I’m not Chilean, but I find some characteristics of Chilean Spanish in general tend to be they have a lot of weakened consonants. The S is just one of them, but intervocalically you’ll hear them drop (or nearly drop) other consonants as well, such as D. For example “cansado” => “cansa’o” and even between words “a donde” => “a ‘onde”. Furthermore a lot of voiceless consonants stops seem to have voiced tendencies, especially intervocalically. The tldr is from my perspective they speak really fast and run all their words together using the acceleration powers of consonant weakening. Add to this fact their unique slang and even some unique Chilean verb conjugations (there are some interesting shenanigans going on in the 2nd person conjugations, for example “tú hablas” => “tú(vos?) hablái”) and you can see how all the little differences start to add up and make this accent particularly interesting. One of my favorite Spanish accents for sure!
I'm from Chile and yeah, this is completely accurate. We drop the D a lot (even more than the S), and also do some weird stuff with 2nd person conjugations, like: tú estás -> tú/vos estái tú hablas -> tú/vos hablái tú eres -> tú/vos erís I'd say that those are the most common elements of Chilean Spanish by far.
It's a bit of a meme for us Spanish-speakers to poke fun of the Chilean accent. The people in the videos you saw where talking normally, and thus wouldn't be a problem for anyone to understand them, but their slang is something else. Every so often, we get a viral video of a Chilean delighting us with a barrage of utterly incomprehensible slang spoken in a mind boggling speed. The best thing is, if you aren't already familiar with Chilean slang, comprehension drops straight to zero, no matter if you're also a Spanish speaker. (One from a couple of years back was "flaite ql se enoja y se transforma en Eminem" here on TH-cam) In my experience, Chileans themselves are aware of this and are playful about it, joining the rest of us on the joke that Chilean should be considered it's own language 😅
Yeah, I was saying, in the first video is talking in slow motion and in the second video they're trying to go slower because the question is slower. (I think the girl with the mic is colombian). If I speak with someone and I notice a different accent, I "try" to go slower too. [Sometimes like a unconscious reaction, to be honest, it's not that I'm nice =P]. But if I speak with another chilean I'd go like 2x in the speed settings of youtube, in comparison to the people in the video.
Chilean here. Totally, totally agree, weon! (just went to check the flaite turning into Eminem... EPIC! but no regular chilean is capable of insulting others at that speed. This was really something else!)
To the point that well educated Chileans refuse to use "sh" when speaking English. Not kidding here: I work in Chile at a company where English is the official language, and I find it fascinating.
It's not completely dropping the s . The s becomes more of an aspiration.This is very common in southern Spain the Caribbean and parts of south america.
Debuccalization-a phenomenon which occurs in many languages. Ancient Greek went through a phase in which [s] debuccalised to [h] in certain positions-then in intervocalic positions sometimes lost completely (and vowels lengthened to compensate). Hence from the same original root Latin _septem_ for number VII (7) is equivalent to Greek «ἑπτά» (heptá). Tuscan Italian pronunciation in some cases debuccalises [k] to [h] e.g. «la casa» is realized as [la ˈhaːsa]. Ukrainian debuccalises [g] to [h] in pronunciation of the Cyrillic letter «Гг», one of the most obvious pronunciation/transliteration differences from Russian phonology-so the old English city name derived from Russian «Кривой Рог» _Krivoy Rog_ becomes Ukrainian-derived «Кривий Ріг» _Kryvyi Rih_ in more recent transliteration/pronunciation.
@@joseluisnietoenriquez6122 It’s not true. In Spain the S is dropped in the South, and sometimes is aspirated in the center depending of where the S is located. In the rest of the country the S is neither dropped nor aspirated. In the other hand, Mexican Spanish doesn’t pronounced all letters and is pretty recognizable due to the vowel reduction. Example: tú pareces, in standard Spanish is pronounced [tú pa.'re.ses], in Mexican Spanish is pronounced [pa.'re.s:]. Maybe Mexican don’t notice this phenomenon, but for another native Spanish speakers is a pretty recognizable feature of Mexican Spanish.
As a Spaniard, I sometimes struggle understanding the Chileans, especially when they use slang and speak very rapidly. But I recently watched a very nice Chilean film where I didn't have any problems. Maybe because most of the actors are older people. It's called "El agente topo". I really enjoyed the film, it has a fine sense of humor.
There's registers and Chileans switch between them depending on who they're speaking to, if they belong to the same social group, family, at work, etc. If the film was made for an international audience, then it would have less chilenoismos. But I'm not surprised you ordinarily have difficulty understanding Chileans. I'd spend summers in Chile and when going to university did a paper on the spanish language and stumbled on a poetry book from about [the time of the] discovery of the Americas written in common every day Spanish. Its called "La Lengua Florida", if you want to read it. I was befuddled at how similar some of it was to informal Chilean Spanish. Que querí, como estaí and things like that. The thing is, spanish in Spain has changed but in some remote parts of the world it hasn't changed as much, thus the comprehension difficulty some Spanish speakers have with it. There's other peculiarities such as the suffix "do" being pronounced as "ao", which in my research ive noted Leonese and I believe Austurian has, as well as Portuguese. I can't see it coming from Portuguese though, but can see it coming from spanish settlers that weren't from Andalusia, as what most attribute Latin American spanish to, perhaps from León or Austurias. That aside, I get a kick out of listening to rural Spanish southerners. I can pick up on a lot of funny non-standard pronunciations and wordings that I ordinarily think of as Chilean. Not everything though, but a surprising amount. Check out Nazaret Martín C. On TH-cam. I laugh a lot when watching her videos. In any case. If you understood the film you mentioned, because it didn't have the actors pronounce the suffix "do", as "ao", didn't exasperate the S, replace quieres with querí, estai, 'pa 'ca, pa' 'ya, then it wasn't in Chilean Spanish. I'm sure that may come as a surprise to you. FYI, "Ven pa' 'ca, pa' 'ya, pa' 'riva, pa' bajo y pa' to'o la'os" is Chilean Spanish. I doubt that Chilean film's dialogue was in that form. Or am I wrong?
@@boxerfencer Thank you for your message! You know? We do also say "Ven pa' 'ca, pa' 'ya, pa' 'riba, pa' bajo y pa' to'o la'os" in Spain. In spoken language we often say "cansao" and not "cansado" or "cansá" and not "cansada", "pa qué" instead of "para qué", "na" instead of "nada". It's quite common and use it myself, I don't have a problem with such kind of things. Also the different verb endings are fine. What I personally find difficult is mixing some slang with the language "music". When Chileans speak very fast, I could compare it to a typewriter. They cut the syllables very short. A good example of this is the film "Machuca", which I can oly recommend. When people in the film get furious and yell at each other, saying lots of words in the less amount of time possible... well, there you have it :) Yeah, I know Nazaret Martín. I think Ismael Lemais' channel could be also interesting for you. There you can enjoy good Sevillian Spanish.
Yes, in Chile, we most chileans can do 'neutral' castellano if we wanted, with the 's' and all, like in the movies or the news or whatever, but, in the informality, we go "a todo gas!"
@@Tadeoskathat's because you are not educated. You have to know formal and informal variations. Informal for friends and young. Semi for mid age familiars and formal for old people, priest, cops, judges, teacher, etc
Hey! Chilean living in Milan here. Yes, we do drop the "s" in between and at the end of words (always). When we add them, it becomes a struggle and extremely formal (so much that not even in the news or at work it is used). Regarding the "r", it is indeed pronunced very soft in comparison to other countries. I noticed something quite interesting here in Italy. I happen to work in an international environment where there are other Chileans. One day, I was talking to a Peruvian guy, and then I switched to speak to my Chilean colleague. Right after this, my Italian colleague from Bari told me my accent changed completely and it was similar to southern Italian but using weird words! The Milanese guys told me the same. Apparently, we Chileans know that we speak weird, and we tend to speak more formal when talking to foreigners (I've heard this many times). If you want to experience the true Chilean, make two of us talk together! So cool that you did this video haha
No es que no pronunciemos las "s". Si prestas atención te darás cuenta que decimos una "exhalación". No decimos "do", sino que decimos "dooo" con cierta presion en el paladar al final que reemplaza la "s".
Es muy cierto lo que mencionas de atenuar el acento Chileno. Tendemos a neutralizar un poco para que nos entiendan mejor, consciente o inconscienemente. Estuve estudiando en EE.UU. y cuando estaba con otros Latinos neutralizaba mi acento y trataba de mejorar mi dicción/velocidad, pero cuando estaba con los Chilenos hablábamos tal como si estuviésemos en Santiago, Viña o Conce jaja. Saludos desde Boston.
Wena wn! Greetings from Chile man! We have a weird spanish. The recording you heard was a nice representation of the average chilean accent. Indeed, we usually drop the "s" and sometimes we cut words short. The thing that I think was crucial about our way of speaking and neither of the videos represented is the use of the word "wea" and all it's different grammatical variations. It has forms to act as a sustantive, adjetive, verb , synonym for testicle, etc. Hope you consider checking some of the more "accentuated" examples that there are in youtube.
en los 20 años que he vivido en Chile jamas he escuchado un "chicotea los caracoles", solo "apurate" , "Mas rápido" "Yapo", etc pero nunca lo de los caracoles, la wea rancia
@@ualargaes que 'chicotea los caracoles' es mas como broma con alguien a quien no quieres insultar, no se, igual se usa pero poco porque hay opciones mas satisfactorias como "apura la wea', 'apura la causa', 'yapo weonooo', 'puta yaaaaapo', o ya mas extremo 'apuurate po shushetumareeee'
@@ualarga el de los caracoles lo he escuchado bastante en gente de mayor edad cuando te quieren apurar evitando insultarte o usar una de las variantes del "weon" xD.
This is a surprise to me 😊 We are like the Scottish. James McAvoy said once that in public, he is British, but in private he is Scottish. We chileans tend to speak differently in formal and informal situations. Our informal speech is actually being recognized as a dialect in the sense that it has a unique slang and pronunciation and is almost imposible to understand without some level of instruction. Many people with formal Spanish training complain about that. I recommend you to search for a book named "How to survive in the Chilean jungle", it was written by a US journalist who lived here in Chile, must be somewhere in the internet. I also recommend you to search for the book "Bestiario del Reyno de Chile", it's a cartoon book depicting our way to speak. My best regards!
Hello noblest one! I'm from Santiago, Chile. The dropped S in the first video is heavily accentuated, you would find that in rural areas and informal speech. Also we ommit a lot of consonants in specific scenarios (R, D, B, N, M, L...). For example, as you suggested, the word Carne would be something like Canne. The thing with Chilean is the speed and the exaggerated number of idioms and slangs we use that no one else understands. Greetings, love from 🇨🇱!!
I think it’s more a misrepresentation, too. The way they show our dialect in these videos is the exaggeration of how our accent can be sometimes. I hate it myself, makes us seem even more uneducated than we truly are.
Hello Metatron! I'm from Argentina and I have been living in Catania for almost 20 years. The Chilean accent is one of the most difficult to understand. They speak really fast. The most faithful accent among those you heard is the one from the boy who reads the story of the little birds. (the verb is "contar", the story "cuento"). During the interview they obviously speak more slowly, perhaps because they have to think about the answers. The slang at the beginning is used only in Chile, but it is common among Spanish-speaking countries, each of us has our own. I know some of the Chilean slang because Argentina is very close and because when I was a teenager I watched the Chilean soap operas that I loved 😅. In spoken Spanish it is very common not to pronounce some sounds, obviously there are exceptions. You have to keep in mind that the South American countries are very large and each region has its own accent and slang, but we still understand each other, and some times you just have to ask. I am from the province of Córdoba and our accent is completely different from the rest of the country, we lengthen the syllable before the accented one and when we speak many times we do not pronounce the s. I love these videos, I'm lerning english myself and I'm using your videos as a tool
Uh, you shouldn't have difficulty understanding Chilean Spanish, since the "Chilean" cultural expanse stretches into Argentina, with Mendoza. This shouldn't be a surprise considering Chile and Mendoza were one political union under the same viceroyalty.
