27 TÍTULOS de PELÍCULAS que fueron MUY MAL traducidos en España

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 3 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 2.3K

  • @gansitoergosum6205
    @gansitoergosum6205 5 ปีที่แล้ว +948

    En México conocemos este canal cómo "Super Héroes Embotellados"

    • @LargeRobot10925
      @LargeRobot10925 5 ปีที่แล้ว +48

      Aquí donde vivo se lo conoce como la ciudad de la aguja dinámica en la botella.

    • @allenrojas415
      @allenrojas415 5 ปีที่แล้ว +74

      En Perú le decimos Querida, encogí una ciudad.

    • @ELPARACAYSUSMOVIDAS
      @ELPARACAYSUSMOVIDAS 5 ปีที่แล้ว +28

      Kandoriza como puedas

    • @ozymandias6472
      @ozymandias6472 5 ปีที่แล้ว +63

      En Argentina se dice *El pibe re piola de la botesha*

    • @ozymandias6472
      @ozymandias6472 5 ปีที่แล้ว

      @Juan David Garcia XD

  • @juanchileone6532
    @juanchileone6532 3 ปีที่แล้ว +323

    Mexico: cars
    Argentina: cars
    EE.UU: cars
    España: las curradas aventuras del rayo Martínez y su amigo Tomás Martín.

  • @jaqg75
    @jaqg75 5 ปีที่แล้ว +544

    Usa: Shrek. Latinoamérica: Shrek. Resto del mundo: Shrek.
    España: "El sobrinito de Hulk y sus aventuras flipantes".

  • @usuario9061
    @usuario9061 4 ปีที่แล้ว +88

    Usa: Spongebob
    Latinoamerica: Bob Esponja
    España: Esponja amarilla cuadrada

    • @mauricio1708
      @mauricio1708 4 ปีที่แล้ว +16

      España: UN QUESO CUADRADO EN EL MAR

    • @melacomoentera.
      @melacomoentera. 4 ปีที่แล้ว +4

      Latino america: el trapo debajo del mar.

    • @katheringonzalez5213
      @katheringonzalez5213 3 ปีที่แล้ว +8

      De hecho es Roberto el estropajo :v

    • @rikih21
      @rikih21 3 ปีที่แล้ว +6

      Es Roberto Estropajo

    • @jairmonteiro2898
      @jairmonteiro2898 3 ปีที่แล้ว +2

      Le dicen algo peor jejeje Roberto Estropajo jajaja

  • @GigaChad.i
    @GigaChad.i 4 ปีที่แล้ว +80

    Latinoamérica: RAPIDOS Y FURIOSOS
    ESPAÑA: A TODO GAS

    • @julietadc7931
      @julietadc7931 3 ปีที่แล้ว +1

      ajajajjaja

    • @fridoivaluemyprivacy7644
      @fridoivaluemyprivacy7644 3 ปีที่แล้ว

      Tiene sentido ya que Furious en inglés se refiere a frenético y no furioso.

    • @marialegomez2356
      @marialegomez2356 3 ปีที่แล้ว +3

      @@fridoivaluemyprivacy7644 The Fast and the Furious. el rapido y el furioso. Quédate con tu a todo gas

    • @marialegomez2356
      @marialegomez2356 3 ปีที่แล้ว +1

      @@r.t5900 Disculpa pero he ahí el error, lo que hicieron fue interpretar mas no traducir, por eso no entró en el contexto de la película.

    • @marialegomez2356
      @marialegomez2356 3 ปีที่แล้ว +1

      @@r.t5900 Exacto, es gusto de cada quien. Solo esperemos que en un futuro los titulos españoles sean mejores.

  • @fabrimaraia1646
    @fabrimaraia1646 5 ปีที่แล้ว +641

    Acá en Latinoamérica Home Alone se tradujo como "Mi pobre Angelito"

    • @Arvyent
      @Arvyent 5 ปีที่แล้ว +108

      exacto xD , y "The Sound of Music" se tradujo como "La Novicia Rebelde". A decir verdad en latinoamérica tampoco nos quedamos tan atrás en traducciones cutres xD

    • @fabrimaraia1646
      @fabrimaraia1646 5 ปีที่แล้ว

      @@Arvyent 😂

    • @winkingerssminkingerss7484
      @winkingerssminkingerss7484 5 ปีที่แล้ว +35

      @@Arvyent cierto tampoco se queda atras XD asi como los españoles tuvieron su onda vital en dragon ball z
      en los primeros doblajes de dragon ball z en latino america le decian onda glaciar
      que bueno que lo corrigieron

    • @bryanjared6232
      @bryanjared6232 5 ปีที่แล้ว +20

      Dragón Ball es en España lo que Los Caballeros del Zodiaco son en Latinoamerica

    • @revann8
      @revann8 5 ปีที่แล้ว

      @@winkingerssminkingerss7484 por suerte en España también se ha cambiad

  • @hernanleon2501
    @hernanleon2501 5 ปีที่แล้ว +592

    The pacifier a Perú llegó como UNA NIÑERA A PRUEBA DE BALAS.

    • @evil_chuck
      @evil_chuck 5 ปีที่แล้ว +68

      No es malo el título. La película es una comedia y el título latino te lo deja en claro. Habría quedado bien en inglés, pero a simple leída parece una película bélica de verdad.

    • @dacm19801
      @dacm19801 5 ปีที่แล้ว +29

      @@evil_chuck En verdad no, porque el título en inglés es un juego de palabras. Pacifier puede traducirse literalmente como pacificador como dice Javi pero también se le llama así en inglés al chupón que usan los bebés.

    • @sergiogustavocorrea1799
      @sergiogustavocorrea1799 5 ปีที่แล้ว +11

      En Argentina también se llama igual que en Perú.

    • @black_kit4135
      @black_kit4135 5 ปีที่แล้ว +26

      en toda Latinoamérica creo que se llamo así porque acá en Arg también

    • @sergiogustavocorrea1799
      @sergiogustavocorrea1799 5 ปีที่แล้ว

      @@black_kit4135 Es verdad.

  • @juliolopez6689
    @juliolopez6689 5 ปีที่แล้ว +225

    Latinoamerica: Crash Bandicoot
    España: Carlos el topo que gira

    • @user-binario
      @user-binario 4 ปีที่แล้ว +2

      En España es Crash Bandicoot , y no es un topo , es un Bandicoot

    • @vern0654
      @vern0654 4 ปีที่แล้ว +1

      No existe doblaje latino de los juegos de Crash Bandicoot y a partir de Crash Bandicoot 2 llegan los juegos a Latinoamérica con el doblaje castellano

    • @fugal8431
      @fugal8431 4 ปีที่แล้ว +2

      Ya lo avia visto pero me sigue dando risa

    • @imajhtan2944
      @imajhtan2944 4 ปีที่แล้ว

      Xd

    • @wickhett3978
      @wickhett3978 3 ปีที่แล้ว +4

      @@user-binario es un chiste estupido

  • @ELBoORiiXOoXS
    @ELBoORiiXOoXS 5 ปีที่แล้ว +265

    Menos mal no le pusieron "el mandíbulas" a jaws xd

    •  5 ปีที่แล้ว +3

      ¿Estamos hablando de una peli de humor? Digo yo, es que con ese título que propones parece que fuera la parodia de la película original. 😆😆😆

    • @Broundwlix
      @Broundwlix 5 ปีที่แล้ว +2

      jajajaja

    • @angellucioescobarguzman2729
      @angellucioescobarguzman2729 5 ปีที่แล้ว +7

      El dientes o el boca grande!

