Harry Potter traducido a otras lenguas NO TIENE SENTIDO

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 22 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 709

  • @FrenchmorningswithElisa
    @FrenchmorningswithElisa 2 ปีที่แล้ว +255

    Objectif C2 en français ! C’est partiiiiii 🔥🔥🔥

    • @Linguriosa
      @Linguriosa  2 ปีที่แล้ว +29

      Hahahahahahaha

    • @poof65
      @poof65 2 ปีที่แล้ว +16

      Au moins. Tu vas voir c'est facile.
      Je suis francais depuis 38 ans, et je maîtrise presque la langue 😁

    • @rubensaraujobarboza1308
      @rubensaraujobarboza1308 2 ปีที่แล้ว

      @@Linguriosa Oi Elena... tragam o canal Lingua Romanica para o TH-cam 😃👍🇧🇷

    • @itsgiag
      @itsgiag 2 ปีที่แล้ว +6

      @@rubensaraujobarboza1308 El canal de Liga Romanica está en TH-cam.

    • @teriod100
      @teriod100 2 ปีที่แล้ว +2

      Leo el poliglota, hahaha, sos un copado Leo.

  • @JoaoP.434
    @JoaoP.434 2 ปีที่แล้ว +110

    En portugués de Brasil 🇧🇷, es *Tom Servolo Riddle* (“Eu sou Lord Voldemort.”)
    Y muchos nombres propios terminados en _-us_ terminan en _-o_ :
    EN → PT-BR
    *Albus* Dumbledore→ *Alvo* Dumbledore
    *Severus* Snape → *Severo* Snape
    *Rubeus* Hagrid → *Rúbeo* Hagrid
    *Quirinus* Quirrell → *Quirino* Quirrell
    *Remus* Lupin → *Remo* Lupin
    *Rufus* Scrimgeour → *Rufo* Scrimgeour
    *Cornelius* Fudge → *Cornélio* Fudge
    Otros simplemente cambiaron a una versión portuguesa del nombre:
    *Horace* Slughorn → *Horácio* Slughorn
    *James* Potter → *Tiago* Potter
    *Lily* Potter → *Lílian* Potter
    Las casas:
    🦡 *Hufflepuff* → *Lufa-Lufa*
    🦅 *Ravenclaw* → *Corvinal*
    🐍 *Slytherin* → *Sonserina*
    🦁 *Gryffindor* → *Grifinória*

    • @romarioestrela4447
      @romarioestrela4447 2 ปีที่แล้ว +12

      Tom Servolo Riddle: Eis Lord Voldemort

    • @Camilo.Cespedes
      @Camilo.Cespedes 2 ปีที่แล้ว +8

      @@romarioestrela4447 Me estaba preguntando donde entraba la i de Riddle en la frase en portugués, _obrigado por esclarecer._

    • @bumble.bee22
      @bumble.bee22 2 ปีที่แล้ว

      sip

    • @NandoReisBH32
      @NandoReisBH32 2 ปีที่แล้ว +1

      Excelente!

    • @LeonardoBergonci-i6p
      @LeonardoBergonci-i6p 2 หลายเดือนก่อน

      A versão brasileira foi muito elogiada pela Rowling. Grande trabalho da excelente Lia Wyler.

  • @afavorreginaldodasilvaless9196
    @afavorreginaldodasilvaless9196 2 ปีที่แล้ว +303

    No Português do Brasil, 'Hufflepuff' é traduzida para Lufa-Lufa, Ravenclaw é ''Corvinal'', surge também da palavra 'Corvo', contudo desconheço o motivo da terminação -al. Já a Gryffindor é 'Grifinória' e por fim, a Slytherin é escrita como 'Sonserina'. Diferente do Português do Portugal, não conservamos os nomes originais das casas mas mantemos o nome da academia, sendo portanto ainda Hogwarts. É interessante ver que mesmo um único idioma, as duas partes possuem visões distintas.

    • @elfaro4029
      @elfaro4029 2 ปีที่แล้ว +43

      Te hubieran invitado a vos. El del video era medio nabo.

    • @afavorreginaldodasilvaless9196
      @afavorreginaldodasilvaless9196 2 ปีที่แล้ว +4

      @@RobertoLimaBR Verdade! Vou citar também.