And if you have difficulty understanding Chilean spanish it might be because of all the foreign immigration into Argentina, which has changed the language, not because Chilean spanish is all that peculiar, although in some ways I think it very well is.
@@boxerfencer That's true for the region of Cuyo (provinces of Mendoza, San Juan and San Luis), which was settled from the Pacific side. It's not true of Córdoba.
as a chilean that has been a huge fan of your channel for a few years now, im so happy to see this video, i always love seeing my little beloved country represented anywhere, greetings from chile, fratello :D
They definitely don't drop the S. They do aspirate the S, just like Argentinians, Dominicans, among many other dialects of Spanish. I remember a Mexican once told me I was supposed to pronounce the S's because he couldn't hear them, since my Spanish is Caribbean. I love your videos, I'm looking forward to the Colombian one.
That's true, it sort of turns into an 'h'. And actually not all 's' are dropped, just the ones at the end of a word or before a consonant. The 's' before a vowel is always spoken, like in 'casa', 'paraiso', 'observar','persona'.
Chilean here. We drop basically all the consonants if they are at the end of a syllable. But as you figured out this is only informal spanish. If you try to watch the news, they speak in a very correct, enunciated style. I also found funny that the video seemed to be quite old and things like "chicotea los caracoles" are things I haven't heard in like 20 years. If you want to challenge yourself, this is an example of a more modern variation of the slang that nobody in Latin America except Chileans understand. th-cam.com/video/N_WGxhQK8UQ/w-d-xo.html
The historical reason for the C and Z pronunciation in Latin America is because it is the old pronunciation of southern Spain (and even some small pockets in the south still speak like this) and when the colonisation of the Americas began it was mostly southerners that went to America, so when the pronunciation of Spanish became standardised into the Castilian pronunciation in Spain the changes never occurred in the American colonies.
As a Brazilian, I have never, ever found it difficult to understand the Chileans after I learned the gyrations, it was easy like all variants of Spanish, or the only one that I still have difficulty with are the Argentines
@@ElibeniEB7 creo q entiendo mi idioma(chileno), español, y como ves ingles. qué fue lo q no entendi? que creen entender? ajajajj no lo hacen, no entienden ni los que hablan español y va a entender alguien que habla portugues... ajajaj!
@@Angel-so6tgen todo caso y como hay weones, así como él wea y el Don weas, que no entienden que una weá es una weá y otra weá es otra weá, quizá entiendan como las weas, y no es por wearlos ni weonearlos pero es normal igual que les cueste entender la wea y las weas que no están en su dialecto xd
I'm a Spanish speaker and I struggle understanding Chilean a bit. They don't open their mouths too much to speak sometimes and they can speak really fast. As for Colombian, people from the coast speak different from people from the Capital or Medellín. I'm friends with Colombians and I can tell the difference. Costeños sound more like me and I'm Cuban.
Yes, Costeños have a Caribbean accent with a lot of similarities to other Caribbean accents as well as the Canarian accent. And is very different from the Paisa (Medellin/Antioquia) as well as from the Bogotá accent.
Shit chilenas Killed italian Firefighters When Firefighters Were Turning Off Fires This Shit Were Doing, Also Killed foreigners and italians. It Is Why Even Italians Were Around At The Moment Fought las chilenas Too!!?
In the Spanish of the Dominican Republic, the word "carne" can be pronounced at least four different ways in different areas: carne, canne, calne and caine! I think you mentioned something similar for your Sicilian.
We say the "r" the thing is that we speak really fast, so yeah its carne like in italian. Those words in the table, all those like 10 words, are slangs, we use A LOT of slangs. It would be cool if you react to formal Chiilean Spanish (lets say a speech or something) and informal one. Greetings from Chile weon
It was funny to see an expression on that table that resembles the Portuguese "me embolei" (me embolé), with the same meaning as well. Kinda random if it doesn't work in other dialects of Spanish.
Para mi El castellano formal de los Argentinos (porteño) es el mas difícil de entender, ya El chileno es fácil su acento y entonacion queda mas semejante a Los demas
I am an Australian but born and educated in Chile. The interviewer is Colombian. Please note that dropping de S is very common, even in Spain. The most noticeable difference is the C vs S. This is inherited from the colonies made predominantly of Canary Islanders and Andaluces. Even today, they use el "seseo" or pronouncing de C like an S. No latinamerican country pronounces the C like in Madrid. Also, like in all countries, the formal Spanish used in official government communications and universities are understood by all Spanish-speaking people. Another widely known issue is the difference between V and B. In Chile no matter where you go, they cannot pronounce the B with the lips touching, they pronounce it like a V Chile was the last country to be colonised by the Spanish; therefore the linguistic influences are somewhat different from the Caribbean islands and Mexico
Hey, nice that you kept going with the series. The woman conducting the interviews is indeed Colombian, and her accent is most likely from Bogotá. Also, the verb is "contar". In Spanish, if I remember correctly, that transformation from latin -o to -ue happened only in tonic -o, so it's "yo 'cuen.to," "tú 'cuen.tas", "él/ella 'cuen.ta," but "nosotros con.'ta.mos", "vosotros con.'táis".
The dropping and/or changing of the S is also common in Caribbean varieties of Spanish, as well as the drop of the final consonants in some cases. I was hoping you'd watch a vlogger for Chilean Spanish, but oh well, it was still entertaining to watch!
An idea I think would be nice for revisiting each accent would be to check something like stand up comedians from each country, who tend to speak more informally and faster. That should turn the difficulty up for you haha. Nice series, I'm enjoying your reaction to both the accents and your own realisation that you understand Spanish without having studied it 😂
Hola Metatron!! llevo siguiendo tu canal hace mucho y ¡me alegra ver que decidiste hacer un video de mi pais !!! le acertaste bastante en tus suposiciones, pareciera que la S nos da flojera pronunciarla además tenemos prácticamente un segundo leguaje respecto a las "slang words" , podría mandarte videos de la televisión chilena donde estoy seguro no entenderías nada, incluso si fueras chileno cuesta entender jajaja, sin duda, somos muy especiales para hablar personalmente lo atribuyo a que históricamente siempre hemos sido una isla atrapados entre la cordillera de los andes, el océano pacifico, la Antártica y el desierto de atacama mucha de nuestra cultura se diferencia del resto de Latinoamérica, espera cuando descubras como se hablan en partes del sur del país o incluso en el extremo sur cerca de la antartica de donde yo soy.
I love this video Looking at you, How you try to Learn The chilean Accent, That's pretty cool, Your content it's pretty good! I'm from Chile btw 🇨🇱🎉, And we Say: Carne, Not Caine 😆
I'm from Chile! I'm the guy that recommended you to do this video. I'll give you a summary: You heard the informal way of speaking in Chile, but particularly in middle-low class status. Here in Chile there's a lot of accents: from people with a street style (low class and less educated, which they're called "flaites" in an informal way of course) to rich people (named "cuicos" in an informal manner too) who speak very politely and sophisticated but with a tone of arrogance about their status... All this in the capital city Santiago. In the South of the country you'll have an accent of "huasos", they are part of the countryside and in the North of Chile you'll have different accents influenced by Bolivia and Perú. Chilean people will laugh a lot if you make a video listening to the "flaites" against the "cuicos". We make jokes about that all the time. Thanks for reading my comment. I'll let you know anything you wanna know from Chile. Greetings and congrats for your channel! Great content.
The S in coda is not dropped but aspirated. For a chilean, "lo feo" and "los feos" aren't pronounced the same. You can only completely drop the S if there was an aspiration before denoting the plural. Example: "los viejos" can become "loH viejo" but never "lo viejo".
Can the Spanish speakers correct me if I am wrong, but isn't the reason the Central/South American varieties of Spanish pronounce the "c" as an "s" instead of the "th" because a lot of the early Spanish came from a variety of Spanish in Spain that pronounced it that way? I think I read or heard that because they used sailors and colonists from a certain region...it was the dominant Spanish brought over?
Yes, you right we pronounce different those letters because most of the colonization of the Latinoamérica came from Castilla and canarias(here specially) that because you could see there's certain parts of Spain with a kind of similar Spanish
@@fitito500 De andalucía y canarias, que es dónde existe el seseo. En castilla en cambio se distingue entre la s por un lado y la z y c por otro a la hora de pronunciar.
Hi Metatron. Im chileno and to be honest those videos don't represent the normal chilean accent. When we speak with someone from other country we tend to have a very neutral accent, but when two chilean speak between each other we are faster, use more slangs and misspronounce. Also the chilean from differents parts change so mutch that it sound like another language. I would recomend some other videos like the channel Woki Toki that depict a more realistic accent.
Dropping the S is extremely common in Neuquén, where I'm from. PS: WHEN YOU STARTED DROPPING THE S I LAUGHED OUT LOUD THAT WAS SO ACCURATE QYDYQYDW Contame is the usual way to say that in Argentina as well. That's fascinating
Spettacolare! Thanks for making this video. This accent is fascinating. Used to work with Chileans and I have a deep admiration for Chile and its people. BTW, you should also make a video about varieties of Central American Spanish. IMHO, Salvadoran, Honduran and Nicaraguan Spanish are quite similar to me. Whilst Guatemalan, Costa Rican and Panamanian varieties are way different. Regards!
Es divertido ver a gente de otras partes del mundo interactuar con chile o entendernos ^^ A veces siento pena cuando estan sobrecargados con las expresiones más comunes
you actually nailed a lot of the things that make our dialect stand out, but the "carne" thing surprised me the most because in fact we, in informal speech, drop the "r"s sometimes and say some things like "can-ne" (for "carne") or "paht-te" (for "parte"). other characteristics of the Chilean accent are the tendency to pronounce the "tr"s like "chr"s, for example "mechro" for "metro", which curiously enough is something present only in some Chilean accents (yup, accents, because within the macro-chilean accents there are different accents for different social classes and in different areas, like in the north -influenced by Andean languages and accents-, countryside, south (influenced by the mapuche people in some cases) and "far south" (influenced by the "gaucho" accents or even argentinian, a bit)
Heya… Great video, thanks for doing Chilean Spanish 🇨🇱🤙 In Chile we have 2 types of Spanish. Normal Spanish with a Chilean accent (radio, tv etc… actually known for having a neutral tone and now used in dubbing movies etc) & then there’s the Informal Chilean Talk. This second one just BAFFLES other Latinos cos they understand almost nothing. It uses too much slang and sayings/phrases so they’ve got no chance haha. There’s a misconception that the Informal Chilean Spanish IS how we all speak, always…. and that’s incorrect. 🗿✌️🦙
As a Spanish speaker from Ecuador, there is a running joke that most latinamericans said about chileans... that they speak like shit and only them understand themselves XD. They speak either too fast or weirdly slow, making it difficult to understand, they like to drag some words which can make a mess, also, their language have adapt with so many vulgar words that they even kind of deform some of them to make it part of their common talking.
Hello from Chile! As you mention, in the news and everything that involves television and corporate videos (aka formal language) you can hear a perfect Spanish accent, in fact, some of the best Spanish dubbing studios have been in Chile for a long time. On the other hand, if you go to buy something in a minimarket in the afternoon and you meet 3 or 4 South American guys inside the place, they will all know exactly where they come from because of their accent, it would not be easy for a foreigner to decipher it. . Greetings!
Es como estar escuchando a un chileno hablar en ingles 🤣 Mención a parte tiene la voz de la grabación. Me revisaba la billetera cada 3 minutos por si acaso. Muy buen canal a todo esto :)
Raff I was having a blast seeing you discover certain pronunciations that almost all New World Spanish has. That being said many variaties of New World Spanish drops the ending S/Z and in Puerto Rico for example you can change the R in between words into L. You gonna have so much fun going through the Carribean. Btw what makes Chilean Spanish hard is their slang which I did not understand one lick in that initial video. You needed to watch some other clips of actual Chilean on the streets talking in their slang to get the true Chilean Spanish experience and you along with other Spanish speakers will have been lost. Trust me I seen clips and it's almost unintelligible for me.