    • @runamx3
      @runamx3 5 ปีที่แล้ว +7

      O El Bocazas. En mi México también se las gastan con cada título

    • @omarespinosa5021
      @omarespinosa5021 5 ปีที่แล้ว

      Jajajaja. Te mamaste

  • @anorlondo5913
    @anorlondo5913 5 ปีที่แล้ว +334

    Estados Unidos : IT
    Latinoamerica: IT: ESO
    ESPAÑA: LAS AVENTURAS DE PEDRO Y LOS GLOBOS FLOTANTES.

    • @Manrike75
      @Manrike75 5 ปีที่แล้ว +19

      Soy Español y me estoy riendo como un loco.

    • @thepatrusnostor5794
      @thepatrusnostor5794 4 ปีที่แล้ว +1

      jajaja

    • @alexandraromanescu5576
      @alexandraromanescu5576 4 ปีที่แล้ว +1

      Hhhhhhhh sí es cierto

    • @user-binario
      @user-binario 4 ปีที่แล้ว

      España : IT
      Latinoamérica: el payaso de un universo en fantasía

    • @ReyBoton
      @ReyBoton 4 ปีที่แล้ว +36

      @@user-binario A ti no te sale, cállate.

  • @buholuz
    @buholuz 5 ปีที่แล้ว +201

    La traducción de La botella de Kandor es. "Bottlealo como puedas"

    •  5 ปีที่แล้ว +1

      Y ese sonido de botella y bottlea jaja

  • @eddyiscariote5
    @eddyiscariote5 5 ปีที่แล้ว +49

    "Cagando, cagando me limpié el culo"
    -El superhéroe embotellado 2019

  • @mmald4659
    @mmald4659 5 ปีที่แล้ว +259

    usa :titanic
    mexico: titanic
    españa: el barco que choco con un iceberg y se unde

    • @inazumaelevenba
      @inazumaelevenba 4 ปีที่แล้ว +5

      Mi pobre angelito

    • @alancruz5639
      @alancruz5639 4 ปีที่แล้ว +25

      @@inazumaelevenba el bromas
      A todo gas
      Aguja dinámica ejem que pasa?

    • @inazumaelevenba
      @inazumaelevenba 4 ปีที่แล้ว +4

      @@alancruz5639 when aguja dinámica es en la Latinoamérica:V

    • @user-binario
      @user-binario 4 ปีที่แล้ว +10

      España: Titanic
      Latinoamérica: el barco de inmigrantes que no saltaron el muro de Trump el cual choca y se va a la chingada

    • @guillemuca
      @guillemuca 4 ปีที่แล้ว +1

      Ya me has hecho spoiler XD

  • @unicophco6768
    @unicophco6768 5 ปีที่แล้ว +101

    "La Salchicha Peleona" ¿WTF? Jajajajaja... Españoles!

    • @tonirc5122
      @tonirc5122 3 ปีที่แล้ว +2

      Jope, parece el título de una peli XXXX

  • @blackstudio2
    @blackstudio2 5 ปีที่แล้ว +289

    Jurassic park: Juanito y los clonosaurios.
    (Los Simpson)

  • @bayekdaw6375
    @bayekdaw6375 3 ปีที่แล้ว +108

    USA: Mickey Mouse
    México: Mickey Mouse
    Argentina: Mickey Mouse
    España: LAS FLIPANTES AVENTURAS DE MIGUELITO EL RATÓN

    • @miauuwu3694
      @miauuwu3694 3 ปีที่แล้ว +4

      JAJAJAJAJA

    • @hugoman8compadretes567
      @hugoman8compadretes567 3 ปีที่แล้ว +1

      lo siento pero mickey no hay traduccion para el nombre

    • @tonirc5122
      @tonirc5122 3 ปีที่แล้ว +2

      Mola

    • @nativoimperio6225
      @nativoimperio6225 2 ปีที่แล้ว +2

      🤣🤣🤣🤣😅

    • @ksosax
      @ksosax 2 ปีที่แล้ว

      @@hugoman8compadretes567 claro que sí tiene traducción
      Mikey mouse: ratón Miguelito
      Donald duck: pato Donaldo
      Goofy: tribilin
      Pluto: puto 😂
      España: tierra de malas traducciones

  • @ryukoz7010
    @ryukoz7010 5 ปีที่แล้ว +279

    Joker : original
    Latinoamérica: Guason
    España: El bromas 😂😂

    • @ryukoz7010
      @ryukoz7010 5 ปีที่แล้ว

      @@tomasguzman3046 😂😂

    • @ryukoz7010
      @ryukoz7010 5 ปีที่แล้ว +21

      @Que Belleza a ver a ver, en primer lugar a muchos nos parece gracioso el nombre de "el bromas" así que por eso nos reimos, no tiene nada que ver con lo que dices de investigar y esas cosas .
      Segundo el nombre de "el bromas" no es real que se le haya puesto así en España de igual forma sigue siendo gracioso ese fake
      Y tercero tómese las cosas con calma que el video fue hecho para reírnos de los títulos ridículos que los españoles les ponen a las pelis 😂😂😂

    • @vanlevkaz3914
      @vanlevkaz3914 5 ปีที่แล้ว +5

      @Que Belleza pues también guasa es una broma así que el Guason vendría siendo el bromista igual que the joker o el bromas

    • @leonardogonzalez9362
      @leonardogonzalez9362 5 ปีที่แล้ว +16

      Y en Francia como le pusieron? Le Bufoné??

    • @shun8560
      @shun8560 5 ปีที่แล้ว +8

      Eso de el bromas, en que parte lo aveis visto? Porque llevo 25 años en españa y en todos lados le llaman joker

  • @yurikokg
    @yurikokg 4 ปีที่แล้ว +23

    latino américa : bananas en pijama
    España : frutas carismáticas con ropa de dormir

  • @carnagemauns7673
    @carnagemauns7673 5 ปีที่แล้ว +69

    Traducciones en México y Latinoamérica:
    1.- La Novicia Rebelde
    2.- Punto de Quiebra
    3.- Cloverfield: Monstruo
    4.- Sueño de Fuga
    5.- Petróleo Sangriento
    6.- Tiburón
    7.- Después de la Hora
    8.- Los Hermanos Caradura
    9.- El Bebé de Rosemary
    10.- Sueños sobre Hielo
    11.- Un Ninja en Beverly Hills
    12.- Rápido y Furioso
    13.- Muertos de Miedo
    14.- Niñera a Prueba de Balas
    15.- Duro de Matar
    16.- Masacre en New York
    17.- Eterno Resplandor de una Mente sin Recuerdos
    18.- Harold y Kumar van al Castillo Blanco
    19.- ¿Y Dónde está el Policía?
    20.- ¿Y Dónde está el Piloto?
    21.- Familia de Alquiler 2
    22.- Duro de Espiar
    23.- Dos Policías Rebeldes
    24.- Rambo
    25.- Un Loco Suelto en el Espacio
    26.- El Despertar de los Muertos

    • @alanquintanilla3210
      @alanquintanilla3210 4 ปีที่แล้ว +7

      Y donde esta el policia en argentina siempre se conocio como la pistola desnuda...

