Me sorprende la cantidad de gente que comenta (y, sí, también juzga) sin ver el vídeo hasta el final 🤷♀️. Es el primer vídeo con el que pierdo más suscriptores de los que gano 😳. Quizás debería plantearme sacar un cartel de ironía de vez en cuando. En cualquier caso, gracias a los que sí lo habéis visto y no os habéis desuscrito 😘
Si lo ves del lado positivo, el canal se depura de gente que juzga y no mira los videos. Mucho ánimo, vas a seguir creciendo como lo venís haciendo 🥕🥕🥕
Como ya comenté, esta vez le diste la voz de la razón a Dorotea y la gente se pudo haber "confundido" por eso... Es que da igual realmente, no pasa nada. Seguí haciendo lo que hacés como lo hacés que es excelente, como todos menos algunos te lo dicen constantemente.
Como traductora también tengo que defender un poco al gremio y desvelar que muchos de los títulos de las películas españolas no han sido traducidos por traductores, sino por los encargados de marketing.
@marinette Giner eso es obvio. Un ejemplo claro es MEN AT WORK (1990, Charlie Sheen, Emilio Estévez") que pasó a ser "Dos chalados y un fiambre" en España. Con ese título, sepultó la película en vez de darle mas atractivo al título.
Los traductores latinoamericanos lo tienen un poco más difícil porque tienen que darse a entender a diferentes países con ciertas diferencias y similitudes culturales. Después de todo, en una clase de traducción el profe dijo:”las traducciones son como los amantes… cuando son buenas, no son fieles”😜
Y además en España pueden usar con libertad palabras como "culo" o "tetas" (que en Latinoamérica no son aptas para todo publico) y tienen menos problemas jurídicos a la hora de usar marcas en sus doblajes
Lo indefendible, si esas ridiculas traducciones españolas "Jungla de Cristal"? pudieron haberle puesto "Godzila contraataca" o "Gargamel y los Pitufos"
Pero LINGURIOSA NO TIENE RAZÓN aquí 1:21 El *glotón* también es llamado *carcayú* y se podría haber traducido así pero en Latinoamérica se optó por el nombre original Wolverine, lo cual es muy aceptable. El *glotón o carcayú* NO es de la familia de los lobos; por lo tanto, NO SE JUSTIFICA el ridículo nombre de _Lobezno_ porque, además, se está *minimizando al superhéroe* al significar *cría de lobo* = lobito o lobato.
@@elobservadorx3749 Para mí "Lobezno" nunca ha minimizado al personaje. Acepto que literalmente pueda significar cría de lobo pero también puede interpretarse como "similar a un lobo". ¿De hecho por qué crees que en inglés llamaron "wolverine" a ese animal? ¿No crees que quisieron decir "algo parecido a un lobo"? Yo creo que sí. Otra cosa es que le hubieran llamado "Lobito", eso sí suena mucho más a diminutivo, pero "Lobezno" no se identifica tanto como diminutivo.
@@EjotaOficialno es raro, a este lado del charco también tenemos traducciones extrañas... Que recién conocemos porque aparecieron por poco tiempo, lo que da lugar a "nuestras batallas verbales" y como nos divertimos...😁😁😁 La última fue "Thor, amoríos y centellas" se lo achacaron a España y estuvo buena la gresca 😄😄😄😄
"Jungla de cristal" caería en el mismo tema de "Resacón" ya que las secuelas no tienen nada que ver con edificios con cristales así que el punto sería para LATAM 😛
@@ScorpionVELS Depende la perspectiva filosófica o sociológica se valen de esos dichos también y se involucran cuestiones de poder o de la moral. Para mí en esencia es lo mismo la ley del más fuerte y la ley de la selva, pero para otros no 🤷🏻
@@ScorpionVELS "Jungla de cristal" es una variacion de "Jungla de concreto" y es simplemente una metafora para ciudad, nada mas y nada menos. Tiene sentido en algunas de las partes de la saga, donde la ciudad es mas o menos prominente en la trama, pero no en otras (por ejemplo, Die Hard 2 ocurre exclusivamente dentro de un aeropuerto). Incluso en el contexto de la primera parte no es un buen titulo, porque los eventos transcurren exclusivamente en un solo edificio. Por supuesto, el titulo mas adecuado siguiendo ese tren de ideas seria "Rascacielos", pero si mal no recuerdo ese fue el titulo alternativo de una pelicula anterior ("Infierno en la torre", si mal no recuerdo), asi que probablemente tuvieron que buscar una idea similar para evitar confusiones.
@@ScorpionVELS No hay reglas especifica de lo que un aeropuerto pueda ser (por ejemplo, una pista de tierra con un hangar es tambien un aeropuerto), y definitivamente los aeropuertos no se consideran lugares particularmente peligrosos. Al contrario, la existencia de controles de seguridad (y el personal asociado) los hacen mas seguros que la mayoria de los lugares publicos. Simplemente estas tratando de justificar una decision estetica tomada con informacion parcial (en este caso, el contenido de la primera pelicula) independientemente de cuan bien se ajuste al resto de la saga. El titulo es valido porque fue el titulo que se escogio en España y asi la conocen millones de personas. No tiene sentido cambiarlo retrospectivamente, pero eso no quiere decir que se ajuste particularmente bien al resto de la saga y en terminos comparativos, "Duro de matar" refleja mejor el espiritu de la serie y necesita menos gimastica mental para associarlo con el contenido de las peliculas que se publicaron despues.
Linguriosa, tu explicación de "onda vital" es parcialmente correcta, pero principalmente errónea. Sí, la versión castellana se tradujo de la gallega. El punto es que tanto la gallega como la vasca como la catalana se tradujeron de la versión francesa. Todo lo relacionado con manga y anime se distribuía a Europa desde Francia, y los franceses son famosos por cambiar/recortar/asesinar todo lo que no les gusta. Las traducciones francesas llegaban con cambios enormes; un ejemplo es el Kamehameha que en la versión francesa cada vez lo decían con un nombre distinto y por ejemplo en Catalán lo traducían cada vez según el francés, en Gallego decidieron dejarlo siempre con el mismo nombre: Onda vital. Ese mismo problema se encontraron con personajes como Piccolo: en Francés lo llamaron Satan Petit Coeur (Satanás Corazón Pequeño), por eso la versión catalana es Satanás Cor Petit (o sea Satanás...) y por eso en la versión francesa al padre de Vídel lo llaman Enfer, ya que ya tenían un personaje con el nombre de Satan. Y te preguntarás: ¿por qué en la versión castellana/catalana/gallega/vasca al mismo personaje sí lo llaman Satan? Muy sencillo: Después de la saga de Freezer los animes empezaron a llegar a España directamente de Japón y por eso a partir de ahí las traducciones empezaron a hacerse bien. Pero, por coherencia con la serie en general se decidió dejar ciertos nombres tal como se conocían de siempre. En catalán se mantuvo el nombre de Cor Petit, en castellano se mantuvo Onda Vital (en catalán sí se cambió a Kamehameha ya que haste ese momento no había una única forma de llamarlo así que no había nada establecido).
@@Olore_Malle Se llamó Kamehameha en el manga. En el anime entre otros nombres se le llamó: Efecte Kamehame (cuando lo aprende con Mutenroshi y en el primer torneo), Raig Kamekame (en el 2º torneo), Força Suprema (cuando Goku pelea contra Picolo Jr)... hay más versiones.
@@albertmas3752 ¿Eso en el catalán valenciano o en el catalán mallorquín? Porque en el de Cataluña jamás gritaron "efecte kamehame", ni "raig kamekame", ni "força suprema" cuando lanzaban ese ataque.
Es que hay meteduras de patas en todos lados. De hecho otro anime de hace 35-40 años, "Saint-Seiya", tanto en latinoamerica como en España lo tradujimos como "Los caballeros del zodíaco" y lo tradujimos del francés...
@@doctorserpiente4526 se uso el título, porque la traducción del anime vino directa del japonés con ayuda de gente de la embajada de Japón, de ahí algunos errores por falta de español en estás personas. Y del x men, me parece q la primera fue Aguja Dinámica, que viene de Spiderman y sus amigos, que debo decir que sería la más "oficial" al ser un doblaje de Estados Unidos. Y es q esa es otra diferencia qué hace injusto esto, España solo tiene una fuente, se que pueden haber diversos estudios de doblaje, pero Latinoamérica tiene a México, Venezuela, Chile, Colombia, Estados Unidos, Argentina, Cuba, El Salvador y algún otro país que se me vaya como creadores de un doblaje y de ahí otro relajo que cada país meterá cosas de su cultura, como decir chupeta en vez de paleta y además, de ahí surge el español neutro, gracias a la MGM que quería expandir su mercado acercando sus películas a hispanohablantes y utilizando a sus vecinos más cercanos para tal fin.
En general me gustan más las traducciones hechas en latinoamerica, soy mexicana y son a las que estoy acostumbrada; acepto que Juego de gemelas suena a película para adultos, y Jungla de cristal no me parece mejor que Duro de matar, pero es atractivo, yo vería una película con ese título. Respecto al kamehameha, hubo un rey que se llamaba Kamehameha, era hawaiano, de ahí viene el nombre. Eso es todo, es que tenía ganas de decir "hubo un rey" .
John McClaine clavándose cristales en el pie y vestido a lo John Rambo en el edificio Nakatomi Plaza justifica de por sí el título de LA JUNGLA DE CRISTAL
Soy español y considero más adecuada la traducción de Duro de matar, más coherente para las secuelas. Yo aquí le hubiera dado el punto a Hispanoamérica (¡mira que poner Latam en el texto del video!..), sin embargo Resacón me parece más adecuado que ¿Qué hago yo aquí? y, además, aunque lo de Las Vegas sobrase, en la secuela pudo adaptarse. En la primera parte debieron hacer como en la secuela: usar un segundo título, por lo que pudo ser: Resacón - Fiestón en las Vegas o algo así, coherente luego con Resacón 2 - ¡Ahora en Tailandia!.
Creo que Dorotea en la explicación del minuto 8'27'' es lo más acertado, siempre a los latinoamericanos nos va a parecer mal traducido en español de España y viceversa. Así que bien por las explicaciones, pero igual prefiero las versiones latinas
@@hachono es cuestión de acostumbrarse. Yo la sirenita en español de España no puedo verla porque no es la versión con la que crecí pero si veo la jungla de cristal es español latino me chirría como cuando la tuve que ver en italiano
@@sherzdan Te he denunciado como spam el comentario de que los doblajes de España son fingidos, si no te gusta, no los veas. A ver si aprendemos a respetar.
Es curioso que aunque hablemos otro idioma, aquí en Brasil compartimos de algunas de las mismas traducciones de la América hispánica - Duro de Matar, Busca Implacável, Loucademia de Polícia. Quizás había solo una agencia de distribución o algo así para toda latinoamerica que elegió los títulos para los dos idiomas juntos.
Y sí hermano brazuca: Los estudios de traducción y doblajes de países con idiomas similares (O puede que no sean emparentados) se basan en el trabajo de otros más grandes o reconocidos. Esto también pasa dentro de la misma España.
Lo que pasa es que en Brasil son más inteligentes y se fijan en la gente que hace bien las cosas y no destruyen la versión original sino que tratan de lograr la mejor versión posible en nuestro idioma.
El sentido que transmite "búsqueda implacable" es mejor que "venganza". Una venganza tiende a ser subjetiva, quizá la persona considere que con algo simple que le suceda a la otra persona sea lo suficiente para llenar ese dolor o vacío de justicia; sin embargo, buscar de manera implacable a esa otra persona hasta las últimas consecuencias es más objetivo, es otra cosa. De la misma manera, el título "duro de matar" tiene sentido. El protagonista siempre está en "aprietos" y lucha por salir de ellos, pese a todas las circunstancias.
Oye Lingu. La mejor defensa para el doblaje de España no está en lo que dijiste que es totalmente subjetivo como lo has dicho. Es mucho más simple. Su doblaje es de alcance nacional, es decir, que está hecho solo para tener sentido en el contexto de España. Pero el latinoamericano es de alcance continental, y pretende ser entendido en el contexto del continente. Gran diferencia. Por eso en LATAM resulta tan molesto cuando países con acentos tan únicos como por ejemplo el argentino hacen doblajes. Resultan bastante “incómodos”.
Te felicito por este análisis, es así mismo; no hay punto de comparación. Es más; creo que sin Latinoamérica este idioma tendría poca importancia a nivel mundial.
Soy de Argentina, y recuerdo cuando en el 2004/2005 más o menos, hubo una tendencia de doblar películas de Disney Pixar, como Chicken Little y Los Increíbles, al castellano argentino, las cuales, quedaron fatalmente horrible! Jajaja
A mi me encanta que en España y en latino América traducen todo al español. Aquí en Italia si por ejemplo pasan películas extranjeras obviamente las doblan al italiano pero los títulos se quedan siempre originales , por ejemplo "Fast & Furious" aquí así se queda escrito en inglés aunque hubieran podido traducirlo al italiano con "veloce e furioso" pero quizás sonaba mal, no sé. A mi me me gusta más "rápido y furioso" en español 😄
@@57ian yo prefiero que se traduzca todo. No tiene sentido que la película este traducida en el idioma del país donde la pasan pero el título se queda en otro idioma. Viva el baloncesto y el perrito caliente, no el basket o el hotdog 😄
@@IL-TRIMONE-PUGLIESE Y, según he visto en los doblajes italianos (que son bónisimos he de decir), usan mogollón de palabras en inglés. Un ejemplo es: ''shields'' que en el juego borderlands, en la lengua castellana, se tradujo como escudos.
@@57ian para nada, si eres alguien amante de los idiomas puedes ver la peli original pero hay muchos que necesitamos hacer la película nuestra y la única manera es traduciendola. E s cuestión de gustos pero ninguna de las dos está mal.
WTF??????????????????? 11 minutos de video y lo único que me impactó fue enterarme que linguriosa es un acrónimo para lingüística y CURIOSA yo pensaba que era LUJURIOSA. JAJAJAJ
entiendo lo de traducir "el sentido", pero cuando la traducción literal palabra por palabra funciona igual en español y no pierde el sentido, entonces para qué hacer destrozos?
"Búsqueda implacable" me suena peor, ya que las palabras del título es muy largo y no atrae nada. En cambio "Venganza" suena mejor, porque parece que va a ver mucha acción y más sangrienta.
el problema es que tenemos (latam vs españa) cosmovisiones muy diferentes a pesar de compartir idioma, historia y cultura. Así que cada traducción español de España nos suena como si alguien quiere expresar una idea pero elige las peores palabras para hacerlo. En vez de decir "mira el sol" en español España nos sonaría como "observad la esfera solar"
"Die-hard" en inglés también se entiende como intransigente que es el juego de palabras del título. Con lo cual me parece una razón más para que el título latinoamericano "Duro de matar" sea más adecuado
Duro de Matar es muchisimo mejor titulo que Jungla de Cristal, que me parece un poco despectivo de paso, como que USA es una jungla pero de cristal, pero jungla al fin.