I am Peruvian, a bit slow I have to confess, with your video I just noticed in which way the speech of Chileans has a special flavor. To me it shows how without modern communications Spanish was about to break beyond accents into dialects.
which is what often happens with isolated linguistic communities. You have to consider that Spanish is the official language half the continent Saludos desde Chile!
In Argentina and Uruguay they also drop /s/ before consonants. When the 's' is between vowels they pronounce it. Between two words, when first one ends with an 's' and another starts with a vowel (or silent "h") they also pronounce it. For instance you could expect from most Argentinians to pronounce 'los hombres' as 'los hombre', not 'lo-hombre', so in this case it's similar to French. However I noticed that many singers from say Chile and Argentina pronounce every 's' in their songs.
Como siempre, super interesante! As I said in another message, you are a great phonetician, probably because of your musical background, if I am not mistaken. The aspirated "s" phenomenon actually comes from southern Spain (Extremadura, Andalucía, and Canary Islands) and spread from there to the Americas, particularly the lowlands. In the highlands of Mexico (New Spain), Perú and Colombia (New Granada) the pronunciation was more "aristocratic" because they were the seats of the Viceroys, surrounded by high officials, chrch dignataries, etc. The Mexican highland pronunciation is the exact opposite of the Chilean, as I think you noticed, in the sense that they pronounce each s very clearly, "Sien peSoS" = 100 pesos vs "Sien pesoH". Re Chile and Italy, back in the 70s, there were many Chileans in Italy, inclduing the great poet Pablo Neruda, as documented in the film "Il postino". Also the musical group Inti Illimani = Tierra Roja. "El pueblo unido, ...... "
Chile mentioned~! i see that you struggled with some things in this video, so i will try my best to give some more context. 2:10 - Yes, in a formal context people tend to avoid drop the S, because in informal contexts Chileans tend to talk quicker than other spanish accents. 4:00 - nope, they are unique dialects on chilean spanish, or how we call it "Chilensis" it even became a meme that we talk another different language because of that if you want a transaltion: Estoy pato --> I'm duck (this originated on the countryside, when a person search his pockets for money and then take it out, that looked like a duck flapping his wings) Estai puro dando jugo --> When a guest come over to your house and you have nothing to talk with him, to avoid the awkward silence and to kill some time you offer them something to drink, in Chile is usually water, tea or the most common, Juice; that's why we say "you're just giving juice" because it means "You are making me lose my time" Voi al tiro --> I'll go in a quick shot, self explainatory Chicotea los caracoles! --> "Chicoteo" is the act of hitting an animal with a piece of leather called "Chicote" to make the animal go faster, the phrase "Chicotea los caracoles" or "make your snails go faster" is a phrase that suggest than the user is riding a cart pulled by snails, basically somebody is saying "You are going too slow, hurry up" to you. La raja --> it means "That was great" if it is applied to an event like a party or semthing, and if it is applied to an action or object it means "It's fantastic" the origin of the phrase is unknown at least for me, careful "raja" in spanish alone means "ass" in a vulgar sense XD Me embole --> "Dar bola" is the act of polish someone's else's shoes, when the polisher is cleaning and applying grease to the shoes the movement of the cloth is usually pretty quick and tend to go anywere, so when someone says "me embole" it means "my brains tangled" (note: this is mostly an hipothesis) me fui en la profunda ---> "my mind went deep on that" Puta la wea --> is closer to say "F*ck" actually, the word "wea" is actually very flexible, it can be used to describe a lot of things (always in a vulgar way of course XD) 9:50 - yes, the interviwer has a colombian accent 10:53 - lol, you got it, Chileans tend to do that quite a lot 11:13 - it depends on the region, because Chileans tend to talk a liittle different depending on the region, more than dropping the A's a lot of chileans usually speak without charging our voices too much, which makes it sound somewhat muffled. Final thoughts: Chilean spanish or "Chilensis" is a unique dialect, one that is hardly to undestand for a multitude of factors, the isolation that the cordillera de los andes provided the region, the popularization of puerto riccan music and the weird fashion of trying to copy the puerto riccan accent, the presence of the coa (prision dialect) in santiago, etc; but that doens't make it less interesting, like chilean people it has multitude of things that makes every piece of it unique~
So you have chosen the path of pain! And, yes, in formal speaking (and the news) there's "seseo", which is pronouncing every "s", speaking more slowly, avoiding idioms or vulgar terminology, etc.
LMAOOO WHYYYY this is so random or maybe not, im a chilean and been following you for almost a month but never thought you would cover this kind of thing!
I'm a gringo trying to understand Spanish as much as possible. Once I came across a group of women chatting away in beautiful, clear Spanish, just like it is written, and I was surprised how much I understood. I asked them, in Spanish, where they were from and said I was interested in accents. The said they were from Peru, and "We don't have an accent!"
Really nice! Peruvian must be the easiest spanish accent for me to understand (native is uruguay), they speak so calmly and clearly, beautiful country and way of speaking
@@maia2387 Peruvians and (mostly) Equatorians have a kinda "perfect" accent, I mean, they are (also "kinda") famous for it. Of course not in every place but... yes, almost anyone can go to Peru or Ecuador and I don't think they'd have much problem understanding. Also they usually speak slower in comparison. =)
I had a similar experience but with Colombians from Bogota. I'll have to look into peruvian and ecuadorian spanish as I work to sound less like a gringo.
hello i am a native speaker of Chilean spanish, we tend to usually drop s, d, t, r, v We do pronounce "carne" without the r and double the n In phonetic terms, we drop the rhotic before the nasal and geminate it Eg: Hermano > /emmano/, Carne > /kanne/ the word-final s is often just an "h", and its sometimes hard to hear the plurals on their own, but the surrounding words and inflections help with that
It's a joy that Metatron had made a video about our pronunciation of the spanish language. Thanks a lot and greetings from a chilean fan of your work, Maestro!!!
Chilean slang is derived from "Huaso" speak, Huasos being the class of rural farmers and ranchers that emerged from the Spanish colonial days to this day, it contains lots of terms and references to field work, animal husbandry and general country life that not even most Chileans reflect on consciously. The urban derivate of it found on the poorer towns and neighborhoods is called "flaite" and is contrasted with the high-class, educated "cuico", both words are also used as positive and negative qualifiers depending on the context.
I'm a colombian living in Chile for 12 years now, i really had fun with this video. It was recommended by the algorithm i don't know why, got interested by the tshirt and the hair tbh but stayed. So far haven't stopped smiling, you have a very good ear. Congrats. ☺️ Colombian spanish is pretty easy hahaha.
My friend, I'm chilean and a follower of your work for years ❤. It is super Nice to see You listening to our spanish. Although I would suggest You see a dialoge between 2 chileans on a normal day😂. Love the content!!
Chilean here, most of the words you did not understand are slang that is only seen here in my country, it can get very confusing, especially when spoken quickly; even to other Chileans, another common thing here is to shorten or abbreviate words, usually removing some letters or words ( For example, instead of saying "aDonde fue?" we would say "aonde fue?" or "ea una idea" instead of "eRa una idea" ), especially the more south you go, I hope this short explanation is of use, cheers!
If you're gonna do Colombian spanish, check both coastal accents (caribbean and Pacific), they're wildly different from each other and from all the inland accents.
I am Chilean and most of the times people, myself included, don't pronounce the "s" but it depends on the person you're talking to because we have many different "accents", for example, I have never heard anyone in my circle say "do" instead of "dos" unless they're talking really fast lol but overall chilean spanish has a lot of mannerisms and "chileanisms" which can make it harder for other natives to understand and people here are proud of it, our differences makes everyone unique and interesting after all 🥰
He'll get there. Cajun and Quebecois I'll bet. I actually think he'll get more out of Quebecois, as it's relatively closer to medieval French compared to Metropolitan. Cajun I'm not holding out much hope for.
Dropping implossives [s] is a general feature of American and Andalucian Spanish, with exceptions, of course, like México or Perú, both closer to the metropolis during the colonial era (which would mean stuff like getting more people from the north of Spain and the like). About the vibrants, as you know standard Spanish has two (voiced alveolar and voiced dental). However, mapudungun, the language of the mapuches, has only a middle one. You're not going to get anybody saying mapudungun influenced Chilean Spanish, since this posibility was denied for more a century due to extralinguistic reasons (in Spain and in Chile), but incipient research is showing more and more influence of mapundungun phonology over Chilean Spanish. The secuences are also particular and the vowels in general seem to be more close together (more central) than in any other variety of Spanish. Aaaaanyway, sorry for the impromptu paper, it just fun to discuss this kind of stuff. (BTW, I'm Argentinian (and from the west!) and, when I first moved to Chile, I had to say "Could you please repeat that" like a bizillion times a day. Fifteen years later I still struggle sometimes, but not so much with phonetics, but with vocabulary).
I love how we lost him in the first 4 minutes, the words in my country are a little weird sometimes, and sometimes we talk so fast jajaja but the food here is awesome!
This is great. Now, you know what? Try Peruvian. Most Peruvians take pride in having a "neutral accent", the clearest accentless Latin American variety. Nothing further from the truth, of course. I am Peruvian and am a linguistics enthusiast and when I bring Peruvian Spanish features to their attention, some of them kinda start pondering the matter a bit more seriously but most just stay in denial... I wonder how the Peruvian audience may react to someone like Metatron trying to understand Peruvian Spanish. Much love from Peru, Metatron!
Chileans are aware that they speak very fast and tend to slow down when speaking with foreigners. Also we tend to "neutralize" our dialect. I think that's what happened in this interview. I feel they were talking at 0.5x speed 😂
This was really interesting for me, as I when I moved to Italy actually spent a lot of time with a group of Chilean friends. Because we would switch between Italian and Spanish, depending on who else was there, for a while I picked up their accent. When speaking Italian. One thing I noticed I found myself doing was sort of roller coaster effect through the sentence, shooting up to a high note when emphasising a word, specially near the end of a sentence. So a statement like 'Questo vino è ottimo!', the 'ottimo' would come out as a kind of final squawk. It took me a few months to get that under control and disenchilificare my Italian.
I'm Chilean. And yes, we say 'cahne' instead of 'carne'. And as you correctly spotted, we omit not only the 's' but sometimes the 'r' or other letters as well. We kind of speak a compressed version of Castillian, close to the variety spoken in Andalucía, south of Spain
2:01 Chilean here, I'd divide Chilean accent in 3 levels: Formal: Used in the news, by some politicians and in some series. Sounds like standard Latinamerican Spanish. Also, some people of the upper classes sometimes pronounce the "CH" as "TCH". Standard: Used by most people in a daily basis. "S" is aspirated when at the end of words and "B, V and D" are sometimes not pronounced when they're between vocals. Vulgar: Used usually by the lower class or by delinquents, it's considered quite informal. It has the same characteristics as the "standard", but the "B, V and D" are omitted even more, the "CH" is pronounced as a "SH" and some people even pronounce the "S" when it's not at the end of the word as "J (H sound in English". Comparison of pronunciation between the three: Formal: Esta mañana Sebastián Olmedo compró tres tchoclos. Standard: Ehta mañana Sebahtián Olmeho compró treh chocloh. Vulgar: Ehta mañana Jebahtián Olmeho compró treh shocloh.
I am Chilean, it is true that we have certain idioms such as speaking very quickly, for the same reason sometimes the last letter like the "s" is not heard very well, others prefer to remove them. They say that Chileans speak badly, and others do not see big differences. The accent depends on each area of the country, I am from the south, and our accent is more elongated as if in each sentence we "sing"
Wena! Nunca creí que te iba a ver haciendo un video sobre el Español Chileno. Te sigo por For Honor, no sabía que tenias este canal. Saludos desde Chile
Isle of Tenerife, Spain, Africa. Oh wow! It's interesting what you said about the post-vocalic R before an N, in Sicilian languages. So, exactly that happens here, but usually only in very rural or very urban speech, or if somebody is emphasising their "canarianness", and sometimes Spanish people from other regions who come here will jokingly imitate the locals by pronouncing the words "carne" [Spanish for "meat"] and "viernes"[Spanish for "Friday"] as "cahne" and "viehne", often mockingly saying a phrase like: "Nohotroh comemoh muchah papah con cahne loh viehneh". Best wishes, Patchy.