    • @rubensaraujobarboza1308
      @rubensaraujobarboza1308 2 ปีที่แล้ว +1

      Up

    • @punpun5735
      @punpun5735 2 ปีที่แล้ว +44

      La traducción de Brasil fue elogiada incluso por la misma J.K. Rowling, a quién le gustó mucho la adaptación de los nombres

    • @jesusalbertoperezguerrero2560
      @jesusalbertoperezguerrero2560 2 ปีที่แล้ว +14

      👏🏼👏🏼👏🏼 Tava procurando alguém que comentasse isso

  • @paula-bv7xz
    @paula-bv7xz 2 ปีที่แล้ว +75

    Este vídeo es genial, demuestra las incoherencias de las traducciones, y nos enseña que cada idioma tiene sus similitudes, pero también sus diferencias. Te superas como siempre, eres una crack, lo único que no me gustó de tu vídeo es que terminó (y que no se le puede dar me gusta dos veces)

  • @CrisOnTheInternet
    @CrisOnTheInternet 2 ปีที่แล้ว +60

    Jajaja Davide de verdad parece el hermano menor de Elena, cuando hacen chistes y bromas están en sintonía.

  • @guidoylosfreaks
    @guidoylosfreaks 2 ปีที่แล้ว +143

    Me acuerdo que las primeras traducciones para Hispanoamérica solo eran la de España pero cambiando vosotros por ustedes. No entendía muy bien que significaba «guay».

    • @bilbohob7179
      @bilbohob7179 2 ปีที่แล้ว +12

      Nuestros abuelos tampoco. Guay es una moda relativamente reciente...

    • @jackhutchinson1457
      @jackhutchinson1457 2 ปีที่แล้ว +26

      Pues, los libros se escribieron en Gran Bretaña así que tener que leer la versión española es para hispanoamericanos muy parecida a la experiencia que tienen los estadounidenses al leer los originales! Es curioso que se suele crear dos versiones de todo (libros, películas, series etc) para los dos dialectos principales del castellano mientras que en los países angloparlantes no creamos versiones distintas (normalmente). (El primer libro de Harry Potter es una excepción aquí porque sí hay dos versiones en inglés. The philosopher’s stone = The sorcerer’s stone, y además cambiaron unos aspectos de la cultura inglesa en este libro ej. Sticky toffee pudding = cupcakes. Pero no hicieron esto con todos los libros de la serie)

    • @bilbohob7179
      @bilbohob7179 2 ปีที่แล้ว

      @@enekoeneko69 exacto

    • @jto2161
      @jto2161 2 ปีที่แล้ว +2

      @@bilbohob7179 estas en todos lados, siempre te veo comentando

    • @patax144
      @patax144 2 ปีที่แล้ว +7

      La mayoría de los libros que leo están traducidos en español de España y deduzco las palabras desconocidas por contexto

  • @cavernicolaxsx
    @cavernicolaxsx 2 ปีที่แล้ว +2

    Estoy encantado con usted 🤍🥰 saludos desde Venezuela. Muuacks!😘

  • @porqler0
    @porqler0 2 ปีที่แล้ว +37

    Feliz año lingu…. Que El 2022 seamos bien escritos, mejor leídos y magnifícamente hablados 💪

    • @Linguriosa
      @Linguriosa  2 ปีที่แล้ว +12

      ¡Feliz Año Nuevo!

    • @pab_6662
      @pab_6662 2 ปีที่แล้ว +1

      @@Linguriosa buen 2022 para ud.
      😘😘😘😘

  •  2 ปีที่แล้ว +4

    Me encanta tu carisma y todo lo que uno aprende con vos. Gracias.

  • @gaelbrd
    @gaelbrd 2 ปีที่แล้ว +48

    Quisiera agregar a la traduccion francesa de Slytherin: Serpentard. No solo 'serpent' es obviamente 'serpiente', sino también el sufijo peyorativo '-ard' (de origen germanico) se utiliza para hablar de algo/alguien rudo o malvado (como en la palabra 'bastardo'). SUPERINTERESANTE!!

