As a Brazilian I can easily understand all these accents (unless they speak really fast or use local expressions) and I feel like all of them sound more similar to the European Portuguese than the Brazilian variety (but each accent has its own rhythm and unique characteristics, especially the one from Angola). The only one that I always struggle to understand is the Portuguese from East Timor, because it seems like they mix it with words from completely different languages (as if you hear something like: "Today the President will blablabla in a meeting with blablabla and other leaders regarding blablabla..."). I also missed the Mozambique Portuguese in this video, it would have been nice to have covered it as well.
European Portuguese has closed vowels, unlike other latin languages. As an Italian, it's natural that we sound a bit strange to you. 😁Also, Portuguese is also spoken in Goa (India), Malacca (Malaysia), and Flores (Indonesia), and Macau (China). There are around 100 words with Portuguese origin in Japanese, and more in Indonesian Baasa. And there are 6 ethnic groups with Portuguese origin in Southeast Asia.
Devi comprendere che Portogalllo non ha un solo acento, quello che dicano come il "acento dei vocali chiuse" é il di Lisbona. Non rappresenta tuto il paese ed é sgradevole per i parlanti del interiore del Portogallo. Io sono del interiore e per conseguenza é per me piú naturale le varianti del portoghese che hanno vocali piú aperte, incluso il Galiziano. Non capisco la parte in cui dici che gli Italiani suonano strano per noi, non ho mai sentito nessuno dire che la fonetica italiana suona strana. Quello che le persone generalmente trovano strano é la forma di plurale che ha il Italiano, la declinazione di 'o » i' e 'a » e' (sì, lo so che ci sono eccezioni come 'osso e ossa', ed é qualcosa wtf).
not sure about the other countries and regions you mentioned but sadly in Macau almost no one speaks Portuguese anymore ): although it's considered an official language almost no one uses it
Sou brasileira e achei o contrário, uma vez estava em uma loja na França e ouvi o que eu achei que era russo no trocador do lado até perceber que era português de Portugal 😂
As a portuguese from Portugal, I can confidently say that Angola's and São Tomé's portuguese accents are very close to Portugal's accent, generally speaking. There's also Mozambique, where the accent differs a bit but it's totally understandable by any portuguese speaker. Great video.
I'm from Cabo Verde , here our first language is Kriol( mix between Portuguese and some west african languages) and portuguese is our official language. She was speaking portuguese like if it was kriol so there could be a general comprehension by the viewers. You could actualy find other videos of Cape Verdean portuguese, I would say is the same as our Guinea Bissau and Sao Tomé brothers beacause all of us follow the european portuguese norm Ps: should come to here and enjoy our clear blue beaches, the volcano, music and amazing food , beijinhos e abraços
@@jademermaidmusicEra crioulo de uma maneira mais aportuguesada pra ser honesta. Acho que para ser mais fácil de compreender pelas pessoas das outras ilhas e portugueses que assistem a tv. Pela minha experiência pessoal, como quase sempre falo português, volta e meia quando falo crioulo continuo a usar a pronuncia portuguesa em algumas palavras e pareceu-me a maneira que ela estava a falar. quando não quero que um português entenda o que estou a falar falo mais rápido e carrego bastante no sotaque e nas expressões em crioulo assim não entendem.
Sim o nosso português padrão é mais próximo do de Portugal, embora menos acelerado do que como eles costumam falar. Em relação a senhora no vídeo, realmente é um kriolu mais aportuguesado em vez do nosso português em si.
Realmente era crioulo. A proposta do programa Cabo Verde Magazine é exatamente ter um serviço de noticiário totalmente em crioulo visto que os telejornais são em português, para mim a inclusão desse trecho foi um erro.
I'm a capeverdean and I can tell that the capeverdean lady is not speaking Portuguese as a matter of fact, she is speaking the capeverdean creole, a variant of Portuguese mixed with African dialects. In Cape Verde we speak both Portuguese and Creole, and the Portuguese we speak is very similar to the European one.
@@yuggor you're welcome! In the capeverdean creole, the Portuguese grammar rules are not fully respected, because it mixes some words from other languages.
The reason you got that feeling from European Portuguese is most likely due to the very strong vowel reduction of unstressed vowels (unstressed vowels outright become other phonemes, which speakers interpret as "weaker"), which most Slavic languages have too, hence why Potruguese is often said to sound Polish. Worth noting though, is that most varieties of Portuguese actually have vowel reduction, it's just that in the European varieties it's even more pronounced.
Unstressed vowels dont become other phonemes, they represent the same underlying phonemes but are realized differently (different allophones of the same phoneme).
@@Tonitrws my mistake, I meant to say phones, not phonemes. Phones are absolute, while phonemes are relativistic to each language or lect. I understand this, but I often mix the two terms up.
Another pair of languages that sound somewhat similar are Castilian Spanish and Modern Greek. Langfocus made a video both on the similarities sounds of Portuguese and Russian/Polish, and Castilian Spanish and Modern Greek.
I'm Brazilian (from Rio de Janeiro), but I love Angolan accent! There were some exchange students from Angola on my class in college and I got totally infatuated with their accent. I think it's the easiest one for me to understand and sounds just gorgeous
I’m a native New Yorker who learned Portuguese from the Azoreans up in Massachusetts and in Bermuda, and I had no trouble understanding any of the varieties of Portuguese presented in the video, though you missed some such as the Portuguese of Mozambique, Goa, Macau, etc. In fairness, I have traveled extensively throughout the Luso world so my ear is in tune. I can categorically state that all of these varieties, except Brazilian, can be phonetically traced right back to Lisbon Portuguese. Brazilian is the exception due to the transformations their varieties (and there are many) of Portuguese underwent throughout the centuries, so that the link back Lisbon isn’t as clear. However, Carioca Portuguese as well as that of some other areas of Brazil retains many elements of the Lisboeta variety as can be attested by many of its phonetic features. I should also add that, believe it or not, Galician (Spain) also is a form of Portuguese, although the reverse can also be claimed as these two are sister languages in their own right. The same can be said of Mirandese which is a subvariety of Galician and continental Portuguese spoken in the north of Portugal. Consequently many regions of Brazil have been influenced as much by Galician, due to historic immigration, as by Portuguese proper, and this extends beyond phonetics and into syntax and vocabulary as well. Personally I find all these varieties of Portuguese beautiful and interesting, and like a friend of mine from Gloucester, originally from Madeira, says to me all the time “I can’t believe you, a Gringo, can understand those Açorinos” 😂 And I have to agree because their accent is one of the most difficult for most people even from Portugal or any other part of the Luso world.
Mirandese is not a variety of Portuguese and it has anything to do with Galician. It actually came from old Asturian, a sister language of Castillian Spanish (Spanish is literally Asturian spoken with a Basque accent). We are talking about a different evolution compared to Galician and Portuguese.
to me it seems like brazil is a lusosphere inside the lusosphere. do you know what I mean? I feel like there is the language and the idiom of european and south american portuguese and all of the accents in the rest of the world derive from the european one, but brazil has an entire different thing going on where most of the brazillian accents come from, where the carioca accent is the bridge between them all
As a Brazilian the only accent that is difficult to understand is the accent from East Timor as it seems that it has mixed words from different languages but overall we can understant a lot from all the others.
East Timor seens strange because of the fact its a south east Asian nation, aka the language they had before is something we are not used to, just look at the girls name.
Isso é porque ela não falou português, falou tétum. É uma língua deles, repleta de palavras portuguesas, portanto dá para perceber até certo ponto, mas só até certo ponto.
Portuguese is basically one of two official languages in Timor Leste. Another one is Tetum, native majority language. Even sometimes Indonesian is also used. So their dialect is probably the most distinct of all six.
I understand Portuguese(Brazilian) language, due to the fact that I am working and hang out with few people from Brazil 🇧🇷 🙂. But, I have a difficult time to communicate with them in Portuguese. Sometimes, we do communicate in their native language as well as in my native language, Romanian language, because we are fascinated by understanding the difference of languages and cultural history between the two countries. I hope someday I can learn Portuguese language. For now I prefer to focus on learning Italian, Latin languages and improving English, including American and British dialects, even if I live in the US. Thanks 🙏 so much for the video!
As a native Portuguese speaker from Portugal, i could understand them all. However, the Cape Verde Portuguese has some expressions and words from the own dialect, that i could only understand due to the context of the subject. It's awesome! Portugal was the world in the past, at least half of it. It's amazing how populations from places so far from each other have this such beutiful, ancient and complex language in comon. Love them all! Great video.
It was east Timor for me, I easily understood everything from Cape verde but east timor I was left understanding little to no words whatsoever (I'm also from Portugal)
@@thatianemarques4266 Sou de Combinado haha mas obrigado ❤ há alguns anos que não vou aí, saudades desse lugar tão lindo, a verdadeira capital do Brasil ❤
Hey Metatron! Have you ever heard of the language "Talian"? It's an official language in two Brazillian cities and it's a mix between brazillian portuguese and venetian (from the Veneto region in Italy, haha) from when our ancestors arrived in Brazil.
Metatron, take a look at a video called "Why does Portuguese sound like Russian?". It features a Portuguese and a native Russian discussing the many similarities between the sound of those two languages. The host speaks REALLY SLOW Portuguese, I'm sure you'll be able to understand it! And if not, it contains English subtitles, too.
@@ericmoore6769 That’s not the case. The older Portuguese accent was actually more in line with modern Brazilian Portuguese than with modern European Portuguese. The european accent was the one that changed and drifted from the original accent. This is often the case with many languages, and the phenomenon even received a name: colonial lag. (It happened with English too!)
" *The older Portuguese accent was actually more in line with modern Brazilian Portuguese than with modern European Portuguese. The european accent was the one that changed and drifted from the original accent* " This is a myth spread even among linguistic experts, but when you ask them to show the evidences of that theory, they can't show you anything strong enough to suport it
The European Portuguese accent is specific to the Center/South and Lisbon area. Portugal has a wide variety of accents, you should check them out, especially the Northern ones!
@@anakeinthere is no one Brazilian acccent, Brazil is a huge country with many accents as well. Yes, the Açores has its own accent, it even varies between the islands themselves.
My family is from the Azores. Our accents are often not understandable to mainland Europe portuguese people even though the azores Islands belong to Portugal. Look up the village of Rabo De Peixe, Sao Miguel, Azores.
If I had a euro for every time someone said european portuguese sounds like russian I would be a millionaire. 😂 But yeah, that is true apparently. First time I heard about it I found it odd, but now I think it makes sense. European portuguese and slavic languages share similar fonetics and cadence. And I don't mind, to be honest. I've always liked slavic languages and those similarities make european portuguese quite unique among romance languages, in my opinion. 🇵🇹
Português de Portugal é a língua mais abjeta e feia que existe. Os portugueses falam com um ovo dentro da boca e não sabem pronunciar as vogais das palavras. Portugal é uma piada kkkkk
You would probably understand northern european Portuguese even more easily, because it sounds very similar to Galician (Galego), which is sort of half way between Portuguese and Spanish-
I have begun a study in Portuguese; specifically Brazilian; mainly as a mental exercise (I'm of a *certain* age) not because I will probably ever travel. I picked it because I'd studied French and Spanish earlier in life and their common roots mean it would be easier. I think Brazilian Portuguese has an almost musical sound to it which is quite pleasing. I had become aware it is spoken in many places on the globe but did not know what they would sound like so this was quite interesting.
@@exoplasmatik2638 por exemplo: Açores (Rabo de Peixe): th-cam.com/video/hNpAJm2lhWA/w-d-xo.html Madeira (Câmara de Lobos): th-cam.com/video/dSAmq-kdAhk/w-d-xo.html
Hi! Great video!! Brazilian Portuguese accents vary so much that you wouldn’t believe. I’m from São Paulo state, Brazil, and in the city of São Paulo (yes, within the city!) we can hear different accents depending on the neighborhood. I can easily spot the difference between people from Moóca or Jardins neighborhoods in São Paulo for instance, let alone the whole state and the whole country! It’s just amazing! If you add regional expressions to that, then it’s mind blowing! I love my native language.
Eles lá falam tétum (não me lembro bem se é assim que se escreve). Acho que ela estava a falar com sotaque, a pronúncia e até algumas expressões dessa língua. Entendi bem o que ela diz mas deve ser pk falo crioulo.