Chilean here. Loved your video, very on point i'd say. I think most comments to the video are on point as well. Chilean slang is indeed the issue. And over the last couple of decades it has developed wide and wild. Not an expert on the matter, but it seems to me it correlates with the arise of needs and means of expressing socioeconomical problems. I say this becase chilean slang seems to works as a way of excluding certain parties from understanding a conversation, as a way of drawing a line. Some part of it comes from criminal activities or prison slang also known as "Coa" (huge percent of this dimension is imported from argentinian slang called "Lunfardo"), but the rest, as i mentioned, has been invented recently. I bet half the population in Santiago would have serious trouble understanding deep La Pintana slang. I'm not sure i would. Very creative people. Chances they invented a new word as you read this comment.
Here in Chile (or Cile a l'Italia), at first it may seem the 'S' disappears, but is replaced with a mute 'H'. 'Loh cabroh', or 'this guys', because we are still exhaling and producing the muted sound for the 'S' time (compressed time in chilean, yes). Knowing that, it will be more natural than simply cutting the 'S'. Very helpful this series, grazie mile per il tuo canale!
You're almost totally right in most of what you said, but some few clarifications may be helpful. We do drop the S a lot, but the dude on the first video is a rare case of someone who's dropping EVERYTHING. He's dropping the S, the V, the R, he's shortening some words by skipping the start and in others he's skipping the end. Most people do one or a combination of these, but very, very rarely you see someone who drops everything like this person. You're also almost on point with the R. We have a neutral R and a ringed R, and the intensity varies from person to person, and some people drop it entirely, like saying cahne instead of carne. The second group is a good example. Both dudes and the girl with the dog are dropping some S, but the other 2 aren't. Also, the first dude isn't dropping any Rs. Great video and you have amazing hearing. Now I'm intrigued about Sicilian Italian 😅
*El "traductor" hace una EXAGERACIÓN al no pronunciar la S al final de algunas palabras, o pronunciar la CH como un SH...* *Las personas que hablan de esa manera, son de extractos bajos (sobre todo los que ocupan el COA, lenguaje de delincuentes)* *Reconozco que ocupamos muchos modismos, que sólo "los chilenos" entendemos por ejemplo: "estás más caliente que tetera de campo" o cosas así* CHILE ES EL MEJOR DEL MUNDO MUNDIAL 🇨🇱🇨🇱🇨🇱
You can understand them, because we Chileans have 2 accents, one for other chileans, and a "neutral spanish" that is how the people interviewed in the video sound like. This is because we know that we talk to fast and with a lot of slang. Great video! I wanna know more about the Sicilian accent and their possible similarities with the Chilean accent!
Nice video Metatron as always, i have a few comments to say about the first video, the mayority of the words and expressions are slang, so even the most of not chilean spanish speakers cannot understand them. About another letters we usually aspire or drop, we have the S at the end of sillables e.g: "disculpe" (sorry) turns into "dihculpe," "serpientes" (snakes) turns into "serpienteh", D in the last sillable e.g.: participles; "comido" (eaten) turns into "comío", "decidido" (decided) turns into "decidío", and when we speak fast, maybe the R dissapears (when it is at the end of a sillable) as you said at the end of the video "carne" may turn into "cahne" o "canne" but i have not heard so much about this or i haven't noticed. Another aspect is the conjugation of verbs of the 2nd person in present tense e.g.: "tú cantas" (you sing) turns into "tú/vos cantai", "tú comes" (you eat) turns into "tú/vos comí" (with an aspiration at the end), "tú sales" (you go out) turns into "tú/vos salí" (with an aspiration at the end), etc. Is our own way to conjugate verbs using "vos" instead of "tú". I found a really good video that explains these topics better than me from Langfocus th-cam.com/video/GnfI6cGltwg/w-d-xo.html well, i hope you can read this and i am excited waiting for the video of Sicilian dialect
We drop intervocal "d" (we tend to say "to-o" or just "to" instead of "todo") and we drop "s" only when it's at the end of a syllable (we pronounce them slightly, like a whistle). We don't drop the "r" though. We also sometimes skip some whole syllables at the beginning or end of a word (we say "-toy" instead of "estoy"). Alongside that you'll find some difference in vocabulary and conjugation (particularly in the second person singular; for example, "estay" instead of "estás" or "tenís" instead of "tienes").
so. im chilean and can say you are spot on. the "challenge" of chilean spanish is pretty much we drop most "s". then, in some contexts some will, indeed skip the "r" for a "NN" like you said about sicilian! but the actual tricky thing that i have noticed is... he are heavy slang users, regardless of socioeconomic context... and it obviously didnt show on the colombian interview you listened to, since they were meant to be understood by a colombian accent and it was kind of formal. but having a casual conversation with a chilean and getting a couple of cryptic words from time to time is to be expected. but the other part is... yes. you also got it. we skip something else, and thats the "spaces". we tend to string words, making a sentence sound like one long word, and similar syllables are commonly fused together. for example "pregúntale a mi mamá"(ask my mom) gets "compressed" to "pregúntale amiamá". this creates the illusion of us talking very fast, when in reality we are just using shorter words. you are very sharp on your spanish, though! congratulations.
Hello Metroton! I am Chilean and I am amazed at how quickly you were able to recognize the lack of pronunciation in the last s in the words. Also this way of speaking is informal. It does not occur in more formal contexts or in the news. If you want to learn more about Chilean Spanish, there is a very good video on the Langfocus channel: "CHILEAN Spanish and what makes it unique!" It considers historical and sociocultural elements. Highly recommended!
Contar is the verb you are talking about here. It is pretty universally used in the spanish speaking world as far as I am aware. It means to count, as in to literally count things, but is also used to mean "tell" or even "to count on" as in "to rely on" or trust. similar to what you described in italian, we say "cuéntame" as "tell me" all the time, but can also use the verb "decir" as in "dime" which basically means the same thing.
Thanks for reviewing my variant of Spanish! As a Chilean i am always proud of our way of saying things haha the Chileans here most likely accommodated to the interviewer, we Chileans try to avoid using slang when in presence of neighbours to be more understood. My recommendations so you hear real Chilean Spanish: Cristianghost - Chilean streamer GOTH (gaming on the house) - Chilean group of streamer friends (i recommend Mejores momentos del Bestia Negra) MoaiGR - Chilean youtuber (the videos he has with his friends are the most Chileans; you can find them by putting "graciosos" in the search bar) Palmerozky - Chilean interviewer that goes to otaku expos in Chile Fabio Torres - Chilean interviewer (watch the older interviews like the one about Melón con vino or check Juan felipe ulloa reencuentro)
Hi Metatron, nice video!, I'm from Chile, yes the droping "s" is informal chilean speak also the sipo/nopo, bakan, que brígido/cuatico, terrible fome, cachai, etc, are slangs (also there is another one even more informal chilena speaking, but is so informal that is considered vulgar). Another thing, in general there are 3 different chilean speaking accents (with their own slangs), people from northern part of Chile, from central part of the country and from south of Chile. A few extra tips: - Chilean people says ya to say si, also ya means ok or bueno, and can be use for answer affirmatively. ie.: ¿Me puedes prestar esto? (Can you lend me this?), respuesta: ya, ahi tienes (yes, there you have it) - The guy who was talking chilean at first minutes, got a depressed tone, some chileans speak as that but not everyone, in general I could say that chilean accent can be defined as: fast speak with high and low peaks of "accent", if you could make an idea, also if you want to know more about chilean speaking I suggest you listen women chilean speaking and men chilean speaking (for notice the chilean accent better) - Chilean culture, language and people is composed by mapuches, spanish (most population), germans, italians, croatians and few people from united kingdom, and of course people from other south american countries, argentinian, peruvian, bolivian, lately many venezolan people, some people from haitii, colombians Here is a live news chilean channel th-cam.com/video/pAw6Ys4s638/w-d-xo.html , regards!
I am impressed at how Metraton undestood chileans better than most spanish speakers usually do
Que exagerado
@@mateos107Ahora dilo con un acento audible XD.
@@soragranda esto es lo que en mi pais se conoce como "una puñalada trapera"
@@CapitanGen En mi país se llama chiste.
Tranquilos gente, es un chiste jajaja claro que les entendemos pero el acento Chileno es el más marcado de todos los hispanos
I’m not Chilean, but I find some characteristics of Chilean Spanish in general tend to be they have a lot of weakened consonants. The S is just one of them, but intervocalically you’ll hear them drop (or nearly drop) other consonants as well, such as D. For example “cansado” => “cansa’o” and even between words “a donde” => “a ‘onde”. Furthermore a lot of voiceless consonants stops seem to have voiced tendencies, especially intervocalically.
The tldr is from my perspective they speak really fast and run all their words together using the acceleration powers of consonant weakening. Add to this fact their unique slang and even some unique Chilean verb conjugations (there are some interesting shenanigans going on in the 2nd person conjugations, for example “tú hablas” => “tú(vos?) hablái”) and you can see how all the little differences start to add up and make this accent particularly interesting.
One of my favorite Spanish accents for sure!
Your description it's the most accurate description of my language I've ever read on the internet
Definitely!
yes we do!
I'm from Chile and yeah, this is completely accurate. We drop the D a lot (even more than the S), and also do some weird stuff with 2nd person conjugations, like:
tú estás -> tú/vos estái
tú hablas -> tú/vos hablái
tú eres -> tú/vos erís
I'd say that those are the most common elements of Chilean Spanish by far.
@@victormunoz3931 ahuevonado = aweonao
It's a bit of a meme for us Spanish-speakers to poke fun of the Chilean accent. The people in the videos you saw where talking normally, and thus wouldn't be a problem for anyone to understand them, but their slang is something else.
Every so often, we get a viral video of a Chilean delighting us with a barrage of utterly incomprehensible slang spoken in a mind boggling speed. The best thing is, if you aren't already familiar with Chilean slang, comprehension drops straight to zero, no matter if you're also a Spanish speaker.
(One from a couple of years back was "flaite ql se enoja y se transforma en Eminem" here on TH-cam)
In my experience, Chileans themselves are aware of this and are playful about it, joining the rest of us on the joke that Chilean should be considered it's own language 😅
Yeah, I was saying, in the first video is talking in slow motion and in the second video they're trying to go slower because the question is slower. (I think the girl with the mic is colombian). If I speak with someone and I notice a different accent, I "try" to go slower too. [Sometimes like a unconscious reaction, to be honest, it's not that I'm nice =P]. But if I speak with another chilean I'd go like 2x in the speed settings of youtube, in comparison to the people in the video.
Flaite ql means “ fucking thug “ 😂 they talk in a way that is difficult to understand by the blue collar people in Chile
Chilean here. Totally, totally agree, weon! (just went to check the flaite turning into Eminem... EPIC! but no regular chilean is capable of insulting others at that speed. This was really something else!)
Como chileno, estoy de acuerdo con esto, jajajajaja.
Los mismos chilenos tienen diferentes acentos xd, el chilenense es verdaderamente hermoso :,)
fun fact about chilean spanish: the "ch" varies from a "tch" sound to a "sh" sound, often depending on socioeconomical context
Indeed, and I think that this is because our mapuche ancestors pronounced "sh".
To the point that well educated Chileans refuse to use "sh" when speaking English. Not kidding here: I work in Chile at a company where English is the official language, and I find it fascinating.
Puros cuicos nomás usan el tch.
@@rodrigomunoz6496 Spanish had the "sh" sound as well until a few centuries ago
Indeed! It's very clear
It's not completely dropping the s . The s becomes more of an aspiration.This is very common in southern Spain the Caribbean and parts of south america.
Some Chilean speakers completely drop S’s in certain situations in addition to aspiration.