Llego tardísimo a comentar, pero me gustaría decir que Duro de Matar hubiera sido muy buen título en España, ya que suena parecido a expresiones muy usadas como "duro de pelar" o "duro de roer" y este significado pega bastante con la peli. La Jungla de Cristal también pega, pero es más "inventada" que el título latino y, en mi opinión, que el resto de traducciones españolas del vídeo. Dicho esto, Die Hard no significa "duro de pelar", sino "ir a muerte con algo", por lo que ninguna traducción conserva el significado original.
En mi opinión "búsqueda implacable" es el mejor título que he visto en una película, y es que al escucharlo, no hay forma de no querer saber de qué trata la película. Por su parte venganza es algo un poco trillado y además simple, y se puede entender que se trata del desquite de una persona con alguien; B. I., me lleva a la idea que no se interpondrá nada en el camino de una persona y su objetivo, pues no renunciará hasta encontrarlo, simplemente genial.
Estimada Elena. En España tradujeron la pelicula de S. Kubrick "Full Metal Jacket", como "La Chaqueta Metálica", una traduccion bastante literal pero muy poco técnica, pues jacket aqui significa que la bala de plomo, está totalmente recubierta por una camisa de aleación de cobre-níquel. En LA (o al menos en Perú) la película se promocionó como "Nacido para matar", por el logo que el protagonista tenía en la funda del casco ("Born to kill"). Saludos cordiales y enhorabuena por tu canal.
Tienes razón con el significado de full metal jacket. La película se llamó "nacido para matar" en sudamérica, mientras que en México fué "cara de guerra".
Tampoco es que el título signifique nada, Kubrik la podría haber llamado de cualquier otra forma. (El título no tiene ningún sentido, Kubrick lo leyó en un catálogo de armas y le pareció evocativo, no sabía ni siquiera que significaba)
soy brasilena y aquí esos títulos fueran traduzidos para: Wolverine: continuado siendo wolverine, más deciase del mismo modo en que erase lido en portugués, algo cómo ''volverine'' Police Academy: fue traducido para Loucademia de Polícia ( louco = loco) Hagouver: eso es increíble, fue para ''se beber não case''(literalmente ''si bebes no te cases'') Taken: Así cómo la versión espanola latina, ''busca implacável'' Die Hard: Mismo caso de taken, ''Duro de matar'' The Parent trap: Fue traducido para '' Operação Cupido'' ( en espanol: ''Operación Cupido'') The Pacifier: fue para ''Operação Babá'' ( ''operación Ninera'') Kamehameha: continuado kamehameha, visto que la versión brasilena fuera traducida primeramente de la versión mexicana
Como uruguayo, nunca me voy a olvidar jamás de los traumas que me causó ver la revelación del nombre original de La Noche de las Narices Frías cuando hicieron la adaptación a película. Latinoamérica le debe al mundo una gran explicación todavía. Aún así, voy a tirar mi bomba. Onda Vital es injustificable. Punto. Lo dije. Se tenía que decir. Cuando algo suena cool en japonés, no lo traduzcan. Nadie tradujo el Hadou Ken. Suena cool. Listo. Acabo de sacarme un peso de encima. En fin, tremendo video!!! Mil gracias por la información que nos das, como siempre!!
Kamehameha I (nombre hawaiano completo: Kalani Paiʻea Wohi o Kaleikini Kealiʻikui Kamehameha o ʻIolani i Kaiwikapu kauʻi Ka Liholiho Kūnuiākea), también conocido como Kamehameha, el Grande (c. 1758 - 8 de mayo de 1819), fue un monarca hawaiano que unificó las Islas de Hawái y estableció formalmente el Reino de Hawái en 1810. Estableció lazos de amistad con las principales potencias del Pacífico, preservando así la independencia de Hawái No tiene nada que ver con el video, pero ahí va
Aquí un galego 😃. Efectivamente, "As bolas do dragón" (ou "Dragon ball") lo petó aquí en Galicia de una forma que no os podéis imaginar. Era la serie bandera del programa infantil "Xabarín Club" de la TVG (Televisión de Galicia), y no había chaval de nuestra edad que no lo viera, jaja. En Xabarín club ponían series de dibujos animados de todo tipo, y entre capítulo y capítulo había vídeos musicales de grupos gallegos y algún artista portugués a veces, con canciones hechas para el programa, y que solían ser molonas y graciosas. Respecto a Dragon Ball, la canción de la intro estaba hecha en gallego (no era una tradución de la original, sino una letra nueva en gallego, sobre la música original), y a veces los nombres de los personajes tenían algún cambio, como por ejemplo "o mestre Mutenrroi" (es decir "el maestro Mutenrroi"), o el hijo de Son Goku, que aquí en Galicia era Son Goanda, y luego estaba "Trunks" que aquí era "Toranks".¡Ah! y "Vegeta" era "Vexeta" (Por cierto, en Galicia la "x" suena como "sh" en inglés, es decir "Vexeta" suena como ). Y si, Son Goku gritaba: >
Es muy curioso que en mi idioma (polaco) - que tiene nada que ver con español - traducciones pueden ser muy parecidas al español de España que ha presentado Por ejemplo: Hangover -> "Kac Vegas" (literalmente: La Resaca De Vegas). Y si, tambien resolvieron el problemo con sequel de misma manera. Die Hard -> "Szklana pułapka" (Trampa de vidrio). Esto fue un grave error, porque, naturalmente, no se puede traduccir "Live free or Die Hard" usando esta frase, claro que no tiene ningún sentido. Generalmente, sin embargo, prefiero mas cuando nombres como Wolverine no son traduccidos. Ps. No puedo pensar de tradduciones de peliculas sin pensar del famoso "Chico del subtitulos". EN EL AIRE WEON!
Midora, parece que tu castellano es buenísimo. El "chico de los subtítulos" es una parodia hecha para publicitar la serie web "Los Cinéfilos", es bastante graciosa, tiene muchísimas referencias, obviamente sobre cine, aunque también incluye sobre cultura pop peruana que pueda que sean bastante más difíciles de pillar. Dale una mirada.
Ay, Linguriosa, me encantan tus videos. Qué bueno que te aproximaste a esto de las traducciones porque yo tengo mis dudas respecto a los anglicismos allá en España: verás, soy mexicana y me llama la atención que habiendo palabras como "tocino" para traducir "bacon" ustedes pronuncien "beicon" o pudiendo decir "Hombre Araña" dicen textualmente "espiderman". Tampoco entiendo cómo es que deciden qué palabras traducir del inglés al español para su habla cotidiana y por qué otras tienen el trato que he mencionado antes.
Voy a intentar explicarte el tema de la pronunciación del inglés por parte de la mayoría de españoles. Muchos españoles conocemos la pronunciación correcta de Spiderman o de Instagram por poner dos ejemplos, pero nos parece “pedante” pronunciarlas con todo el acento “Gringo o británico”. Si escuchamos a alguien pronunciarlo en un inglés correcto nos quedamos pensando… “eres un poco pedante, ya sabemos que tienes un alto nivel de inglés digno de haber vivido a las afueras de Oxfoourd” xD Por eso, a pesar de que sabemos que Spiderman no se pronuncia “Espiderman” lo seguimos haciendo así, y cuando escuchamos a un mexicano diciendo “Instagram” como si se hubiera criado en Massachusetts, que parece que se va a partir la mandibula por tres sitios distintos para dejar claro su nivel de ingles… nos hace mucha gracia. Lo digo sin acritud, de hecho seguramente es más un defecto nuestro que otra cosa.
@@LadialecticaLadialectica Oye si en España pronunciar las palabras en otros idiomas correctamente es algo pedante, no le quita lo malo a espiderman. Punto menos para España. 😂
@@danielcastaneda1530 En Latinoamerica generalmente hay mas nacionalismo que en España y siguen pronunciándolo como en inglés lol, no creo que sea un punto a tomar en cuenta para las pronunciaciones. Literalmente España es el país con menos patriotismo de europa, un 20%, y aun así hay otros con mayor índice que lo pronuncian en inglés o en su lengua.
Beicon es algo reciénte. Nuestros abuelos dicen tocino o panceta.... Una moda estúpida para aparentar lo que no eres. Cuanto más ignorante más se presume...
Me fascinan tus videos, cuando pienso que ya no se puede hacer nada para mejorarlos, por que son tremendamente perfecto, te pones un poco verde... y me vuelas la cabeza!!
Obviamente a los españoles nos suena mucho mejor las traducciones hechas aquí que las de hispanoamérica, y a ellos les pasa lo mismo, ocurre lo mismo con el doblaje. No significa que unas sean mejor que otras, va a depender del lugar del que procedas. Por eso siempre he creído que por lo menos en los títulos de las películas y series no deberían traducirse y dejarse en el idioma original.
¡Absolutamente! La gente suele caer en estos tipos de errores porque defienden a lo que han estado expuestos básicamente… toda su vida y van a reaccionar cuando algo no encaja dentro de sus creencias. Si yo me hubiese criado en España, es muy probable que también estaría defendiendo esos títulos. Fin.
Vi la película "Juego de gemelas" cuando era niño, y la vi varias veces, muchas mejor dicho, y me parecía un nombre ñoño, nunca me paso por la mente el concepto de Linguriosa de "juego de gemelas" 😈 jajajajajajajajajajajajajajajajajaja infancia destruida, gracias Elena 😂😂😂
¡Excelente video! Estas absolutamente errada, pero de una forma encantadora. Es como ver a alguien conducir su coche contra un muro a todo gas. Mereces mil medallas al valor por defender lo indefendible con tanta gracia. Un caluroso saludo.
Pero qué indefendible? Sigue siendo una cuestión subjetiva, a mi tambien me parece mucho mejor "a todo gas", "rapido y furioso" es mucho mas complicado de decir y pierde todo el sentido del título original, que es la repetición de la primera letra de ambas palabras.
Este video es superinteresante y superincreíble, sin tilde en súper y seguido 😉. Mereces una felicitación por tan buen sentido del humor y creatividad. Soy latinoamericano y capté a la perfección la intención del análisis, obviamente cómica y ligera. Es una lástima que haya tenido la acogida que comentas que tuvo. Vale y salud. Un abrazo.
A mi me gustó mucho el video. Me pareció muy interesante el hecho de que expliques muchos títulos que escuchándolos como suenan desde Latinoamérica (soy argentino) causan risa, porque descubrimos la intención de quienes hicieron la traducción. Quienes se desuscriben pierden más de lo que ganan. Quizás hayas herido algunas susceptibilidades al dar puntaje y elegir entre uno y otro (a pesar de que aclaraste oportunamente que eras subjetiva). Desde acá seguiremos viéndote. Saludos!!
Vi el título, sin ver el video, y ya le di like. EDIT: Habiendo visto el video, ¿¡cómo es que "duro de matar" suena a película para adultos pero "un canguro superduro" es de lo más normal!?
Muy buenos tus vídeos, como siempre, sólo que en el ejemplo de Loca academia de policía o Loca academia de pilotos aquí en México son traducidas igual que en España, yo en lo personal nunca he visto el nombre de "Locademia" y en el caso de Dragon Ball no cabe duda que la versión Latinoamericana (mexicana) es todo un boom respecto a sus dobladores, muy queridos en hispanoamérica
ya yo miro siempre súper vídeos tuyos que sí y si súper con ancento d'esos tipo tildes, y aponstrofados, ea Diatomea. Y que admiros muchisimo tu trabajo de eso del youtub online.
Es curioso que a los latinoamericanos nos suenan tan extrañas las traducciones españolas (justamente porque usan expresiones y modismos que nos son ajenas) pero estamos cómodos con el doblaje neutro latino que es un Frankenstein de todas las variantes del español que hay en Latinoamérica, y muchas veces también usa palabras que nos son extrañas en unos países y a veces en otros.
el "español neutro" es solo una variante del país de origen, nada más. Se nota mucho cuando es doblaje de México, Chile, Argentina, Colombia, etc. En lo personal, para producciones girngas o en inglés, preferiría que a un grupo de estados o regiones de dichpo idioma se les asignara una variante regional de latinoamérica. Por ejemplo: Texas = norte de México. Australia = Chile.
@@gadhager Es qüestión de gustos y a lo que estàs acostumbrado. En España, los doblajes latinos nos suenan muy melosos y cantarines, nos chocan mucho. Por cierto, los actores de doblaje españoles también utilizan un acento neutro (tenemos un montón de accentos distintos)
Elena linguriosa de mi corazón La primera vez que vi doblada en catalán la película "lo que el viento se llevó", los protas hablaban catalán de vic y los negros eran charnegos de badalona de origen malagueño que intercalaban un "ozu la madre qu'est vaig parir" o un "Ea nena, bon día!" Y qué bonito cuando la criada negra dice "que vull un CAFELITO de pu....mare!" Aún me duele el estómago de la risa. Esas criadas negras que a cada frase en catalán iniciaban con un "cusha, digo escolta!" Maravilloso. Por desgracia, y ésto hará llorar a Dorotea, a los dos meses la volvieron a emitir con otro doblaje, qué pena. También fue preciso e inolvidable, ver pelis del oeste donde los del séptimo de caballería tenian un acento de Banyoles y los indios en vez de decir "jao" decían "¡Ea!" Con un magnífico acento de Ubrique. La magnífica escuela de doblaje de Barcelona hace que en vez de pronunciar Bag pronuncienos Bak o que muchos españoles digan Múnik, porque aunque tu estudies alemán, la ciudad monacal tiene un nombrecito difícil de pronunciar. Yo criticaba a los locutores de deportes cuando decían el Milan cuando en Español es Milán y en Italiano es Milano, pero resulta que ese equipo de fútbol tiene el nombre en inglés! La jungla de cristal me parece un título precioso. Por cierto (es lo que mi vecina del quinto dice cuando va a añadir algo que NO viene al caso) propongo que si Londres es London, las películas de Woody Allen transcurran en "Nueva Lorca"; así las veríamos más nuestras y almodavarianas, y que los protas tuvieran un acento más capitalino, algo así como de chamberí. Te imaginas, Dorotea, oir shakespeare in love doblada en catalán o escuchar a jeremy irons hablando como si fuese de jarandilla de la Vera? O a Di caprio con acento cartagena? A mi me encantaria. En fin yo le daría una vuelta más al doblaje y ver "con faldas y a lo loco" doblada con acento "baturrico" salvo las canciones, que las doblase Lolita Flores; me pareceria un lujo. Y se podrían reestrenar. Creo que se pondría el cine de supermoda. ¿No crees que esto sería superinteresante?