I understood 100% and my first language is Portuguese. What a surprise 😮 Ok. Actually the Timor Leste variety was a bit hard. But all the rest is nice and easy
There are even more countries that speak Potruguese, these are far from it. Portuguese is often overlooked as an internatianal language just because Spanish is bigger, but even then, it still the 6th most spoken language in the world, and is used in over a dozen different countries. There's even a small, but notable community of Portuguese speakers in the city of Macao in China; and biggere than that, the Indian state of Goa is a former Potruguese colony, and the language is still relatively common there. There's also, of course, Portuguese in every region of Africa (except for North Africa).
Portuguese is even neck-and-neck with Spanish in the number of speakers in South America. (asterisk: Spanish is still likely ahead by a tiny bit; and it's also difficult to count true speakers of this language or that.) While there are far more countries with Spanish as an official language, the fact that the Portuguese is the official language of the continent's most populous country helps Portuguese keep pace.
1:41 Lisbon Portuguese here. Yes in AOE III Portuguese faction uses standard Portuguese, which is Lisbon Portuguese. And the female explorer in that game sounds exactly like the presenter (all these professional women tend to sound similar due to taking similar diction lessons - they are speaking perfect standard, meant to be easily understood, which it is). And for some reason we do share a similar pronunciation of some vowels as Slavic languages, even if the languages are completely different. 7:05 : btw, 'Cape Verde' is the English translation. Country's name is Cabo Verde. And as a Portuguese, she is easily comprehensible. Do note that higher class Capeverdians (like ministers and the like) speak Portuguese with less accent than that presenter. 8:00 East Timor borders Indonesia (was occupied by them in 1975, in fact) and is close to New Guinea and Australia. Yes, Portugal had a worldwide Empire. Worth noting that we Portuguese natives can understand all those varieties without any problems whatsoever, even Timorese (albeit their writing is funny). And video is lacking Mozambican Portuguese, too xD
Sou brasileiro. Fiquei curioso sobre o sistema de escrita do Timor Leste e procurei um texto para ler. É realmente muito estranho. Não entendi metade do que estava escrito.
European Portuguese. We have both Rs depending on the words. Our langue is probably the language with most sounds, that’s why we learn languages more easily, and can understand lots of Latin languages. ☺️
I'm not being combative, but this isn't close to being true. Keep in mind that there are thousands of languages on the planet. Portuguese has around a total of 35 phonemes (if I remember correctly) and 10 marginal ones. That's about average worldwide. Even English has more phonemes (but does fall behind Portuguese if you count the marginal ones). I'm not saying that this is the case with you, but it's a tendency of L1 speakers to take note of the sounds they have that other languages don't, then make the inferential leap to such a claim. So, while Portuguese has a "lh" sound that, say, English and many other Germanic languages don't, English, for example, has the "th" sound that you only hear from Portuguese when they say "thopinha de massa."
as a portuguese from Europe, i say both are equaly dificult, i know the pronunciation is diferent, one is more straight (Portugal) and the other is more melodic (Brasil), but the dificulty i think it's the same, if you don't add any slang to it ofc.
From a spanish speaker perspective; Angolese portuguese is the easiest to understand. This is the second time I listen to Angolese portuguese(First time was 2 months ago) and I am surprised at how clear it sounds to me.
Indeed, Angolan Portuguese has the characteristic of pronouncing words very clearly... But don't forget that this is a broadcaster. If you hear the more everyday Angolan Portuguese, it becomes much more challenging. Especially when they start using native words, some of which we also started using in Portuguese from Portugal, such as "bazar" (to flee), "bué" (a lot), or "cota" (an elderly person), for example.
@@tatty310people completely get fooled by their pre-conceptions of accents 😂 indeed she does not speak at all with an Angolan accent - I would say she likely studied in Lisbon, but people are saying they “understand Angola accent better” or could tell immediately it was from Africa 😂
I'm from the Azores. here in the USA they say I sound like a Mexican with a Russian accent. when speaking Spanish in Mexico they think I'm French. no one ever gets it right.
@@gustavinhorodrigues3136 Why do you say that? Do they speak French in Azores? I'm really curious, and I'm a non-European. I really want to know. I mean what's up with Azores and France?
Brazilian portuguese opens the vowels and European portuguese closes or ignores them. However the european portuguese is phonetically wider. It's easier for a native portuguese to reproduce and pronounce brazilian portuguese than otherwise.
As a Brazilian I absolutely love the regional differences. They are all beautiful and unique.first time hearing accents from Angola and Sant Tomas e Principe and Timor.Timor Leste was the fastest. Beautiful to see the differences of our beloved language. Thank you for this video. I have a problem when people say it is not the same language. It is truly the same language with beautiful variations.
She´s not speaking portuguese , but ´´Crioulo ´´ our mother language (cape verde), to telling you the truth , she´s speaking crioulo from santiago island, and yes , we do speak portuguese ,but that´s not what she´s speaking in the video and we have the same alphabet. That´s why it´s sound like portuguse ☺😉
I'm a native Portuguese speaker. I was born in South Africa so I've always been exposed to different Portuguese speakers. Your video in my opinion missed some notorious Portuguese accents that would be interesting for you to comment. The accent of the North Atlantic Azorean Island of São Miguel is one of them, you also miss the accent of Madeira Island (West Africa), East Africa (Mozambique), the accent of Goa (Indian subcontinent) and the accent of Macau in China (AKA Maccanese).
Não existe um sotaque de Macau. Os Macaenses que falam português perfeito não tem nenhum sotaque particular e se falarem patuá é um crioulo particular.
Há uns anos, trabalhei em Portugal com uma senhora que tinha nascido na África do Sul, filha de Portugueses, mas vindo para Portugal ainda nova. Sotaque, não tinha, mas, às vezes, falhava-lhe uma ou outra palavra que tinha que recorrer a dizer em Inglês!
Even as a Portuguese native I had trouble understanding the Cabo Verde and Timor accents, in these videos. However, the reason is that in both these cases, Portuguese is interspersed with words from local Creole (Cabo Verde) and Tetum (Timor). All other accents, I understood 100%. And I understand why you find the Brazilian accent more comprehensible. It mostly has to do with 2 things, rhythm and enunciation. To a Portuguese ear, Brazilian accents are slower and sometimes it even sounds like they are saying the words syllable by syllable, almost spelling them. Also, some Brazilian accents tend to over-enunciate. These characteristics make it much easier for non-natives to understand the Brazilian variant of the language. I'm also quite interested in Italian languages and dialects, and standard Italian and Central/North Italian accents and dialects are comprehensible enough to me so I at least know what people are talking about. Southern languages and dialects are just incomprehensible. Like Neapolitan, sometimes it sounds Italian, sometimes Greek and other times, straight up Arabic. I find all this diversity in Romance languages very interesting.
Modern Italian also has some degree of 'over-enunciation' in some dialects, I suspect that in part this was featured 'by design' during the time of its inception in the 19th century, to facilitate comprehension. This doesn't seem to occur so often in the old Italic languages (or dialects). Many Italic dialects have some common traits with European Portuguese, like these examples of Lombard. th-cam.com/video/Aiqo-0HAl3o/w-d-xo.html th-cam.com/video/uCo-l-jjwvM/w-d-xo.html Even Romansh. th-cam.com/video/n7fJBUH1JCE/w-d-xo.html (older persons seem to speak these languages in a way closer to Portuguese)
Brazilians do speak syllable by syllable as a norm. Smashing syllables together happens rarely, but certainly not on news on national television. Smashing syllables is so rare that these cases can be even enumerated and are presented as such when children study grammar in school. This is why Brazilians have difficulty with European Portuguese: because smashing two syllables together or even three syllables together is frequent and accepted as norm.
I speak English, Spanish, and some Portuguese understood most accents, except the East Timor one. I believe their accent is mixed with an south Asian dialect. A similar case of the Filipino language called chavacano ; blend of Spanish and their local languages.
Hi Metatron, good video! Im native from Portugal. Portuguese can be tricky because it changes a lot in the way it sounds, depending on the speed of the person its talking, pronunciation, slangs used. Although i understood all the types you showed, the hardest one is in Timor because it cuts a lot of words in the phrase. If you are into learning Portuguese, i sugest the European version, because it will be more easy for you to understand the other variants.
As a person who is part Portuguese, I have to disagree with what you wrote at the end. If people want to learn Portuguese, I would suggest the brazillian variant unless you are going to visit Portugal or if someone is trying to learn Portuguese to speak to other Portuguese people (family, friends, etc). I say this because the Brazilian dialect is more recognised and widely used around the world compared to European portuguese. You claimed that learning European portuguese will give people the ability to understand other dialects when that claim is a bit untrue. Yes, portuguese people are able to understand other POLOP countries, but not to the same extent as understanding brazilians. Also, portuguese people have more brazillian influences in their television. In fact, this cannot be stated the other way around. Brazillians don't have much exposure to the European portuguese dialects. So, what I'm trying to say is that suggesting that people learn European portuguese because they will acquire some understanding in all dialects is misleading as the majority of portuguese speakers won't understand these new European portuguese learners because Brazilian portuguese is the most known. I love Portugal and I love our shared language, but I felt like enlightening someone today and sharing my ideas. Viva Portugal, sempre!
@@matteorumble3887 Portuguese from Portugal, gives the better base for understanding the other Portuguese variants, like Portuguese Brasilian, criolo, etc. Portuguese Brasilian is more spoken, but that doenst mean its the best to understand all others.
As a brazilian I struggle a bit to notice the difference between angolan and european portuguese, but it looks like native spanish speakers understand angolan better, that's cool
Well, as a Portugal fan I prefer European Portuguese, it’s poetic and romantic. I think the most closest accent to it was the accent from Central Africa, sounded very close especially the “sh” sound. You’re right, the European Portuguese sounds Russian sometimes, many agree on that, that’s because it has a lot of “sh” sound just like Russian.
@@thatianemarques4266 A razão é que os pts permaneceram com os africanos de 1462 a 1975 e nessas regiões não houve fluxos migratórios como ocorreu no Brasil.
Great video! There is another big country in southern Africa where Portuguese is an official language: Mozambique Too bad they didn't have it in the video
I'm from Texas. Although I don't speak Spanish, I've heard people speak Mexican Spanish many times. I do speak a bit of Russian, as Ive been learning over the last couple of years. To me, Portuguese definitely sounds like a mix of Russian, and French. How strange!
@@ryanphillips4123 The European Portuguese sounds like Russian cuz they dropped the vowels and started pronouncing S at the end of syllables as Sh during the 19th century just like Sean Connery playing a Soviet soldier haha! Now Brazilian Portuguese pronounces vowels and most consonants the same way they are supposed to since the 1600s. The same happened with the US. The American R is older, more conservative than the British. The Brits dropped the pronunciation of R to sound posh during the 19th century. That's why the British accent is non-rhotic.
About the R issue: There are two different R phonemes in Portuguese. One is initial R and spelled double R between vowels. The other one is just spelled R. There's a lot of variation on how to pronounce R and S in different Portuguese dialects, but these two sounds are always distinct from one another (one or two exceptions in vey local dialects).
Would love to see the accents of the southern region of Brazil, especially from the city of Florianópolis, some of then have a influence of another european languages like german and a bit of italian too Love your content by the way
Cape Verdean is a type of a papiamento (very beautiful), Timor Leste, too (I don't know a lot about it), in Angola and Sao Tome E Principe they speak Portuguese proper (alongside other languages, etc). And there's Mozambique, they speak Portuguese there, too. And there are old people in Goa and Macau who speak Portuguese, too. Great video, man! Thanks!
@@maryocecilyo3372 As I said, some kind of papiamento - the linguistic term for a derivative dialect from one or more colonizer languages mixed with local languages. There are papiamentos in Suriname, Guyana and French Guayana made of several European and local languages at the same time, and other examples in other countries, Cape Verdean is one. Looks like what they speak is a Portuguese based papiamento in Timor-Leste. I can understand 80 to 90% of it.
@@maryocecilyo3372 Oh, man, this is an English channel, please stick to English. And you got me wrong (or your automated translator got me wrong, who knows), what I said is whatever this people are speaking, they're speaking a papiamento - which is a mix of several languages. In this case Portuguese, probably also some Dutch and most certainly Indonesian ones.
Portuguese here! I may be utterly wrong, but I don't think the women from Cape Verde and East Timor were speaking Portuguese. The one from Cape Verde sounded like the creole from there, which is Portuguese based, and the one from East Timor I'm not sure... but the words passing on the screen are not written in Portuguese, although some of them are similar... It may be Tetum, their other official language.