Yes, but it's really, very soft, bro. I had a Chilean friend and we hung out a lot and he did soften his final "s"s quite a lot
This more or less happens in the hinterland northeast accent of Brazil, "Os meninos" is pronounced as "oh minin' "
Debuccalization-a phenomenon which occurs in many languages. Ancient Greek went through a phase in which [s] debuccalised to [h] in certain positions-then in intervocalic positions sometimes lost completely (and vowels lengthened to compensate). Hence from the same original root Latin _septem_ for number VII (7) is equivalent to Greek «ἑπτά» (heptá). Tuscan Italian pronunciation in some cases debuccalises [k] to [h] e.g. «la casa» is realized as [la ˈhaːsa]. Ukrainian debuccalises [g] to [h] in pronunciation of the Cyrillic letter «Гг», one of the most obvious pronunciation/transliteration differences from Russian phonology-so the old English city name derived from Russian «Кривой Рог» _Krivoy Rog_ becomes Ukrainian-derived «Кривий Ріг» _Kryvyi Rih_ in more recent transliteration/pronunciation.
@@joseluisnietoenriquez6122 It’s not true. In Spain the S is dropped in the South, and sometimes is aspirated in the center depending of where the S is located. In the rest of the country the S is neither dropped nor aspirated. In the other hand, Mexican Spanish doesn’t pronounced all letters and is pretty recognizable due to the vowel reduction. Example: tú pareces, in standard Spanish is pronounced [tú pa.'re.ses], in Mexican Spanish is pronounced [pa.'re.s:]. Maybe Mexican don’t notice this phenomenon, but for another native Spanish speakers is a pretty recognizable feature of Mexican Spanish.
Amo este video, deberíamos mostrárselos a los otros latinoamericanos para que nos puedan entender la CTM.
Buen video :D
Le rompemos el cerebro si ve el uso de la wea
Mejor aún, no lo hagamos, y no jodamos nuestra reputación aún más.
Hace falta aprender a hablar mejor para este punro.
Pichula (solo vengo a molestar)
Es buena idea, pero yo creo que les explotaremos el cerebro o una wea así al ver la cantidad de significados q tiene la palabra wea
chu eso es ponerse orgulloso de na
As a Spaniard, I sometimes struggle understanding the Chileans, especially when they use slang and speak very rapidly. But I recently watched a very nice Chilean film where I didn't have any problems. Maybe because most of the actors are older people. It's called "El agente topo". I really enjoyed the film, it has a fine sense of humor.
There's registers and Chileans switch between them depending on who they're speaking to, if they belong to the same social group, family, at work, etc.
If the film was made for an international audience, then it would have less chilenoismos.
But I'm not surprised you ordinarily have difficulty understanding Chileans. I'd spend summers in Chile and when going to university did a paper on the spanish language and stumbled on a poetry book from about [the time of the] discovery of the Americas written in common every day Spanish. Its called "La Lengua Florida", if you want to read it.
I was befuddled at how similar some of it was to informal Chilean Spanish. Que querí, como estaí and things like that. The thing is, spanish in Spain has changed but in some remote parts of the world it hasn't changed as much, thus the comprehension difficulty some Spanish speakers have with it.
There's other peculiarities such as the suffix "do" being pronounced as "ao", which in my research ive noted Leonese and I believe Austurian has, as well as Portuguese. I can't see it coming from Portuguese though, but can see it coming from spanish settlers that weren't from Andalusia, as what most attribute Latin American spanish to, perhaps from León or Austurias.
That aside, I get a kick out of listening to rural Spanish southerners. I can pick up on a lot of funny non-standard pronunciations and wordings that I ordinarily think of as Chilean. Not everything though, but a surprising amount.
Check out Nazaret Martín C. On TH-cam. I laugh a lot when watching her videos.
In any case. If you understood the film you mentioned, because it didn't have the actors pronounce the suffix "do", as "ao", didn't exasperate the S, replace quieres with querí, estai, 'pa 'ca, pa' 'ya, then it wasn't in Chilean Spanish. I'm sure that may come as a surprise to you.
FYI, "Ven pa' 'ca, pa' 'ya, pa' 'riva, pa' bajo y pa' to'o la'os" is Chilean Spanish. I doubt that Chilean film's dialogue was in that form. Or am I wrong?
@@boxerfencer Thank you for your message!
You know? We do also say "Ven pa' 'ca, pa' 'ya, pa' 'riba, pa' bajo y pa' to'o la'os" in Spain. In spoken language we often say "cansao" and not "cansado" or "cansá" and not "cansada", "pa qué" instead of "para qué", "na" instead of "nada". It's quite common and use it myself, I don't have a problem with such kind of things. Also the different verb endings are fine.
What I personally find difficult is mixing some slang with the language "music". When Chileans speak very fast, I could compare it to a typewriter. They cut the syllables very short. A good example of this is the film "Machuca", which I can oly recommend. When people in the film get furious and yell at each other, saying lots of words in the less amount of time possible... well, there you have it :)
Yeah, I know Nazaret Martín. I think Ismael Lemais' channel could be also interesting for you. There you can enjoy good Sevillian Spanish.
Yes, in Chile, we most chileans can do 'neutral' castellano if we wanted, with the 's' and all, like in the movies or the news or whatever, but, in the informality, we go "a todo gas!"
as a Southern Chilean, I hate watching movies and TV from Chile, the accent is so fake and not related to how we talk to each other in every day life.
@@Tadeoskathat's because you are not educated. You have to know formal and informal variations. Informal for friends and young. Semi for mid age familiars and formal for old people, priest, cops, judges, teacher, etc
Hey! Chilean living in Milan here. Yes, we do drop the "s" in between and at the end of words (always). When we add them, it becomes a struggle and extremely formal (so much that not even in the news or at work it is used). Regarding the "r", it is indeed pronunced very soft in comparison to other countries.
I noticed something quite interesting here in Italy. I happen to work in an international environment where there are other Chileans. One day, I was talking to a Peruvian guy, and then I switched to speak to my Chilean colleague. Right after this, my Italian colleague from Bari told me my accent changed completely and it was similar to southern Italian but using weird words! The Milanese guys told me the same.
Apparently, we Chileans know that we speak weird, and we tend to speak more formal when talking to foreigners (I've heard this many times). If you want to experience the true Chilean, make two of us talk together!
So cool that you did this video haha
No es que no pronunciemos las "s". Si prestas atención te darás cuenta que decimos una "exhalación". No decimos "do", sino que decimos "dooo" con cierta presion en el paladar al final que reemplaza la "s".
Bipolares??🤔😆...
Es muy cierto lo que mencionas de atenuar el acento Chileno. Tendemos a neutralizar un poco para que nos entiendan mejor, consciente o inconscienemente. Estuve estudiando en EE.UU. y cuando estaba con otros Latinos neutralizaba mi acento y trataba de mejorar mi dicción/velocidad, pero cuando estaba con los Chilenos hablábamos tal como si estuviésemos en Santiago, Viña o Conce jaja. Saludos desde Boston.
Wena wn! Greetings from Chile man! We have a weird spanish. The recording you heard was a nice representation of the average chilean accent. Indeed, we usually drop the "s" and sometimes we cut words short. The thing that I think was crucial about our way of speaking and neither of the videos represented is the use of the word "wea" and all it's different grammatical variations. It has forms to act as a sustantive, adjetive, verb , synonym for testicle, etc. Hope you consider checking some of the more "accentuated" examples that there are in youtube.
en los 20 años que he vivido en Chile jamas he escuchado un "chicotea los caracoles", solo "apurate" , "Mas rápido" "Yapo", etc pero nunca lo de los caracoles, la wea rancia
@@ualarga Puta yo lo uso todo el rato. en mi familia se usaba caleta la wea
@@ualargaes que 'chicotea los caracoles' es mas como broma con alguien a quien no quieres insultar, no se, igual se usa pero poco porque hay opciones mas satisfactorias como "apura la wea', 'apura la causa', 'yapo weonooo', 'puta yaaaaapo', o ya mas extremo 'apuurate po shushetumareeee'
@@ualarga chicotea los caracoles po weon aprende bien a hablar chileno. Saludos compa
@@ualarga el de los caracoles lo he escuchado bastante en gente de mayor edad cuando te quieren apurar evitando insultarte o usar una de las variantes del "weon" xD.
This is a surprise to me 😊 We are like the Scottish. James McAvoy said once that in public, he is British, but in private he is Scottish. We chileans tend to speak differently in formal and informal situations. Our informal speech is actually being recognized as a dialect in the sense that it has a unique slang and pronunciation and is almost imposible to understand without some level of instruction. Many people with formal Spanish training complain about that. I recommend you to search for a book named "How to survive in the Chilean jungle", it was written by a US journalist who lived here in Chile, must be somewhere in the internet. I also recommend you to search for the book "Bestiario del Reyno de Chile", it's a cartoon book depicting our way to speak. My best regards!
El Bestiario lo hizo Renzo Pecchenino Lukas, nacido en Liguria y criado en Chile.
Tuve el honor de conocerlo en persona.
@@LathropLdST Gran honor en verdad
Un seudo idioma español...👎🏽
Gracias Metatrón! No soy chileno pero me alegra este regalo para tu audiencia latinoamericana
Hello noblest one! I'm from Santiago, Chile. The dropped S in the first video is heavily accentuated, you would find that in rural areas and informal speech. Also we ommit a lot of consonants in specific scenarios (R, D, B, N, M, L...). For example, as you suggested, the word Carne would be something like Canne. The thing with Chilean is the speed and the exaggerated number of idioms and slangs we use that no one else understands. Greetings, love from 🇨🇱!!
chuta hablas muy bien inglés nakajakak
@@LUCKYKINGRICH021No es muy difícil.
I think it’s more a misrepresentation, too. The way they show our dialect in these videos is the exaggeration of how our accent can be sometimes.
I hate it myself, makes us seem even more uneducated than we truly are.
@@VLarraecheais nout beri dificuls el inglich
Hello Metatron! I'm from Argentina and I have been living in Catania for almost 20 years. The Chilean accent is one of the most difficult to understand. They speak really fast. The most faithful accent among those you heard is the one from the boy who reads the story of the little birds. (the verb is "contar", the story "cuento"). During the interview they obviously speak more slowly, perhaps because they have to think about the answers. The slang at the beginning is used only in Chile, but it is common among Spanish-speaking countries, each of us has our own. I know some of the Chilean slang because Argentina is very close and because when I was a teenager I watched the Chilean soap operas that I loved 😅. In spoken Spanish it is very common not to pronounce some sounds, obviously there are exceptions. You have to keep in mind that the South American countries are very large and each region has its own accent and slang, but we still understand each other, and some times you just have to ask. I am from the province of Córdoba and our accent is completely different from the rest of the country, we lengthen the syllable before the accented one and when we speak many times we do not pronounce the s. I love these videos, I'm lerning english myself and I'm using your videos as a tool
Saludos desde Córdoba Capiiiiiitaal !😅
Uh, you shouldn't have difficulty understanding Chilean Spanish, since the "Chilean" cultural expanse stretches into Argentina, with Mendoza. This shouldn't be a surprise considering Chile and Mendoza were one political union under the same viceroyalty.
And if you have difficulty understanding Chilean spanish it might be because of all the foreign immigration into Argentina, which has changed the language, not because Chilean spanish is all that peculiar, although in some ways I think it very well is.
@@boxerfencer That's true for the region of Cuyo (provinces of Mendoza, San Juan and San Luis), which was settled from the Pacific side. It's not true of Córdoba.
CordObes!
as a chilean that has been a huge fan of your channel for a few years now, im so happy to see this video, i always love seeing my little beloved country represented anywhere, greetings from chile, fratello :D
They definitely don't drop the S. They do aspirate the S, just like Argentinians, Dominicans, among many other dialects of Spanish. I remember a Mexican once told me I was supposed to pronounce the S's because he couldn't hear them, since my Spanish is Caribbean. I love your videos, I'm looking forward to the Colombian one.
That's true, it sort of turns into an 'h'. And actually not all 's' are dropped, just the ones at the end of a word or before a consonant. The 's' before a vowel is always spoken, like in 'casa', 'paraiso', 'observar','persona'.
Chilean here.
We drop basically all the consonants if they are at the end of a syllable. But as you figured out this is only informal spanish. If you try to watch the news, they speak in a very correct, enunciated style. I also found funny that the video seemed to be quite old and things like "chicotea los caracoles" are things I haven't heard in like 20 years.