    • @missqueen20_
      @missqueen20_ 2 ปีที่แล้ว +3

      siii, "terco" si traduces literalmente "tard"

    • @baenaclash5412
      @baenaclash5412 2 ปีที่แล้ว

      Como en "spaniard"?

    • @missqueen20_
      @missqueen20_ 2 ปีที่แล้ว +2

      @@baenaclash5412 nono, de hecho hay gente que cree que "Spaniard" es llamarnos estúpidos o algo. Spaniard es como Englishman, se utiliza para decir "I'm Spaniard" y no "I'm Spanish". Spanish es un adverbio (Spanish person/man/food/culture/architecture...)

  • @coherencia9498
    @coherencia9498 2 ปีที่แล้ว +3

    Feliz Año 2022 Elena y para todos los 4 Fantásticos del ABC, que esté sea otro año cargado de mucho aprendizaje y diversión a la vez. Abrazos desde República Dominicana

  • @shifeless7871
    @shifeless7871 2 ปีที่แล้ว +16

    4:57 en alemán pasa lo mismo con Hahn (gallo), que significa también grifo de agua (muchas veces se especifica diciendo “Wasserhahn”). Otro animal, misma analogía.

  • @aspiretoinspire9679
    @aspiretoinspire9679 2 ปีที่แล้ว +87

    Por razones de secreto, las traducciones solo podían comenzar después de que cada libro se había publicado en inglés, lo que creaba un retraso de varios meses para los lectores de otros idiomas. Los fanáticos impacientes en muchos lugares simplemente compraron el libro en inglés.🥰🥰🥰✌✌✌

    • @milig
      @milig 2 ปีที่แล้ว +5

      Además que hay que en cuenta que los libros tienen muchísimos juegos de palabras que solo funcionan en inglés, por ejemplo diagon Alley, diagonally, diagonal, que terminaron por traducir como callejón Diagon, y con tantos juegos de palabras (entre ellos muchísimos nombres) traducir los libros fue muy difícil, y cada traductor de cada idioma usó métodos diferentes para resolverlo, de ahí si funcionó o no es otra historia.

    • @tatianamethol3376
      @tatianamethol3376 2 ปีที่แล้ว +3

      En latinoamérica, los fanáticos más impacientes armaban grupos de traductores y sacaban sus propias ediciones gratuitas para la comunidad en menos de un mes. O al menos eso me contaron ;)

    • @Juliabis
      @Juliabis 2 ปีที่แล้ว +3

      @@tatianamethol3376 Absoluta verdad! En esa época Internet tenía pocos usuarios, pero la versión del libro en inglés se subía apenas salía la edición... Y había gente que hacía las traducciones que podían, otros revisaban... Y así se podía leer en castellano MESES antes de que saliera la versión oficial 😇

  • @AnaLucia-ii5cd
    @AnaLucia-ii5cd 2 ปีที่แล้ว +3

    Acabo de encontrar su canal y con este vídeo se ha convertido en una de mis youtubers favoritas 😊😌.

  • @raulcuraborda1824
    @raulcuraborda1824 2 ปีที่แล้ว +9

    amo cuando haces videos de HP.
    Otra cosa que amo es el acento argentino de Leo

  • @rominabacigalupo1265
    @rominabacigalupo1265 2 ปีที่แล้ว +9

    Me encanta Leo y su español argentino! Es bien del palo! jajajaja

  • @diegol.3264
    @diegol.3264 2 ปีที่แล้ว +3

    Muchas gracias Dorotea. Me ha gustado mucho ver la etimología y de los otros idiomas. Es muy interesante! 🙂🙂🙂👏👏👏👏

  • @LightKnight_Age_Of
    @LightKnight_Age_Of 2 ปีที่แล้ว +4

    Es lo mismo con francés, gryphon, el animal mitologico, se escribe con un o. Y "Gryffondor" significa literalmente (o se puede entender como) "Griffin de oro". Del mismo media, "voldemort" actually se puede leer como "vol de mort", es decir, robo (stealing) de muerte, qué es perfecto para su nombre. Y hay otros medias en qué el francés ayuda a entender o aprehandar el lenguaje de Harry Potter (JKK Rowling conocia al francés y era en su mente cuando escribia). Me parece qué Elisa (?) podria haber explicado mas las cosas, haciendo qué sì te interesia y motivaria para aprender nuestra idioma :) Pero de todo modo es super qué has tomado esta bonne résolution. :)