Some of the examples presented cannot be classified as Portuguese. The Cape Verde newscast is being presented in Criolo, a language in itself, based in both Portuguese and West African languages, with some.very distinct vocabulary. Most.Portiguese native speakers will have difficulty understanding it unless they have been exposed to it for some time In East Timor, the language used is Tetum, which has some Portuguese borrowed words but, again, not a variation of the Portuguese language. The Brazilian and Angolan Accents might be easier to understand for non native speakers because of the greater usage of open bowls (as opposed to the Portuguese/Lisbon accent), but keep in mind that, as these are newscasts there is a greater care in intonation and pronunciation of words, with minimal slang usage (Living in Angola, I'm most familiar with the reality where local.language borrowed terms and slang have a much greater presence in everyday life than what is being presented in the examples.
The 2 Rs are present in our language. They don’t depend on region. A characteristic of Iberian Portuguese is the variation in sounds. I once heard a Brazilian poet saying he wrote in Portuguese from Portugal because it had many more sounds. Because of being used to many sounds we also can understand many of them. I understood all the variations you showed.
Hello metratron. You missed the Mozambican accent (one of my favorite accents). Personally I like the African Portuguese accent, they're like a bridge between Brazilian Portuguese with European Portuguese, because they open the vowels and speaks (partially) slow like in BRpt, but their phonetics is a lot closer to EUpt. Great video.
I'm Brazilian and I have the same feeling about the African accent, it's halfway between European Portuguese and Brazilian Portuguese, which is very interesting.
I'm from the Philippines and I can speak spanish. Surprisingly I can understand the gist of the Cape Verde Portuguese more than anybof the others. Also considering that East Timor is close to my country, I had a hard time recognizing words.
@@maryocecilyo3372 since East Timor is close to the Philippines I was expecting some common native words but I was wrong. And the Portuguese words, I can't understand as Filipino Spanish speaker.
2:50 Dude, I've ALWAYS said Portugal's accent sounded like Russian (I'm Brazilian). A lot of people just think I'm crazy when I say that, but I'll die on that hill. When I'm trying to imitate a russian accent when speaking English, I pretty much use the same sounds and mouth shapes as I would if was imitating Portugal's accent when speaking Portuguese.
in the cape verde clip the laide is speaking kriol/kriolo ( the native language), wich is quite similar to portuguese given the fact that it derives from portuguese and other african languages , but that was not actually portuguese. im cape verdean by the way
Its amazing how all accents sounded different, Timor east one is the only one i might not have recognized as portugese, yes she speaking very fast but it sounded more like thai for me, saint thomas one sounded the closest to brazilian (im from brazil) with was surprising, cape verde sounded like french and Angola sounded the closest to portugal accent
There's a great video by Langfocus on why european portuguese sounds a bit slavic or like russian. I recomend it a lot! Bottom line, I'd say the main features in european portuguese that make it sound slavic are: - Marked stress-timed syllables. EP tends to reduce vowels more than other variants (which might be one of the main reasons for it being regarded as harder to comprehend) - Sibilant consonants. EP frequently turns 's' into 'sh' and 'zh' (a bit like the carioca accent).
It is common to hear people confusing the phonetics of Portuguese with Russian or even Polish, and the opposite also happens, with Portuguese speakers thinking that someone is speaking Portuguese but it is actually Russian. This is more common with Portugal's Portuguese but also happens with the Brazilian variant, although it depends on the accent. But it's important to note that this only happens when we're not paying attention to what is being said, for example, when we hear two people passing by on the street talking to each other and our brain automatically captures some of these sounds and associates them with Portuguese, but we just have to let them speak a little longer to realize that this is clearly not our language.
Then people do not know Polish too well. It is not at all close in sound to Russian and will never ever confuse anyone who talks Polish with a Portuguese. We have really tons of Poles over here in NL. Russian is a different matter and that confuses me froma distance for sure. Also when Russians or Portuguese talk Dutch with their native accent it sounds the same haha.
My Russian teacher said that if you get the intonation right (e.g., questions rise at the question word but fall at the end, whereas in English it remains high at the end), you can just say "Mmmmmmmuhhh" (nonsaense sounds), and babushkas on a bus will nod and say, "Da, da."
@@Serenoj69 I started learning Dutch sometime ago (I studied German in my teenage years and thought Dutch would be an easy jump) and simply couldn't deal with the phonetics of the language. The grammar is easier and elegant compared to German, but I can't for the love of my figure out Dutch phonetics. I like how it sounds, though (it sounds way better than German, to say the least). Now I say how to pronounce gouda cheese or Van Gogh, LOL.
I'm glad he says this and so do you, because the other way around, this is also the case with me, despite I also speak Portuguese myself. If I hear the Russians not speaking loudly enough or if I see a TV program in Russian and the sound is too low then it gives me the impression that they are speaking Portuguese. This probably has to do with the melody and sound wave of those two languages. Unfortunately, many Portuguese do not agree with this.
Hey. Great video! Just want to highlight that the clip from Cape Verde is not Portuguese but their national language, which is a portuguese based creole. In Cape Verde they speak both Portuguese and creole. And it's exactly the case for East Timor - the host is not speaking Portuguese
I'm a native from Porto Portugal and our language is phonetically very similar to Romanian. Brazilian Portuguese is probably the most distant accent from all the others, but they are all Portuguese with the same grammatical rules.
Would love you to react to the other Brazilian accents but also the other European accents too! From Açoreano to Alentejano, they really sound different from "standard Portuguese", Alentejano has very different syntax, using many words that died out in European Portuguese that still exist in Brazilian (like Ruim, meaning bad), and using the gerund in verbs...which Brazil also uses! Açoreano is very difficult to understand for most Portuguese people in the continent, though it's called "Azorean", it's more of an accent from the main island of São Miguel There's also accents from Algarve and the North, and some more defined from Minho and Trás-os-montes regions Portugal may be small but it has a ridiculous regional diversity culturally and linguistically😊
I've always interpreted our pronunciation of S as more of a sliding J sound than a hard CH (or SH), although in many cases it can sound like the latter. But for example, "Lisboa" is usually pronounced like "Lijboa", and not "lichboa". (The J sound in portuguese, is much like "Joe" or "job" but without the D sound.)
The Moçambique’s is missing. Also sounds like European Portuguese. I had never heard of Cabo Verde ‘s before. Beautiful. It is Portuguese with a French touch.
As a capeverdean, i must say, Cabo Verde, witch in english is Cape Verde, the language presented is not portuguese, is actually one of the variants cape verdean mother tongue from the south, we have 10 variants, the portuguese spoken here is almost the same from Portugal, great video.
I'm Brazilian. For me, the interesting about East Timor video was the wrtiting system, completely different from formal Portuguese, using a lot of K's instead of C for example. East Timorin close to Indonesia, actually it was a Portuguese island colony in the middle of the islands that form Indonesia. Than, they became independent, but still with a lot of Indonesian influence.
Slightly more complicated history. They where a Portuguese colony, then Indonesia invaded Timor-Leste (they technically not still a colony when the Indonesians finally relinquished authority, since Portugal had never formally severed those ties), then trough a lot of timorese strife and international pressure Indonesia left. This is an oversimplified version of what happened.
Eu tenho 99% de certeza que a moça do vídeo do Timor-Leste estava falando Tetum, e não português. Tetum é uma lingua austronésia (parente do indonésio) que tem muita influência do português, e é falada como língua nativa no Timor Leste.
O vídeo de São Tomé e Príncipe tem um português bastante fácil para nós, brasileiros. Soa como o sotaque de um português que viveu muito no Brasil. Mas devo te falar, o homem que fala é um tanto tímido, exatamente por isso, você sentiu uma distância de tanto do português de Portugal e do português brasileiro. Eu te entendo porque tenho o mesmo interesse na sonoridade das línguas. Google Translate this.😂 or train your Portuguese.
I am a Cape Verdean myself, and as we also was colonize by the Portugueses, we also do speak Portuguese AND Cape Verdean Creole. As matter the fact, Portuguese its our official language, but in the video you watched the lady was not speaking Portuguese but Cape Verdean Creole, witch by the way its our main language that we use in our day to day. Cape Verdean Creole its very similar to Portuguese, so I get why people might get confused by it cause it actually is a mix of many African languages, that came along with the slaves, and Portuguese, but its definilly not the same thing.
Just because so many Italian refugees after second WW are living in Brazil and Argentina. Portuguese and Spanish in those countries was "italianised". Same words and meaning in Brazilian Portuguese like "fila, omnibus and so on". And Portuguese from Brazil sound pretty much melodically like Italian. Same say people about Argentinian Spanish. That it is more "melodic" than Catalonian Spanish
Hello Metatron, I've been a fan for years now, and finally my time has come lol, I am brazilian and currently living in Porto (Portugal) I am paulista (from the capital of São Paulo, São Paulo) our accent is really similar to the italian language, especially because of the italian immigrants in the 19th century, And don't worry most portuguese speakers don't fully recognize Cape Verde (Cabo Verde) portuguese. And I agree we have the best portuguese accent he he he, especially for singing, I really wish you would do a video listening and reacting to brazilian music and comparing it to italian music. Hope you get to see this comment even though I am 3 weeks late XD
@@ygorcoelhos you could listen to these songs: Baexinna, by Natalino Otto, and O Frigideiro, A Bertoela, O Strasse and others by Bruno Lauzi. Also Ma Se Ghe Penso is a splendid song, best sang by Gino Paoli! ENJOY!!
3:20 sinal que o tchis e djis também Vieram de Portugal , como eles usam muito os SH acabam misturando com o T tornando africados no Brasil esses som se espalhou em outras situações e não só no fim de palavras
@@kevindasilvagoncalves468 vai dizer que a portuguesa do vídeo não africou o T como no português Brasileiro? Até esse rapaz que é mestre em fonologia notou isso! Eu já tinha visto esse fato em várias outras ocasiões os portugueses falam "dshtantchis" "cidadsh" esses sons são muito semelhante ao sotaque padrão brasileiro. Isso com o L com som "w" chamado de L vocalilizacion também é fruto do sotaque português que é um Dark L diferente do espanhol, muito mais difícil de reproduzir, com o tempo os brasileiros foram trocando esse som por uma W porque era mais fácil. Vários desses fenômenos fonologicos são fruto de pronúncias relaxadas de suas variantes.
@@antoniomultigames Não africou o T. A palavra que ela pronuncia é "provenientes". O que se ouve é o som do T não africado, seguido do S, omitindo a vogal. Em Portugal não há T e D africados.
Em Cabo Verde fala-se português (bastante parecido com o português europeu) mas existe também uma língua nativa ( o criolo) que a jornalista falava na peça que foi mostrada.
Hi, Metatron. By now, after all the comments, you must already be aware that what the lady from Cape Verde is speaking is NOT Portuguese, but Cape Verdean Creole. Be careful with what you find on TH-cam. I am starting to be FED UP that, each time they make a video about Portuguese accents, they mess up and put Cape Verdean Creole instead of Portuguese. If you need more info about Cape Verdean Creole, feel free to ask.
As a Brazilian, I understood the African accents perfectly, though the Cape Verde one had a few weird grammar oddities, but totally understandable; European portuguese was fairly easy to understand as well (the terminology used in Portugal is fairly different to the one used in Brazil though, that slowed me down a bit lol). I understood nearly nothing of the East Timor clip, as most of the words used seem to be borrowed from other languages.
Também a da Cabo Verde (Cape Verde) não falava português e sim crioulo de Cabo Verde (uma mistura de português e outras línguas africanas). Embora se fala português em Cabo Verde, esse não foi o caso
You understand our creolo better than Portuguese 😂? Our language isn’t Portuguese(while Portuguese is my favorite language). I don’t believe you’re being honesty
Important note to Metatron: both the Cape Verde and East Timor videos were not Portuguese accents, but actually 2 completely different languages: Cape Verdean Creole and Tetum (respectively). Both are Portuguese-based creoles, heavily influenced by Portuguese, but both are a separate language in their own right.
I am Continental Portuguese, and I also love the Brazilian accent. Is sweet and musical. Actually, reading Brazilian authors is much more fun and interesting using the Brazilian accent - which I always do even though not reading out loud. Cape Vert - they speak the most beautiful Portuguese Crioule. Cheers from Portugal.
Azorean Portuguese is the most difficult to understand depending on how strong is the accent. Even in Portugal mainland we don’t understand them sometimes 😅The accent from Madeira is also very funny!