9:15 En español habría que haber dicho: -Sujeta la puerta. -No puedo. ¡Joder! ¡JODORRRR! Hodor. O mejor aún: -Sujeta la puerta pecador de la pradera. -No puedorrrr. No podor. Hodor.
Les cuento una experiencia personal en el mismo España. Vimos la misma película tanto en latino como castellano y se notó la emoción de los mismos españoles en el latino, mientras que al verlo en castellano algunos hasta empezaron a bostezar
La verdad es que sí me siguen sonando un tanto extrañas varias de las traducciones españolas, al igual que en España les suenan extrañas las traducciones latinoamericanas. Eso sí, ser traductor debe de ser un trabajo muy complicado.
Es más que nada creatividad, y depende del traductor, de que tan creativo es, mi pobre angelito es muy creativo ya que en Mexico las madres toman a sus hijos como angelitos y encima lo olvida en casa así que lo hicieron muy bien a mi parecer
@@Hola-jl3fyßí, muy buena traducción. En Argentina lo decimos irónicamente lo de "pobre angelito" a veces y el chico es un "piel de Judas", muy travieso.
Soy traductor y disiento en un punto: sabemos que muchísimas veces, los títulos de las películas no los ponemos nosotros, sino las agencias de publicidad que se encargan de vender el producto en el mercado. Recuerdo el comentario de "Soñando soñando triunfé patinando", que en inglés es "Ice princess". La agencia había notado que el año que se estrenó había en España muchas otras princesas y no quisieron agregar otra. Luego lo de las opiniones... pues para gustos, colores, jaja.
Hola Lingu, felicitaciones por tu canal. En este caso coincido que los doblajes en Español son para España y los de Latinoaméroca para todo el continente americano. Así que no creo que haya uno mejor que otro. Cada uno es bueno para la región a la cual se dirige.
Me encantan muchos tus videos, por el hecho de que hablas de nuestra lengua nativa. Siendo Latinoamericano, he sufrido durante los últimos 10 años(mas o menos), de tener que leer pésimas redacciones que me llegan a través de las redes sociales. Personalmente me encanta que me corrijan y odio escuchar aberraciones del idioma, aunque es casi mi diario vivir. En cuanto al video, noto que es demasiado Subjetivo y por ende indico que para mí ONDA VITAL es una aberración, muchas veces es mejor escuchar la palabra del idioma original que tener que escuchar cosas como esta xD. Saludos desde Colombia :)
Soy de Uruguay y en un momento me fui a vivir a España y escuchar a Arnold Shwarzneger diciendo ,vamos a comer unos bocatas me hizo reír tanto que lo recuerdo hasta hoy y no recuerdo cual película fue. Me encanta tu canal Linguriosa,un beso.
No sabía lo de Onda Vital, que curioso jeje Gracias por hacer un video defendiendo los títulos españoles y con buenos argumentos. A ver si la gente aprende a respetar el trabajo de los demás. Saludos!
Cuando empecé a ver el video y vi la primera justificación decidí parar el video y ver los comentario porque ya presentía lo que venia, meterse en estos temas es algo delicado porque se termina jugando con el patriotismo de una cultura. Con la justificación de La Jungla de Cristal ya se nota demasiado la imparcialidad del argumentó por eso no me extraña que muchos dejaran el video a medias, sin mencionar que de ahí en adelante ya es una ida de olla, así que si alguien logro pasar de la Jungla Cristal en el siguiente minuto se iban a ir con lo que venia. La gente es muy impaciente por eso que jugar con la ironía en un video y dejar la argumentación al final es jugársela y mas cuando cada vez hay mas plataformas que buscan acortar tiempos por que cada vez la gente quiere ver el contenido sin tanta dilatación.
A medidados de los años 1980 y primeros 1990 se produjo la serie "Murder, she wrote", cuyo título en América latina se tradujo como "Reportera del crimen" (salvo en Perú) y en España se tradujo como "Se ha escrito un crimen". En ese caso, guarda más sentido la traducción peninsular. Las traducciones título de esa serie guardan otras perlitas. En italiano, se llama "La signora in giallo". Literlamente significa "la señora de amarillo". Es un juego de palabras entre el color de la vestimenta (no recuerdo que alguna vez vistiera de amarillo) y del término "giallo" usado en italiano para designar la literatura de género policial. En francés, la traducción fue aún más creativa : "Arabesque". Literalmente, "arabesco". He preguntado en Francia si ese nombre encerraría algún juego de palabras y la respuesta fue siempre negativa. he buscado en internet el sentido de ese título, tan diferente del original y sin ninguna relación con la temática de la serie, pero no tuve éxito. El último misterio de la escritora Jessica Fletscher quedará sin resolverse.
Arabesco. . . Riiiiing Riiiiing -Monsieur, lo llamó del estudió, que no nos ha mandadó el tituló del Pgogamá. -Ah oui Ehhhmmmm "Arabesque" -Merci, Adieu. *Clack* -¿Mon amour quien nos llamó? -¿Qué se muoi? Ega numegó equivocadó.
¡Buen vídeo! Muy ameno y con explicaciones interesantes, aunque dudo que el debate infernal en los comentarios de TH-cam se termine, por desgracia. Como único apunte, los títulos de las películas no dependen de los traductores de las mismas, sino que es más bien un trabajo del departamento de marketing de cada distribuidora. ¡Un saludo y me quedo echando un ojo por el canal!
Cuando yo era pequeño veía los Hombres X. En aquel entonces Wolverine era conocido como Guepardo. Luego ya no se llamó más los Hombres Equis sino los Ex Men (X men). Y Guepardo pasó a ser Wolverine. 😢
Soy de Honduras hispanoamericano,,y tu tu acento español es hermoso igual que tu,y aprendo mucho pero, el trabajó de traducción latinoamericano fue simplemente precioso y al español le faltaba algo de vida ❤😂😊
Es cierto que gran parte de los doblajes para la región de Hispanoamérica se producen en México, pero no sólo hay doblistas mexicanos sino también argentinos, colombianos y peruanos.
Aunque muchos de los doblajes se hagan en México no siempre son mexicanos. Bob Esponja es doblado por venezolanos, Star vs Evil por argentinos, Gravity Falls también por argentinos, Winx por chilenos, etc.
@@chinosolis25 Sí, pero lo que pasa es que a veces en algunas películas los actores de doblaje son hispanos, pero de diferentes países y se hace en México. Creo que por eso a veces dicen doblaje latino porque aunque sea en México hay personas de varias nacionalidades. Además, cuando se hace el doblaje se utiliza la misma forma de hablar sin importar el país. Al menos eso es lo que me ha parecido, y es más fácil decir latino o latinoamericano que explicar todo.
2 ปีที่แล้ว +5
Tu fan número uno, peeeeeero totalmente sesgado el top, jajaja onda vital jajaja Oh por Dios
y cabe destacar que entre todos los felinos actuales, los guepardos son los únicos que NO tienen garras retráctiles... en fin, imagino cómo será haber nacido en Europa y perderme de estas cosas XDDD
¡Hola! Hay el mismo "problema" con las traduciones de Brasil y Portugal. Claro que normalmente, cada uno piensa que su traducción es la mejor. :) Original: Wolverine (animal: glotón) España: Lobezno Latinoamerica: Wolverine, Glotón, Guepardo, Aguja Dinámica o Emilio Garra Portugal: Wolverine (animal: glutão / carcaju) Brasil: Wolverine (animal: glutão / carcaju) Original: Fast and Furious España: A Todo Gas Latinoamerica: Rápido y Furioso Portugal: Velocidade Furiosa Brasil: Velozes e Furiosos Original: Police Academy España: Loca Academía de Policía Latinoamerica: Locademia de Policía Portugal: Academia de Polícia Brasil: Loucademia de Polícia Original: Hangover España: Resacón en Las Vegas... Latinoamerica: ¿Qué pasó ayer? Portugal: Ressaca Brasil: Se Beber Não Case Original: Taken España: Venganza Latinoamerica: Búsqueda Implacable Portugal: Taken - A Vingança Brasil: Busca Implacável Original: Die Hard España: La Jungla de Cristal Latinoamerica: Duro de Matar Portugal: Die Hard - Assalto ao Arranha-Céus (Atraco/robo al risca cielos... problemas para el 2, 3 ya que no se pasaba en risca cielos...) Brasil: Duro de Matar Original: The Parent Trap España: Tu a Londrea y Yo a California Latinoamerica: Juego de Gemelas Portugal: Pai para Mim, Mãe para Ti Brasil: Operação Cupido Original: The Pacifier España: Un Ganguro Superduro Latinoamerica: Niñera a Prueba de Balas Portugal: O Chupeta (El Chupete, raro ya que "chupeta" en portugués es una palabra femenina, intentar ser muy literales al original) Brasil: Operação Babá (Operación Niñera) Original: Airplane! España: ¡Aterriza como Puedas! Latinoamerica: ¿Y Donde Está el Piloto? Portugal: O Aeroplano (El avión / El "aero" + "plan") Brasil: Apertem os cintos, o piloto sumiu (abrochanse los cinturones, el piloto ha desaparecido) Original: Kamehameha España: Onda Vital Latinoamerica: Kamehameha Portugal: Kamehameha Brasil: Kamehameha
Originalmente a Wolverine se le decía guepardo en Latinoamérica. Y si tengo que defenderlo digo que tiene más sentido. Y explico, el guepardo es un felino, con garras retráctiles, pero los lobos son caninos, los cuales no tienen garras retráctiles. Punto para Latinoamérica ✅
Vaya ridiculez, los guepardos se distinguen por su velocidad no por sus garras retráctiles, para eso que le llamen gato a secas que también son retráctiles o León o Tigre pero guepardo jajajajaja suena ridículamente largo paro no ser una traducción exacta del animal, mejor hasta felino a secas
Estoy sorprendido con este video, hay partes durante el video que me chocaron un poco porque soy latino americano, pero como ya he visto varios videos, sabia que en uno de esas interpretaciones que haces tenia que haber algo que me dejara de chocar, ya que sabia que tus videos no son destructivos sino por el contrario son muy buenos y aprendo mucho viéndolos y muchas gracias por eso. No estaba suscrito, jejeje lo olvide, pero ya lo estoy. Claramente te digo que me diste una lección porque soy uno de los que criticaba estas traducciones y ahora me doy cuenta de que tienes la razón detrás de una traducción hay un ser humano, una cultura, costumbres, regionalismos, etc. hay que verlo hasta el final y suscribirse. gracias gracias gracias!!!
Magnífica cómo siempre Linguriosa🎉 tienes que hacer un crossover con @TerritorioRevival, el tema de traducciones les traen por la calle de la amargura....😂😉🥰
Hola Linguriosa. Las traducciones de títulos no me parece el aspecto más crítico de el abordaje de una obra, ya sea de cine o literaria. Mi conflicto principal pasa por la traducción y doblaje de la película entera. Voy a escribir al respecto incluyendo las obras literarias. Soy escritor y hay algo que se llama construcción del personaje. En esa construcción se incluye la voz que va a tener. No utilizo la misma voz para un texto realista que transcurre en la Ciudad de Buenos Aires (de donde soy), donde el habla es muy particular, que si escribo una distopía que transcurre dentro de doscientos años. En este último caso, trato de que el personaje tenga el menor anclaje geográfico y temporal posible. Lo que me molesta de las traducciones es el uso extremo de regionalismos, cuando se sabe que el producto se distribuirá en una geografía muy amplia. Esto sucede más con los libros que con las películas. Las películas tienen mayor presupuesto y pueden dirigirse a públicos más regionales si el mercado es suficiente. Pero en la industria del libro no. Todos los escritores sabemos que el lenguaje de la calle no se incorpora en los libros como una copia exacta de dicho lenguaje, pues la fidelidad que se puede lograr en la definición del personaje va en detrimento de la fluidez en la comprensión de su vocabulario específico por parte del lector. Lo mismo sucede con el uso de un argot profesional, debe utilizarse con cuentagotas. Es decir, se puede definir la voz de un personaje de la calle con bajo nivel lingüístico sin caer en el abuso de la jerga. Para mí ahí está el tema más importante al momento de traducir. Un ejemplo bien claro de mala resolución de este problema son las traducciones que Anagrama hace Charles Bukowski, para dar un ejemplo. Muchas gracias Linguriosa por tus vídeos.
Exatamente. Falo Japonês e posso afirmar que kamehameha não significa "onda da corrente da tartaruga". Na verdade não significa nada. Nada mais é que um trocadilho com a palavra kame (tartaruga), o nome de um rei do Havaí chamado rei Kamehameha, e a palavra ha (onda). Então na minha opnião a melhor opção seria não traduzir.
En catalán es Kamekameha, y a mí después de verlo en catalán se me hacía imposible ver la traducción en español 🥲 Por eso creo que todo depende de dónde vives y a qué estás acostumbrado. Aunque juego de gemelas 😟😟 En Duro de matar yo le hubiese dado punto a Latinoamérica 😅
En Cataluña, donde -prácticamente-se emitió simultáneamente junto a TVG, no se tradujo. Se mantuvo Kame Hame Ha lo que plantea el dilema de si es necesario traducir todo. Die Hard tuvo el mismo problema que Hangover. La Jungla de Cristal 2 transcurre en un aeropuerto lo que rompe un poco ese magnífica metáfora que, incluso, es más efectiva en la tercera parte. Las discusiones por las traducciones entre LATAM y Espana son estériles porque, a pesar de hablar el mismo idioma, no nos comunicamos de la misma forma. Dicho esto, te felicito por tus vídeos. Son didácticos y entretenidos. Un saludo
Un buen ejemplo de variar los títulos es la película de hitchcock “ROPE” que en España lo tradujeron literalmente “LA SOGA”. Pero en latinoamerica le dieron una vuelta bastante interesante, “FESTÍN DIABÓLICO”.
@@DimitarBerbatov11, pues así fue. Puedes mirar por internet, hay hasta carátulas con dicho título inscrito en vídeos VHS circulando por la red desde hace años. ¿Porque no miras la página de dicha película en Wikipedia, donde viene, o la página de IMDb en la que vienen los títulos con los que esa película fue estrenada en los diferentes países?