    • @soundwaveloq9843
      @soundwaveloq9843 4 ปีที่แล้ว +3

      Rápido y furioso no está mal yo pondría en su lugar Tiempos Violentos(Pulp Fiction)

    • @GINA-yr9ji
      @GINA-yr9ji 2 ปีที่แล้ว

      Mmmm yo siempre ka conoci como bad boys

    • @maxidecastilla
      @maxidecastilla ปีที่แล้ว

      La de naked gun siempre se tradujo exactamente igual, "la pistola desnuda"

  • @RemyTicona
    @RemyTicona 5 ปีที่แล้ว +199

    A todo gas en Latinoamérica suena a "a puras flatulencias"

    • @fafarufa
      @fafarufa 5 ปีที่แล้ว +5

      Aunque sería más acertado en Latam ya que es el lugar del mundo donde más se usan los autos con gas natural comprimido.

    • @ichbinsehrmudesoishuttfu5428
      @ichbinsehrmudesoishuttfu5428 5 ปีที่แล้ว +8

      Al pedo

    • @gonzamatts8239
      @gonzamatts8239 4 ปีที่แล้ว +6

      En argentina no estaria mal ya que seria "a los pedos" que significa literalmente ir muy rapido.

    • @TomiMancini
      @TomiMancini 4 ปีที่แล้ว +1

      @@gonzamatts8239 Qué orgullo el uso de los pedos en mí país

    • @user-binario
      @user-binario 4 ปีที่แล้ว

      @@galiano5107 mi pobre angelito en universo en fantasía con Rafa Gorgory , por cierto a todo gas se refiere a cuando un vehículo va a una velocidad bastante rápida

  • @samuelleonardova
    @samuelleonardova 5 ปีที่แล้ว +242

    La de Vin Diesel en latinoamerica se llama NIÑERA A PRUEBA DE BALAS JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJJAJAJ

    • @CT--dc6lg
      @CT--dc6lg 5 ปีที่แล้ว +10

      Jaja se mamaron en nuestra traducción jaja

    • @dyerielxd8273
      @dyerielxd8273 5 ปีที่แล้ว +18

      Pero niñera a prueba de balas es como juego de palbras

    • @samuelleonardova
      @samuelleonardova 5 ปีที่แล้ว +1

      @@andarporbuenosaires tren a Dusan o Busan

    • @samuelleonardova
      @samuelleonardova 5 ปีที่แล้ว

      @@andarporbuenosaires creo

    • @dalveruriel2342
      @dalveruriel2342 5 ปีที่แล้ว

      JAJAJAJA

  • @JuanAguilar-dw1pn
    @JuanAguilar-dw1pn 5 ปีที่แล้ว +73

    saludos desde méxico crack.. jaja muy divertido el vídeo

  • @ElOchentero
    @ElOchentero 5 ปีที่แล้ว +51

    Bueno nosotros no estamos muy lejos, todas las películas de Leslie Nielsen les ponían "¿Y donde está el [inserte trabajo del personaje]?"

    • @ivancruz7240
      @ivancruz7240 5 ปีที่แล้ว +1

      Y Donde están las rubias, el extraño mundo de jack, son como niños, hay muy pocas que si traducen bien.

    • @ivancruz7240
      @ivancruz7240 4 ปีที่แล้ว

      @Morgan Blunt en México y Latinoamérica también les cambian el título y la mayoría de veces no tiene nada que ver con el original.

    • @_Edwin_
      @_Edwin_ 4 ปีที่แล้ว

      Correcto.

    • @morenoart9188
      @morenoart9188 3 ปีที่แล้ว +1

      @@ivancruz7240 no soy Mexicano al contrario tengo mas descendencia española en España hay muchos mas fallos

  • @marromarroking9564
    @marromarroking9564 5 ปีที่แล้ว +88

    En mexico le ponen el titulo a cualquier pelicula de terror
    "La maldicion"

    • @Nairod__Pics
      @Nairod__Pics 4 ปีที่แล้ว +10

      Hay excepciones.
      Friday the 13th/Viernes 13
      Nightmare in Elm Street/Pesadilla en la Calle del Infierno
      Texas Chainsaw Massacre/Masacre de Texas
      Halloween/Halloween
      The Evil Dead/El Despertar del Diablo
      Evil Dead 2 Dead by Dawn/ El Despertar del Diablo 2
      Army of Darkness/El Ejército de las Tinieblas
      Ash vs Evil Dead/Ash contra el mal
      Child's Play/Chucky el Muñeco Diabólico
      Bride of Chucky/ La Novia de Chucky
      Seed of Chucky/ El Hijo de Chucky

    • @MYU01901
      @MYU01901 3 ปีที่แล้ว

      @@Nairod__Pics las ingleses son de estados unidos

    • @armandocardenas2909
      @armandocardenas2909 3 ปีที่แล้ว

      aqno

    • @ArtidYT
      @ArtidYT 3 ปีที่แล้ว +1

      @@MYU01901 ingleses son los de Inglaterra americanos se hacen llamar los estadounidenses pero a quién engañan XD

  • @aumento4mil
    @aumento4mil 5 ปีที่แล้ว +24

    En terminator, cuando dice "sayonara baby" y creo que en la versión original incluso lo dice en español "hasta la vista baby".

    • @santiagopedernal583
      @santiagopedernal583 4 ปีที่แล้ว +7

      O sea que los españoles de españa conocen el "hasta la vista baby" legendario como "sayonara baby"?._.? Wtf ! Si incluso esta en castellano jajajajajaja

    • @alexhanzo9346
      @alexhanzo9346 3 ปีที่แล้ว

      @@santiagopedernal583 si

  • @kevinendara6735
    @kevinendara6735 5 ปีที่แล้ว +89

    original: crash team racing
    Latinoamérica: Crash team racing
    España: Carlos el topo a todo gas :v

    • @user-binario
      @user-binario 4 ปีที่แล้ว +1

      España : Crash team Racing
      Latinoamérica: gana carreras con un wey raro que utiliza tacos con guindillas como nitro

    • @TomiMancini
      @TomiMancini 4 ปีที่แล้ว +14

      @@user-binario no trates de defender a España. Sus traducciones son la peor bosta que he visto en mi vida y no tienen perdón de Dios

    • @melacomoentera.
      @melacomoentera. 4 ปีที่แล้ว +1

      @@TomiMancini ni las de latinoamerica que tampoco sé salva jajajaja Homero dinámico todo con humor 👍

    • @TomiMancini
      @TomiMancini 4 ปีที่แล้ว +3

      @@melacomoentera. 100% seguro de que a comparación de España América se salva por un margen enorme

    • @melacomoentera.
      @melacomoentera. 4 ปีที่แล้ว

      @@TomiMancini :v

  • @Gengis339
    @Gengis339 5 ปีที่แล้ว +46

    The Bottle of Kandor (El Extraño Mundo de Superman) para los que no entienden inglés xD, saludos Javi eres un grande

    • @soyelcap
      @soyelcap 5 ปีที่แล้ว

      ajajaj la mejor traducción ever...

    • @senyormort
      @senyormort 5 ปีที่แล้ว +8

      No, emulando la película de los noventa la traducción buena sería "Cariño, he encogido a Kripton".

    • @donjuan21ification
      @donjuan21ification 5 ปีที่แล้ว +2

      mi pobre kandorcito

  • @fsnakes999
    @fsnakes999 5 ปีที่แล้ว +22

    Grande así mismo, uno para tener humor debe tener tolerancia saludos desde Chile.