  • @perlanera985
    @perlanera985 2 ปีที่แล้ว +8

    Gracias,
    Amo Harry Potter.
    Lo vi hasta la semana pasada, porque en prime video Italia, Hay todas la temporada, y la vi in Ingles para la primera vez con Subtítulos en Italiano.
    Y te había pensado, porque me acuerdava , desdé el vídeo que has hecho.
    Y mi di cuenta, que han cambiado los nombres.
    Estoy contigo, estoy cierta que irás a hablar bien francés 💪. Salutami Dorotea 😊

  • @ricardodariomartincardozo5552
    @ricardodariomartincardozo5552 2 ปีที่แล้ว +2

    La francesa la caga en todos los tiros JAJAJA, como me mato de risa con Lingu, demasiado genial.

  • @diegodominguez3467
    @diegodominguez3467 2 ปีที่แล้ว +39

    En Argentina, a los grifos les llamamos "Canilla". Te cuento una acnedota. Hace mas de 20 años, mi madre compro un lavarropas automático (lavadora) y decía "conectelo a un grifo de 3/4" en el manual y yo decía "¿Qué carajo será un grifo'" mi mamá que es gallega me dijo: "En una canilla, boludo" jajaja

    • @unatialoca2549
      @unatialoca2549 2 ปีที่แล้ว +2

      😂

    • @andrest2772
      @andrest2772 2 ปีที่แล้ว +3

      Bro en Uruguay le llamamos "canilla" también jaja pueblos unidos por el idioma.

    • @baenaclash5412
      @baenaclash5412 2 ปีที่แล้ว +9

      En España las canillas son los huesos de la parte inferior de las piernas de humanos y animales, cuya parte delantera son las espinillas y la trasera son las pantorrillas...

    • @andrest2772
      @andrest2772 2 ปีที่แล้ว +6

      @@baenaclash5412 En Uruguay también, es una de sus acepciones.

    • @diegodominguez3467
      @diegodominguez3467 2 ปีที่แล้ว +8

      @@andrest2772 Nosotros chamuyamos el mismo idioma, nos separa el rio y el peronismo jajaja

  • @elzagomes7059
    @elzagomes7059 2 ปีที่แล้ว +12

    A Helena é excelente!👌 imagino quando souber falar francês!! 🎯Muitos parabéns pelo vídeo!😁

  • @GameProductionMatt
    @GameProductionMatt 2 ปีที่แล้ว +13

    Elena hablando Francés es el nuevo motivo para ver estos videos tan pronto salen!

  • @ValentinCabezas
    @ValentinCabezas 2 ปีที่แล้ว +229

    Es "Linguriosa", no "Linguriosá"

    • @Linguriosa
      @Linguriosa  2 ปีที่แล้ว +25

      Jajajajajajajajajaja

    • @raquelDRS5936
      @raquelDRS5936 2 ปีที่แล้ว +2

      Lol

    • @teopilemalakia1444
      @teopilemalakia1444 2 ปีที่แล้ว

      jajaja veno veno espaniol yo georgia tbilisi tu espania madrid?

    • @teopilemalakia1444
      @teopilemalakia1444 2 ปีที่แล้ว

      do you like felini hichkok almadovar movies?antonio banderas skin which i lives 2011 great super movie

    • @teopilemalakia1444
      @teopilemalakia1444 2 ปีที่แล้ว

      do you have ugg boots?tu gusta fakings porno silenciador la pistola?

  • @zaqwsx23
    @zaqwsx23 2 ปีที่แล้ว +4

    En italiano, recientemente se han publicado nuevas ediciones de toda la saga con varios cambios respecto a las antiguas traducciones para ajustar varias cosas y hacer la versión italiana más parecida al original. La editorial ha explicado a los lectores que en el pasado las traducciones se hacían cada vez que salía un nuevo libro, pero que tras el final de la saga la visión general llevó a varias correcciones más fieles a la naturaleza de los personajes.

  • @taysonsanchovargas4676
    @taysonsanchovargas4676 2 ปีที่แล้ว +2

    Vosotros cuatro sois muy divertidos.