A mi la verdad me pareció muy gracioso el video y para nada se siente personal porque claramente dices que no estás siendo objetiva o que tu escribiste el guión y a la vez pones a éste personaje que te contradice (que eres tú) dejando en claro que el video está hecho por una opinión tuya tratando de defender lo tuyo. Muy bueno, ingenioso y gracioso ❤️
No es lógico analizar la diferencia entre España y "Latinoamérica". En la península vive (como mucho) el 10% de los hablantes de español, y entre los países del otro 90% hay muy profundas diferencias lingüísticas, mucho más amplias que las que existen entre regiones españolas. Un título mexicano o caribeño resulta muchas veces poco adecuado para oídos chilenos o argentinos, y viceversa. Y esto no se limita a los títulos, sino a los diálogos que aparecen en los subtítulos, por ejemplo "no tengas pena" (México) versus "no te avergüences" (Argentina, Chile, Perú). Como diría Hamlet si se refiriese a este tema, "hay más cosas en la tierra y en el cielo que las que puede imaginar tu lingüística".
¡¡Muy buen video, Lingu!! Sí, a mí, como argentino, me resultan raros algunos títulos que les ponen en España. Pensándolo bien, allá son más creativos en ese asunto. Pero algunos tienen la contra de que, si hay segundas partes, no queden tan bien. A un título más general ("Duro de matar" o "¿Qué pasó ayer?") le queda más cómodo el "2". Por otra parte, en Latinoamérica se entiende pero molesta, que a los títulos de películas románticas nunca les falte la palabra "amor" y derivados; y que a las comedias "alocadas" nunca les falte "loca" y derivados. Por último, Claudio María Domínguez (un Forrest Gump de estas tierras. De niño, campeón en un concurso de preguntas y respuestas. A sus veinte, cronista que viajaba por el mundo. A sus treinta, distribuidor de cine. Más tarde, autor de novelas eróticas. Hoy, gurú en las medianoches de tevé), retitulaba films extranjeros en los ochenta y muchas veces esas películas tenían éxito en Argentina. Su caso más famoso: cuando a "Julie Darling" (1983, un thriller de Alemania del Oeste), la retituló como "Déjala morir adentro": muchos fueron pensando que iban a ver relaciones sexuales y se encontraron con otra cosa (así y todo, estuvo casi un año en cartelera).
Forrest Gump es bueno, no tiene maldad. Claudio María Domínguez es mas comparable con Bill Gates o Steve Jobs. Los tres son admirables pero es una pantalla todo. No lo tomes a mal.
@@federicodovganj1488 Yo lo comparaba con Forrest por el hecho de que estuvo en todos lados, vivió varias vidas, solo por eso. Pero quizá tu comparación sea más acertada.
Muy interesante y entretenido ¡Felicidades! Cabría hacer un par de comentarios: 1) En realidad, las traducciones de los nombres de películas no son hechas por traductores "puros y duros" y ya está. Más bien son hechas por las áreas de marketing que los estudios de cine tienen en cada país o región, considerando qué nombre será más llamativo o pegadizo en cada lugar. Al final de cuentas, hablamos de productos comerciales como cualquier otro. Obviamente algunas veces con más éxito que otras. 2) La otra particularidad es que en Latinoamérica se se suelen dejar muchos nombres en el idioma original y no pasa nada. P.e. Wolverine o Pulp Fiction (Pulp Fiction en España me parece que le pusieron "Tiempos violentos"). La explicación de esto puede ser que en América Latina está más "americanizada" (en muchas partes se usa mucho más argot en inglés y las películas se ven más subtituladas que dobladas) y en España no es lo mismo.
Hola, concuerdo contigo en casi todo lo que has dicho, pero en España cada vez más se dejan los títulos originales. De hecho, el ejemplo que has puesto, es al revés: en España siempre se llamó Pulp Fiction (es.wikipedia.org/wiki/Pulp_Fiction). A día de hoy, casi se pueden encontrar el mismo número de malas traducciones en ambos lados del charco. Y sí, en EEUU también hacen traducciones de películas de habla hispana con cierta ligereza. Sólo hace falta darse una vuelta por Netflix y ver como son las traducciones en inglés de algunas películas. En fin...
Pese a que comparta siempre los memes sobre las traducciones españolas, soy un fiel defensor de las mismas. Ya que como explicaste, quienes hacen las traducciones lo hacen pensando en a quiénes van dirigidas. Me parece que cada pais deberia tener su propio centro de doblaje y traducción. Acá en Argentina dependemos exclusivamente de México. Nuestros actores de doblaje (Al menos los compañeros que tuve cuando estudié teatro) SUEÑAN con trabajar en México. Creo que tener esa especial traducción para el país al que va a ir dirigida, es un acto de soberanía tremendo. Pero también de resistencia cultural. Como el ejemplo que diste sobre "A todo gas" ¡Es magnífico! Hace poco me empezó a interesar mucho más a fondo este tema de las traducciones españolas vs las latinoamericanas. A partir de un dato curioso en algún video, sobre cómo se llegó a cambiar el titulo de la primera entrega de Harry Potter ¡Pensando en los niños españoles! Me encanta. En Argentina, recien 200 años de historia, nos falta mucho que aprender como pais.
Hasta ahora encuentro esto y fue muy divertido. Y sí, tiene sentido lo que expones, pero igual se escucha feo, acá. 😅 Un gran abrazo y gracias. He aprendido mucho con este canal.
Recuerdo la película "Once" (en inglés)... Y haber escuchado algún comentario como que no se entendía que le pusieran once (11) si en la peli no se hacía referencia a eso... Por una vez que se deja el título en inglés! Grandioso! Realmente te puedes estar horas hablando de estas traducciones... A mí me ha pasado millones de veces hablando con alemanes de una misma película pero con nombres tan diferentes que creemos estar hablando de otra cosa... En fin...
"Once" está genial porque en el cartel dice (en español) algo como "¿Cuántas veces encuentras el amor de tu vida?" Y en grande en inglés: ONCE (una vez, u once, según se mire, jajajaja).
Es sabido que rara vez se hace una traducción a los títulos de las películas. Los "expertos" en publicidad y marketing siempre buscan y escogen títulos que suenen bien para el público al que están dirigidos y, por supuesto, de acuerdo al contenido de la película.
O caso mais popular aqui no Brasil foi "My Girl" que virou "Meu Primeiro Amor" que não têm nada de errado com este nome, não fosse pela inesperada segunda parte: "My Girl 2" que por aqui virou "Meu Primeiro Amor 2" e por isso, ficou estranho
Siempre me pregunté lo de onda Vital y bueno tiene sentido, me has despejado una duda de décadas! por cierto hay también traducciones malísimas en español latino. Gracias!
Me sorprende la cantidad de gente que comenta (y, sí, también juzga) sin ver el vídeo hasta el final 🤷♀️. Es el primer vídeo con el que pierdo más suscriptores de los que gano 😳. Quizás debería plantearme sacar un cartel de ironía de vez en cuando. En cualquier caso, gracias a los que sí lo habéis visto y no os habéis desuscrito 😘
Parece que somos más hispanos Americanos que Europeos, pero hay gente muy grave, aún así ganó América
Si lo ves del lado positivo, el canal se depura de gente que juzga y no mira los videos. Mucho ánimo, vas a seguir creciendo como lo venís haciendo 🥕🥕🥕
Es que tu ironía en este video ha sido demasadio traviesa y eso a la gente no le gusta...
@@PodcastItaliano últimamente estoy muy traviesa...
Como ya comenté, esta vez le diste la voz de la razón a Dorotea y la gente se pudo haber "confundido" por eso...
Es que da igual realmente, no pasa nada. Seguí haciendo lo que hacés como lo hacés que es excelente, como todos menos algunos te lo dicen constantemente.
Como traductora también tengo que defender un poco al gremio y desvelar que muchos de los títulos de las películas españolas no han sido traducidos por traductores, sino por los encargados de marketing.
Buen punto, ellos lo harán pensando en lo que mejor pueda venderse.
Fuentes?
Tienes razón. Y no solo en tu rubro, en los deportes también se desvirtúa la verdad en pos del "dichoso" marketing
@@Martin-yx4uw ya dijo que trabaja en eso
@marinette Giner eso es obvio. Un ejemplo claro es MEN AT WORK (1990, Charlie Sheen, Emilio Estévez") que pasó a ser "Dos chalados y un fiambre" en España. Con ese título, sepultó la película en vez de darle mas atractivo al título.
Los traductores latinoamericanos lo tienen un poco más difícil porque tienen que darse a entender a diferentes países con ciertas diferencias y similitudes culturales. Después de todo, en una clase de traducción el profe dijo:”las traducciones son como los amantes… cuando son buenas, no son fieles”😜
Y además en España pueden usar con libertad palabras como "culo" o "tetas" (que en Latinoamérica no son aptas para todo publico) y tienen menos problemas jurídicos a la hora de usar marcas en sus doblajes
Excelente definición.
Claro. Las traducciones españolas se ven sólo en España y las latinoamericanas en 20 países.
@@gabrielavazquezlorda3855 Oye siiiiii
Recuerdo que de niño me gustaba el doblaje español por las groserías que decían xd
Jajaja me encanta
A proposito, in italiano diciamo "onda energetica" per la "kamehameha"!
Jajajajajajajajaja me encanta
E Inferno di Cristallo dove lo lasci…
Demasiadas sílabas para el movimiento de labios, no?
perche? lo abbiate presso del doppiaggio spagnolo? 🤔
en representación de toda Latan... te decimos educada y respetusosamente......ÁNDATE A LA CON.....DDE....ARE... ! jajajajajajajaja
Me hubiera encantado descubrir que Linguriosa es el acrónimo de Lingüista y Lujuriosa. Una lingüista... supertraviesa 🔥🔥
No hagamos caso al video en este apartado.
Esa es exactamente, solo intentó dar una excusa dentro del video.
Ufffff
De cin3 si no sabe nada esta señora,,de resto si ,una genia
Me imagino lo mismo
Amo que trate de defender lo indefendible 🤣🤣🤣😅😅😍
Lo indefendible, si esas ridiculas traducciones españolas "Jungla de Cristal"? pudieron haberle puesto "Godzila contraataca" o "Gargamel y los Pitufos"
Jajaja no puedo con lo de a todo gas... Me imagino una cocina.... Jajajaa
Primera vez que veo el video el día que lo publica. Regocijaos con este canal.
Guasón, Bruno Díaz, Gatubela, Ciudad Gótica, Arturito (R2D2), ... Sigo??? Aquí ninguno se libra ...
Qué estupidez de comentario. No entendiste nada del video.
8:27 Pocas veces sucede esto. Dorotea es la voz de la razón en este video 🥕👓
Me volví fan de Dorotea 😆👍
@@AleverA22 bueno yo ya lo era 🥕🥕
Pero LINGURIOSA NO TIENE RAZÓN aquí 1:21 El *glotón* también es llamado *carcayú* y se podría haber traducido así pero en Latinoamérica se optó por el nombre original Wolverine, lo cual es muy aceptable. El *glotón o carcayú* NO es de la familia de los lobos; por lo tanto, NO SE JUSTIFICA el ridículo nombre de _Lobezno_ porque, además, se está *minimizando al superhéroe* al significar *cría de lobo* = lobito o lobato.
@@elobservadorx3749 Para mí "Lobezno" nunca ha minimizado al personaje. Acepto que literalmente pueda significar cría de lobo pero también puede interpretarse como "similar a un lobo". ¿De hecho por qué crees que en inglés llamaron "wolverine" a ese animal? ¿No crees que quisieron decir "algo parecido a un lobo"? Yo creo que sí. Otra cosa es que le hubieran llamado "Lobito", eso sí suena mucho más a diminutivo, pero "Lobezno" no se identifica tanto como diminutivo.
@@elobservadorx3749 callate ya ardido vas comentando eso por todos los comentarios q te encuentras
"Travieso" tiene qué convertirse en un meme del Linguverso 😜
Es que ya lo es. Está absolutamente instalado
Adhiero con fuerzas 😆.
kll
Traviesa ha de ser mi mente, que me hizo pensar que linguriosa era un acrónimo de lingüista lujuriosa.
Ya lo es 😂
Si fuera por ella hasta nos justificaria porque la traducción de “El Bromas” es una obra de arte 🤣🤣🤣🤣
Que es el bromas?
cierto, este video es vergonzoso.
@@ElIronMaiden2703 El guasón
En España decimos el Joker , eso del bromas no lo escuchao en mi vida
@@EjotaOficialno es raro, a este lado del charco también tenemos traducciones extrañas... Que recién conocemos porque aparecieron por poco tiempo, lo que da lugar a "nuestras batallas verbales" y como nos divertimos...😁😁😁 La última fue "Thor, amoríos y centellas" se lo achacaron a España y estuvo buena la gresca 😄😄😄😄
"Jungla de cristal" caería en el mismo tema de "Resacón" ya que las secuelas no tienen nada que ver con edificios con cristales así que el punto sería para LATAM 😛
@@ScorpionVELS Me gusta como metáfora pero más aplicado a algo como el Lobo de Wall Street.
@@ScorpionVELS Depende la perspectiva filosófica o sociológica se valen de esos dichos también y se involucran cuestiones de poder o de la moral. Para mí en esencia es lo mismo la ley del más fuerte y la ley de la selva, pero para otros no 🤷🏻
@@ScorpionVELS Bueno, «La ley del más fuerte» con Christian Bale se basa en esa filosofía... y también hay tiros 😄
@@ScorpionVELS "Jungla de cristal" es una variacion de "Jungla de concreto" y es simplemente una metafora para ciudad, nada mas y nada menos. Tiene sentido en algunas de las partes de la saga, donde la ciudad es mas o menos prominente en la trama, pero no en otras (por ejemplo, Die Hard 2 ocurre exclusivamente dentro de un aeropuerto).
Incluso en el contexto de la primera parte no es un buen titulo, porque los eventos transcurren exclusivamente en un solo edificio. Por supuesto, el titulo mas adecuado siguiendo ese tren de ideas seria "Rascacielos", pero si mal no recuerdo ese fue el titulo alternativo de una pelicula anterior ("Infierno en la torre", si mal no recuerdo), asi que probablemente tuvieron que buscar una idea similar para evitar confusiones.
@@ScorpionVELS No hay reglas especifica de lo que un aeropuerto pueda ser (por ejemplo, una pista de tierra con un hangar es tambien un aeropuerto), y definitivamente los aeropuertos no se consideran lugares particularmente peligrosos. Al contrario, la existencia de controles de seguridad (y el personal asociado) los hacen mas seguros que la mayoria de los lugares publicos.
Simplemente estas tratando de justificar una decision estetica tomada con informacion parcial (en este caso, el contenido de la primera pelicula) independientemente de cuan bien se ajuste al resto de la saga.