  • @enzokey4371
    @enzokey4371 5 ปีที่แล้ว +69

    USA: Shrek
    Latinoamérica: Shrek
    Resto del mundo: Shrek
    España: Las Flipantes Aventuras del Tío Verde y Gordo.

    • @giovannidenver1484
      @giovannidenver1484 5 ปีที่แล้ว +3

      Lo que se supone que es España debería estar en Latinoamérica

    • @galiano5107
      @galiano5107 5 ปีที่แล้ว +3

      Traductores idiotas

    • @jorgexique5231
      @jorgexique5231 5 ปีที่แล้ว

      Rediez...el tío verde

    • @TheDavenher_07
      @TheDavenher_07 5 ปีที่แล้ว +1

      Sólo dan pena XD :v, hasta me pusieron dizque el bromas :v

    • @nables12
      @nables12 5 ปีที่แล้ว

      @@TheDavenher_07 sabes que era fake no? a ver si aprendemos a informarnos y no creer toda la mierda que veis en internet

  • @alfredofuentesn.5682
    @alfredofuentesn.5682 5 ปีที่แล้ว +10

    Javi, yo soy mexicano, y estoy suscrito a tu canal, te respeto, te admiro y aprecio mucho tu punto de vista en diferentes temas, y me río de cada cosa que salen de nuestros países hermanos, al final México o España somos hermanos. Aquí en México está tu casa y siempre serás bienvenido.

    • @LabotelladeKandor
      @LabotelladeKandor  5 ปีที่แล้ว +5

      Ojalá todos pensarán como tú. Un abrazo!

    • @yesidmojica5567
      @yesidmojica5567 5 ปีที่แล้ว

      @@LabotelladeKandor No Por nada hubo un tiempo que a México se lo conoció como LA NUEVA ESPAÑA y a mi país como LA NUEVA GRANADA.

    • @chriscelis3645
      @chriscelis3645 5 ปีที่แล้ว +1

      No seria mamá e hijo? :v

  • @joeymustang6106
    @joeymustang6106 5 ปีที่แล้ว +21

    Excelente video, y tienes razón hay que aprender a reírnos de nosotros mismos.
    Yo soy de Mexico y también me asquean algunas traducciones hechas de este lado, y si, los botlegs de acá están horribles, hay unos de mejor calidad

  • @MisterEyeJones
    @MisterEyeJones 5 ปีที่แล้ว +117

    Acá en latinoamerica no se hace mucho mejor que digamos
    1; The sound of Music : La novicia Rebelde
    2 : Point Break: Punto de quiebre, (nadie sabia que era un punto de quiebre, hasta que veías la película, bien ahí el nombre)
    -Cloverfield quedo igual así que la dejamos pasar-
    3: The Shawnshank Redemption. Sueños de Fuga
    4: There will be blood : Petroleo sangriento
    5: Jaws: Tiburon, igual que España, porque suena mejor, ahi todos contentos!
    6: After Hour: "Despues de hora"... gran película de Scorcesse, que no la vio nadie hasta que salio en vhs
    7: The Blues Brothers. "Los Hermanos Caradura" (John Belushi nos insulta a todos desde el cielo)
    8: Rosemary's Baby : "El bebe de Rosemary" , literal y sin spoilers, aunque mas de una vez vi lo de "la semilla del diablo" como subtitulo
    9: Ice Princess: "Sueños sobre hielo" (esta tuve que mirar en Google, ¿quien diablos vio esto?)
    10: Beverly Hills Ninja: "Un ninja en Beverly hills".... para que complicarse la vida? (De todas maneras Las películas ambientadas en Beverly hills son el colmo de la flojera para un escritor hollywoodense)
    11: Fast / Furious: "Rápido y Furioso" (No voy a decir nada, todos mis chistes se quedaron atorados en la puerta)
    12: Braindead : "Muertos de miedo" , pero la verdad nunca escuche a nadie en latinomerica que la llamara así
    13: The pacifier: Una niñera a prueba de balas (Que la comedia tiene creatividad aqui tambien)
    14: Die hard: Duro de matar , entiendo que lo de jungla de cristal se refería al edificio nakatomi a medio construir y porque no hay escena sin vidrios explotando... pero ahi no fueron visionarios y no creyeron que Bruce Willis sacaría cinco películas mas y ninguna dentro de un edificio)
    15 : Aquí en Latinoamerica se la jugaron con "Eterno resplandor de una mente sin recuerdos" Y todo en mundo la nombra completa cuando la comenta, no hay que subestimar a los espectadores
    16: Harold Y Kumar (inserte aqui lo que sea que hagan estos dos)... nunca he visto ninguna de estas pero se respeta lo de Harold y Kumar
    17: Esto da pa largo... el Latinoamerica paso algo parecido: "Airplane" aqui fue traducida como "¿Donde esta el Piloto?" asi que todas las peliculas donde aparecia Leslie Nielsen tenian algo asi "¿Donde esta el Policia?" "¿Donde esta el exorcista?" La de espias fue llamada "Duro para espiar"... alguien se gano su estrellita a la creatividad ese dia.
    18: Bad Boys: "Dos policias Rebeldes", aqui y en toos laos parece!!
    19: First Blood: "Rambo", asi a secas, de ahi Rambo 2, 3, 4... nada que hacer ahi
    20: Spaceballs:" Un loco suelto en el espacio", ¡porque estar loco es gracioso!! aunque igual que en la Peter Jackson, nadie la llamo asi si no queria que lo golpearan en clase.
    21: Shaun of the dead: Lo mismo, el titulo "Muertos de risa" solo es pronunciado por la voz en off del telecable. cualquier friki que se respete la llama por su nombre

    • @FernandoVeraDldemonsr
      @FernandoVeraDldemonsr 5 ปีที่แล้ว +5

      Que señor trabajo, gracias por poner las comparativas.

    • @innet1771
      @innet1771 5 ปีที่แล้ว +7

      Lo único acertado es "Petróleo Sangriento" ya que en original "Habrá sangre" no era muy tractivo.

    • @FedeG86
      @FedeG86 5 ปีที่แล้ว +1

      Opino igual que Fernando. Excelente comentario dando las referencias a las más famosas películas mal traducidas en Latinoamérica. 👌👍

    • @pachusaurio
      @pachusaurio 5 ปีที่แล้ว +2

      excelente trabajo de recopilacion, pero dejame hacete algunas salvedades de los titulos en argentina:
      Cuando se estreno First Blood en argentina se llamo Rambo: Primera Sangre. Para ediciones posteriores quedo como Rambo a secas (tengo el afiche original de un cine).
      Harold y Kumar: Escape from Guantanamo Bay (la segunda de la saga) se estrenó como Dos colgados muy fumados. Es que la primera parte salio en video directamente y como un año despues de su estreno en EEUU, entonces, para que nadie relacione que tenia una primera parte y no entren a verla por eso, le pusieron Dos colgados muy fumados, similar a españa. Yo la fui a ver un dia que no habia nada bueno en cartelera y, al tratarse de una cinta bastante auto-conclusiva, ni me entere que tenia una pelicula anterior hasta mucho despues. Un nombre de mierda, pero no discuto su resultado.
      The Shawshank Redemption se estreno como Sueños de fuga en algunos lugares de latinoamerica, pero en otras partes como Sueños de libertad.
      Naked Gun se tradujo en argentina como La pistola desnuda, asi de simple. Una cinta que el canal TELEFE ha gastado de tanto pasarla.
      Cloverfield se estreno en cines latinos como Cloverfield - Monstruo, asi, con el guion en medio, pa que elijas como decirle a tu gusto.