Um forte abraço por todos unidos e apaixonados por esta Língua ❤ this was such an interesting video! Cabo Verde (cape verte) and East Timor weren't 100%Portuguese but quite understandable. I have several Brazilian friends who struggle to understand me when i rant full speed in Portuguese 😂 Portuguese from Coimbra here 👋 beijo nos vossos corações ❤❤❤
I'm from Nicaragua in Central America and I'm currently living in Cabo Verde. I only speak portuñol, jajaja! but I understood all of the accents in these clips. Portugués caboverdeano is similar to Brazilian in the sense that they speak slower and pronounce every syllable contrary to the Portuguese from Portugal, apart from that their lexicon and structure is from Portugal
At the end the Portuguese news lady pronounced a word in Spanish, jefe, the name of a Spanish train company. It wasn't a Portuguese word. Brazilian Portuguese is more phonetically conservative, vowels are pronounced the way they were since the 1600s. The European variety started pronouncing S as Sh in the 19th century like Sean Connery and they dropped vowels, replacing by a schwa sound. That's why it sounds Russian, while Brazilian Portuguese sounds like a regular Romance language to speakers of Germanic languages and is easier for speakers of Romance languages to learn it, or pick up some words. Brazilian Portuguese is syllable timed, while the European is stress syllable timed, they focus in pronouncing mainly the stressed syllable and rushing up through the others. That happened during the 19th century. Also some regions of Brazil received millions of Italian immigrants. There are 5 million speakers of Venetian Italian in Brazil. It's the third most spoken mother tongue after Portuguese and German dialects. Venetian Italian is followed by Japanese, Polish, Ukrainian and Dutch.
Hi from Portugal! So fun to hear your reactions to the accents! Totally agree with your points about the accents, portuguese from Portugal sounding like Russian, very musical from Brasil, more African-like from Angola, that lady from Saint Thomas sounds very similar to Portugal speaking, East Timor was so fast and actually the one I couldn't understand properly, only half sentences. Thank you for the video!
I speak fluent Portuguese (Brazil) as a third language (I understand 90%+). On European Portuguese I understood about 75% of what she said. Cape Verde I have heard before. It is tougher. East Timor accent I haven't heard before. Tougher yet. Angola is closer to European Portuguese. The rest I know about them, and being ex-Portuguese colonies I know they speak it, but I can understand under 30% as a non-native Portuguese speaker.
i'm native speaker from portugal and in reply to your question yes! we do use lots of "RR" and "Shhh" sounds which differs a lot from brazilian portuguese , and many people ask me if i'm russian when i travel. I remember going to London with my mother once and we were talking on the street, then this russian lady comes to us asking for directions because she thought we were russian which surprised me a lot haha.
4:16 and thats what I said few years ago thank you confirming this, great minds think alike BR Portugues has a more playfull tone to it rather than portugues from portugal which indeed sounds like a slavic person trying to speak any romance languages I would even go as far to say that EU portugues sounds more slavic than romanian lol
I think you'd find the island dialects from Açores pretty interesting and definitely diferent to other types of portuguese. Also Alentejano sounds pretty wild compared to standart (european) portuguese
Actually Portugal has many, many accents and people from some parts of the country sometimes don't understand or have troubles to understand other people from other parts of the country (specially the Portuguese accents from the islands - they are savage, literally). It's not only the Alentejo or the Azores. Unfortunatelly the Portuguese television is dominated by the Portuguese spoken in Lisbon and surrounding areas because that's where most television headquarters are. Unless you dig in this topic seriously it's going to be a little bit more complicated.
@@diogorodrigues747 Eu sei homem, eu só estava a dar exemplos de sotaques mais diferentões 👌 Eu não acho sotaque portista, trasmontano ou do minho, por exemplo suficientemente diferentes em comparação aos vários sotaques açoreanos ou o alentejano. Pelo menos na minha opinião.
@@Dredfullart Por acaso sou daqui do Sul e posso dizer-te que a diferença entre o sotaque alentejano e o lisboeta nem é tão grande assim. A única diferença está na cadência porque a nível fonético é igualzinho. O Norte neste aspeto é bem mais diferente. Eu nem falo do sotaque do Porto porque esse está algo influenciado pelo de Lisboa, eu falo do sotaque do Norte mesmo. Ou, melhor dizendo, "sotaques", porque há bastantes - o transmontano fala duma maneira completamente diferente comparando com o vimaranense, por exemplo (e a diferença entre os dois diria até que chega a ser maior do que a diferença entre o português do lisboeta e o do alentejano - têm até diferenças na sintaxe utilizada).
@@diogorodrigues747 então eu devo ter conhecido uns alentejanos de uma zona específica porque o sotaque deles e meio parecido ao do de São Miguel. (Sou de Aveiro)
The reason you wouldn’t know what language the Cape Verde lady is speaking is that it’s actually not Portuguese. It’s Cape Verdean Creole, which is Portuguese based but a different language and not fully intelligible. And the lady in the Timorese video is speaking Tetum, which is not even a Portuguese Creole. It’s a local indigenous language with a lot of Portuguese words in its vocabulary.
I had some doubts because I've seen people speaking Crioulo and it doesn't sound so similar to Portuguese, but there are different varieties of Crioulo, according to the island where it's spoken. So what you say makes sense
I'm capeverdean(Cabo Verdiano) she is speaking creole (mix of portugues and african languague is a local language) each island have a different creole. Many cape verdeans (including my self) speak very good portguese we can speak like the european or brasilian .
As a Brazilian I can easily understand all these accents (unless they speak really fast or use local expressions) and I feel like all of them sound more similar to the European Portuguese than the Brazilian variety (but each accent has its own rhythm and unique characteristics, especially the one from Angola). The only one that I always struggle to understand is the Portuguese from East Timor, because it seems like they mix it with words from completely different languages (as if you hear something like: "Today the President will blablabla in a meeting with blablabla and other leaders regarding blablabla..."). I also missed the Mozambique Portuguese in this video, it would have been nice to have covered it as well.
I'm brazilian too and I struggled a lot with most of them xD
O mais difícil que encontrei foi o dialeto dos Açorianos, não consigo entender nada... Sotaque de Portugal, Moçambique e Angola eu entendo de boa
@@ZFCaioesse não está na lista, mas até os portugueses continentais têm muita dificuldade em entender o sotaque de S. Miguel. :D
@@ZFCaio Verdade. O de Açores e o de Timor Leste são os mais difíceis de entender mesmo. Pena que não tinha o de Açores na lista...
@@miguelferrazcosta Parece francês, muito louco
European Portuguese has closed vowels, unlike other latin languages. As an Italian, it's natural that we sound a bit strange to you. 😁Also, Portuguese is also spoken in Goa (India), Malacca (Malaysia), and Flores (Indonesia), and Macau (China). There are around 100 words with Portuguese origin in Japanese, and more in Indonesian Baasa. And there are 6 ethnic groups with Portuguese origin in Southeast Asia.
yep
Devi comprendere che Portogalllo non ha un solo acento, quello che dicano come il "acento dei vocali chiuse" é il di Lisbona. Non rappresenta tuto il paese ed é sgradevole per i parlanti del interiore del Portogallo. Io sono del interiore e per conseguenza é per me piú naturale le varianti del portoghese che hanno vocali piú aperte, incluso il Galiziano.
Non capisco la parte in cui dici che gli Italiani suonano strano per noi, non ho mai sentito nessuno dire che la fonetica italiana suona strana. Quello che le persone generalmente trovano strano é la forma di plurale che ha il Italiano, la declinazione di 'o » i' e 'a » e' (sì, lo so che ci sono eccezioni come 'osso e ossa', ed é qualcosa wtf).
not sure about the other countries and regions you mentioned but sadly in Macau almost no one speaks Portuguese anymore ): although it's considered an official language almost no one uses it
True, I've been to Macau in 2017 and no one speaks Portuguese except some banks or intitutions.@@tiemeakamineterpilauskas1358
E Moçambique😅
As a Portuguese, I’ve once heard to Russians talk and thought it was Portuguese. Until I realized I didn’t understand anything
Eu sou Brasileira é também passei por isso. O mesmo jeito que russos falam o nome Irina é o jeito que eu falo menina 😊
Same here i almost talked portuguese to russian clients because of the S sound being si similar
Deves ser tão português quanto um jacaré!
Sou brasileira e achei o contrário, uma vez estava em uma loja na França e ouvi o que eu achei que era russo no trocador do lado até perceber que era português de Portugal 😂
As a portuguese from Portugal, I can confidently say that Angola's and São Tomé's portuguese accents are very close to Portugal's accent, generally speaking. There's also Mozambique, where the accent differs a bit but it's totally understandable by any portuguese speaker. Great video.
Qualquer falante nada. para nos brasileiros vocês falam tudo embolado, só entendemos quando falam devagar.
Brazilian Portuguese sounds weird because of the de and te you guys do and it just throws me off
I'm from Cabo Verde , here our first language is Kriol( mix between Portuguese and some west african languages) and portuguese is our official language. She was speaking portuguese like if it was kriol so there could be a general comprehension by the viewers. You could actualy find other videos of Cape Verdean portuguese, I would say is the same as our Guinea Bissau and Sao Tomé brothers beacause all of us follow the european portuguese norm
Ps: should come to here and enjoy our clear blue beaches, the volcano, music and amazing food , beijinhos e abraços
Exato, estava a falar Português c sotaque e influência de crioulo, mas não é crioulo. Se fosse crioulo eu não tinha entendido nada 😂
@@jademermaidmusicEra crioulo de uma maneira mais aportuguesada pra ser honesta. Acho que para ser mais fácil de compreender pelas pessoas das outras ilhas e portugueses que assistem a tv. Pela minha experiência pessoal, como quase sempre falo português, volta e meia quando falo crioulo continuo a usar a pronuncia portuguesa em algumas palavras e pareceu-me a maneira que ela estava a falar. quando não quero que um português entenda o que estou a falar falo mais rápido e carrego bastante no sotaque e nas expressões em crioulo assim não entendem.
@@Ayshasil exatamente
Sim o nosso português padrão é mais próximo do de Portugal, embora menos acelerado do que como eles costumam falar. Em relação a senhora no vídeo, realmente é um kriolu mais aportuguesado em vez do nosso português em si.
Realmente era crioulo. A proposta do programa Cabo Verde Magazine é exatamente ter um serviço de noticiário totalmente em crioulo visto que os telejornais são em português, para mim a inclusão desse trecho foi um erro.
I'm a capeverdean and I can tell that the capeverdean lady is not speaking Portuguese as a matter of fact, she is speaking the capeverdean creole, a variant of Portuguese mixed with African dialects. In Cape Verde we speak both Portuguese and Creole, and the Portuguese we speak is very similar to the European one.
Thanks for clarifying. I was listening to Cape Verde's section and the grammar really seemed a bit off, aside some Spanish words in between
@@yuggor you're welcome! In the capeverdean creole, the Portuguese grammar rules are not fully respected, because it mixes some words from other languages.
Nu sta junto 🇨🇻 🇵🇹
thanks yoo, poupan d screbi 😂
@@erikrosario5233 na boa😂
A nossa língua em si é história e cultura.
Abraço a todos vós de Portugal.
And thanks to Metatron to bring our language to light once more.
Oi! Sou brasileiro, abraços aí pra Europa.
Às vezes eu tento entender o sotaque, mas quando falam muito rápido eu não entendo haha
@@StellaMystic É uma questão de hábito mesmo.
Abraço!
Qualquer língua falada é historia e cultura, não tem o menor sentido sua colocação.
amigo, voce roubou meu ouro, pode devolver ? ficaria agradecido.
@@TioBru.Faltava aqui uma pontinha de parvoíce em português. Parabéns, bom trabalho 👏👏👏
The reason you got that feeling from European Portuguese is most likely due to the very strong vowel reduction of unstressed vowels (unstressed vowels outright become other phonemes, which speakers interpret as "weaker"), which most Slavic languages have too, hence why Potruguese is often said to sound Polish. Worth noting though, is that most varieties of Portuguese actually have vowel reduction, it's just that in the European varieties it's even more pronounced.
Unstressed vowels dont become other phonemes, they represent the same underlying phonemes but are realized differently (different allophones of the same phoneme).
@@Tonitrws my mistake, I meant to say phones, not phonemes. Phones are absolute, while phonemes are relativistic to each language or lect. I understand this, but I often mix the two terms up.
Cape Verde, I understood almost everything.