El titulo es valido porque fue el titulo que se escogio en España y asi la conocen millones de personas. No tiene sentido cambiarlo retrospectivamente, pero eso no quiere decir que se ajuste particularmente bien al resto de la saga y en terminos comparativos, "Duro de matar" refleja mejor el espiritu de la serie y necesita menos gimastica mental para associarlo con el contenido de las peliculas que se publicaron despues.
Linguriosa, tu explicación de "onda vital" es parcialmente correcta, pero principalmente errónea. Sí, la versión castellana se tradujo de la gallega. El punto es que tanto la gallega como la vasca como la catalana se tradujeron de la versión francesa. Todo lo relacionado con manga y anime se distribuía a Europa desde Francia, y los franceses son famosos por cambiar/recortar/asesinar todo lo que no les gusta. Las traducciones francesas llegaban con cambios enormes; un ejemplo es el Kamehameha que en la versión francesa cada vez lo decían con un nombre distinto y por ejemplo en Catalán lo traducían cada vez según el francés, en Gallego decidieron dejarlo siempre con el mismo nombre: Onda vital. Ese mismo problema se encontraron con personajes como Piccolo: en Francés lo llamaron Satan Petit Coeur (Satanás Corazón Pequeño), por eso la versión catalana es Satanás Cor Petit (o sea Satanás...) y por eso en la versión francesa al padre de Vídel lo llaman Enfer, ya que ya tenían un personaje con el nombre de Satan. Y te preguntarás: ¿por qué en la versión castellana/catalana/gallega/vasca al mismo personaje sí lo llaman Satan? Muy sencillo: Después de la saga de Freezer los animes empezaron a llegar a España directamente de Japón y por eso a partir de ahí las traducciones empezaron a hacerse bien. Pero, por coherencia con la serie en general se decidió dejar ciertos nombres tal como se conocían de siempre. En catalán se mantuvo el nombre de Cor Petit, en castellano se mantuvo Onda Vital (en catalán sí se cambió a Kamehameha ya que haste ese momento no había una única forma de llamarlo así que no había nada establecido).
👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻
Que buena explicación
Pero si en catalán siempre se llamo kamehameha...
@@Olore_Malle Se llamó Kamehameha en el manga. En el anime entre otros nombres se le llamó: Efecte Kamehame (cuando lo aprende con Mutenroshi y en el primer torneo), Raig Kamekame (en el 2º torneo), Força Suprema (cuando Goku pelea contra Picolo Jr)... hay más versiones.
@@albertmas3752 ¿Eso en el catalán valenciano o en el catalán mallorquín? Porque en el de Cataluña jamás gritaron "efecte kamehame", ni "raig kamekame", ni "força suprema" cuando lanzaban ese ataque.
Acá en América la primera traducción para Wolverine fue: "Guepardo" así que no estamos en posición alguna de burlarnos de Lobezno.
Jajajajaja ya venia yo a decir exactamente lo mismo.
Es que hay meteduras de patas en todos lados. De hecho otro anime de hace 35-40 años, "Saint-Seiya", tanto en latinoamerica como en España lo tradujimos como "Los caballeros del zodíaco" y lo tradujimos del francés...
@@doctorserpiente4526 se uso el título, porque la traducción del anime vino directa del japonés con ayuda de gente de la embajada de Japón, de ahí algunos errores por falta de español en estás personas.
Y del x men, me parece q la primera fue Aguja Dinámica, que viene de Spiderman y sus amigos, que debo decir que sería la más "oficial" al ser un doblaje de Estados Unidos.
Y es q esa es otra diferencia qué hace injusto esto, España solo tiene una fuente, se que pueden haber diversos estudios de doblaje, pero Latinoamérica tiene a México, Venezuela, Chile, Colombia, Estados Unidos, Argentina, Cuba, El Salvador y algún otro país que se me vaya como creadores de un doblaje y de ahí otro relajo que cada país meterá cosas de su cultura, como decir chupeta en vez de paleta y además, de ahí surge el español neutro, gracias a la MGM que quería expandir su mercado acercando sus películas a hispanohablantes y utilizando a sus vecinos más cercanos para tal fin.
Resacón,a todo gas🤡
Aguja dinámica
Tienes razón, para cada uno la mejor traducción es la que creció conociendo, por pura y simple nostalgia 😂😅😂buen video como siempre 👍🏼👏🏻👍🏼👏🏻👍🏼
En general me gustan más las traducciones hechas en latinoamerica, soy mexicana y son a las que estoy acostumbrada; acepto que Juego de gemelas suena a película para adultos, y Jungla de cristal no me parece mejor que Duro de matar, pero es atractivo, yo vería una película con ese título.
Respecto al kamehameha, hubo un rey que se llamaba Kamehameha, era hawaiano, de ahí viene el nombre. Eso es todo, es que tenía ganas de decir "hubo un rey" .
😂😂
John McClaine clavándose cristales en el pie y vestido a lo John Rambo en el edificio Nakatomi Plaza justifica de por sí el título de LA JUNGLA DE CRISTAL
@@alexisfrubio no dije que fuera un mal título.
Soy español y considero más adecuada la traducción de Duro de matar, más coherente para las secuelas. Yo aquí le hubiera dado el punto a Hispanoamérica (¡mira que poner Latam en el texto del video!..), sin embargo Resacón me parece más adecuado que ¿Qué hago yo aquí? y, además, aunque lo de Las Vegas sobrase, en la secuela pudo adaptarse. En la primera parte debieron hacer como en la secuela: usar un segundo título, por lo que pudo ser: Resacón - Fiestón en las Vegas o algo así, coherente luego con Resacón 2 - ¡Ahora en Tailandia!.
Y además, en la dos no le pondrías igual, ya que origina en otro lugar, si no estoy mal es un avión...
Creo que Dorotea en la explicación del minuto 8'27'' es lo más acertado, siempre a los latinoamericanos nos va a parecer mal traducido en español de España y viceversa. Así que bien por las explicaciones, pero igual prefiero las versiones latinas
Es imposible no preferirlas jaja
En latinoamerica tambien tenemos diversos dialectos, pero no nos hacemos tanto drama.
EL español neutro me parece adecuado para america y europa
@@andrewundecieve No dirias lo mismo si fueras de España. Aqui la gente odia el doblaje latino, me incluyo
@@hachono es cuestión de acostumbrarse. Yo la sirenita en español de España no puedo verla porque no es la versión con la que crecí pero si veo la jungla de cristal es español latino me chirría como cuando la tuve que ver en italiano
@@sherzdan Te he denunciado como spam el comentario de que los doblajes de España son fingidos, si no te gusta, no los veas. A ver si aprendemos a respetar.
Es curioso que aunque hablemos otro idioma, aquí en Brasil compartimos de algunas de las mismas traducciones de la América hispánica - Duro de Matar, Busca Implacável, Loucademia de Polícia. Quizás había solo una agencia de distribución o algo así para toda latinoamerica que elegió los títulos para los dos idiomas juntos.
Lo qué pasa es que Brasil se basa en el doblaje mexicano
Y sí hermano brazuca: Los estudios de traducción y doblajes de países con idiomas similares (O puede que no sean emparentados) se basan en el trabajo de otros más grandes o reconocidos. Esto también pasa dentro de la misma España.
@@dieproplay2759 Colombia
@@ChuanBG Colombia que
Lo que pasa es que en Brasil son más inteligentes y se fijan en la gente que hace bien las cosas y no destruyen la versión original sino que tratan de lograr la mejor versión posible en nuestro idioma.
El sentido que transmite "búsqueda implacable" es mejor que "venganza". Una venganza tiende a ser subjetiva, quizá la persona considere que con algo simple que le suceda a la otra persona sea lo suficiente para llenar ese dolor o vacío de justicia; sin embargo, buscar de manera implacable a esa otra persona hasta las últimas consecuencias es más objetivo, es otra cosa.
De la misma manera, el título "duro de matar" tiene sentido. El protagonista siempre está en "aprietos" y lucha por salir de ellos, pese a todas las circunstancias.
Oye Lingu. La mejor defensa para el doblaje de España no está en lo que dijiste que es totalmente subjetivo como lo has dicho. Es mucho más simple. Su doblaje es de alcance nacional, es decir, que está hecho solo para tener sentido en el contexto de España. Pero el latinoamericano es de alcance continental, y pretende ser entendido en el contexto del continente. Gran diferencia. Por eso en LATAM resulta tan molesto cuando países con acentos tan únicos como por ejemplo el argentino hacen doblajes. Resultan bastante “incómodos”.
Excelente comentario! He ahí el sentido práctico de las traducciones en LATAM. Y no un " ... Lo rankeo así porque es mi canal".
Te felicito por este análisis, es así mismo; no hay punto de comparación. Es más; creo que sin Latinoamérica este idioma tendría poca importancia a nivel mundial.
@@juliomiranda177 y sí porque son demasiados países
Soy de Argentina, y recuerdo cuando en el 2004/2005 más o menos, hubo una tendencia de doblar películas de Disney Pixar, como Chicken Little y Los Increíbles, al castellano argentino, las cuales, quedaron fatalmente horrible! Jajaja
@@Yirak123 ella lo rankeo así porque demuestra que muchas veces como uno lo escuche mejor va a depender de si creció con ese título o no
A mi me encanta que en España y en latino América traducen todo al español.
Aquí en Italia si por ejemplo pasan películas extranjeras obviamente las doblan al italiano pero los títulos se quedan siempre originales , por ejemplo "Fast & Furious" aquí así se queda escrito en inglés aunque hubieran podido traducirlo al italiano con "veloce e furioso" pero quizás sonaba mal, no sé.
A mi me me gusta más "rápido y furioso" en español 😄
Es como debería de ser mantener los nombres originales xd
@@57ian yo prefiero que se traduzca todo. No tiene sentido que la película este traducida en el idioma del país donde la pasan pero el título se queda en otro idioma.
Viva el baloncesto y el perrito caliente, no el basket o el hotdog 😄
@@IL-TRIMONE-PUGLIESE Y, según he visto en los doblajes italianos (que son bónisimos he de decir), usan mogollón de palabras en inglés. Un ejemplo es: ''shields'' que en el juego borderlands, en la lengua castellana, se tradujo como escudos.
@@57ian para nada, si eres alguien amante de los idiomas puedes ver la peli original pero hay muchos que necesitamos hacer la película nuestra y la única manera es traduciendola. E s cuestión de gustos pero ninguna de las dos está mal.
Eso es no complicarse la vida, genial jeje
WTF??????????????????? 11 minutos de video y lo único que me impactó fue enterarme que linguriosa es un acrónimo para lingüística y CURIOSA yo pensaba que era LUJURIOSA. JAJAJAJ
entiendo lo de traducir "el sentido", pero cuando la traducción literal palabra por palabra funciona igual en español y no pierde el sentido, entonces para qué hacer destrozos?
"Búsqueda implacable" suena mejor que "Venganza" porque hay muchos títulos con la palabra venganza y parece una película más del montón.
coincido 100%
Exactamente, además describe perfectamente la trama.
Y si porque se trata de la busqueda de la hija que ha sido secuestrada.
La de Kevin Kostner y Anthony Quinn se llama " Venganza" o Revancha tambien le han puesto, porque en el original se llama: "Revenge".
"Búsqueda implacable" me suena peor, ya que las palabras del título es muy largo y no atrae nada. En cambio "Venganza" suena mejor, porque parece que va a ver mucha acción y más sangrienta.
el problema es que tenemos (latam vs españa) cosmovisiones muy diferentes a pesar de compartir idioma, historia y cultura. Así que cada traducción español de España nos suena como si alguien quiere expresar una idea pero elige las peores palabras para hacerlo. En vez de decir "mira el sol" en español España nos sonaría como "observad la esfera solar"
JAJAJAJAJ
🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
😄😆😅🤣😂
@@joseguillermopaezbareiro7860 tendras razon pero me apunto por cesar...👍
😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅así es
"Die-hard" en inglés también se entiende como intransigente que es el juego de palabras del título. Con lo cual me parece una razón más para que el título latinoamericano "Duro de matar" sea más adecuado
Calca (y expande) una vieja expresión castellana que es "duro de pelar", por eso me pareció un acierto
Duro de Matar es muchisimo mejor titulo que Jungla de Cristal, que me parece un poco despectivo de paso, como que USA es una jungla pero de cristal, pero jungla al fin.
@@Peter1999Videos Despectivo?
Si, es verdad, además la palabra HARD tiene como significado DURO o DIFÍCIL. Osea que la traducción latina está muy bien
@@manuelprendes8803 también hay una expresión "un hueso duro de roer" a la que el título en inglés hace referencia.
Llego tardísimo a comentar, pero me gustaría decir que Duro de Matar hubiera sido muy buen título en España, ya que suena parecido a expresiones muy usadas como "duro de pelar" o "duro de roer" y este significado pega bastante con la peli. La Jungla de Cristal también pega, pero es más "inventada" que el título latino y, en mi opinión, que el resto de traducciones españolas del vídeo. Dicho esto, Die Hard no significa "duro de pelar", sino "ir a muerte con algo", por lo que ninguna traducción conserva el significado original.
En mi opinión "búsqueda implacable" es el mejor título que he visto en una película, y es que al escucharlo, no hay forma de no querer saber de qué trata la película. Por su parte venganza es algo un poco trillado y además simple, y se puede entender que se trata del desquite de una persona con alguien; B. I., me lleva a la idea que no se interpondrá nada en el camino de una persona y su objetivo, pues no renunciará hasta encontrarlo, simplemente genial.
Estimada Elena. En España tradujeron la pelicula de S. Kubrick "Full Metal Jacket", como "La Chaqueta Metálica", una traduccion bastante literal pero muy poco técnica, pues jacket aqui significa que la bala de plomo, está totalmente recubierta por una camisa de aleación de cobre-níquel. En LA (o al menos en Perú) la película se promocionó como "Nacido para matar", por el logo que el protagonista tenía en la funda del casco ("Born to kill"). Saludos cordiales y enhorabuena por tu canal.
Pues en México chaqueta metálica se escucha muy grosero jajaja
Aunque es verdad que se refiere a la bala, los traductores no son tan técnicos, y la frase “chaqueta metálica” la verdad es que es bastante potente
Me tardé un buen rato en entender que con LA te referías a Latinoamérica y no a Los Angeles 🤣🤣🤣
Tienes razón con el significado de full metal jacket. La película se llamó "nacido para matar" en sudamérica, mientras que en México fué "cara de guerra".