    • @pachusaurio
      @pachusaurio 5 ปีที่แล้ว +4

      @@andarporbuenosaires ciertamente. Rambo es mas que el nombre de la pelicula, es una marca que la excede. First blood era el nombre del libro y por eso en EEUU lo respetaron, pero es cierto que hasta ellos lo han tenido que cambiar para el resto de la saga. De hecho, Rambo muere al final del libro, y hasta habian rodado ese final, pero he ahi el cambio acertado de los productores a dejarlo vvo para continuar sus historias (aunque para mi el final del libro es tremendamente bueno y Rambo debia morir para dejar un mensaje fuerte).
      Es que Rambo es tan poplar que seria un error no utilizar su nombre para venderlo. Aca en argentina habia un programa de lucha libre (muy malo por cierto) basado en el persoaje, Rambo y sus titanes. Unos luchadores con protesis faciales para parecerse a los personajes, pero que los hacia ver monstruosos.

  • @abelmonterroso4408
    @abelmonterroso4408 5 ปีที่แล้ว +37

    Todo el mundo: Leslie Nielsen
    España: El como puedas
    xD

  • @frutiger.aero.9c
    @frutiger.aero.9c 2 ปีที่แล้ว +4

    Todo el mudo: "Superman"
    España: "ostia chaval no me lo creo el flipante tío Hiper fuerte que mola Mogollón colega"

  • @r.b.8470
    @r.b.8470 5 ปีที่แล้ว +13

    10:15 "Eterno resplandor de una mente sin recuerdos". Así se conoció en Arg

  • @francovillagran8534
    @francovillagran8534 5 ปีที่แล้ว +92

    Muy buen video... En América latina también tenemos traducciónes malas.

    • @evanreed8603
      @evanreed8603 5 ปีที่แล้ว +18

      Por fin alguien q lo reconoce y no se pone a echar mierda a los españoles 👏👏

    • @danielurquiza6002
      @danielurquiza6002 5 ปีที่แล้ว +7

      Es cierto hay títulos tan estúpidos y sin sentido que dan pena ajena

    • @Ramiel616
      @Ramiel616 5 ปีที่แล้ว +8

      Home Alone = Mi probre Angelito
      Wolverine = Aguja Mecánica/Glotón
      Homer = Homero
      Kid Flash = Flashito
      Joker = Guasón
      Y así hay muchos

    • @NukeChris
      @NukeChris 5 ปีที่แล้ว +7

      @@Ramiel616 Yo soy de España pero Homer y Homero me encajan igual

    • @Ramiel616
      @Ramiel616 5 ปีที่แล้ว +7

      @@NukeChris Se supone que aquí en México Homero ya era un nombre, aunque también en el doblaje cambiaron más nombres como el padre de la iglesia se llama Reverendo Alegría, el jefe de policía lo llamaron Jefe Gorgori...

  • @daianaian9919
    @daianaian9919 5 ปีที่แล้ว +4

    ¡Hola, Javi! Qué buen vídeo. Me encanta que tengas tan buen sentido del humor y que seas tan honesto. Siempre nos entretienes y nos alegras el día, no sabes lo que vale eso hoy en día para alejar un poco las preocupaciones diarias ❤️
    Un gran abrazo para ti y tu familia y ¡que tengas un buen día, ídolo! 😘

  • @manuelgris4402
    @manuelgris4402 5 ปีที่แล้ว +47

    Acá en latinoamérica también tenemos algunas joyas "Mi pobre angelito" (Home alone), "el extraño mundo de jack" (Nightmare before christmas), "La Vigilante del futuro" (Ghost in the shell) wuaajajajajajjajnjaj

    • @floresjesusemanuel
      @floresjesusemanuel 5 ปีที่แล้ว +6

      La única que la acepto es de mí pobre angelito, pues "solo en casa" suena a película de terror jajajaj

    • @evil_chuck
      @evil_chuck 5 ปีที่แล้ว +1

      "El fantasma en la coraza" habría quedado bien.

    • @pablomicelotta2653
      @pablomicelotta2653 5 ปีที่แล้ว

      Esos titulos son tremendos, jajajaja

    • @pablomicelotta2653
      @pablomicelotta2653 5 ปีที่แล้ว

      Seven, pecados capitales

    • @manuelgris4402
      @manuelgris4402 5 ปีที่แล้ว +2

      @Franco Dominguez es broma cierto??? Mi pobre angelito?? jajjajajjaj

  • @anaortiz1581
    @anaortiz1581 5 ปีที่แล้ว +25

    Acá en latino América John wick es "otro buen día para matar" jajajaj

    • @connerravenmodhorizon2059
      @connerravenmodhorizon2059 5 ปีที่แล้ว

      La misma cosa que con jungla de cristal, jamas esperaron que quiten otras secuelas, y por eso es que prefiero ver con subtitulos las peliculas jaja

    • @lautaro.458
      @lautaro.458 5 ปีที่แล้ว +7

      En Latinoamérica Jhon Wick, sigue Siendo Jhon Wick, sólo que al parecer a alguien se le vino a la cabeza volver a hacer el doblaje, pero para la tele, ya que la otra vez vi que la pelicula se Llamaba "otro buen día para matar" además de que también le cambiaron totalmente el doblaje jaja

    • @ricardojimenez2601
      @ricardojimenez2601 5 ปีที่แล้ว

      @@lautaro.458 eso es verdad, ademas en TV lo cambian horrible aveces que le hechan la culpa ala traducción latina

    • @_Edwin_
      @_Edwin_ 4 ปีที่แล้ว

      Solo en la primera.

    • @baltasarmelchor935
      @baltasarmelchor935 8 หลายเดือนก่อน

      jon wick se tradujo en mi pais " un martes cualquiera en latam"

  • @TheArtofWalls
    @TheArtofWalls 5 ปีที่แล้ว +9

    Lo de "Rosemary's Baby" nunca será superado. En la película todo el rato se jugaba a que el espectador no sabía nada, igual que la protagonista. Iban pasando cosas cada vez más raras y se iba emparanoiando y solo en la última mitad de la película empezaban a aparecer cosas sobe satanismo hasta que al final se revelaba todo. Pero claro, los que veían la película habiendo visto el título de "La Semilla del Diablo", ya sabían desde el principio que era lo que estaba pasando. Es el puto MEGAESPOILER SUPREMO! no se puede ser más bocazas que el que "tradujo" este título al español.

  • @YorshCisternas
    @YorshCisternas 5 ปีที่แล้ว +4

    Que buen vídeo! Podrías hacer una segunda parte con las malas traducciones en Latinoamérica. Saludos desde Chile, para ti y tu familia!

  • @albertsv791
    @albertsv791 5 ปีที่แล้ว +32

    La de Shaun of dead en Latinoamérica le pusieron "Muertos de risa", la de vin diesel donde es un niñero la llamaron "Niñera a prueba de balas" y spaceball también tiene el mismo título, una loca historia de las galaxias
    Pd: Excelente video

    • @Ash800
      @Ash800 5 ปีที่แล้ว

      Curiosamente en España hay una película española titulada "Muertos de risa", y supongo que de salir en Latinoamérica tendrían que cambiarle el título.