Another pair of languages that sound somewhat similar are Castilian Spanish and Modern Greek. Langfocus made a video both on the similarities sounds of Portuguese and Russian/Polish, and Castilian Spanish and Modern Greek.
Quizajêro
Irmãos da CPLP obrigada pelo amor à nossa lingua oficial o Português 🇵🇹❤, um grande abraço da ilha Terceira, Região Autónoma dos Açores, Portugal
abraço de um Açoriano !
I'm Brazilian (from Rio de Janeiro), but I love Angolan accent! There were some exchange students from Angola on my class in college and I got totally infatuated with their accent. I think it's the easiest one for me to understand and sounds just gorgeous
I’m a native New Yorker who learned Portuguese from the Azoreans up in Massachusetts and in Bermuda, and I had no trouble understanding any of the varieties of Portuguese presented in the video, though you missed some such as the Portuguese of Mozambique, Goa, Macau, etc. In fairness, I have traveled extensively throughout the Luso world so my ear is in tune. I can categorically state that all of these varieties, except Brazilian, can be phonetically traced right back to Lisbon Portuguese. Brazilian is the exception due to the transformations their varieties (and there are many) of Portuguese underwent throughout the centuries, so that the link back Lisbon isn’t as clear. However, Carioca Portuguese as well as that of some other areas of Brazil retains many elements of the Lisboeta variety as can be attested by many of its phonetic features. I should also add that, believe it or not, Galician (Spain) also is a form of Portuguese, although the reverse can also be claimed as these two are sister languages in their own right. The same can be said of Mirandese which is a subvariety of Galician and continental Portuguese spoken in the north of Portugal. Consequently many regions of Brazil have been influenced as much by Galician, due to historic immigration, as by Portuguese proper, and this extends beyond phonetics and into syntax and vocabulary as well. Personally I find all these varieties of Portuguese beautiful and interesting, and like a friend of mine from Gloucester, originally from Madeira, says to me all the time “I can’t believe you, a Gringo, can understand those Açorinos” 😂 And I have to agree because their accent is one of the most difficult for most people even from Portugal or any other part of the Luso world.
Mirandese is not a variety of Portuguese and it has anything to do with Galician. It actually came from old Asturian, a sister language of Castillian Spanish (Spanish is literally Asturian spoken with a Basque accent).
We are talking about a different evolution compared to Galician and Portuguese.
Oh, the Micaelense accent! Helfimed covers the Azores v. Madeira accent videos, which are fun.
First time I heard an Azorean talking, I though she was making fun of us (I'm Brazilian).
to me it seems like brazil is a lusosphere inside the lusosphere. do you know what I mean?
I feel like there is the language and the idiom of european and south american portuguese and all of the accents in the rest of the world derive from the european one, but brazil has an entire different thing going on where most of the brazillian accents come from, where the carioca accent is the bridge between them all
Portuguese in Macau is just Portuguese with a Cantonese accent. Besides, only around of 1% of the population speaks Portuguese
As a Brazilian the only accent that is difficult to understand is the accent from East Timor as it seems that it has mixed words from different languages but overall we can understant a lot from all the others.
Same here. East Timor was quite tough to understand. The rest was fairly easy.
East Timor seens strange because of the fact its a south east Asian nation, aka the language they had before is something we are not used to, just look at the girls name.
Isso é porque ela não falou português, falou tétum. É uma língua deles, repleta de palavras portuguesas, portanto dá para perceber até certo ponto, mas só até certo ponto.
Yeah, the East Timor one is difficult to understand, it seems like it has evolved very differently.
Portuguese is basically one of two official languages in Timor Leste. Another one is Tetum, native majority language.
Even sometimes Indonesian is also used. So their dialect is probably the most distinct of all six.
I understand Portuguese(Brazilian) language, due to the fact that I am working and hang out with few people from Brazil 🇧🇷 🙂. But, I have a difficult time to communicate with them in Portuguese. Sometimes, we do communicate in their native language as well as in my native language, Romanian language, because we are fascinated by understanding the difference of languages and cultural history between the two countries. I hope someday I can learn Portuguese language. For now I prefer to focus on learning Italian, Latin languages and improving English, including American and British dialects, even if I live in the US.
Thanks 🙏 so much for the video!
Sou Brasileiro, pra mim São Tomé e Príncipe e Angola foram os que eu tive muita facilidade de entender.
Claro,têm o mesmo nivel de q.i, e sao pretos como voces
As a native Portuguese speaker from Portugal, i could understand them all. However, the Cape Verde Portuguese has some expressions and words from the own dialect, that i could only understand due to the context of the subject. It's awesome! Portugal was the world in the past, at least half of it. It's amazing how populations from places so far from each other have this such beutiful, ancient and complex language in comon. Love them all! Great video.
Tu percebeste bem a do Timor Este? É que eu só percebi algumas palavras😭
It was east Timor for me, I easily understood everything from Cape verde but east timor I was left understanding little to no words whatsoever (I'm also from Portugal)
Brazil itself has alot of different portuguese accents haha Greetings From Tocantins-Brazil 💛💚
Olha q massa. Meu irmão q mora em Palmas. Saudades dos peixes daí.
Reunião dos tocantinenses! Também sou
@@thatianemarques4266 Sou de Combinado haha mas obrigado ❤ há alguns anos que não vou aí, saudades desse lugar tão lindo, a verdadeira capital do Brasil ❤
De cariri para o mundo
E Portugal também. A diferença de sotaques dentro de Portugal é bem selvagem por vezes, e digo isto sendo português.
Hey Metatron! Have you ever heard of the language "Talian"? It's an official language in two Brazillian cities and it's a mix between brazillian portuguese and venetian (from the Veneto region in Italy, haha) from when our ancestors arrived in Brazil.
Is that a motherfucking Quarta Colônia next to Santa Maria reference?
Up
@@berserk9147Of course que sim.
I think it would be cool for him to see the influences that italian culture had in Brazil.
Talian language:
th-cam.com/video/_HBpRG2PQ9o/w-d-xo.htmlsi=QLnyJbYjtrFENY1E
Metatron, take a look at a video called "Why does Portuguese sound like Russian?". It features a Portuguese and a native Russian discussing the many similarities between the sound of those two languages. The host speaks REALLY SLOW Portuguese, I'm sure you'll be able to understand it! And if not, it contains English subtitles, too.
I saw that video, and thought of that. Maybe a leftover accent from proto Indo European?
@@ericmoore6769 That’s not the case. The older Portuguese accent was actually more in line with modern Brazilian Portuguese than with modern European Portuguese. The european accent was the one that changed and drifted from the original accent. This is often the case with many languages, and the phenomenon even received a name: colonial lag. (It happened with English too!)
@SergioAlex92 From what I've heard this is also true of Quebecois French.
Yep, that's probably from the "Portuguese with Leo" channel, I pretty much recommend that channel.
" *The older Portuguese accent was actually more in line with modern Brazilian Portuguese than with modern European Portuguese. The european accent was the one that changed and drifted from the original accent* "
This is a myth spread even among linguistic experts, but when you ask them to show the evidences of that theory, they can't show you anything strong enough to suport it
The European Portuguese accent is specific to the Center/South and Lisbon area. Portugal has a wide variety of accents, you should check them out, especially the Northern ones!
Which Portuguese accent from Portugal is closest to the Brazilian one? Also, what about Azores? Does it have its own accent?
@@anakeinthere is no one Brazilian acccent, Brazil is a huge country with many accents as well.
Yes, the Açores has its own accent, it even varies between the islands themselves.
I'm from Cape Verde, and the Cape Verdean journalist is not speaking Portuguese, she is speaking Cape Verdean Creole.
My family is from the Azores. Our accents are often not understandable to mainland Europe portuguese people even though the azores Islands belong to Portugal. Look up the village of Rabo De Peixe, Sao Miguel, Azores.
If I had a euro for every time someone said european portuguese sounds like russian I would be a millionaire. 😂
But yeah, that is true apparently. First time I heard about it I found it odd, but now I think it makes sense. European portuguese and slavic languages share similar fonetics and cadence. And I don't mind, to be honest. I've always liked slavic languages and those similarities make european portuguese quite unique among romance languages, in my opinion. 🇵🇹
Português de Portugal é a língua mais abjeta e feia que existe. Os portugueses falam com um ovo dentro da boca e não sabem pronunciar as vogais das palavras. Portugal é uma piada kkkkk
@Huckjusta Eu sou portuguesa mas obrigada na mesma. 😊
@@lusademiurgo7855aparentemente os russos e ukranianos aprendem português muito rápido, acho que são sons nasais e ch, ss.
As a Mexican the accents I understood the most were Brazilian and Angolan
A mi me gusta el español de México 🇲🇽
Saludos amigo
I have very fond memories of Mexico as a child.
Cheers from a Brazilian around the world
And my favorite Spanish is no doubt the Mexican one. Way clearer and slower than our neighbors Argentines!
Ótimo! Obrigado por gostar desses sotaques lindos! Português Brasileiro, tanto português de Portugal e angolano são muito bons!
You would probably understand northern european Portuguese even more easily, because it sounds very similar to Galician (Galego), which is sort of half way between Portuguese and Spanish-
In Cape Verde 🇨🇻 we speak Portuguese and kriolo. What you see in this video is kriolo capeverdean
I think when you learn Portuguese from Portugal you’re able to understand more types of Portuguese!
I love your enthusiasm for Portuguese!!😊
I have begun a study in Portuguese; specifically Brazilian; mainly as a mental exercise (I'm of a *certain* age) not because I will probably ever travel. I picked it because I'd studied French and Spanish earlier in life and their common roots mean it would be easier. I think Brazilian Portuguese has an almost musical sound to it which is quite pleasing. I had become aware it is spoken in many places on the globe but did not know what they would sound like so this was quite interesting.
Where are you from?
@@diogorodrigues747 Montana,USA
Good but don't use Brazilian Portuguese in Portugal, please. You will get a reply in English if the Portuguese notice that you are not Brazilian.
Parabéns pelo desafio e dedicação ! Sucesso !
@@Ogeroigresvai usar sim se algum português for mal educado é problema dele
You need to check out Mozambique, Azores (many from island to island), Madeira, Beiras and Algarve accents. You're going to have a LOT of fun!
Sou espanhol, acho que falo português fluentemente, preciso de escutar mais desses sotaques! Onde eu poderia escutar-los?
@@exoplasmatik2638 por exemplo:
Açores (Rabo de Peixe): th-cam.com/video/hNpAJm2lhWA/w-d-xo.html
Madeira (Câmara de Lobos): th-cam.com/video/dSAmq-kdAhk/w-d-xo.html
@@exoplasmatik2638 Açores th-cam.com/video/u7efyRaaTUU/w-d-xo.htmlsi=fO6xAVZHyBBzdSiJ
@@exoplasmatik2638Madeira th-cam.com/video/ldUq1Zq3RvY/w-d-xo.htmlsi=7cJUz1e_rtrnztrg
@@exoplasmatik2638Moçambique th-cam.com/users/shortsT7d9OOYfxUE?si=dJxqcBlGmE_zpN2y
Hi! Great video!! Brazilian Portuguese accents vary so much that you wouldn’t believe. I’m from São Paulo state, Brazil, and in the city of São Paulo (yes, within the city!) we can hear different accents depending on the neighborhood. I can easily spot the difference between people from Moóca or Jardins neighborhoods in São Paulo for instance, let alone the whole state and the whole country! It’s just amazing! If you add regional expressions to that, then it’s mind blowing! I love my native language.
Sou Português de Lisboa e percebo claramente todos os países menos o de Timor, onde tenho mais dificuldade. Faltou ouvir o acento de Moçambique 😅
Eles lá falam tétum (não me lembro bem se é assim que se escreve). Acho que ela estava a falar com sotaque, a pronúncia e até algumas expressões dessa língua. Entendi bem o que ela diz mas deve ser pk falo crioulo.
I understood 100% and my first language is Portuguese. What a surprise 😮
Ok. Actually the Timor Leste variety was a bit hard. But all the rest is nice and easy
There are even more countries that speak Potruguese, these are far from it. Portuguese is often overlooked as an internatianal language just because Spanish is bigger, but even then, it still the 6th most spoken language in the world, and is used in over a dozen different countries. There's even a small, but notable community of Portuguese speakers in the city of Macao in China; and biggere than that, the Indian state of Goa is a former Potruguese colony, and the language is still relatively common there. There's also, of course, Portuguese in every region of Africa (except for North Africa).