Tampoco es que el título signifique nada, Kubrik la podría haber llamado de cualquier otra forma. (El título no tiene ningún sentido, Kubrick lo leyó en un catálogo de armas y le pareció evocativo, no sabía ni siquiera que significaba)
soy brasilena y aquí esos títulos fueran traduzidos para:
Wolverine: continuado siendo wolverine, más deciase del mismo modo en que erase lido en portugués, algo cómo ''volverine''
Police Academy: fue traducido para Loucademia de Polícia ( louco = loco)
Hagouver: eso es increíble, fue para ''se beber não case''(literalmente ''si bebes no te cases'')
Taken: Así cómo la versión espanola latina, ''busca implacável''
Die Hard: Mismo caso de taken, ''Duro de matar''
The Parent trap: Fue traducido para '' Operação Cupido'' ( en espanol: ''Operación Cupido'')
The Pacifier: fue para ''Operação Babá'' ( ''operación Ninera'')
Kamehameha: continuado kamehameha, visto que la versión brasilena fuera traducida primeramente de la versión mexicana
Dato curioso, Kamehameha viene del nombre de un rey de Hawaii
menudo spoiler con el de hangover jaja
Operação cupido e Operação Baba são muito boas traduções. Acho que são as melhores de todas.
Cómo se tradujo "Home Alone" en Brasil? En España es "Sólo en casa". Pero en Hispanoamérica es "Mi pobre angelito".
@@juanv5375 "Esqueceram de mim" (algo como "Me dejaron" o "me olvidaron"). Es una buena traduccion, es una expresión que usamos muchisimo en portugues
Como uruguayo, nunca me voy a olvidar jamás de los traumas que me causó ver la revelación del nombre original de La Noche de las Narices Frías cuando hicieron la adaptación a película. Latinoamérica le debe al mundo una gran explicación todavía.
Aún así, voy a tirar mi bomba. Onda Vital es injustificable. Punto. Lo dije. Se tenía que decir. Cuando algo suena cool en japonés, no lo traduzcan. Nadie tradujo el Hadou Ken. Suena cool. Listo. Acabo de sacarme un peso de encima.
En fin, tremendo video!!! Mil gracias por la información que nos das, como siempre!!
Kamehameha I (nombre hawaiano completo: Kalani Paiʻea Wohi o Kaleikini Kealiʻikui Kamehameha o ʻIolani i Kaiwikapu kauʻi Ka Liholiho Kūnuiākea), también conocido como Kamehameha, el Grande (c. 1758 - 8 de mayo de 1819), fue un monarca hawaiano que unificó las Islas de Hawái y estableció formalmente el Reino de Hawái en 1810. Estableció lazos de amistad con las principales potencias del Pacífico, preservando así la independencia de Hawái
No tiene nada que ver con el video, pero ahí va
Coincido en todo
El nombre me parece demasiado rebuscado, pero tiene que ver en parte con lo que sucede al final los perros tienen "narices frias" 😅😅😅
@@JavierHernandez-kp4woEse título solo se usó en el estreno, ya después se utilizó 101 dálmatas.
Aquí un galego 😃. Efectivamente, "As bolas do dragón" (ou "Dragon ball") lo petó aquí en Galicia de una forma que no os podéis imaginar. Era la serie bandera del programa infantil "Xabarín Club" de la TVG (Televisión de Galicia), y no había chaval de nuestra edad que no lo viera, jaja. En Xabarín club ponían series de dibujos animados de todo tipo, y entre capítulo y capítulo había vídeos musicales de grupos gallegos y algún artista portugués a veces, con canciones hechas para el programa, y que solían ser molonas y graciosas.
Respecto a Dragon Ball, la canción de la intro estaba hecha en gallego (no era una tradución de la original, sino una letra nueva en gallego, sobre la música original), y a veces los nombres de los personajes tenían algún cambio, como por ejemplo "o mestre Mutenrroi" (es decir "el maestro Mutenrroi"), o el hijo de Son Goku, que aquí en Galicia era Son Goanda, y luego estaba "Trunks" que aquí era "Toranks".¡Ah! y "Vegeta" era "Vexeta" (Por cierto, en Galicia la "x" suena como "sh" en inglés, es decir "Vexeta" suena como ).
Y si, Son Goku gritaba: >
Viva Galicia
Las bolas del dragon ? Jejejejeeje
Acá hablamos español 👇 😉 , el gallego solo existe en galicia.
@@carloscamposgarcia6019 el gallego existe donde exista un gallego, y estamos por todo el mundo 😉
Las bolas del dragón suena demasiado gracioso jajajaja
Es muy curioso que en mi idioma (polaco) - que tiene nada que ver con español - traducciones pueden ser muy parecidas al español de España que ha presentado
Por ejemplo:
Hangover -> "Kac Vegas" (literalmente: La Resaca De Vegas). Y si, tambien resolvieron el problemo con sequel de misma manera.
Die Hard -> "Szklana pułapka" (Trampa de vidrio). Esto fue un grave error, porque, naturalmente, no se puede traduccir "Live free or Die Hard" usando esta frase, claro que no tiene ningún sentido.
Generalmente, sin embargo, prefiero mas cuando nombres como Wolverine no son traduccidos.
Ps. No puedo pensar de tradduciones de peliculas sin pensar del famoso "Chico del subtitulos". EN EL AIRE WEON!
Lo que quiere decir es que me la voy a pasar mal como traductor...
Midora, parece que tu castellano es buenísimo. El "chico de los subtítulos" es una parodia hecha para publicitar la serie web "Los Cinéfilos", es bastante graciosa, tiene muchísimas referencias, obviamente sobre cine, aunque también incluye sobre cultura pop peruana que pueda que sean bastante más difíciles de pillar.
Dale una mirada.
¿Todavía se hace ese "doblaje" raro en Polonia que es un señor leyendo el guion con las voces de fondo de los protagonistas?
@@alexisfrubio Creo que si, pero no he visto televisión en mucho tiempo.
Pero si, esa tecnica ('lector') es muy rara....
En frances es "Piège de cristal" o sea "Trampa de cristal"
Ay, Linguriosa, me encantan tus videos. Qué bueno que te aproximaste a esto de las traducciones porque yo tengo mis dudas respecto a los anglicismos allá en España: verás, soy mexicana y me llama la atención que habiendo palabras como "tocino" para traducir "bacon" ustedes pronuncien "beicon" o pudiendo decir "Hombre Araña" dicen textualmente "espiderman". Tampoco entiendo cómo es que deciden qué palabras traducir del inglés al español para su habla cotidiana y por qué otras tienen el trato que he mencionado antes.
Voy a intentar explicarte el tema de la pronunciación del inglés por parte de la mayoría de españoles. Muchos españoles conocemos la pronunciación correcta de Spiderman o de Instagram por poner dos ejemplos, pero nos parece “pedante” pronunciarlas con todo el acento “Gringo o británico”. Si escuchamos a alguien pronunciarlo en un inglés correcto nos quedamos pensando… “eres un poco pedante, ya sabemos que tienes un alto nivel de inglés digno de haber vivido a las afueras de Oxfoourd” xD
Por eso, a pesar de que sabemos que Spiderman no se pronuncia “Espiderman” lo seguimos haciendo así, y cuando escuchamos a un mexicano diciendo “Instagram” como si se hubiera criado en Massachusetts, que parece que se va a partir la mandibula por tres sitios distintos para dejar claro su nivel de ingles… nos hace mucha gracia. Lo digo sin acritud, de hecho seguramente es más un defecto nuestro que otra cosa.
@@LadialecticaLadialectica Oye si en España pronunciar las palabras en otros idiomas correctamente es algo pedante, no le quita lo malo a espiderman. Punto menos para España. 😂
@@danielcastaneda1530 En Latinoamerica generalmente hay mas nacionalismo que en España y siguen pronunciándolo como en inglés lol, no creo que sea un punto a tomar en cuenta para las pronunciaciones. Literalmente España es el país con menos patriotismo de europa, un 20%, y aun así hay otros con mayor índice que lo pronuncian en inglés o en su lengua.
@@LadialecticaLadialectica jaja, eso es sin duda, hermione granger también lo sabe muy bien.
Beicon es algo reciénte. Nuestros abuelos dicen tocino o panceta....
Una moda estúpida para aparentar lo que no eres. Cuanto más ignorante más se presume...
Me fascinan tus videos, cuando pienso que ya no se puede hacer nada para mejorarlos, por que son tremendamente perfecto, te pones un poco verde... y me vuelas la cabeza!!
¿Dorotea dándole lecciones de como no ser pedante a Helena? Ahora sí lo vi todo.
A eso Helena se le responde: "Que nooooo !!!" jajajaja
NO MMES LOS ESPAÑOLES DEFIENDEN LO INDEFENDIBLE XD QUIREN TRADUCIR TODO QUE IRRITANTES Y PEDANTES
Obviamente a los españoles nos suena mucho mejor las traducciones hechas aquí que las de hispanoamérica, y a ellos les pasa lo mismo, ocurre lo mismo con el doblaje. No significa que unas sean mejor que otras, va a depender del lugar del que procedas. Por eso siempre he creído que por lo menos en los títulos de las películas y series no deberían traducirse y dejarse en el idioma original.
X2
th-cam.com/video/XjIJmdztNIs/w-d-xo.html
¡Absolutamente! La gente suele caer en estos tipos de errores porque defienden a lo que han estado expuestos básicamente… toda su vida y van a reaccionar cuando algo no encaja dentro de sus creencias. Si yo me hubiese criado en España, es muy probable que también estaría defendiendo esos títulos. Fin.
Efectivamente, el nombre de la película debiera dejarse en su Idioma Original
@@xavicruzpina Todos paises hacen lo mismo,pero siempre criticando a España, de EEUU y Latinoamerica tambien tiene los suyo...
en fin...
Vi la película "Juego de gemelas" cuando era niño, y la vi varias veces, muchas mejor dicho, y me parecía un nombre ñoño, nunca me paso por la mente el concepto de Linguriosa de "juego de gemelas" 😈 jajajajajajajajajajajajajajajajajaja infancia destruida, gracias Elena 😂😂😂
X2 no tiene nada sex0so
Es de mis películas favoritas y JAMÁS le vi un sentido XXX...
tú no, pero si tenías algún tío raro, tal vez sí que lo vió @@renzomolinac 🤣
Saludos desde Maicao la Guajira Colombia, tus videos son lo mejor del mundo.
¡Excelente video! Estas absolutamente errada, pero de una forma encantadora. Es como ver a alguien conducir su coche contra un muro a todo gas. Mereces mil medallas al valor por defender lo indefendible con tanta gracia. Un caluroso saludo.
Pero qué indefendible? Sigue siendo una cuestión subjetiva, a mi tambien me parece mucho mejor "a todo gas", "rapido y furioso" es mucho mas complicado de decir y pierde todo el sentido del título original, que es la repetición de la primera letra de ambas palabras.
@@freshrockpapa-e7799 xdxdd estas loca los títulos españoles suenan graciosos muy irrisorios
@@marcoantoniochavezurbiola5698 no sabes lo que significa "subjetivo", okey
@@freshrockpapa-e7799 Bueno para mi señora con iq superior al promedio me suenan terribles.
@@marcoantoniochavezurbiola5698 No sabes ni construir una frase correctamente, vas a quejarte de los títulos de películas xD
Cuando la traducción palabra por palabra queda bien no hay porque inventar un titulo nuevo!! 🤣
Entrevista con el vampiro
Si que hay que hacerlo. Queda mejor y es mejor ser original
Sin duda. Cuando dijo que A Todo Gas era mejor que Rápido y Furioso dejé de ver el resto del video
A todo gas dicen los robaoros jajaja
El rápido, el furioso, el feo y el malo.
Este video es superinteresante y superincreíble, sin tilde en súper y seguido 😉. Mereces una felicitación por tan buen sentido del humor y creatividad. Soy latinoamericano y capté a la perfección la intención del análisis, obviamente cómica y ligera. Es una lástima que haya tenido la acogida que comentas que tuvo.
Vale y salud.
Un abrazo.
Te felicito luguriosa, tienes un excelente contenido, logras tener la atención.
A mi me gustó mucho el video. Me pareció muy interesante el hecho de que expliques muchos títulos que escuchándolos como suenan desde Latinoamérica (soy argentino) causan risa, porque descubrimos la intención de quienes hicieron la traducción. Quienes se desuscriben pierden más de lo que ganan. Quizás hayas herido algunas susceptibilidades al dar puntaje y elegir entre uno y otro (a pesar de que aclaraste oportunamente que eras subjetiva). Desde acá seguiremos viéndote. Saludos!!
Vi el título, sin ver el video, y ya le di like.
EDIT: Habiendo visto el video, ¿¡cómo es que "duro de matar" suena a película para adultos pero "un canguro superduro" es de lo más normal!?
Como corresponde
Jajajajajajajajaha eso mismo pense
Sobretodo si tenemos en cuenta que el canguro salta y "saltar" en Argentina es la forma vulgar de eyacular!!
@@pinnylive, en Argentina ... pero en España no.
@@enekoeneko69 por eso la traducción para cada país...!!!
Muy buenos tus vídeos, como siempre, sólo que en el ejemplo de Loca academia de policía o Loca academia de pilotos aquí en México son traducidas igual que en España, yo en lo personal nunca he visto el nombre de "Locademia" y en el caso de Dragon Ball no cabe duda que la versión Latinoamericana (mexicana) es todo un boom respecto a sus dobladores, muy queridos en hispanoamérica
Si nunca he visto locademia
Locademia de Policía era la traducción del título para Sudamérica
En perú se le conoció asi
ya yo miro siempre súper vídeos tuyos que sí y si súper con ancento d'esos tipo tildes, y aponstrofados, ea Diatomea. Y que admiros muchisimo tu trabajo de eso del youtub online.
Ciao, Elena! ❤️
Es curioso que a los latinoamericanos nos suenan tan extrañas las traducciones españolas (justamente porque usan expresiones y modismos que nos son ajenas) pero estamos cómodos con el doblaje neutro latino que es un Frankenstein de todas las variantes del español que hay en Latinoamérica, y muchas veces también usa palabras que nos son extrañas en unos países y a veces en otros.
el "español neutro" es solo una variante del país de origen, nada más. Se nota mucho cuando es doblaje de México, Chile, Argentina, Colombia, etc.
En lo personal, para producciones girngas o en inglés, preferiría que a un grupo de estados o regiones de dichpo idioma se les asignara una variante regional de latinoamérica. Por ejemplo: Texas = norte de México. Australia = Chile.
@@gadhager coincido. Yo también soy argentina y los doblajes locales me dan vergüenza ajena. Me quedo toda la vida con los mexicanos
@@gadhager Es qüestión de gustos y a lo que estàs acostumbrado. En España, los doblajes latinos nos suenan muy melosos y cantarines, nos chocan mucho. Por cierto, los actores de doblaje españoles también utilizan un acento neutro (tenemos un montón de accentos distintos)
Elena linguriosa de mi corazón
La primera vez que vi doblada en catalán la película "lo que el viento se llevó", los protas hablaban catalán de vic y los negros eran charnegos de badalona de origen malagueño que intercalaban un "ozu la madre qu'est vaig parir" o un "Ea nena, bon día!" Y qué bonito cuando la criada negra dice "que vull un CAFELITO de pu....mare!" Aún me duele el estómago de la risa. Esas criadas negras que a cada frase en catalán iniciaban con un "cusha, digo escolta!" Maravilloso.