    • @LeonPajuelo
      @LeonPajuelo 5 ปีที่แล้ว

      Pues aquí en Latinoamérica, la conocí como "SOS: Hay un loco en el espacio", jamás vi que la llamasen "Una loca historia..."

    • @marceloraffa
      @marceloraffa ปีที่แล้ว

      en argentina spaceball fue traducido como un loco suelto en el espacio

  • @theblackish7654
    @theblackish7654 5 ปีที่แล้ว +12

    En España es el "como puedas", aqui en algunas le ponen como titulo "por a accidente"

  • @EvilDarwin
    @EvilDarwin 5 ปีที่แล้ว

    Que buen vídeo. Me gustó el resumen. Nota aparte me gustó el fondo con un montón de figuras de Superman. Mi hijo pequeño estaría feliz con su superhéroe favorito. Saludos y me suscribo al canal. Saludos desde Chile.

  • @davidreyes76
    @davidreyes76 5 ปีที่แล้ว +1

    Soy mexicano y yo entiendo que tus videos son de humor y yo me diverti mucho

  • @lopezgonzalezfrancisco4731
    @lopezgonzalezfrancisco4731 5 ปีที่แล้ว +54

    "hola vengo a hacer un chiste del Bromas"
    Yo - 2019

    • @sandraaguayo3775
      @sandraaguayo3775 5 ปีที่แล้ว

      En España se le llama JOKER

    • @lopezgonzalezfrancisco4731
      @lopezgonzalezfrancisco4731 5 ปีที่แล้ว +5

      @@sandraaguayo3775 tranquila/o usuaria/o de TH-cam, estoy consciente que la imagen donde supuestamente se le llama "Bromas" es falsa, pero como chiste es buenísimo.

    • @Craven0xField
      @Craven0xField 5 ปีที่แล้ว

      @@lopezgonzalezfrancisco4731 A mi me encanta haber jugado en mi niñez "Carlos El topo que gira" y "Las trepidantes aventuras del duende José Luis y la harmónica del destino". A ver si adivinan que juegos me gustaba jugar XoD. La gente tiene una imaginación increíble para los fakes, lol. Pero mas gracia me dan los idiotas que llevaron a sus hijos a ver una película para adultos en donde los niños preguntaban y donde está Batman XoD

    • @lopezgonzalezfrancisco4731
      @lopezgonzalezfrancisco4731 5 ปีที่แล้ว

      @@Craven0xField que irónico, algo parecido me paso con "Carlitos el felpudo y el día de mala pata" donde los gráficos eran todos infantiles y en la historia se contaban cosas como la guerra, el alcoholismo y el sexo :v, en cuanto a la trivia,¿los juegos eran the legend of zelda ocarina of tiempo y sonic el erizo?

    • @Craven0xField
      @Craven0xField 5 ปีที่แล้ว

      @@lopezgonzalezfrancisco4731 Jajaja, muy bien compa, el Ocarina of Time estuvo bien, pero con Carlos hablaba del que creo que mencionaste como el felpudo, el buen Crash Bandicoot XoD. El felpudo y el dia de mala pata lo dejaría como La ardilla borracha XoD. Un saludo hermanito, usted si sabe =D

  • @johnhenrytigrerosoriano1269
    @johnhenrytigrerosoriano1269 5 ปีที่แล้ว +4

    Buen Video Crack!! Eres lo Mejor Javi.. tienes toda la razon.. Humor es Humor para todo el Mundo... sigue asi.. el video fue MONSTRUOSO!!! jajaja

  • @yerzvilmel4602
    @yerzvilmel4602 5 ปีที่แล้ว +8

    Que chistoso, en México bad boys también es llamado dos policias rebeldes.

  • @subterranea13
    @subterranea13 5 ปีที่แล้ว +1

    Saludos desde México, amo tu canal y la naturalidad que tienes frente a la cámara. Son menos los que te critican y más los que gustamos de tus videos. 🤘🤘

  • @fernandovazquez3156
    @fernandovazquez3156 4 ปีที่แล้ว +3

    Soy mexicano pero ni hagas caso de algunos estúpidos , los mexicanos de verdad aguantamos carrilla como debe ser porq también somos carrillas por exelencia

    • @85pearlboy
      @85pearlboy 5 หลายเดือนก่อน

      "los mexicanos de verdad aguantamos carrilla" en todos lados hay ardidos, en todos los países sin excepción

  • @zorroxdcapro2455
    @zorroxdcapro2455 5 ปีที่แล้ว +30

    Minuto 1:13 "EL HUMOR ES HUMOR" la botella de kandor -2019

  • @rafaelmarintalon7361
    @rafaelmarintalon7361 5 ปีที่แล้ว +8

    Te has dejado una muy famosa de sylvester stallone, "day light", traducida en España como "pánico en el túnel" 👍🏻

  • @joseluisc3990
    @joseluisc3990 5 ปีที่แล้ว +9

    Tienes razón tío, hay gente no tiene sentido de humor y cuando se meten con su país no les gustan, gracias a dios ala que soy de las personas que se ríe de todo jajaja

    • @cms3440
      @cms3440 5 ปีที่แล้ว +2

      Personalmente prefiero ver idioma original con subtítulos latinos..partiendo de ahí les comento esto.. Aca en argentina, estamos acostumbrados al doblaje latinoamericano, osea en neutro,pero hay veces, sobre todo en peliculas de animación,por ejemplo the incredibles que les hacen dobleje argentino y queda tan extraño, tirando a cochino desagradable..
      Jajaja
      Demás esta decir q lo se pq soy argentino y me rio de este tipo de cosas..
      Ahi me estuve asesorando mientras escribia y son pelis de disney pixar traducidas a argentino 😭

  • @lyvanoff
    @lyvanoff 5 ปีที่แล้ว +3

    "La loca historia de las galaxias", es por otra pelicula previa, también de Mel Brooks, que se llamó: "La loca historia del mundo".
    Pasa como las de Leslie Nielsen, con la coletilla: "... como puedas".

  • @thefockerwolf6428
    @thefockerwolf6428 4 ปีที่แล้ว +6

    Estados Unidos: The Batman
    Latinoamérica: Batman
    España: El Venganzas

  • @S4L3MC4T
    @S4L3MC4T 5 ปีที่แล้ว +9

    9:12 Aquí en Latinoamérica esa peli se llama *“Una niñera a prueba de balas”* quizás copiando el concepto del título en castellano.
    XD

  • @imariaines
    @imariaines 5 ปีที่แล้ว +22

    Yo tengo un gran problema con la ultima película de Piratas del Caribe, en USA la pelicula se titula Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales y en Latinoamérica la pusieron como LA VENGANZA DE SALAZAR🙄
    No mms
    Saludos Javi❣

    • @carlosgd
      @carlosgd 5 ปีที่แล้ว +4

      en españa tambien la llamamos "la venganza de Salazar". podian haber traducido el titulo "los muertos no cuentan cuentos" como de hecho hacen en la pelicula... pero pusieron lo de Salazar.... y claro, como es Bardem el que hace de Salazar pues encima metemos "product placement" patrio. ¬_¬

  • @AndreaGarcia-mo8rd
    @AndreaGarcia-mo8rd 3 ปีที่แล้ว +5

    te falto la de "the parent trap" o "juego de gemelas" en latinoamerica que en españa es "tu a londres y yo a california"

    • @lucilamitidieri3677
      @lucilamitidieri3677 3 ปีที่แล้ว +3

      Pero en latino también está mal traducido. Yo creo que deberíamos dejar de meternos con las tradiciones de los demás 😂 cada país tiene el suyo. A mi hay películas que me gusta más verlas en español de españa y otras pues en latino. Es depende xd

  • @sergiomayorga2346
    @sergiomayorga2346 3 ปีที่แล้ว +2

    Japón : Shingeki no kiojin
    USA: atack on titans
    Latino América : ataque de titanes
    España : Las flipantes aventuras del tío Eren y los gigante granujas.