If you want to challenge yourself, this is an example of a more modern variation of the slang that nobody in Latin America except Chileans understand.
th-cam.com/video/N_WGxhQK8UQ/w-d-xo.html
Jakaka toas toas. La calilas, las mojojojos. Toas!
such a good wea
ki zarpa..
As a Chilean Chile is the best country of Chile
Jajajajaj ese sería el mejor video para que vea jajajaj
The historical reason for the C and Z pronunciation in Latin America is because it is the old pronunciation of southern Spain (and even some small pockets in the south still speak like this) and when the colonisation of the Americas began it was mostly southerners that went to America, so when the pronunciation of Spanish became standardised into the Castilian pronunciation in Spain the changes never occurred in the American colonies.
As a Brazilian, I have never, ever found it difficult to understand the Chileans after I learned the gyrations, it was easy like all variants of Spanish, or the only one that I still have difficulty with are the Argentines
so it's clear. you don't understand chilean.
Cuando dominas el significado de wea en cuanto al contexto necesario de ocuparlo y lo mismo con weon ya lo demás es fácil
no entendiste nada@@Osinho
@@ElibeniEB7 creo q entiendo mi idioma(chileno), español, y como ves ingles. qué fue lo q no entendi? que creen entender? ajajajj no lo hacen, no entienden ni los que hablan español y va a entender alguien que habla portugues... ajajaj!
@@Angel-so6tgen todo caso y como hay weones, así como él wea y el Don weas, que no entienden que una weá es una weá y otra weá es otra weá, quizá entiendan como las weas, y no es por wearlos ni weonearlos pero es normal igual que les cueste entender la wea y las weas que no están en su dialecto xd
I'm a Spanish speaker and I struggle understanding Chilean a bit. They don't open their mouths too much to speak sometimes and they can speak really fast. As for Colombian, people from the coast speak different from people from the Capital or Medellín. I'm friends with Colombians and I can tell the difference. Costeños sound more like me and I'm Cuban.
Yes, Costeños have a Caribbean accent with a lot of similarities to other Caribbean accents as well as the Canarian accent. And is very different from the Paisa (Medellin/Antioquia) as well as from the Bogotá accent.
Shit chilenas Killed italian Firefighters When Firefighters Were Turning Off Fires This Shit Were Doing, Also Killed foreigners and italians.
It Is Why Even Italians Were Around At The Moment Fought las chilenas Too!!?
Search It!!!
Sólo un poco?😂
im also cuban and was shocked to discover how similar the costeño accent is to our accent, or our many accent since we have a couple.
in Madrid we use both cuéntame and dime on the same basis pretty much
In the Spanish of the Dominican Republic, the word "carne" can be pronounced at least four different ways in different areas: carne, canne, calne and caine! I think you mentioned something similar for your Sicilian.
Dominican and Chilean are the two hardest for me, as a Brazilian Spanish learner
Same in Cuba. In most of Cuba it’s pronounced “canne”, in central-eastern Cuba “carne”, in Santiago de Cuba “caine” and in Guantanamo “calne”
y cashne
And in parts of Cuba and the Canary Islands, cahne.
in very low class Chilean slang it is also ca'ne.
2:38 Me encanta escucharte decir "Disculpe" como un Chileno original jajaaj Soy de Chile y tu fan! Gracias por el video y el analisis
ooh verdad jajaja dicúlpe
que grande el ro
We say the "r" the thing is that we speak really fast, so yeah its carne like in italian.
Those words in the table, all those like 10 words, are slangs, we use A LOT of slangs.
It would be cool if you react to formal Chiilean Spanish (lets say a speech or something) and informal one.
Greetings from Chile weon
you guys drop the whole "es" from estoy and say "toy/tay" that's no slang my dude 😅
It was funny to see an expression on that table that resembles the Portuguese "me embolei" (me embolé), with the same meaning as well. Kinda random if it doesn't work in other dialects of Spanish.
@@endless2239 im not talking about that, im talking about the table with some words that he said "i didnt understand the last 4"
@@silviastanziola659Its funny for me to read portuguese or hear it, i can understand like 50% of what they say, its a cool language.
Para mi El castellano formal de los Argentinos (porteño) es el mas difícil de entender, ya El chileno es fácil su acento y entonacion queda mas semejante a Los demas
I am an Australian but born and educated in Chile. The interviewer is Colombian.
Please note that dropping de S is very common, even in Spain. The most noticeable difference is the C vs S. This is inherited from the colonies made predominantly of Canary Islanders and Andaluces. Even today, they use el "seseo" or pronouncing de C like an S. No latinamerican country pronounces the C like in Madrid.
Also, like in all countries, the formal Spanish used in official government communications and universities are understood by all Spanish-speaking people.
Another widely known issue is the difference between V and B. In Chile no matter where you go, they cannot pronounce the B with the lips touching, they pronounce it like a V
Chile was the last country to be colonised by the Spanish; therefore the linguistic influences are somewhat different from the Caribbean islands and Mexico
Hey, nice that you kept going with the series. The woman conducting the interviews is indeed Colombian, and her accent is most likely from Bogotá. Also, the verb is "contar". In Spanish, if I remember correctly, that transformation from latin -o to -ue happened only in tonic -o, so it's "yo 'cuen.to," "tú 'cuen.tas", "él/ella 'cuen.ta," but "nosotros con.'ta.mos", "vosotros con.'táis".
Maria the woman from the second video is Colombian from Bogotá
The dropping and/or changing of the S is also common in Caribbean varieties of Spanish, as well as the drop of the final consonants in some cases. I was hoping you'd watch a vlogger for Chilean Spanish, but oh well, it was still entertaining to watch!
Yup. I say pacque instead of parque or cadton instead of Cartón. Names like Jorge for me I will say Joge. 😅😅
I was expecting for him to react to someone like Germán Garmendia, but... =P
Very good video greetings from High Bridge, Switzerland
An idea I think would be nice for revisiting each accent would be to check something like stand up comedians from each country, who tend to speak more informally and faster. That should turn the difficulty up for you haha. Nice series, I'm enjoying your reaction to both the accents and your own realisation that you understand Spanish without having studied it 😂
Hola Metatron!! llevo siguiendo tu canal hace mucho y ¡me alegra ver que decidiste hacer un video de mi pais !!! le acertaste bastante en tus suposiciones, pareciera que la S nos da flojera pronunciarla además tenemos prácticamente un segundo leguaje respecto a las "slang words" , podría mandarte videos de la televisión chilena donde estoy seguro no entenderías nada, incluso si fueras chileno cuesta entender jajaja, sin duda, somos muy especiales para hablar personalmente lo atribuyo a que históricamente siempre hemos sido una isla atrapados entre la cordillera de los andes, el océano pacifico, la Antártica y el desierto de atacama mucha de nuestra cultura se diferencia del resto de Latinoamérica, espera cuando descubras como se hablan en partes del sur del país o incluso en el extremo sur cerca de la antartica de donde yo soy.
I love this video Looking at you, How you try to Learn The chilean Accent, That's pretty cool, Your content it's pretty good!
I'm from Chile btw 🇨🇱🎉, And we Say: Carne, Not Caine 😆
Chilean is the Spanish Scottish, if that makes sense...
LOL it makes sense
Chilean spanish is the final boss of anyones spanish learning journey. This comes from somebody whos mother tongue is spanish...
I'm from Chile! I'm the guy that recommended you to do this video. I'll give you a summary:
You heard the informal way of speaking in Chile, but particularly in middle-low class status. Here in Chile there's a lot of accents: from people with a street style (low class and less educated, which they're called "flaites" in an informal way of course) to rich people (named "cuicos" in an informal manner too) who speak very politely and sophisticated but with a tone of arrogance about their status... All this in the capital city Santiago.
In the South of the country you'll have an accent of "huasos", they are part of the countryside and in the North of Chile you'll have different accents influenced by Bolivia and Perú.
Chilean people will laugh a lot if you make a video listening to the "flaites" against the "cuicos". We make jokes about that all the time. Thanks for reading my comment. I'll let you know anything you wanna know from Chile. Greetings and congrats for your channel! Great content.
The S in coda is not dropped but aspirated. For a chilean, "lo feo" and "los feos" aren't pronounced the same.
You can only completely drop the S if there was an aspiration before denoting the plural. Example: "los viejos" can become "loH viejo" but never "lo viejo".
Can the Spanish speakers correct me if I am wrong, but isn't the reason the Central/South American varieties of Spanish pronounce the "c" as an "s" instead of the "th" because a lot of the early Spanish came from a variety of Spanish in Spain that pronounced it that way? I think I read or heard that because they used sailors and colonists from a certain region...it was the dominant Spanish brought over?
Yes, you right we pronounce different those letters because most of the colonization of the Latinoamérica came from Castilla and canarias(here specially) that because you could see there's certain parts of Spain with a kind of similar Spanish
@@fitito500 De andalucía y canarias, que es dónde existe el seseo. En castilla en cambio se distingue entre la s por un lado y la z y c por otro a la hora de pronunciar.
Hi Metatron. Im chileno and to be honest those videos don't represent the normal chilean accent. When we speak with someone from other country we tend to have a very neutral accent, but when two chilean speak between each other we are faster, use more slangs and misspronounce.
Also the chilean from differents parts change so mutch that it sound like another language.
I would recomend some other videos like the channel Woki Toki that depict a more realistic accent.
Como un chileno puedo decir que si el acento chileno les costo pues imaginense los flaites
Dropping the S is extremely common in Neuquén, where I'm from.
PS: WHEN YOU STARTED DROPPING THE S I LAUGHED OUT LOUD THAT WAS SO ACCURATE QYDYQYDW
Contame is the usual way to say that in Argentina as well. That's fascinating
Spettacolare! Thanks for making this video. This accent is fascinating. Used to work with Chileans and I have a deep admiration for Chile and its people.
BTW, you should also make a video about varieties of Central American Spanish. IMHO, Salvadoran, Honduran and Nicaraguan Spanish are quite similar to me. Whilst Guatemalan, Costa Rican and Panamanian varieties are way different. Regards!
Es divertido ver a gente de otras partes del mundo interactuar con chile o entendernos ^^
A veces siento pena cuando estan sobrecargados con las expresiones más comunes
you actually nailed a lot of the things that make our dialect stand out, but the "carne" thing surprised me the most because in fact we, in informal speech, drop the "r"s sometimes and say some things like "can-ne" (for "carne") or "paht-te" (for "parte"). other characteristics of the Chilean accent are the tendency to pronounce the "tr"s like "chr"s, for example "mechro" for "metro", which curiously enough is something present only in some Chilean accents (yup, accents, because within the macro-chilean accents there are different accents for different social classes and in different areas, like in the north -influenced by Andean languages and accents-, countryside, south (influenced by the mapuche people in some cases) and "far south" (influenced by the "gaucho" accents or even argentinian, a bit)
I would say it's Cahne, with a sofly pronounced H. It's really a really lazy R to the point it sounds like an aspiration.
@@Altrantis I agree. We say carne with a soft R. It's not the same as the Italian "cane" (dog). There's definitely a hint of an r there.
No pronunciar la R en carne es hablar como el forro. Pero con respeto Jajaja.
Quien chucha no pronuncia la r en carne aparte del Tio Rene y otros personajes igualmente indeseables
The S dropping is somewhat exaggerated here, but tipically when chileans speak rapidly is something that can occur
Heya…
Great video, thanks for doing Chilean Spanish 🇨🇱🤙
In Chile we have 2 types of Spanish. Normal Spanish with a Chilean accent (radio, tv etc… actually known for having a neutral tone and now used in dubbing movies etc) & then there’s the Informal Chilean Talk. This second one just BAFFLES other Latinos cos they understand almost nothing. It uses too much slang and sayings/phrases so they’ve got no chance haha. There’s a misconception that the Informal Chilean Spanish IS how we all speak, always…. and that’s incorrect. 🗿✌️🦙
As a Spanish speaker from Ecuador, there is a running joke that most latinamericans said about chileans... that they speak like shit and only them understand themselves XD.