Por desgracia, y ésto hará llorar a Dorotea, a los dos meses la volvieron a emitir con otro doblaje, qué pena.
También fue preciso e inolvidable, ver pelis del oeste donde los del séptimo de caballería tenian un acento de Banyoles y los indios en vez de decir "jao" decían "¡Ea!" Con un magnífico acento de Ubrique.
La magnífica escuela de doblaje de Barcelona hace que en vez de pronunciar Bag pronuncienos Bak o que muchos españoles digan Múnik, porque aunque tu estudies alemán, la ciudad monacal tiene un nombrecito difícil de pronunciar.
Yo criticaba a los locutores de deportes cuando decían el Milan cuando en Español es Milán y en Italiano es Milano, pero resulta que ese equipo de fútbol tiene el nombre en inglés!
La jungla de cristal me parece un título precioso.
Por cierto (es lo que mi vecina del quinto dice cuando va a añadir algo que NO viene al caso) propongo que si Londres es London, las películas de Woody Allen transcurran en "Nueva Lorca"; así las veríamos más nuestras y almodavarianas, y que los protas tuvieran un acento más capitalino, algo así como de chamberí.
Te imaginas, Dorotea, oir shakespeare in love doblada en catalán o escuchar a jeremy irons hablando como si fuese de jarandilla de la Vera? O a Di caprio con acento cartagena? A mi me encantaria.
En fin yo le daría una vuelta más al doblaje y ver "con faldas y a lo loco" doblada con acento "baturrico" salvo las canciones, que las doblase Lolita Flores; me pareceria un lujo. Y se podrían reestrenar. Creo que se pondría el cine de supermoda.
¿No crees que esto sería superinteresante?
@@gadhager Están desconociendo el doblaje venezolano, que junto con México son la meca del doblaje
9:15 En español habría que haber dicho:
-Sujeta la puerta.
-No puedo. ¡Joder! ¡JODORRRR! Hodor.
O mejor aún:
-Sujeta la puerta pecador de la pradera.
-No puedorrrr. No podor. Hodor.
Mejor comentario jajaja
Ah, ahora es Chiquito de la Calazada?
Ten o sostén la puerta podría ser? Nosotros diríamos Sostener la puerta o Agarrá la puerta pero suena mal, en ambos casos. No es de impacto comercial.
Les cuento una experiencia personal en el mismo España. Vimos la misma película tanto en latino como castellano y se notó la emoción de los mismos españoles en el latino, mientras que al verlo en castellano algunos hasta empezaron a bostezar
"Latino" no es un idioma. Es un gentilicio referido a una región de Italia central.
Por fin, el video más esperado por Latinoamérica Unida!
jajajaajaj
La verdad es que sí me siguen sonando un tanto extrañas varias de las traducciones españolas, al igual que en España les suenan extrañas las traducciones latinoamericanas. Eso sí, ser traductor debe de ser un trabajo muy complicado.
¡Lo es! Sobre todo cuando hay que traducir juegos de palabras y chistes.
Es más que nada creatividad, y depende del traductor, de que tan creativo es, mi pobre angelito es muy creativo ya que en Mexico las madres toman a sus hijos como angelitos y encima lo olvida en casa así que lo hicieron muy bien a mi parecer
@@Hola-jl3fyßí, muy buena traducción. En Argentina lo decimos irónicamente lo de "pobre angelito" a veces y el chico es un "piel de Judas", muy travieso.
Soy traductor y disiento en un punto: sabemos que muchísimas veces, los títulos de las películas no los ponemos nosotros, sino las agencias de publicidad que se encargan de vender el producto en el mercado. Recuerdo el comentario de "Soñando soñando triunfé patinando", que en inglés es "Ice princess". La agencia había notado que el año que se estrenó había en España muchas otras princesas y no quisieron agregar otra.
Luego lo de las opiniones... pues para gustos, colores, jaja.
pues tienes razon, por ejemplo MOANA de Disney o Wandavision por temas de copy tuvieron que ser cambiadas de nombre en el Mercado Español
Vi todo el video a pesar de no gustarme. Fue muy nacionalista. Le faltó el punto de vista de latam, que es imposible que conozca por otra parte
La mayoria de personas que trabajan en marketing son unos pelotud*s... en proporcion superan a otras profesiones...
@@soniabaes6556 es española cada quien defiende lo suyo 🤣🤷🏾♂️ no podemos ser parciales en esto es nuestra infancia solo aceptemos y riamos 😂😂😂😂
Jajaja ¿soñando soñando triunfe patinando?, Me suena a los títulos graciosos que ponen a las pelis porno "fue a por trabajo y le comieron lo de abajo"
Gracias por compartir tus conocimientos ❤
Hola Lingu, felicitaciones por tu canal. En este caso coincido que los doblajes en Español son para España y los de Latinoaméroca para todo el continente americano. Así que no creo que haya uno mejor que otro. Cada uno es bueno para la región a la cual se dirige.
sí claro pero si hablamos de calidad en España siguen en pañales
@@elgabo3926 yo también como español podría decir que el de América todavía es un feto
@@elgabo3926 sois muy pesados.
@@elgabo3926 😂😂😂😂
@@lofdan simón pero eso no cambia la realidad...
Me encantan muchos tus videos, por el hecho de que hablas de nuestra lengua nativa. Siendo Latinoamericano, he sufrido durante los últimos 10 años(mas o menos), de tener que leer pésimas redacciones que me llegan a través de las redes sociales. Personalmente me encanta que me corrijan y odio escuchar aberraciones del idioma, aunque es casi mi diario vivir. En cuanto al video, noto que es demasiado Subjetivo y por ende indico que para mí ONDA VITAL es una aberración, muchas veces es mejor escuchar la palabra del idioma original que tener que escuchar cosas como esta xD. Saludos desde Colombia :)
Soy de Uruguay y en un momento me fui a vivir a España y escuchar a Arnold Shwarzneger diciendo ,vamos a comer unos bocatas me hizo reír tanto que lo recuerdo hasta hoy y no recuerdo cual película fue. Me encanta tu canal Linguriosa,un beso.
Bocatas pues son lo que en México llamaríamos tortas, son como el sandwich pero con otro tipo de pan más grueso no cuadrado.
No sabía lo de Onda Vital, que curioso jeje
Gracias por hacer un video defendiendo los títulos españoles y con buenos argumentos. A ver si la gente aprende a respetar el trabajo de los demás. Saludos!
Iba a inscribirme en Patreon, pero defendió el "A Todo Gas".
Cuando empecé a ver el video y vi la primera justificación decidí parar el video y ver los comentario porque ya presentía lo que venia, meterse en estos temas es algo delicado porque se termina jugando con el patriotismo de una cultura.
Con la justificación de La Jungla de Cristal ya se nota demasiado la imparcialidad del argumentó por eso no me extraña que muchos dejaran el video a medias, sin mencionar que de ahí en adelante ya es una ida de olla, así que si alguien logro pasar de la Jungla Cristal en el siguiente minuto se iban a ir con lo que venia.
La gente es muy impaciente por eso que jugar con la ironía en un video y dejar la argumentación al final es jugársela y mas cuando cada vez hay mas plataformas que buscan acortar tiempos por que cada vez la gente quiere ver el contenido sin tanta dilatación.
A medidados de los años 1980 y primeros 1990 se produjo la serie "Murder, she wrote", cuyo título en América latina se tradujo como "Reportera del crimen" (salvo en Perú) y en España se tradujo como "Se ha escrito un crimen". En ese caso, guarda más sentido la traducción peninsular.
Las traducciones título de esa serie guardan otras perlitas. En italiano, se llama "La signora in giallo". Literlamente significa "la señora de amarillo". Es un juego de palabras entre el color de la vestimenta (no recuerdo que alguna vez vistiera de amarillo) y del término "giallo" usado en italiano para designar la literatura de género policial.
En francés, la traducción fue aún más creativa : "Arabesque". Literalmente, "arabesco". He preguntado en Francia si ese nombre encerraría algún juego de palabras y la respuesta fue siempre negativa. he buscado en internet el sentido de ese título, tan diferente del original y sin ninguna relación con la temática de la serie, pero no tuve éxito. El último misterio de la escritora Jessica Fletscher quedará sin resolverse.
Es verdad, la Dra. Fletcher no era reportera, era novelista
Arabesco. . .
Riiiiing Riiiiing
-Monsieur, lo llamó del estudió, que no nos ha mandadó el tituló del Pgogamá.
-Ah oui Ehhhmmmm "Arabesque"
-Merci, Adieu. *Clack*
-¿Mon amour quien nos llamó?
-¿Qué se muoi? Ega numegó equivocadó.
Por eso la traduccion mi pobre angelito esta bien.
¡Buen vídeo! Muy ameno y con explicaciones interesantes, aunque dudo que el debate infernal en los comentarios de TH-cam se termine, por desgracia. Como único apunte, los títulos de las películas no dependen de los traductores de las mismas, sino que es más bien un trabajo del departamento de marketing de cada distribuidora. ¡Un saludo y me quedo echando un ojo por el canal!
Cuando yo era pequeño veía los Hombres X. En aquel entonces Wolverine era conocido como Guepardo. Luego ya no se llamó más los Hombres Equis sino los Ex Men (X men). Y Guepardo pasó a ser Wolverine. 😢
Y donde dejaste a "Titania"? 😄
Qué épocas
Si en los noventa eran titania jubilo tormenta Jen Grey Gambito guepardo
Solo lo conozco como Wolverine
jajajaj venganza, nel búsqueda implacable le gana
Soy de Honduras hispanoamericano,,y tu tu acento español es hermoso igual que tu,y aprendo mucho pero, el trabajó de traducción latinoamericano fue simplemente precioso y al español le faltaba algo de vida ❤😂😊
Gracias a los traductores y dobladores de México el español lo entienden en toda América
Queeee? Cómo si hubieran solamente actores de doblaje (no dobladores) y traductores mexicanos.
Es cierto que gran parte de los doblajes para la región de Hispanoamérica se producen en México, pero no sólo hay doblistas mexicanos sino también argentinos, colombianos y peruanos.
@@gustavoam4876interesante amigo, pero la verdad no sabía que habia doblaje colombiano.
Aunque muchos de los doblajes se hagan en México no siempre son mexicanos. Bob Esponja es doblado por venezolanos, Star vs Evil por argentinos, Gravity Falls también por argentinos, Winx por chilenos, etc.
@@chinosolis25 Sí, pero lo que pasa es que a veces en algunas películas los actores de doblaje son hispanos, pero de diferentes países y se hace en México. Creo que por eso a veces dicen doblaje latino porque aunque sea en México hay personas de varias nacionalidades. Además, cuando se hace el doblaje se utiliza la misma forma de hablar sin importar el país. Al menos eso es lo que me ha parecido, y es más fácil decir latino o latinoamericano que explicar todo.
Tu fan número uno, peeeeeero totalmente sesgado el top, jajaja onda vital jajaja
Oh por Dios
En los cartoons de Marvel Wolverine era guepardo (en español de Latinoamérica) jajaaj
y cabe destacar que entre todos los felinos actuales, los guepardos son los únicos que NO tienen garras retráctiles... en fin, imagino cómo será haber nacido en Europa y perderme de estas cosas XDDD
Es que con ese animal print era muy tentador.
@@Pangui008 lol la ironía 🤣
Yo lo ubico más como guepardo, de hecho se me hace raro llamarlo Wolverine
@@Star21942 somos de otra época quizás
Respeto mucho a la gente que fundamenta muy bien sus defensas.
Muy buena ponencia.
Has tenido que hacer malabares para justificar lo injustificable.
¡Hola!
Hay el mismo "problema" con las traduciones de Brasil y Portugal. Claro que normalmente, cada uno piensa que su traducción es la mejor. :)
Original: Wolverine (animal: glotón)
España: Lobezno
Latinoamerica: Wolverine, Glotón, Guepardo, Aguja Dinámica o Emilio Garra
Portugal: Wolverine (animal: glutão / carcaju)
Brasil: Wolverine (animal: glutão / carcaju)
Original: Fast and Furious
España: A Todo Gas
Latinoamerica: Rápido y Furioso
Portugal: Velocidade Furiosa
Brasil: Velozes e Furiosos
Original: Police Academy
España: Loca Academía de Policía
Latinoamerica: Locademia de Policía
Portugal: Academia de Polícia
Brasil: Loucademia de Polícia
Original: Hangover
España: Resacón en Las Vegas...
Latinoamerica: ¿Qué pasó ayer?
Portugal: Ressaca
Brasil: Se Beber Não Case
Original: Taken
España: Venganza
Latinoamerica: Búsqueda Implacable
Portugal: Taken - A Vingança
Brasil: Busca Implacável
Original: Die Hard
España: La Jungla de Cristal
Latinoamerica: Duro de Matar
Portugal: Die Hard - Assalto ao Arranha-Céus (Atraco/robo al risca cielos... problemas para el 2, 3 ya que no se pasaba en risca cielos...)
Brasil: Duro de Matar
Original: The Parent Trap
España: Tu a Londrea y Yo a California
Latinoamerica: Juego de Gemelas
Portugal: Pai para Mim, Mãe para Ti
Brasil: Operação Cupido
Original: The Pacifier
España: Un Ganguro Superduro
Latinoamerica: Niñera a Prueba de Balas
Portugal: O Chupeta (El Chupete, raro ya que "chupeta" en portugués es una palabra femenina, intentar ser muy literales al original)
Brasil: Operação Babá (Operación Niñera)
Original: Airplane!
España: ¡Aterriza como Puedas!
Latinoamerica: ¿Y Donde Está el Piloto?
Portugal: O Aeroplano (El avión / El "aero" + "plan")
Brasil: Apertem os cintos, o piloto sumiu (abrochanse los cinturones, el piloto ha desaparecido)
Original: Kamehameha
España: Onda Vital
Latinoamerica: Kamehameha
Portugal: Kamehameha
Brasil: Kamehameha
Mis respetos para brasil que se basa en el doblaje hispanohablante de america
Em Portugal não é "Onda Vital" também?