  • @themichael23
    @themichael23 3 ปีที่แล้ว

    gracias por existir amigo siempre me haces pasar un buen tiempo saludos de Venezuela

  • @Davizblues
    @Davizblues 5 ปีที่แล้ว +4

    A mi en su momento me encantó el cartel español de ONCE, que venía con el siguiente titular en perfecto castellano "¿Cuantas veces encuentras el amor en la vida? y debajo el título de la misma en inglés ONCE , pues perfecto....

  • @nitro9949
    @nitro9949 5 ปีที่แล้ว +11

    Pointbreak aquí la tradujeron como Guaperas. Entendí esa referencia

    • @LabotelladeKandor
      @LabotelladeKandor  5 ปีที่แล้ว +1

      😂😂😂😂😂😂

    • @vandelbasil5898
      @vandelbasil5898 5 ปีที่แล้ว +2

      Yo siempre la conocí como Punto de quiebre en Latinoamérica.

  • @facundoarielfigueroa863
    @facundoarielfigueroa863 5 ปีที่แล้ว +7

    6:07
    En Latinoamérica se llamó "Los Hermanos Caradura"

  • @memekaiser8723
    @memekaiser8723 4 ปีที่แล้ว +1

    Nosotros también tenemos nuestros muertos en el ropero.
    02:00 La Novicia Rebelde.
    03:37 Sueños de Libertad/Sueños de Fuga.
    04:19 Petroleo Sangriento.
    06:06 Los hermanos Caradura.
    06:50 Sueños sobre Hielo.
    08:10 Muertos de Miedo.
    08:45 Una niñera a prueba de balas.
    11:17 Y, ¿Dónde está el piloto?
    12:17 S.O.S. Hay un loco suelto en el espacio.
    12:33 Muertos de Risa.

  • @lis_corral16
    @lis_corral16 11 หลายเดือนก่อน

    Genial video.. me hubiera gustado que pusieras la traducción de México y España.. aqui también hay traduciones que no tienen nada que ver... ojala saques otros videos como este... varias partes, hay mucha tela de donde cortar!. Saludos desde México

  • @TereValencia
    @TereValencia 5 ปีที่แล้ว +12

    En realidad, "pacifier" es un juego de palabras ya que su significado más habitual es "chupete". Habría sido un título algo raro :)

    • @blankspace8104
      @blankspace8104 3 ปีที่แล้ว +1

      y ponerle “El Pacificador” suena muy español para latinoamerica loll

  • @CD-Jeff-Maurate
    @CD-Jeff-Maurate 5 ปีที่แล้ว +19

    Doblajes en Latinoamerica de Sound of the music: La novicia rebelde (la rptm)

  • @cesare.pardoserpa6533
    @cesare.pardoserpa6533 5 ปีที่แล้ว +5

    "Tu madre se ha comido a mi perro" de lujo jajajajja

  • @luisnunez792
    @luisnunez792 8 หลายเดือนก่อน +1

    Latinoamérica y resto del mundo: Mortal Kombat
    España: Duelo fatal

  • @thefockerwolf6428
    @thefockerwolf6428 4 ปีที่แล้ว +1

    De hecho en Latinoamérica por alguna razón no a todas pero algunas películas de comedia les cambian el título original y les llaman ¿Y En Dónde Está? (y pones lo que se supone que está estás buscando)
    Ejemplo: ¿Y En Dónde Está El Piloto?, ¿Y En Dónde Está El Exorcista?, ¿Y En Dónde Están Las Rubias?, ¿Y En Dónde Está El Fantasma?, etc.

  • @mikichip_bcn
    @mikichip_bcn 5 ปีที่แล้ว +6

    Curioso y divertido video, pero sinceramente tengo que decir a excepción de alguna comedia absurda con titulos ridículos que no se merecen otra cosa porque son malísimas, con la mayoria de títulos de clásicos que comentas, aunque no tengan nada que ver con el orginal, me gustan más como las conocemos aqui, buen trabajo!!! Saludos

  • @juancharquero9656
    @juancharquero9656 5 ปีที่แล้ว +14

    En latino América se está usando mucho de muletilla el " por accidente". Por ejemplo: Papá por accidente; Hada por accidente y etc, etc, etc.

    • @joelgastelu136
      @joelgastelu136 5 ปีที่แล้ว

      Muy cierto!

    • @mikelorme635
      @mikelorme635 5 ปีที่แล้ว +2

      @@joelgastelu136 doble comentario por accidente

    • @joelgastelu136
      @joelgastelu136 5 ปีที่แล้ว +1

      @@mikelorme635 gracias por avisar! 😊

    • @LargeRobot10925
      @LargeRobot10925 5 ปีที่แล้ว +1

      Jefa por accidente, socios accidente, y que otro siga porque se me acabaron los títulos

    • @juancharquero9656
      @juancharquero9656 5 ปีที่แล้ว

      Sexy por accidente

  • @estebanam1982
    @estebanam1982 5 ปีที่แล้ว +15

    Pronunciar el ingles como que no es lo de los españoles 😂

    • @arturogs2318
      @arturogs2318 4 ปีที่แล้ว

      Pues fijate entonces de los latinos..je

    • @juansolis5908
      @juansolis5908 4 ปีที่แล้ว +1

      @@arturogs2318 Una cosa es que algunos no sepan inglés y otra que parezcan el traductor de Google me cago de risa cuando dicen "hi" lo pronuncian "gi".

    • @valentium8770
      @valentium8770 4 ปีที่แล้ว

      pronunciar el ingles no es de ningun hispanohablante, si de facilidad hablamos.

    • @_Edwin_
      @_Edwin_ 4 ปีที่แล้ว

      Lo he notado muchísimo en los nombres de algunos personajes.

  • @argusB7D
    @argusB7D ปีที่แล้ว +1

    En México: El chavo del 8
    España: Las desopilantes aventuras del crío que vivia en un recipiente de madera.

  • @dvader3000
    @dvader3000 5 ปีที่แล้ว

    Nunca habia visto un video tuyo,y la verdad es que me diverti mucho viendo este.
    Jajaja,saludos desde EU

  • @euda_ar
    @euda_ar 5 ปีที่แล้ว +4

    Jajajaaj, acá en Argentina solía pasar lo mismo, pero ahora como que se esmeran un poco más y los títulos quedan un poco más parecido al original! Buen video Javi!