They speak either too fast or weirdly slow, making it difficult to understand, they like to drag some words which can make a mess, also, their language have adapt with so many vulgar words that they even kind of deform some of them to make it part of their common talking.
Hello from Chile! As you mention, in the news and everything that involves television and corporate videos (aka formal language) you can hear a perfect Spanish accent, in fact, some of the best Spanish dubbing studios have been in Chile for a long time. On the other hand, if you go to buy something in a minimarket in the afternoon and you meet 3 or 4 South American guys inside the place, they will all know exactly where they come from because of their accent, it would not be easy for a foreigner to decipher it. . Greetings!
Es como estar escuchando a un chileno hablar en ingles 🤣
Mención a parte tiene la voz de la grabación. Me revisaba la billetera cada 3 minutos por si acaso.
Muy buen canal a todo esto :)
JAJAJAJAJ
Raff I was having a blast seeing you discover certain pronunciations that almost all New World Spanish has. That being said many variaties of New World Spanish drops the ending S/Z and in Puerto Rico for example you can change the R in between words into L. You gonna have so much fun going through the Carribean. Btw what makes Chilean Spanish hard is their slang which I did not understand one lick in that initial video. You needed to watch some other clips of actual Chilean on the streets talking in their slang to get the true Chilean Spanish experience and you along with other Spanish speakers will have been lost. Trust me I seen clips and it's almost unintelligible for me.
I’m from Chile and your understanding is impressive, so good. By the way, we have different accents so it’s hard even for us 🧡
I am Peruvian, a bit slow I have to confess, with your video I just noticed in which way the speech of Chileans has a special flavor. To me it shows how without modern communications Spanish was about to break beyond accents into dialects.
which is what often happens with isolated linguistic communities. You have to consider that Spanish is the official language half the continent
Saludos desde Chile!
In Argentina and Uruguay they also drop /s/ before consonants. When the 's' is between vowels they pronounce it. Between two words, when first one ends with an 's' and another starts with a vowel (or silent "h") they also pronounce it. For instance you could expect from most Argentinians to pronounce 'los hombres' as 'los hombre', not 'lo-hombre', so in this case it's similar to French. However I noticed that many singers from say Chile and Argentina pronounce every 's' in their songs.
Como siempre, super interesante! As I said in another message, you are a great phonetician, probably because of your musical background, if I am not mistaken. The aspirated "s" phenomenon actually comes from southern Spain (Extremadura, Andalucía, and Canary Islands) and spread from there to the Americas, particularly the lowlands. In the highlands of Mexico (New Spain), Perú and Colombia (New Granada) the pronunciation was more "aristocratic" because they were the seats of the Viceroys, surrounded by high officials, chrch dignataries, etc. The Mexican highland pronunciation is the exact opposite of the Chilean, as I think you noticed, in the sense that they pronounce each s very clearly, "Sien peSoS" = 100 pesos vs "Sien pesoH". Re Chile and Italy, back in the 70s, there were many Chileans in Italy, inclduing the great poet Pablo Neruda, as documented in the film "Il postino". Also the musical group Inti Illimani = Tierra Roja. "El pueblo unido, ...... "
Chile mentioned~!
i see that you struggled with some things in this video, so i will try my best to give some more context.
2:10 - Yes, in a formal context people tend to avoid drop the S, because in informal contexts Chileans tend to talk quicker than other spanish accents.
4:00 - nope, they are unique dialects on chilean spanish, or how we call it "Chilensis" it even became a meme that we talk another different language because of that if you want a transaltion:
Estoy pato --> I'm duck (this originated on the countryside, when a person search his pockets for money and then take it out, that looked like a duck flapping his wings)
Estai puro dando jugo --> When a guest come over to your house and you have nothing to talk with him, to avoid the awkward silence and to kill some time you offer them something to drink, in Chile is usually water, tea or the most common, Juice; that's why we say "you're just giving juice" because it means "You are making me lose my time"
Voi al tiro --> I'll go in a quick shot, self explainatory
Chicotea los caracoles! --> "Chicoteo" is the act of hitting an animal with a piece of leather called "Chicote" to make the animal go faster, the phrase "Chicotea los caracoles" or "make your snails go faster" is a phrase that suggest than the user is riding a cart pulled by snails, basically somebody is saying "You are going too slow, hurry up" to you.
La raja --> it means "That was great" if it is applied to an event like a party or semthing, and if it is applied to an action or object it means "It's fantastic" the origin of the phrase is unknown at least for me, careful "raja" in spanish alone means "ass" in a vulgar sense XD
Me embole --> "Dar bola" is the act of polish someone's else's shoes, when the polisher is cleaning and applying grease to the shoes the movement of the cloth is usually pretty quick and tend to go anywere, so when someone says "me embole" it means "my brains tangled" (note: this is mostly an hipothesis)
me fui en la profunda ---> "my mind went deep on that"
Puta la wea --> is closer to say "F*ck" actually, the word "wea" is actually very flexible, it can be used to describe a lot of things (always in a vulgar way of course XD)
9:50 - yes, the interviwer has a colombian accent
10:53 - lol, you got it, Chileans tend to do that quite a lot
11:13 - it depends on the region, because Chileans tend to talk a liittle different depending on the region, more than dropping the A's a lot of chileans usually speak without charging our voices too much, which makes it sound somewhat muffled.
Final thoughts: Chilean spanish or "Chilensis" is a unique dialect, one that is hardly to undestand for a multitude of factors, the isolation that the cordillera de los andes provided the region, the popularization of puerto riccan music and the weird fashion of trying to copy the puerto riccan accent, the presence of the coa (prision dialect) in santiago, etc; but that doens't make it less interesting, like chilean people it has multitude of things that makes every piece of it unique~
So you have chosen the path of pain!
And, yes, in formal speaking (and the news) there's "seseo", which is pronouncing every "s", speaking more slowly, avoiding idioms or vulgar terminology, etc.
Until ANYTHING out of the ordinary happens and the inner normal chilean appears, in TV. =P
LMAOOO WHYYYY this is so random or maybe not, im a chilean and been following you for almost a month but never thought you would cover this kind of thing!
I'm a gringo trying to understand Spanish as much as possible. Once I came across a group of women chatting away in beautiful, clear Spanish, just like it is written, and I was surprised how much I understood. I asked them, in Spanish, where they were from and said I was interested in accents. The said they were from Peru, and "We don't have an accent!"
Really nice! Peruvian must be the easiest spanish accent for me to understand (native is uruguay), they speak so calmly and clearly, beautiful country and way of speaking
@@maia2387 Peruvians and (mostly) Equatorians have a kinda "perfect" accent, I mean, they are (also "kinda") famous for it. Of course not in every place but... yes, almost anyone can go to Peru or Ecuador and I don't think they'd have much problem understanding. Also they usually speak slower in comparison. =)
@@ubiergo1978 really nice to know, havent had the pleasure of visiting Ecuador yet!
I had a similar experience but with Colombians from Bogota. I'll have to look into peruvian and ecuadorian spanish as I work to sound less like a gringo.
Ecuador, Bolivia and Peru speak spanish quite well and easy for someone who is trying to learn the languaje.
hello i am a native speaker of Chilean spanish, we tend to usually drop s, d, t, r, v
We do pronounce "carne" without the r and double the n
In phonetic terms, we drop the rhotic before the nasal and geminate it
Eg: Hermano > /emmano/, Carne > /kanne/
the word-final s is often just an "h", and its sometimes hard to hear the plurals on their own, but the surrounding words and inflections help with that
Even native speaker have trouble undertanding Chilean spanish, is just so different from any other Spanish dialects.
So hard, they might be a candidate for being considered a different dialect or language than a mere variety.
Informal Chilean Spanish..
It's a joy that Metatron had made a video about our pronunciation of the spanish language.
Thanks a lot and greetings from a chilean fan of your work, Maestro!!!
3:44 as a mexican who have knowledge of several dialects, including neutral latin american dub dialect, all these word and phrases are unrecognizable
Chilean slang is derived from "Huaso" speak, Huasos being the class of rural farmers and ranchers that emerged from the Spanish colonial days to this day, it contains lots of terms and references to field work, animal husbandry and general country life that not even most Chileans reflect on consciously. The urban derivate of it found on the poorer towns and neighborhoods is called "flaite" and is contrasted with the high-class, educated "cuico", both words are also used as positive and negative qualifiers depending on the context.
Yep, I'm a native Spanish speaker and I don't understand a carajo.....🤷????
apparently one would say that "te emboló el video" in this instance XD
Bueena choro, buen video. Nuestro español es algo mañoso, pero es bacán.
Guardo muy buenos recuerdos de mis días en Florencia ;D
I'm a colombian living in Chile for 12 years now, i really had fun with this video. It was recommended by the algorithm i don't know why, got interested by the tshirt and the hair tbh but stayed. So far haven't stopped smiling, you have a very good ear.
Congrats. ☺️ Colombian spanish is pretty easy hahaha.
Do Equatorial Guinea Spanish
My friend, I'm chilean and a follower of your work for years ❤. It is super Nice to see You listening to our spanish. Although I would suggest You see a dialoge between 2 chileans on a normal day😂. Love the content!!
7:45 very interesting the sicilian and spanish similarities. In Brazil, we have the portuguese for this too: "conta-me" or me conta
Chilean here, most of the words you did not understand are slang that is only seen here in my country, it can get very confusing, especially when spoken quickly; even to other Chileans, another common thing here is to shorten or abbreviate words, usually removing some letters or words ( For example, instead of saying "aDonde fue?" we would say "aonde fue?" or "ea una idea" instead of "eRa una idea" ), especially the more south you go, I hope this short explanation is of use, cheers!
If you're gonna do Colombian spanish, check both coastal accents (caribbean and Pacific), they're wildly different from each other and from all the inland accents.
I am Chilean and most of the times people, myself included, don't pronounce the "s" but it depends on the person you're talking to because we have many different "accents", for example, I have never heard anyone in my circle say "do" instead of "dos" unless they're talking really fast lol but overall chilean spanish has a lot of mannerisms and "chileanisms" which can make it harder for other natives to understand and people here are proud of it, our differences makes everyone unique and interesting after all 🥰
Do Quebecois french
He’s got to do one on Louisiana French.
He'll get there. Cajun and Quebecois I'll bet. I actually think he'll get more out of Quebecois, as it's relatively closer to medieval French compared to Metropolitan.
Cajun I'm not holding out much hope for.
Dropping implossives [s] is a general feature of American and Andalucian Spanish, with exceptions, of course, like México or Perú, both closer to the metropolis during the colonial era (which would mean stuff like getting more people from the north of Spain and the like). About the vibrants, as you know standard Spanish has two (voiced alveolar and voiced dental). However, mapudungun, the language of the mapuches, has only a middle one. You're not going to get anybody saying mapudungun influenced Chilean Spanish, since this posibility was denied for more a century due to extralinguistic reasons (in Spain and in Chile), but incipient research is showing more and more influence of mapundungun phonology over Chilean Spanish. The secuences are also particular and the vowels in general seem to be more close together (more central) than in any other variety of Spanish. Aaaaanyway, sorry for the impromptu paper, it just fun to discuss this kind of stuff.
(BTW, I'm Argentinian (and from the west!) and, when I first moved to Chile, I had to say "Could you please repeat that" like a bizillion times a day. Fifteen years later I still struggle sometimes, but not so much with phonetics, but with vocabulary).
Que país tan hermoso Chile !! Saludos desde Harhi-Ka, Japón.
Hermoso país Chile saludos desde Thal-Kha India.
nunca entiendo como no se aburren de hacer exactamente el mismo chiste en todos y cada uno de los videos donde alguien habla de chile
I love how we lost him in the first 4 minutes, the words in my country are a little weird sometimes, and sometimes we talk so fast jajaja but the food here is awesome!
Can an italian understand Minion's language?