Portuguese is even neck-and-neck with Spanish in the number of speakers in South America. (asterisk: Spanish is still likely ahead by a tiny bit; and it's also difficult to count true speakers of this language or that.) While there are far more countries with Spanish as an official language, the fact that the Portuguese is the official language of the continent's most populous country helps Portuguese keep pace.
1:41 Lisbon Portuguese here. Yes in AOE III Portuguese faction uses standard Portuguese, which is Lisbon Portuguese. And the female explorer in that game sounds exactly like the presenter (all these professional women tend to sound similar due to taking similar diction lessons - they are speaking perfect standard, meant to be easily understood, which it is).
And for some reason we do share a similar pronunciation of some vowels as Slavic languages, even if the languages are completely different.
7:05 : btw, 'Cape Verde' is the English translation. Country's name is Cabo Verde. And as a Portuguese, she is easily comprehensible. Do note that higher class Capeverdians (like ministers and the like) speak Portuguese with less accent than that presenter.
8:00 East Timor borders Indonesia (was occupied by them in 1975, in fact) and is close to New Guinea and Australia. Yes, Portugal had a worldwide Empire.
Worth noting that we Portuguese natives can understand all those varieties without any problems whatsoever, even Timorese (albeit their writing is funny).
And video is lacking Mozambican Portuguese, too xD
Estou ferido, não me posso mexer!
@@D3ltus Se pensas que te vou pagar o resgate, tás muito enganado.
Sou brasileiro. Fiquei curioso sobre o sistema de escrita do Timor Leste e procurei um texto para ler. É realmente muito estranho. Não entendi metade do que estava escrito.
Na verdade, aquela mulher de Timor-Leste fala Tétum e não Português.
Cabo Verde falam crioulo para além de Português
European Portuguese. We have both Rs depending on the words. Our langue is probably the language with most sounds, that’s why we learn languages more easily, and can understand lots of Latin languages. ☺️
I'm not being combative, but this isn't close to being true. Keep in mind that there are thousands of languages on the planet. Portuguese has around a total of 35 phonemes (if I remember correctly) and 10 marginal ones. That's about average worldwide. Even English has more phonemes (but does fall behind Portuguese if you count the marginal ones). I'm not saying that this is the case with you, but it's a tendency of L1 speakers to take note of the sounds they have that other languages don't, then make the inferential leap to such a claim. So, while Portuguese has a "lh" sound that, say, English and many other Germanic languages don't, English, for example, has the "th" sound that you only hear from Portuguese when they say "thopinha de massa."
Portuguese from Brazil is a difficult language, but when I hear it, it sounds like music, I find it beautiful.
portuguese from brazil its a dumbed down version from actual portuguese
as a portuguese from Europe, i say both are equaly dificult, i know the pronunciation is diferent, one is more straight (Portugal) and the other is more melodic (Brasil), but the dificulty i think it's the same, if you don't add any slang to it ofc.
@@cristianonunes8551 Se te chamar de veado sendo tu brazuca vais achar graça???
as someone who was born and raised in portugal , brazillian portuguese accent sounds about as pleasant as a scottish sheepherder accent
@@cristianonunes8551 melodic? It literally is an easier portuguese no way in hell they equally difficult
As a Brazilian I could watch you reacting to Portuguese all day. Please keep this kind of video coming!
From a spanish speaker perspective; Angolese portuguese is the easiest to understand. This is the second time I listen to Angolese portuguese(First time was 2 months ago) and I am surprised at how clear it sounds to me.
Indeed, Angolan Portuguese has the characteristic of pronouncing words very clearly... But don't forget that this is a broadcaster. If you hear the more everyday Angolan Portuguese, it becomes much more challenging. Especially when they start using native words, some of which we also started using in Portuguese from Portugal, such as "bazar" (to flee), "bué" (a lot), or "cota" (an elderly person), for example.
But this lady didn't speak with the real Angolan accent
@@tatty310people completely get fooled by their pre-conceptions of accents 😂 indeed she does not speak at all with an Angolan accent - I would say she likely studied in Lisbon, but people are saying they “understand Angola accent better” or could tell immediately it was from Africa 😂
If u go to south part of Angola, u will understand even better bcuz they sound like Spanish speaker and I am not joking cuz my family is from there
@@tatty310yes she does, Angola has many accent
I'm from the Azores. here in the USA they say I sound like a Mexican with a Russian accent. when speaking Spanish in Mexico they think I'm French. no one ever gets it right.
Convenhamos, até para nós portugueses vocês falam mais francês que português hahahahahahahahahahaha
e no norte de portugal falam como Basco@@gustavinhorodrigues3136
Maybe it's you who doesn't get the Spanish right and that's why they think you're french 😂
@@gustavinhorodrigues3136 Why do you say that? Do they speak French in Azores? I'm really curious, and I'm a non-European. I really want to know. I mean what's up with Azores and France?
Brazilian portuguese opens the vowels and European portuguese closes or ignores them. However the european portuguese is phonetically wider. It's easier for a native portuguese to reproduce and pronounce brazilian portuguese than otherwise.
As a Brazilian I absolutely love the regional differences. They are all beautiful and unique.first time hearing accents from Angola and Sant Tomas e Principe and Timor.Timor Leste was the fastest. Beautiful to see the differences of our beloved language. Thank you for this video. I have a problem when people say it is not the same language. It is truly the same language with beautiful variations.
She´s not speaking portuguese , but ´´Crioulo ´´ our mother language (cape verde), to telling you the truth , she´s speaking crioulo from
santiago island, and yes , we do speak portuguese ,but that´s not what she´s speaking in the video and we have the same alphabet. That´s why it´s sound like portuguse ☺😉
I'm a native Portuguese speaker. I was born in South Africa so I've always been exposed to different Portuguese speakers. Your video in my opinion missed some notorious Portuguese accents that would be interesting for you to comment. The accent of the North Atlantic Azorean Island of São Miguel is one of them, you also miss the accent of Madeira Island (West Africa), East Africa (Mozambique), the accent of Goa (Indian subcontinent) and the accent of Macau in China (AKA Maccanese).
Não existe um sotaque de Macau. Os Macaenses que falam português perfeito não tem nenhum sotaque particular e se falarem patuá é um crioulo particular.
Há uns anos, trabalhei em Portugal com uma senhora que tinha nascido na África do Sul, filha de Portugueses, mas vindo para Portugal ainda nova. Sotaque, não tinha, mas, às vezes, falhava-lhe uma ou outra palavra que tinha que recorrer a dizer em Inglês!
@@jademermaidmusic O que pra ti é um sotaque perfeito ? hahahaha' XD
África do Sul não fala português
@@isitxgp2455 Oficialmente, não, mas há lá muitos emigrantes lusófonos nativos. Um exemplo proeminente é o criador dos restaurantes "Nando's".
Even as a Portuguese native I had trouble understanding the Cabo Verde and Timor accents, in these videos. However, the reason is that in both these cases, Portuguese is interspersed with words from local Creole (Cabo Verde) and Tetum (Timor). All other accents, I understood 100%. And I understand why you find the Brazilian accent more comprehensible. It mostly has to do with 2 things, rhythm and enunciation. To a Portuguese ear, Brazilian accents are slower and sometimes it even sounds like they are saying the words syllable by syllable, almost spelling them. Also, some Brazilian accents tend to over-enunciate. These characteristics make it much easier for non-natives to understand the Brazilian variant of the language.
I'm also quite interested in Italian languages and dialects, and standard Italian and Central/North Italian accents and dialects are comprehensible enough to me so I at least know what people are talking about. Southern languages and dialects are just incomprehensible. Like Neapolitan, sometimes it sounds Italian, sometimes Greek and other times, straight up Arabic. I find all this diversity in Romance languages very interesting.
Modern Italian also has some degree of 'over-enunciation' in some dialects, I suspect that in part this was featured 'by design' during the time of its inception in the 19th century, to facilitate comprehension. This doesn't seem to occur so often in the old Italic languages (or dialects).
Many Italic dialects have some common traits with European Portuguese, like these examples of Lombard.
th-cam.com/video/Aiqo-0HAl3o/w-d-xo.html
th-cam.com/video/uCo-l-jjwvM/w-d-xo.html
Even Romansh. th-cam.com/video/n7fJBUH1JCE/w-d-xo.html
(older persons seem to speak these languages in a way closer to Portuguese)
Probably because the one from Cape Verde and Timor Leste aren't Portuguese... the Cape Verdean one is actually Kriolu
Bem dito!
Listen to Sicilian dialect, as a fluent European portuguese speaker myself it seemed very comprehensible to me personally
Brazilians do speak syllable by syllable as a norm. Smashing syllables together happens rarely, but certainly not on news on national television. Smashing syllables is so rare that these cases can be even enumerated and are presented as such when children study grammar in school.
This is why Brazilians have difficulty with European Portuguese: because smashing two syllables together or even three syllables together is frequent and accepted as norm.
I speak English, Spanish, and some Portuguese understood most accents, except the East Timor one. I believe their accent is mixed with an south Asian dialect. A similar case of the Filipino language called chavacano ; blend of Spanish and their local languages.
Na verdade, aquela mulher de Timor-Leste fala Tétum e não Português.
Chavacano is creole and Timorese is not. More like Filipino.
I'm cape verdean, and in the video from cape verde, the repórter isn't speaking português she is speaking Im kriolo😂 .
Hi Metatron, good video! Im native from Portugal. Portuguese can be tricky because it changes a lot in the way it sounds, depending on the speed of the person its talking, pronunciation, slangs used. Although i understood all the types you showed, the hardest one is in Timor because it cuts a lot of words in the phrase. If you are into learning Portuguese, i sugest the European version, because it will be more easy for you to understand the other variants.
As a person who is part Portuguese, I have to disagree with what you wrote at the end. If people want to learn Portuguese, I would suggest the brazillian variant unless you are going to visit Portugal or if someone is trying to learn Portuguese to speak to other Portuguese people (family, friends, etc). I say this because the Brazilian dialect is more recognised and widely used around the world compared to European portuguese. You claimed that learning European portuguese will give people the ability to understand other dialects when that claim is a bit untrue. Yes, portuguese people are able to understand other POLOP countries, but not to the same extent as understanding brazilians. Also, portuguese people have more brazillian influences in their television. In fact, this cannot be stated the other way around. Brazillians don't have much exposure to the European portuguese dialects. So, what I'm trying to say is that suggesting that people learn European portuguese because they will acquire some understanding in all dialects is misleading as the majority of portuguese speakers won't understand these new European portuguese learners because Brazilian portuguese is the most known. I love Portugal and I love our shared language, but I felt like enlightening someone today and sharing my ideas. Viva Portugal, sempre!
@@matteorumble3887 Portuguese from Portugal, gives the better base for understanding the other Portuguese variants, like Portuguese Brasilian, criolo, etc. Portuguese Brasilian is more spoken, but that doenst mean its the best to understand all others.
Cómo hispanohablante, entiendo muy bien el portugués de Brasil, Cabo Verde y Angola. Faltó Mozambique en el vídeo.
Yo he entendido más el portugués de Portugal que el de Cabo Verde
El de Cabo Verde me resultó el más fácil. La pronunciación sonaba parecido al castellano.
@@gabrielfurludman me pasó lo mismo, fué el que entendí mejor, sin dificultad
Sim. E também faltou Goa e Macal.
As a brazilian I struggle a bit to notice the difference between angolan and european portuguese, but it looks like native spanish speakers understand angolan better, that's cool
Well, as a Portugal fan I prefer European Portuguese, it’s poetic and romantic. I think the most closest accent to it was the accent from Central Africa, sounded very close especially the “sh” sound.
You’re right, the European Portuguese sounds Russian sometimes, many agree on that, that’s because it has a lot of “sh” sound just like Russian.
The accents spoken in Angola and Mozambique are also very similar tô European.
European Portuguese sounds like a deaf person speaking Spanish, what are you on about?
I am glad you prefer our variant miss Dalya, obrigado 😄
@@thatianemarques4266 A razão é que os pts permaneceram com os africanos de 1462 a 1975 e nessas regiões não houve fluxos migratórios como ocorreu no Brasil.
@@purepwnagePT Obrigada.. yes your country is amazing, I call it the tiny country of treasures.. Portugal 🇵🇹♥️😊
Great video!