  • @lazaretto420
    @lazaretto420 5 ปีที่แล้ว +6

    Sin duda la mejor traducción de España fue "El bromas" jajaja

    • @Nursee-Joy
      @Nursee-Joy 4 ปีที่แล้ว +1

      Y este cree que fue real xddd

  • @stevemusic3790
    @stevemusic3790 5 ปีที่แล้ว +5

    Eternal sunshine of the spotless mind , esto no lo compra nadie, olvidate , olvidate ? olvidate de mi y asi se quedo XD jaja 😂 estuvo buena esa me mato, me gusto mucho el video es excelente, saludos desde Ecuador 😉

  • @carlosandresrojas6684
    @carlosandresrojas6684 4 ปีที่แล้ว

    Excelente video, el humos es humor como usted lo dice, me gusta cuando se burlan de mi, es lo mejor, saludos de un colombiano viviendo en México.

  • @magicalwerewolf
    @magicalwerewolf 5 ปีที่แล้ว +1

    Hola amigo, saludos desde México, me acabo de topar con tu video, y que buena crítica sobre las malas traducciones de tu propio país, por desgracia en latinoamerica hay mucho arenoso, no saben reír por el humor ni reconocer que muchas traducciones estuvieron pésimas, veré tus demás vídeos, aunque el tema ya lo vi con RPnety en su mini saga de las peores traducciones de España y Latinoamerica no sólo en títulos de películas y series, si no también en diálogos de las mismas, sigue así que habemos quienes nos reímos con este tipo de contenido aunque nos toque la pedrada

  • @kakarottmx
    @kakarottmx 5 ปีที่แล้ว +14

    y hoy en dia Octubre 2019 (España se engalana con la traducción
    de una nueva película: EL BROMAS "Joker" xD ya se, ya se.......

  • @luzdarymartinez8272
    @luzdarymartinez8272 5 ปีที่แล้ว +5

    El mejor vídeo que he visto a la mierda el articulo 13

  • @patrickbateman42
    @patrickbateman42 3 ปีที่แล้ว +7

    🇦🇷: sonic
    🇲🇽: sonic
    🇬🇹: sonic
    🇪🇦: el erizo azul que se hace amigo de un humano, tiene que recoger monedas y matar a un malvado hombre calvo con robots
    "LA PELÍCULA"

  • @JesusGarcia-ft1hh
    @JesusGarcia-ft1hh 2 ปีที่แล้ว +1

    Minuto 6:50 hahaha, gracias por hacerme reír

  • @Jetro200110
    @Jetro200110 5 ปีที่แล้ว +1

    En Latinoamérica también se tradujo "Tiburón". "The naked gun" en algunos países se conoció como "La pistola desnuda" y en otros como "Y donde está el policía". "First Blood" simplemente se conoce como "Rambo".

  • @valentinomaldonado4337
    @valentinomaldonado4337 3 ปีที่แล้ว +3

    Latinoamérica= Shrek
    Usa=shrek
    España= las aventuras de Sergio el ogro SIMP

  • @lucasm.p.7651
    @lucasm.p.7651 5 ปีที่แล้ว +3

    Faltó "las filipantes aventuras del señor jaja" (Joker :p)

  • @MaximumGeek12
    @MaximumGeek12 5 ปีที่แล้ว +4

    Yo no me quejo en latinoamericana tenemos al aguja dinámica y el vuela pega y esquiva 😂😂😂

  • @eskgraficoyeskweb9527
    @eskgraficoyeskweb9527 4 ปีที่แล้ว +2

    "Eternal sunshine of spotless mind" es un verso de un poema muy conocido en la literatura de EEUU, y anglosajona en general. No recuerdo ahora mismo de quién es el poema, la verdad, pero seguramente, los traductores penasron que la referencia cultural no iba a ser captada por el gran público, y se sacaron de la manga el título absurdo. Es una pena, porque el titulo original tenia mucho más gancho y punch, pero bueno...

  • @noetrejo1389
    @noetrejo1389 2 ปีที่แล้ว +1

    Y en México no nos quedamos atrás, estos son los más cutres que recuerdo:
    Home Alone - Mi pobre angelito.
    Top Gun - Pasión y Gloria
    Hot Shots - Loca academia de pilotos.
    The Nightmare Before Chrismas - El extraño mundo de Jack.
    Pulp Fiction - Tiempos violentos.
    A Clockwork Orange - Naranja Mecánica.
    Total Recall - El vengador del futuro
    Las saga de películas con Leslie Nielsen llevan los títulos: Y dónde está el piloto (Airplane) Y dónde está el policía(Naked Gun)

    • @joaquinalejandro2274
      @joaquinalejandro2274 ปีที่แล้ว

      Soy latino colombiano, y la verdad que ninguna traducción a mi parecer es mejor que otra, así como España tiene sus c4g4d4s Latinoamérica también. De hecho hay series clásicas de Hanna Barbera por ejemplo que los títulos alomejor de los capítulos o de las series no tienen que ver nada con la traducción latinoamericana. Hay de todo...

  • @Ramonchis9966
    @Ramonchis9966 5 ปีที่แล้ว +4

    Acá la serie de películas de leslie nielsen se llamaban " Y dónde esta“
    El policía?
    El piloto?
    ...

  • @chechefra
    @chechefra 5 ปีที่แล้ว +5

    Yo no se si alguien lo recuerda, pero hace mucho tiempo en latinoamerica pasaron Dragon Ball.
    Pues en la traducción Goku se llama Zero y Krilin se llama... Cachito... 🤣🤣🤣

  • @carlosgd
    @carlosgd 5 ปีที่แล้ว +5

    "pacifier" en ingles, es el chupete. xD

  • @sebastiangomez967
    @sebastiangomez967 5 ปีที่แล้ว +1

    Muy bueno!!!! Acá en Argentina tenemos gente que también hace cosas similares, un ícono sobre el tema es la película de 1983, titulada Julie Darling, que acá se llamó: "Déjala morir adentro". 🤣🤣🤣🤣
    Abrazos!!!!

  • @kadehosmolina7358
    @kadehosmolina7358 5 ปีที่แล้ว

    Saludos desde Costa Rica, Latinoamérica, has lo mismo pero mezclado con títulos traducidos en latino, que bien tenemos nuestras gracias,...

  • @PT20203
    @PT20203 3 ปีที่แล้ว +4

    usa: rick and morty
    latinoamerica: ricky y morty
    españa: el tio ricardo con su sobrino mortimer yendo por aventuras molonas

  • @unaxzulaika9071
    @unaxzulaika9071 5 ปีที่แล้ว +9

    Falta El Bromas
    Alguien 2019?

  • @MatthewRuiz2000
    @MatthewRuiz2000 5 ปีที่แล้ว +6

    Problem Child = Mi pobre diablillo :v
    Saludos Guepardos Lobeznos :vvvv

    • @dacm19801
      @dacm19801 5 ปีที่แล้ว

      A Perú llego como "adorable criatura" XD

    • @randymurillo8866
      @randymurillo8866 5 ปีที่แล้ว

      Y les importo un pico con las secuelas? la segunda se llamaba "Una amenaza en el pueblo" y con la tercera (película innecesaria, por cierto) recordaron el nombre de la saga y le pusieron "Mi pobre Diablillo 3" Consistencia? los huevos

  • @juliocesargarciaportilla4967
    @juliocesargarciaportilla4967 5 ปีที่แล้ว

    Que buen video mi buen, no te preocupes por los haters, aca en México hay muchos!

  • @AMPER-in3mq
    @AMPER-in3mq 5 ปีที่แล้ว +2

    Lo más raro que en México se tradujo tal cual el título "Eternal Sunshine" y fue conocida.