Originalmente a Wolverine se le decía guepardo en Latinoamérica. Y si tengo que defenderlo digo que tiene más sentido. Y explico, el guepardo es un felino, con garras retráctiles, pero los lobos son caninos, los cuales no tienen garras retráctiles. Punto para Latinoamérica ✅
_Elcualismo_ detected. Quítate cinco puntos.
Me parece que el guepardo NO tiene las garras retráctiles.
Vaya ridiculez, los guepardos se distinguen por su velocidad no por sus garras retráctiles, para eso que le llamen gato a secas que también son retráctiles o León o Tigre pero guepardo jajajajaja suena ridículamente largo paro no ser una traducción exacta del animal, mejor hasta felino a secas
Estoy sorprendido con este video, hay partes durante el video que me chocaron un poco porque soy latino americano, pero como ya he visto varios videos, sabia que en uno de esas interpretaciones que haces tenia que haber algo que me dejara de chocar, ya que sabia que tus videos no son destructivos sino por el contrario son muy buenos y aprendo mucho viéndolos y muchas gracias por eso. No estaba suscrito, jejeje lo olvide, pero ya lo estoy. Claramente te digo que me diste una lección porque soy uno de los que criticaba estas traducciones y ahora me doy cuenta de que tienes la razón detrás de una traducción hay un ser humano, una cultura, costumbres, regionalismos, etc. hay que verlo hasta el final y suscribirse. gracias gracias gracias!!!
¡Bendito sea Dios! ¡Un mono que sabe hablar y escribir!
No hay forma de poder justificar o defender “a todo gas”!! 😂😂😂 Y mucho menos “Jungla de Cristal”!!!
Yo lo siento, pero no puedo tomarme este video tan en serio si a cada rato me distrae la pestaña que tienes pegada debajo del ojo
Me he reído mucho Elena, las explicaciones superdramáticas como siempre 🤣
Magnífica cómo siempre Linguriosa🎉 tienes que hacer un crossover con @TerritorioRevival, el tema de traducciones les traen por la calle de la amargura....😂😉🥰
@Linguriosa ¿y qué pìensas de la traducción del título de la peli "Rosemary's Baby", en español "La semilla del diablo"? Es un pedazo de spoiler XD
Hola Linguriosa. Las traducciones de títulos no me parece el aspecto más crítico de el abordaje de una obra, ya sea de cine o literaria. Mi conflicto principal pasa por la traducción y doblaje de la película entera. Voy a escribir al respecto incluyendo las obras literarias. Soy escritor y hay algo que se llama construcción del personaje. En esa construcción se incluye la voz que va a tener. No utilizo la misma voz para un texto realista que transcurre en la Ciudad de Buenos Aires (de donde soy), donde el habla es muy particular, que si escribo una distopía que transcurre dentro de doscientos años. En este último caso, trato de que el personaje tenga el menor anclaje geográfico y temporal posible. Lo que me molesta de las traducciones es el uso extremo de regionalismos, cuando se sabe que el producto se distribuirá en una geografía muy amplia. Esto sucede más con los libros que con las películas. Las películas tienen mayor presupuesto y pueden dirigirse a públicos más regionales si el mercado es suficiente. Pero en la industria del libro no. Todos los escritores sabemos que el lenguaje de la calle no se incorpora en los libros como una copia exacta de dicho lenguaje, pues la fidelidad que se puede lograr en la definición del personaje va en detrimento de la fluidez en la comprensión de su vocabulario específico por parte del lector. Lo mismo sucede con el uso de un argot profesional, debe utilizarse con cuentagotas. Es decir, se puede definir la voz de un personaje de la calle con bajo nivel lingüístico sin caer en el abuso de la jerga. Para mí ahí está el tema más importante al momento de traducir. Un ejemplo bien claro de mala resolución de este problema son las traducciones que Anagrama hace Charles Bukowski, para dar un ejemplo.
Muchas gracias Linguriosa por tus vídeos.
Aqui no Brasil ficou Kamehameha, Wolverine, Velozes e Furiosos... 😁
Nem tudo é traduzido. Linguriosa, não é possível traduzir "kamehameha". 😜
Exatamente. Falo Japonês e posso afirmar que kamehameha não significa "onda da corrente da tartaruga". Na verdade não significa nada. Nada mais é que um trocadilho com a palavra kame (tartaruga), o nome de um rei do Havaí chamado rei Kamehameha, e a palavra ha (onda). Então na minha opnião a melhor opção seria não traduzir.
¿O Brasil usa dublagem em português europeu ou tem sua própria dublagem em português brasileiro? Sempre tive essa dúvida.
@@grecom_ Português brasileiro
@@grecom_É dublado em português do Brasil, inclusive os filmes legendados também usam o vocabulário do Brasil.
Elena, me encantan tus videos
España - Te obsequiaré el hermoso idioma Español.
Latinoamérica - Gracias, ahora te haré bullying con el :3
Intentáis hacernos bullying, pero no lo conseguís, aquí pasamos de ustedes y vuestras payasadas como de la mier da. Dais lástima por eso os dejamos
@@franrocha4134 El médico te dijo que te mantuvieras calmado, porque sino te darían ataques de pánico, ya pasó, mi niño, ya pasó
@Understood35 Foto de perfil de Minecraft=Niño con traumas parentales 👌🗿
En catalán es Kamekameha, y a mí después de verlo en catalán se me hacía imposible ver la traducción en español 🥲 Por eso creo que todo depende de dónde vives y a qué estás acostumbrado. Aunque juego de gemelas 😟😟 En Duro de matar yo le hubiese dado punto a Latinoamérica 😅
Dijo que juego de gemelas le sonó a película para adultos, eso no habla mal de Latinoamérica, habla mal de quién lo interpreta
En Cataluña, donde -prácticamente-se emitió simultáneamente junto a TVG, no se tradujo. Se mantuvo Kame Hame Ha lo que plantea el dilema de si es necesario traducir todo. Die Hard tuvo el mismo problema que Hangover. La Jungla de Cristal 2 transcurre en un aeropuerto lo que rompe un poco ese magnífica metáfora que, incluso, es más efectiva en la tercera parte. Las discusiones por las traducciones entre LATAM y Espana son estériles porque, a pesar de hablar el mismo idioma, no nos comunicamos de la misma forma. Dicho esto, te felicito por tus vídeos. Son didácticos y entretenidos. Un saludo
Un buen ejemplo de variar los títulos es la película de hitchcock “ROPE” que en España lo tradujeron literalmente “LA SOGA”. Pero en latinoamerica le dieron una vuelta bastante interesante, “FESTÍN DIABÓLICO”.
Linguriosa: Hoy defenderé las traducciones españolas
Hispanoamérica: miren el tamaño de esos huevos
Ovarios*
@@Potencia_Hispanica Etimológicamente está bien, "ovarium", "ovum"= huevo 😄
Jajajaja con el canguro superduro se volaron la barda.
Acabo de conocer el nombre de la película "La noche de las narices frías" gracias a los comentarios de este vídeo y estoy flipando, tía.
Como latinoamericano reconozco que es un nombre malísimo, yo tampoco sabía de ese
@@YoureRightIThink, pues si, creo que en Latinoamérica se utilizó ese título para "101 dálmatas", yo ya lo había oído antes.
En Colombia de llamó 101 dálmatas. Y jamás he visto ese título que mencionas.
@@DimitarBerbatov11, pues así fue. Puedes mirar por internet, hay hasta carátulas con dicho título inscrito en vídeos VHS circulando por la red desde hace años. ¿Porque no miras la página de dicha película en Wikipedia, donde viene, o la página de IMDb en la que vienen los títulos con los que esa película fue estrenada en los diferentes países?
😂😂😂😂, suuuuuuuuuper objetivo el rating. Oda a la pedanteria.... jajajajajajja, NO puedo parar de ver tus videos, son adictivos. Y son fan de Dorotea.
A mi la verdad me pareció muy gracioso el video y para nada se siente personal porque claramente dices que no estás siendo objetiva o que tu escribiste el guión y a la vez pones a éste personaje que te contradice (que eres tú) dejando en claro que el video está hecho por una opinión tuya tratando de defender lo tuyo. Muy bueno, ingenioso y gracioso ❤️
En México existe "Scott Pilgrim contra los ex novios de la chica de sus sueños", no tenemos derecho a juzgar.
Esa peli aquí se llama "Scott Pilgrim contra el mundo" creo
@@Patedeatun Ambas suenan bien para mí
@@Patedeatun creo que es así en portugués (Brasil) tambien
Soy español y sinceramente me gusta ese nombre que le pusieron
No es lógico analizar la diferencia entre España y "Latinoamérica". En la península vive (como mucho) el 10% de los hablantes de español, y entre los países del otro 90% hay muy profundas diferencias lingüísticas, mucho más amplias que las que existen entre regiones españolas. Un título mexicano o caribeño resulta muchas veces poco adecuado para oídos chilenos o argentinos, y viceversa. Y esto no se limita a los títulos, sino a los diálogos que aparecen en los subtítulos, por ejemplo "no tengas pena" (México) versus "no te avergüences" (Argentina, Chile, Perú). Como diría Hamlet si se refiriese a este tema, "hay más cosas en la tierra y en el cielo que las que puede imaginar tu lingüística".
¡¡Muy buen video, Lingu!! Sí, a mí, como argentino, me resultan raros algunos títulos que les ponen en España. Pensándolo bien, allá son más creativos en ese asunto. Pero algunos tienen la contra de que, si hay segundas partes, no queden tan bien. A un título más general ("Duro de matar" o "¿Qué pasó ayer?") le queda más cómodo el "2". Por otra parte, en Latinoamérica se entiende pero molesta, que a los títulos de películas románticas nunca les falte la palabra "amor" y derivados; y que a las comedias "alocadas" nunca les falte "loca" y derivados. Por último, Claudio María Domínguez (un Forrest Gump de estas tierras. De niño, campeón en un concurso de preguntas y respuestas. A sus veinte, cronista que viajaba por el mundo. A sus treinta, distribuidor de cine. Más tarde, autor de novelas eróticas. Hoy, gurú en las medianoches de tevé), retitulaba films extranjeros en los ochenta y muchas veces esas películas tenían éxito en Argentina. Su caso más famoso: cuando a "Julie Darling" (1983, un thriller de Alemania del Oeste), la retituló como "Déjala morir adentro": muchos fueron pensando que iban a ver relaciones sexuales y se encontraron con otra cosa (así y todo, estuvo casi un año en cartelera).
Forrest Gump es bueno, no tiene maldad.
Claudio María Domínguez es mas comparable con Bill Gates o Steve Jobs. Los tres son admirables pero es una pantalla todo.
No lo tomes a mal.
@@federicodovganj1488 Yo lo comparaba con Forrest por el hecho de que estuvo en todos lados, vivió varias vidas, solo por eso. Pero quizá tu comparación sea más acertada.
Muy interesante y entretenido ¡Felicidades! Cabría hacer un par de comentarios: 1) En realidad, las traducciones de los nombres de películas no son hechas por traductores "puros y duros" y ya está. Más bien son hechas por las áreas de marketing que los estudios de cine tienen en cada país o región, considerando qué nombre será más llamativo o pegadizo en cada lugar. Al final de cuentas, hablamos de productos comerciales como cualquier otro. Obviamente algunas veces con más éxito que otras. 2) La otra particularidad es que en Latinoamérica se se suelen dejar muchos nombres en el idioma original y no pasa nada. P.e. Wolverine o Pulp Fiction (Pulp Fiction en España me parece que le pusieron "Tiempos violentos"). La explicación de esto puede ser que en América Latina está más "americanizada" (en muchas partes se usa mucho más argot en inglés y las películas se ven más subtituladas que dobladas) y en España no es lo mismo.
Hola, concuerdo contigo en casi todo lo que has dicho, pero en España cada vez más se dejan los títulos originales. De hecho, el ejemplo que has puesto, es al revés: en España siempre se llamó Pulp Fiction (es.wikipedia.org/wiki/Pulp_Fiction). A día de hoy, casi se pueden encontrar el mismo número de malas traducciones en ambos lados del charco. Y sí, en EEUU también hacen traducciones de películas de habla hispana con cierta ligereza. Sólo hace falta darse una vuelta por Netflix y ver como son las traducciones en inglés de algunas películas. En fin...
@@sayago No digas "en fin", di en...🤣
Pese a que comparta siempre los memes sobre las traducciones españolas, soy un fiel defensor de las mismas. Ya que como explicaste, quienes hacen las traducciones lo hacen pensando en a quiénes van dirigidas.
Me parece que cada pais deberia tener su propio centro de doblaje y traducción. Acá en Argentina dependemos exclusivamente de México. Nuestros actores de doblaje (Al menos los compañeros que tuve cuando estudié teatro) SUEÑAN con trabajar en México.
Creo que tener esa especial traducción para el país al que va a ir dirigida, es un acto de soberanía tremendo. Pero también de resistencia cultural. Como el ejemplo que diste sobre "A todo gas" ¡Es magnífico!
Hace poco me empezó a interesar mucho más a fondo este tema de las traducciones españolas vs las latinoamericanas. A partir de un dato curioso en algún video, sobre cómo se llegó a cambiar el titulo de la primera entrega de Harry Potter ¡Pensando en los niños españoles! Me encanta.
En Argentina, recien 200 años de historia, nos falta mucho que aprender como pais.
Hasta ahora encuentro esto y fue muy divertido. Y sí, tiene sentido lo que expones, pero igual se escucha feo, acá. 😅
Un gran abrazo y gracias. He aprendido mucho con este canal.
Recuerdo la película "Once" (en inglés)... Y haber escuchado algún comentario como que no se entendía que le pusieran once (11) si en la peli no se hacía referencia a eso... Por una vez que se deja el título en inglés! Grandioso!
Realmente te puedes estar horas hablando de estas traducciones... A mí me ha pasado millones de veces hablando con alemanes de una misma película pero con nombres tan diferentes que creemos estar hablando de otra cosa... En fin...
"Once" está genial porque en el cartel dice (en español) algo como "¿Cuántas veces encuentras el amor de tu vida?" Y en grande en inglés: ONCE (una vez, u once, según se mire, jajajaja).
Es sabido que rara vez se hace una traducción a los títulos de las películas. Los "expertos" en publicidad y marketing siempre buscan y escogen títulos que suenen bien para el público al que están dirigidos y, por supuesto, de acuerdo al contenido de la película.
O caso mais popular aqui no Brasil foi "My Girl" que virou "Meu Primeiro Amor" que não têm nada de errado com este nome, não fosse pela inesperada segunda parte: "My Girl 2" que por aqui virou "Meu Primeiro Amor 2" e por isso, ficou estranho
Siempre me pregunté lo de onda Vital y bueno tiene sentido, me has despejado una duda de décadas! por cierto hay también traducciones malísimas en español latino. Gracias!