There is another big country in southern Africa where Portuguese is an official language: Mozambique
Too bad they didn't have it in the video
I'm from Texas. Although I don't speak Spanish, I've heard people speak Mexican Spanish many times. I do speak a bit of Russian, as Ive been learning over the last couple of years. To me, Portuguese definitely sounds like a mix of Russian, and French. How strange!
because its nasalized latin. makes sense
MIX OF RUSSIAN,FRENCH,ITALIAN AND SPANISH😊😊
Only the European Portuguese sounds like Russian. The Brazilian sounds like a regular Romance language.
@@Ephebvs interesting!
@@ryanphillips4123 The European Portuguese sounds like Russian cuz they dropped the vowels and started pronouncing S at the end of syllables as Sh during the 19th century just like Sean Connery playing a Soviet soldier haha! Now Brazilian Portuguese pronounces vowels and most consonants the same way they are supposed to since the 1600s. The same happened with the US. The American R is older, more conservative than the British. The Brits dropped the pronunciation of R to sound posh during the 19th century. That's why the British accent is non-rhotic.
About the R issue: There are two different R phonemes in Portuguese. One is initial R and spelled double R between vowels. The other one is just spelled R. There's a lot of variation on how to pronounce R and S in different Portuguese dialects, but these two sounds are always distinct from one another (one or two exceptions in vey local dialects).
Would love to see the accents of the southern region of Brazil, especially from the city of Florianópolis, some of then have a influence of another european languages like german and a bit of italian too
Love your content by the way
Cape Verdean is a type of a papiamento (very beautiful), Timor Leste, too (I don't know a lot about it), in Angola and Sao Tome E Principe they speak Portuguese proper (alongside other languages, etc). And there's Mozambique, they speak Portuguese there, too. And there are old people in Goa and Macau who speak Portuguese, too. Great video, man! Thanks!
Na verdade, aquela mulher de Timor-Leste fala Tétum e não Português
@@maryocecilyo3372 As I said, some kind of papiamento - the linguistic term for a derivative dialect from one or more colonizer languages mixed with local languages. There are papiamentos in Suriname, Guyana and French Guayana made of several European and local languages at the same time, and other examples in other countries, Cape Verdean is one. Looks like what they speak is a Portuguese based papiamento in Timor-Leste. I can understand 80 to 90% of it.
@@RicoFerrari Ao contrário das línguas que mencionou acima, o Tétum não é uma língua crioula.
@@maryocecilyo3372 Oh, man, this is an English channel, please stick to English. And you got me wrong (or your automated translator got me wrong, who knows), what I said is whatever this people are speaking, they're speaking a papiamento - which is a mix of several languages. In this case Portuguese, probably also some Dutch and most certainly Indonesian ones.
Portuguese here! I may be utterly wrong, but I don't think the women from Cape Verde and East Timor were speaking Portuguese. The one from Cape Verde sounded like the creole from there, which is Portuguese based, and the one from East Timor I'm not sure... but the words passing on the screen are not written in Portuguese, although some of them are similar... It may be Tetum, their other official language.
Actually, that woman from East Timor speaks Tetum and not Portuguese.
Some of the examples presented cannot be classified as Portuguese. The Cape Verde newscast is being presented in Criolo, a language in itself, based in both Portuguese and West African languages, with some.very distinct vocabulary. Most.Portiguese native speakers will have difficulty understanding it unless they have been exposed to it for some time
In East Timor, the language used is Tetum, which has some Portuguese borrowed words but, again, not a variation of the Portuguese language.
The Brazilian and Angolan Accents might be easier to understand for non native speakers because of the greater usage of open bowls (as opposed to the Portuguese/Lisbon accent), but keep in mind that, as these are newscasts there is a greater care in intonation and pronunciation of words, with minimal slang usage (Living in Angola, I'm most familiar with the reality where local.language borrowed terms and slang have a much greater presence in everyday life than what is being presented in the examples.
The 2 Rs are present in our language. They don’t depend on region. A characteristic of Iberian Portuguese is the variation in sounds. I once heard a Brazilian poet saying he wrote in Portuguese from Portugal because it had many more sounds. Because of being used to many sounds we also can understand many of them. I understood all the variations you showed.
Hello metratron. You missed the Mozambican accent (one of my favorite accents). Personally I like the African Portuguese accent, they're like a bridge between Brazilian Portuguese with European Portuguese, because they open the vowels and speaks (partially) slow like in BRpt, but their phonetics is a lot closer to EUpt. Great video.
Hmmm...to me there is really nothing in them that reminds me of Brazilian, they to me really sound Portuguese.
I'm Brazilian and I have the same feeling about the African accent, it's halfway between European Portuguese and Brazilian Portuguese, which is very interesting.
African Portuguese does not exist
Angolan portuguese likes european portuguese...
@Mecaface no it's not, Angolan Portuguese is pretty different spoken
As far as I understood, the first tv host from Portugal is talking about a train problem in the country.. I believe so 😅
@@cuidadocomodegrau6424Thank you for confirming the answer 😊
I'm from the Philippines and I can speak spanish. Surprisingly I can understand the gist of the Cape Verde Portuguese more than anybof the others. Also considering that East Timor is close to my country, I had a hard time recognizing words.
Actually, that woman from East Timor speaks Tetum and not Portuguese.
The Cape Verdean one is not Portuguese it's Kriolu
@@thiagocustodio25 so basically it's a Portuguese creole
@@maryocecilyo3372 since East Timor is close to the Philippines I was expecting some common native words but I was wrong. And the Portuguese words, I can't understand as Filipino Spanish speaker.
@@PaoloGuanco Talvez ela fale rápido demais porque é um noticiário da TV.
2:50 Dude, I've ALWAYS said Portugal's accent sounded like Russian (I'm Brazilian). A lot of people just think I'm crazy when I say that, but I'll die on that hill. When I'm trying to imitate a russian accent when speaking English, I pretty much use the same sounds and mouth shapes as I would if was imitating Portugal's accent when speaking Portuguese.
in the cape verde clip the laide is speaking kriol/kriolo ( the native language), wich is quite similar to portuguese given the fact that it derives from portuguese and other african languages , but that was not actually portuguese. im cape verdean by the way
Its amazing how all accents sounded different, Timor east one is the only one i might not have recognized as portugese, yes she speaking very fast but it sounded more like thai for me, saint thomas one sounded the closest to brazilian (im from brazil) with was surprising, cape verde sounded like french and Angola sounded the closest to portugal accent
You didn't understand the Timor Leste girl cause she was speaking Portuguese but Tétum their native language
There's a great video by Langfocus on why european portuguese sounds a bit slavic or like russian. I recomend it a lot!
Bottom line, I'd say the main features in european portuguese that make it sound slavic are:
- Marked stress-timed syllables. EP tends to reduce vowels more than other variants (which might be one of the main reasons for it being regarded as harder to comprehend)
- Sibilant consonants. EP frequently turns 's' into 'sh' and 'zh' (a bit like the carioca accent).
I was going to mention Langfocus' video, so I second that.
It is common to hear people confusing the phonetics of Portuguese with Russian or even Polish, and the opposite also happens, with Portuguese speakers thinking that someone is speaking Portuguese but it is actually Russian. This is more common with Portugal's Portuguese but also happens with the Brazilian variant, although it depends on the accent.
But it's important to note that this only happens when we're not paying attention to what is being said, for example, when we hear two people passing by on the street talking to each other and our brain automatically captures some of these sounds and associates them with Portuguese, but we just have to let them speak a little longer to realize that this is clearly not our language.
Then people do not know Polish too well. It is not at all close in sound to Russian and will never ever confuse anyone who talks Polish with a Portuguese. We have really tons of Poles over here in NL. Russian is a different matter and that confuses me froma distance for sure. Also when Russians or Portuguese talk Dutch with their native accent it sounds the same haha.
My Russian teacher said that if you get the intonation right (e.g., questions rise at the question word but fall at the end, whereas in English it remains high at the end), you can just say "Mmmmmmmuhhh" (nonsaense sounds), and babushkas on a bus will nod and say, "Da, da."
@@Serenoj69 I started learning Dutch sometime ago (I studied German in my teenage years and thought Dutch would be an easy jump) and simply couldn't deal with the phonetics of the language. The grammar is easier and elegant compared to German, but I can't for the love of my figure out Dutch phonetics. I like how it sounds, though (it sounds way better than German, to say the least). Now I say how to pronounce gouda cheese or Van Gogh, LOL.
I'm glad he says this and so do you, because the other way around, this is also the case with me, despite I also speak Portuguese myself. If I hear the Russians not speaking loudly enough or if I see a TV program in Russian and the sound is too low then it gives me the impression that they are speaking Portuguese. This probably has to do with the melody and sound wave of those two languages. Unfortunately, many Portuguese do not agree with this.
southern brazilian portuguese sounds more like spanish or italian, the rest of the country sounds more like slavic languages
Hey. Great video! Just want to highlight that the clip from Cape Verde is not Portuguese but their national language, which is a portuguese based creole. In Cape Verde they speak both Portuguese and creole. And it's exactly the case for East Timor - the host is not speaking Portuguese
I'm a native from Porto Portugal and our language is phonetically very similar to Romanian. Brazilian Portuguese is probably the most distant accent from all the others, but they are all Portuguese with the same grammatical rules.
Would love you to react to the other Brazilian accents but also the other European accents too! From Açoreano to Alentejano, they really sound different from "standard Portuguese", Alentejano has very different syntax, using many words that died out in European Portuguese that still exist in Brazilian (like Ruim, meaning bad), and using the gerund in verbs...which Brazil also uses!
Açoreano is very difficult to understand for most Portuguese people in the continent, though it's called "Azorean", it's more of an accent from the main island of São Miguel
There's also accents from Algarve and the North, and some more defined from Minho and Trás-os-montes regions
Portugal may be small but it has a ridiculous regional diversity culturally and linguistically😊
Vim aqui parar à espera de ver a comparação entre os diferentes sotaques de Portugal. Vim ao engano, mas não me arrependo!
“Ruim” diz-se no país todo. Mas aqui no Minho realmente ouvia mais há 30 anos que agora.
I've always interpreted our pronunciation of S as more of a sliding J sound than a hard CH (or SH), although in many cases it can sound like the latter. But for example, "Lisboa" is usually pronounced like "Lijboa", and not "lichboa".
(The J sound in portuguese, is much like "Joe" or "job" but without the D sound.)
Yeah. I'm not native, but that is what I hear. a J sound. Or a S sound turning into a J sound.
I'm brazilian and i think what you said fantastic! I've never realized the "j" sound stead the "ch" sound till now! It's amazing!
Nunca tinha pensado nisso, mas tens toda a razão!
The Moçambique’s is missing. Also sounds like European Portuguese. I had never heard of Cabo Verde ‘s before. Beautiful. It is Portuguese with a French touch.
It's not Portuguese it's Kriolu a different language
The part from Cape Verde was in crioulo of Cape Verde,not in portuguese...so u caught the wrong part
Kisses from Cape Verde❤️🇨🇻
As a capeverdean, i must say, Cabo Verde, witch in english is Cape Verde, the language presented is not portuguese, is actually one of the variants cape verdean mother tongue from the south, we have 10 variants, the portuguese spoken here is almost the same from Portugal, great video.
I'm Brazilian. For me, the interesting about East Timor video was the wrtiting system, completely different from formal Portuguese, using a lot of K's instead of C for example. East Timorin close to Indonesia, actually it was a Portuguese island colony in the middle of the islands that form Indonesia. Than, they became independent, but still with a lot of Indonesian influence.
Slightly more complicated history. They where a Portuguese colony, then Indonesia invaded Timor-Leste (they technically not still a colony when the Indonesians finally relinquished authority, since Portugal had never formally severed those ties), then trough a lot of timorese strife and international pressure Indonesia left.
This is an oversimplified version of what happened.
Eu tenho 99% de certeza que a moça do vídeo do Timor-Leste estava falando Tetum, e não português.
Tetum é uma lingua austronésia (parente do indonésio) que tem muita influência do português, e é falada como língua nativa no Timor Leste.
@@Omoujaela estava falando Patoi Timorense, uma língua crioula de lá
Na verdade, aquela mulher de Timor-Leste fala Tétum e não Português
@@David_BirnbaumA língua timorense não é crioula. É uma língua austronésica. É por isso que o escrito é diferente.
O vídeo de São Tomé e Príncipe tem um português bastante fácil para nós, brasileiros. Soa como o sotaque de um português que viveu muito no Brasil. Mas devo te falar, o homem que fala é um tanto tímido, exatamente por isso, você sentiu uma distância de tanto do português de Portugal e do português brasileiro. Eu te entendo porque tenho o mesmo interesse na sonoridade das línguas. Google Translate this.😂 or train your Portuguese.