"We are the best country of Chile bro" 🇨🇱🇨🇱🇨🇱
This is great. Now, you know what? Try Peruvian. Most Peruvians take pride in having a "neutral accent", the clearest accentless Latin American variety. Nothing further from the truth, of course. I am Peruvian and am a linguistics enthusiast and when I bring Peruvian Spanish features to their attention, some of them kinda start pondering the matter a bit more seriously but most just stay in denial... I wonder how the Peruvian audience may react to someone like Metatron trying to understand Peruvian Spanish.
Much love from Peru, Metatron!
Qué interesante. ¿Cuáles serían algunas de esas características distintivas?
@@danielroca9547
Es peruano.!! según ellos son lo mejor en todo.
Que acento neutro ni que ocho cuartos.
Chileans are aware that they speak very fast and tend to slow down when speaking with foreigners. Also we tend to "neutralize" our dialect.
I think that's what happened in this interview. I feel they were talking at 0.5x speed 😂
Resumen: El peor enemigo de un chileno es un diccionario 😂
This was really interesting for me, as I when I moved to Italy actually spent a lot of time with a group of Chilean friends. Because we would switch between Italian and Spanish, depending on who else was there, for a while I picked up their accent. When speaking Italian. One thing I noticed I found myself doing was sort of roller coaster effect through the sentence, shooting up to a high note when emphasising a word, specially near the end of a sentence. So a statement like 'Questo vino è ottimo!', the 'ottimo' would come out as a kind of final squawk. It took me a few months to get that under control and disenchilificare my Italian.
I'm Chilean. And yes, we say 'cahne' instead of 'carne'. And as you correctly spotted, we omit not only the 's' but sometimes the 'r' or other letters as well. We kind of speak a compressed version of Castillian, close to the variety spoken in Andalucía, south of Spain
2:01 Chilean here, I'd divide Chilean accent in 3 levels:
Formal: Used in the news, by some politicians and in some series. Sounds like standard Latinamerican Spanish. Also, some people of the upper classes sometimes pronounce the "CH" as "TCH".
Standard: Used by most people in a daily basis. "S" is aspirated when at the end of words and "B, V and D" are sometimes not pronounced when they're between vocals.
Vulgar: Used usually by the lower class or by delinquents, it's considered quite informal. It has the same characteristics as the "standard", but the "B, V and D" are omitted even more, the "CH" is pronounced as a "SH" and some people even pronounce the "S" when it's not at the end of the word as "J (H sound in English".
Comparison of pronunciation between the three:
Formal: Esta mañana Sebastián Olmedo compró tres tchoclos.
Standard: Ehta mañana Sebahtián Olmeho compró treh chocloh.
Vulgar: Ehta mañana Jebahtián Olmeho compró treh shocloh.
I'm from argentina! all the stuff you dont understand are very specific chilean slang. it's very hard for us too! I like it cause it sounds funny
I am Chilean, it is true that we have certain idioms such as speaking very quickly, for the same reason sometimes the last letter like the "s" is not heard very well, others prefer to remove them.
They say that Chileans speak badly, and others do not see big differences. The accent depends on each area of the country, I am from the south, and our accent is more elongated as if in each sentence we "sing"
Wena! Nunca creí que te iba a ver haciendo un video sobre el Español Chileno. Te sigo por For Honor, no sabía que tenias este canal. Saludos desde Chile
We !!the chilean ...speak the way we want..to.....we understand each other...who cares...what you guys think...Viva Chile...😂😂😂😂😂👏👏👏👏💪💪💪💪😎😎😎😎
Isle of Tenerife,
Spain,
Africa.
Oh wow!
It's interesting what you said about the post-vocalic R before an N, in Sicilian languages.
So, exactly that happens here, but usually only in very rural or very urban speech, or if somebody is emphasising their "canarianness", and sometimes Spanish people from other regions who come here will jokingly imitate the locals by pronouncing the words "carne" [Spanish for "meat"] and "viernes"[Spanish for "Friday"] as "cahne" and "viehne", often mockingly saying a phrase like: "Nohotroh comemoh muchah papah con cahne loh viehneh".
Best wishes,
Patchy.
Chilean here. Loved your video, very on point i'd say. I think most comments to the video are on point as well. Chilean slang is indeed the issue. And over the last couple of decades it has developed wide and wild. Not an expert on the matter, but it seems to me it correlates with the arise of needs and means of expressing socioeconomical problems. I say this becase chilean slang seems to works as a way of excluding certain parties from understanding a conversation, as a way of drawing a line. Some part of it comes from criminal activities or prison slang also known as "Coa" (huge percent of this dimension is imported from argentinian slang called "Lunfardo"), but the rest, as i mentioned, has been invented recently. I bet half the population in Santiago would have serious trouble understanding deep La Pintana slang. I'm not sure i would. Very creative people. Chances they invented a new word as you read this comment.
Here in Chile (or Cile a l'Italia), at first it may seem the 'S' disappears, but is replaced with a mute 'H'. 'Loh cabroh', or 'this guys', because we are still exhaling and producing the muted sound for the 'S' time (compressed time in chilean, yes). Knowing that, it will be more natural than simply cutting the 'S'. Very helpful this series, grazie mile per il tuo canale!
love the video, keep doing this tipes of videos, they are great¡¡¡ Gretings from Valdivia, Chile.
You're almost totally right in most of what you said, but some few clarifications may be helpful.
We do drop the S a lot, but the dude on the first video is a rare case of someone who's dropping EVERYTHING. He's dropping the S, the V, the R, he's shortening some words by skipping the start and in others he's skipping the end. Most people do one or a combination of these, but very, very rarely you see someone who drops everything like this person.
You're also almost on point with the R. We have a neutral R and a ringed R, and the intensity varies from person to person, and some people drop it entirely, like saying cahne instead of carne.
The second group is a good example. Both dudes and the girl with the dog are dropping some S, but the other 2 aren't. Also, the first dude isn't dropping any Rs.
Great video and you have amazing hearing. Now I'm intrigued about Sicilian Italian 😅
*El "traductor" hace una EXAGERACIÓN al no pronunciar la S al final de algunas palabras, o pronunciar la CH como un SH...*
*Las personas que hablan de esa manera, son de extractos bajos (sobre todo los que ocupan el COA, lenguaje de delincuentes)*
*Reconozco que ocupamos muchos modismos, que sólo "los chilenos" entendemos por ejemplo: "estás más caliente que tetera de campo" o cosas así*
CHILE ES EL MEJOR DEL MUNDO MUNDIAL 🇨🇱🇨🇱🇨🇱
You can understand them, because we Chileans have 2 accents, one for other chileans, and a "neutral spanish" that is how the people interviewed in the video sound like. This is because we know that we talk to fast and with a lot of slang. Great video! I wanna know more about the Sicilian accent and their possible similarities with the Chilean accent!
Nice video Metatron as always, i have a few comments to say about the first video, the mayority of the words and expressions are slang, so even the most of not chilean spanish speakers cannot understand them. About another letters we usually aspire or drop, we have the S at the end of sillables e.g: "disculpe" (sorry) turns into "dihculpe," "serpientes" (snakes) turns into "serpienteh", D in the last sillable e.g.: participles; "comido" (eaten) turns into "comío", "decidido" (decided) turns into "decidío", and when we speak fast, maybe the R dissapears (when it is at the end of a sillable) as you said at the end of the video "carne" may turn into "cahne" o "canne" but i have not heard so much about this or i haven't noticed.
Another aspect is the conjugation of verbs of the 2nd person in present tense e.g.: "tú cantas" (you sing) turns into "tú/vos cantai", "tú comes" (you eat) turns into "tú/vos comí" (with an aspiration at the end), "tú sales" (you go out) turns into "tú/vos salí" (with an aspiration at the end), etc. Is our own way to conjugate verbs using "vos" instead of "tú".
I found a really good video that explains these topics better than me from Langfocus
th-cam.com/video/GnfI6cGltwg/w-d-xo.html
well, i hope you can read this and i am excited waiting for the video of Sicilian dialect
As a chilean i honestly never expected Metatron to make a video about us, love from Chile my guy!
We drop intervocal "d" (we tend to say "to-o" or just "to" instead of "todo") and we drop "s" only when it's at the end of a syllable (we pronounce them slightly, like a whistle). We don't drop the "r" though.
We also sometimes skip some whole syllables at the beginning or end of a word (we say "-toy" instead of "estoy").
Alongside that you'll find some difference in vocabulary and conjugation (particularly in the second person singular; for example, "estay" instead of "estás" or "tenís" instead of "tienes").
so. im chilean and can say you are spot on. the "challenge" of chilean spanish is pretty much we drop most "s". then, in some contexts some will, indeed skip the "r" for a "NN" like you said about sicilian! but the actual tricky thing that i have noticed is... he are heavy slang users, regardless of socioeconomic context... and it obviously didnt show on the colombian interview you listened to, since they were meant to be understood by a colombian accent and it was kind of formal. but having a casual conversation with a chilean and getting a couple of cryptic words from time to time is to be expected. but the other part is... yes. you also got it. we skip something else, and thats the "spaces". we tend to string words, making a sentence sound like one long word, and similar syllables are commonly fused together. for example "pregúntale a mi mamá"(ask my mom) gets "compressed" to "pregúntale amiamá". this creates the illusion of us talking very fast, when in reality we are just using shorter words.
you are very sharp on your spanish, though! congratulations.
Hello Metroton! I am Chilean and I am amazed at how quickly you were able to recognize the lack of pronunciation in the last s in the words. Also this way of speaking is informal. It does not occur in more formal contexts or in the news.
If you want to learn more about Chilean Spanish, there is a very good video on the Langfocus channel: "CHILEAN Spanish and what makes it unique!"
It considers historical and sociocultural elements. Highly recommended!
Contar is the verb you are talking about here. It is pretty universally used in the spanish speaking world as far as I am aware. It means to count, as in to literally count things, but is also used to mean "tell" or even "to count on" as in "to rely on" or trust.
similar to what you described in italian, we say "cuéntame" as "tell me" all the time, but can also use the verb "decir" as in "dime" which basically means the same thing.
Thanks for reviewing my variant of Spanish! As a Chilean i am always proud of our way of saying things haha the Chileans here most likely accommodated to the interviewer, we Chileans try to avoid using slang when in presence of neighbours to be more understood.
My recommendations so you hear real Chilean Spanish:
Cristianghost - Chilean streamer
GOTH (gaming on the house) - Chilean group of streamer friends (i recommend Mejores momentos del Bestia Negra)
MoaiGR - Chilean youtuber (the videos he has with his friends are the most Chileans; you can find them by putting "graciosos" in the search bar)
Palmerozky - Chilean interviewer that goes to otaku expos in Chile
Fabio Torres - Chilean interviewer (watch the older interviews like the one about Melón con vino or check Juan felipe ulloa reencuentro)
Hi Metatron, nice video!, I'm from Chile, yes the droping "s" is informal chilean speak also the sipo/nopo, bakan, que brígido/cuatico, terrible fome, cachai, etc, are slangs (also there is another one even more informal chilena speaking, but is so informal that is considered vulgar). Another thing, in general there are 3 different chilean speaking accents (with their own slangs), people from northern part of Chile, from central part of the country and from south of Chile.
A few extra tips:
- Chilean people says ya to say si, also ya means ok or bueno, and can be use for answer affirmatively. ie.: ¿Me puedes prestar esto? (Can you lend me this?), respuesta: ya, ahi tienes (yes, there you have it)
- The guy who was talking chilean at first minutes, got a depressed tone, some chileans speak as that but not everyone, in general I could say that chilean accent can be defined as: fast speak with high and low peaks of "accent", if you could make an idea, also if you want to know more about chilean speaking I suggest you listen women chilean speaking and men chilean speaking (for notice the chilean accent better)
- Chilean culture, language and people is composed by mapuches, spanish (most population), germans, italians, croatians and few people from united kingdom, and of course people from other south american countries, argentinian, peruvian, bolivian, lately many venezolan people, some people from haitii, colombians
Here is a live news chilean channel th-cam.com/video/pAw6Ys4s638/w-d-xo.html , regards!
pta el video ql pa weno po wn que queri que te diga po washito pelao, saludos desde Chile xd