I am a Cape Verdean myself, and as we also was colonize by the Portugueses, we also do speak Portuguese AND Cape Verdean Creole. As matter the fact, Portuguese its our official language, but in the video you watched the lady was not speaking Portuguese but Cape Verdean Creole, witch by the way its our main language that we use in our day to day. Cape Verdean Creole its very similar to Portuguese, so I get why people might get confused by it cause it actually is a mix of many African languages, that came along with the slaves, and Portuguese, but its definilly not the same thing.
Just because so many Italian refugees after second WW are living in Brazil and Argentina.
Portuguese and Spanish in those countries was "italianised". Same words and meaning in Brazilian Portuguese like "fila, omnibus and so on". And Portuguese from Brazil sound pretty much melodically like Italian. Same say people about Argentinian Spanish. That it is more "melodic" than Catalonian Spanish
Hello Metatron, I've been a fan for years now, and finally my time has come lol, I am brazilian and currently living in Porto (Portugal) I am paulista (from the capital of São Paulo, São Paulo) our accent is really similar to the italian language, especially because of the italian immigrants in the 19th century, And don't worry most portuguese speakers don't fully recognize Cape Verde (Cabo Verde) portuguese.
And I agree we have the best portuguese accent he he he, especially for singing, I really wish you would do a video listening and reacting to brazilian music and comparing it to italian music.
Hope you get to see this comment even though I am 3 weeks late XD
If you enjoy the sounds and cadence of Brazilian Portoguese, i think you would like Genoese (Zeneize) too :)
I was really stunned at how similar the rhythm and entonation of Genoese (and Ligurian generally) sounds to Brazilian Portuguese. Amazing convergence
@@ygorcoelhos you could listen to these songs: Baexinna, by Natalino Otto, and O Frigideiro, A Bertoela, O Strasse and others by Bruno Lauzi. Also Ma Se Ghe Penso is a splendid song, best sang by Gino Paoli! ENJOY!!
3:20 sinal que o tchis e djis também Vieram de Portugal , como eles usam muito os SH acabam misturando com o T tornando africados no Brasil esses som se espalhou em outras situações e não só no fim de palavras
Não crie a sua própria teoria linguística com um embasamento pífio desses.
@@kevindasilvagoncalves468 vai dizer que a portuguesa do vídeo não africou o T como no português Brasileiro? Até esse rapaz que é mestre em fonologia notou isso! Eu já tinha visto esse fato em várias outras ocasiões os portugueses falam "dshtantchis" "cidadsh" esses sons são muito semelhante ao sotaque padrão brasileiro. Isso com o L com som "w" chamado de L vocalilizacion também é fruto do sotaque português que é um Dark L diferente do espanhol, muito mais difícil de reproduzir, com o tempo os brasileiros foram trocando esse som por uma W porque era mais fácil. Vários desses fenômenos fonologicos são fruto de pronúncias relaxadas de suas variantes.
@@antoniomultigamessou Angolano e aqui tbm pronunciamos cidades-cidadsh, importantes-importantsh e achei intrigante a tua teoria.
@@antoniomultigames A questão do L faz sentido linguístico sim, mas a da palatalização de T e D por conta com S é misturar alhos com bugalhos.
@@antoniomultigames Não africou o T. A palavra que ela pronuncia é "provenientes". O que se ouve é o som do T não africado, seguido do S, omitindo a vogal. Em Portugal não há T e D africados.
Em Cabo Verde fala-se português (bastante parecido com o português europeu) mas existe também uma língua nativa ( o criolo) que a jornalista falava na peça que foi mostrada.
Em Cabo Verde foi língua nativa (Badio) aportuguesado, não foi Português!
The native tongue of Cape Verde is Portuguese, they were the first habitants of the isles.
@@ivandiascv Badio é o tipo de criolo usado na ilha de Santiago cada ilha fala um tipo de criolo
Hi, Metatron. By now, after all the comments, you must already be aware that what the lady from Cape Verde is speaking is NOT Portuguese, but Cape Verdean Creole.
Be careful with what you find on TH-cam. I am starting to be FED UP that, each time they make a video about Portuguese accents, they mess up and put Cape Verdean Creole instead of Portuguese.
If you need more info about Cape Verdean Creole, feel free to ask.
This video is very good. You have to learn portuguese , man!
Best wishes from a Brazilian family who lives in Portugal nowadays:)
As a Brazilian, I understood the African accents perfectly, though the Cape Verde one had a few weird grammar oddities, but totally understandable; European portuguese was fairly easy to understand as well (the terminology used in Portugal is fairly different to the one used in Brazil though, that slowed me down a bit lol). I understood nearly nothing of the East Timor clip, as most of the words used seem to be borrowed from other languages.
Cape verde was speaking creole
Timor-Leste was speaking Tetum
Porque a moça de Timor não falava português, se não Tétum
Também a da Cabo Verde (Cape Verde) não falava português e sim crioulo de Cabo Verde (uma mistura de português e outras línguas africanas). Embora se fala português em Cabo Verde, esse não foi o caso
You understand our creolo better than Portuguese 😂? Our language isn’t Portuguese(while Portuguese is my favorite language). I don’t believe you’re being honesty
Hi, the Cape Verde part was not Portuguese. It was kriolo from Praia Santiago.😂
Important note to Metatron: both the Cape Verde and East Timor videos were not Portuguese accents, but actually 2 completely different languages: Cape Verdean Creole and Tetum (respectively). Both are Portuguese-based creoles, heavily influenced by Portuguese, but both are a separate language in their own right.
I am Continental Portuguese, and I also love the Brazilian accent. Is sweet and musical.
Actually, reading Brazilian authors is much more fun and interesting using the Brazilian accent - which I always do even though not reading out loud.
Cape Vert - they speak the most beautiful Portuguese Crioule.
Cheers from Portugal.
I´m from Cape Verde...The Woman form Cape Verde wasn´t talking Portuguese...She was talking creole from Cape Verde whose Cape Verde´s second Language
Azorean Portuguese is the most difficult to understand depending on how strong is the accent. Even in Portugal mainland we don’t understand them sometimes 😅The accent from Madeira is also very funny!
Um forte abraço por todos unidos e apaixonados por esta Língua ❤ this was such an interesting video! Cabo Verde (cape verte) and East Timor weren't 100%Portuguese but quite understandable. I have several Brazilian friends who struggle to understand me when i rant full speed in Portuguese 😂 Portuguese from Coimbra here 👋 beijo nos vossos corações ❤❤❤
I'm from Nicaragua in Central America and I'm currently living in Cabo Verde. I only speak portuñol, jajaja! but I understood all of the accents in these clips. Portugués caboverdeano is similar to Brazilian in the sense that they speak slower and pronounce every syllable contrary to the Portuguese from Portugal, apart from that their lexicon and structure is from Portugal
At the end the Portuguese news lady pronounced a word in Spanish, jefe, the name of a Spanish train company. It wasn't a Portuguese word.
Brazilian Portuguese is more phonetically conservative, vowels are pronounced the way they were since the 1600s. The European variety started pronouncing S as Sh in the 19th century like Sean Connery and they dropped vowels, replacing by a schwa sound. That's why it sounds Russian, while Brazilian Portuguese sounds like a regular Romance language to speakers of Germanic languages and is easier for speakers of Romance languages to learn it, or pick up some words. Brazilian Portuguese is syllable timed, while the European is stress syllable timed, they focus in pronouncing mainly the stressed syllable and rushing up through the others. That happened during the 19th century.
Also some regions of Brazil received millions of Italian immigrants. There are 5 million speakers of Venetian Italian in Brazil. It's the third most spoken mother tongue after Portuguese and German dialects. Venetian Italian is followed by Japanese, Polish, Ukrainian and Dutch.
Hi from Portugal! So fun to hear your reactions to the accents! Totally agree with your points about the accents, portuguese from Portugal sounding like Russian, very musical from Brasil, more African-like from Angola, that lady from Saint Thomas sounds very similar to Portugal speaking, East Timor was so fast and actually the one I couldn't understand properly, only half sentences.
Thank you for the video!
I speak fluent Portuguese (Brazil) as a third language (I understand 90%+). On European Portuguese I understood about 75% of what she said. Cape Verde I have heard before. It is tougher. East Timor accent I haven't heard before. Tougher yet. Angola is closer to European Portuguese. The rest I know about them, and being ex-Portuguese colonies I know they speak it, but I can understand under 30% as a non-native Portuguese speaker.
Qual sua primeira lingua?
@@RafaeldeSouza182 A primeira língua é o espanhol, depois o inglês, o português. Originário da Argentina, moro nos EUA há 43 anos.
@@AlexFeldstein ¡vale!
Na verdade, aquela mulher de Timor-Leste fala Tétum e não Português
@@maryocecilyo3372 Eu não conhecia o Tétum. Tive que procurar na Wikipedia.
Muito Legal seu vídeo! A língua portuguesa é muito rica mesmo! Greetings from Brazil! #plainportuguese
i'm native speaker from portugal and in reply to your question yes! we do use lots of "RR" and "Shhh" sounds which differs a lot from brazilian portuguese , and many people ask me if i'm russian when i travel. I remember going to London with my mother once and we were talking on the street, then this russian lady comes to us asking for directions because she thought we were russian which surprised me a lot haha.
Great video, thanks!
I'm a native portuguese and this is a very cool video. 👏👏
By the way, East Timor is near Indonesia.
4:16 and thats what I said few years ago thank you confirming this, great minds think alike
BR Portugues has a more playfull tone to it rather than portugues from portugal which indeed sounds like a slavic person trying to speak any romance languages
I would even go as far to say that EU portugues sounds more slavic than romanian lol
I think you'd find the island dialects from Açores pretty interesting and definitely diferent to other types of portuguese. Also Alentejano sounds pretty wild compared to standart (european) portuguese
Actually Portugal has many, many accents and people from some parts of the country sometimes don't understand or have troubles to understand other people from other parts of the country (specially the Portuguese accents from the islands - they are savage, literally). It's not only the Alentejo or the Azores.
Unfortunatelly the Portuguese television is dominated by the Portuguese spoken in Lisbon and surrounding areas because that's where most television headquarters are. Unless you dig in this topic seriously it's going to be a little bit more complicated.
@@diogorodrigues747 Eu sei homem, eu só estava a dar exemplos de sotaques mais diferentões 👌
Eu não acho sotaque portista, trasmontano ou do minho, por exemplo suficientemente diferentes em comparação aos vários sotaques açoreanos ou o alentejano. Pelo menos na minha opinião.
@@Dredfullart Por acaso sou daqui do Sul e posso dizer-te que a diferença entre o sotaque alentejano e o lisboeta nem é tão grande assim. A única diferença está na cadência porque a nível fonético é igualzinho.
O Norte neste aspeto é bem mais diferente. Eu nem falo do sotaque do Porto porque esse está algo influenciado pelo de Lisboa, eu falo do sotaque do Norte mesmo. Ou, melhor dizendo, "sotaques", porque há bastantes - o transmontano fala duma maneira completamente diferente comparando com o vimaranense, por exemplo (e a diferença entre os dois diria até que chega a ser maior do que a diferença entre o português do lisboeta e o do alentejano - têm até diferenças na sintaxe utilizada).
@@diogorodrigues747 então eu devo ter conhecido uns alentejanos de uma zona específica porque o sotaque deles e meio parecido ao do de São Miguel.
(Sou de Aveiro)
@@Dredfullart Essa pessoa que conheceste era de Nisa ou de Castelo de Vide?
The reason you wouldn’t know what language the Cape Verde lady is speaking is that it’s actually not Portuguese. It’s Cape Verdean Creole, which is Portuguese based but a different language and not fully intelligible.
And the lady in the Timorese video is speaking Tetum, which is not even a Portuguese Creole. It’s a local indigenous language with a lot of Portuguese words in its vocabulary.
I had some doubts because I've seen people speaking Crioulo and it doesn't sound so similar to Portuguese, but there are different varieties of Crioulo, according to the island where it's spoken. So what you say makes sense
I'm capeverdean(Cabo Verdiano) she is speaking creole (mix of portugues and african languague is a local language) each island have a different creole. Many cape verdeans (including my self) speak very good portguese we can speak like the european or brasilian .
I am from Portugal and ive been told the same you said after watching the first clip, been told i sound russian, been told we say SH too. haha
I'm also learning Portuguese. I chose the Brazilian Portuguese language, it seems very musical, I like listening to it.