  • @freddosbookshelf3142
    @freddosbookshelf3142 2 ปีที่แล้ว +120

    A tradução brasileira de HP muda muitos nomes, ao contrário de Portugal, como Leo nos conta, que manteve quase tudo.
    Severus Snape = Severo Snape
    James Potter = Thiago Potter
    Slytherin = Sonserina
    Gryffindor = Grifinória
    Hufflepuff = Lufa Lufa
    Ravenclaw = Corvinal
    E outras mais

    • @artur.oliveira
      @artur.oliveira 2 ปีที่แล้ว +8

      Tom Marvolo Riddle = Tom Servolo Riddle
      Para o anagrama Eu Sou Lord Voldemort poder funcionar.

    • @angienatalia8770
      @angienatalia8770 2 ปีที่แล้ว +3

      Eu odiei a tradução de português brasileiro das casas. Por que Grifinoria? Por que Sonserina? Eu acho muito engraçado 🤣🤣🤣 me lembra dos filmes da Barbie por alguma razão

    • @artur.oliveira
      @artur.oliveira 2 ปีที่แล้ว +10

      @@angienatalia8770 ah, eu gosto muito. acho que deu um toque familiar pra os livros e filmes. a população brasileira tem uma porque porcentagem de falantes de inglês, então a tradutora fez um bom trabalho adaptando os nomes com tantos segundos significa que a JK criou, para que os brasileiros possam apreciar um pouco do trabalho também. mas entendo porque você não gosta, realmente muda muito.

    • @titamaria2008
      @titamaria2008 2 ปีที่แล้ว +2

      @@angienatalia8770 tampouco gostei dessas adaptações para o português do Brasil, não fez o menor sentido, pois muitos outros nomes permaneceram iguais.

    • @Camilo.Cespedes
      @Camilo.Cespedes 2 ปีที่แล้ว +2

      Eu acho engraçado que Hermione seja lido do jeito que está escrito e não como se lê em inglês, “Rermaioni”.

  • @abejorro6189
    @abejorro6189 2 ปีที่แล้ว +2

    Me encanta como explicas las traducciones y que tengas suerte con el francés, seguro que yo también me animo ,es mi asignatura pendiente

  • @Ms-zr1dn
    @Ms-zr1dn 2 ปีที่แล้ว +11

    Lo mismo pasa con los Pokemon. En francés se adaptan los nombres. Por ejemplo, Bulbasaur se traduce como Bulbizarre, lo cual significa literalmente "bulbo raro". Ivysaur es Herbizarre, "hierba rara". Charmeleon es Reptincel, lo cual significaría algo como "reptil chispa". Squirtle es Carapuce, caparazón pulga o pequeño o mono. Metapod es Chrysacier, crisálida de acero. Butterfree es Papilusion, papillon en francés significa mariposa + ilusión. Sandshrew es Sabelette, sable (arena) + belette (comadreja), etc.

    • @jenniferdaniels701
      @jenniferdaniels701 4 หลายเดือนก่อน

      Estos tienen nombres diferentes en varias lenguas con raices de varias lenguas. Uno de los nueves, Wattrel, es Kaiden en el japones original. Para algunos, el nombre en ingles es completamente chino.

  • @reggvernon3528
    @reggvernon3528 2 ปีที่แล้ว

    Amo tu contenido, es buenísimo. También soy fan de la edición, es top!

  • @ilgattonero8702
    @ilgattonero8702 2 ปีที่แล้ว +10

    Amo el acento de Leo en español.

  • @gaelbrd
    @gaelbrd 2 ปีที่แล้ว +2

    ENHORABUENA ELENA!!! Yo cuando quieras te enseño el francés

  • @esteban.bernal
    @esteban.bernal 2 ปีที่แล้ว +6

    Para la versión latinoamericana de los libros, y por consiguiente las películas, muy pocos nombres fueron traducidos o modifcados. Sí lo fueron los nombres de objetos y apodos, como los de los merodeadores, pero los nombres originales de los personajes se mantuvieron. También es cierto lo que dice Leo, en España al darle tanta relevancia al doblaje es más normal que ocurran estos cambios, mientras que en Argentina no suele suceder, aún con el doblaje latino neutro suelen mantenerse los nombres en inglés, lo que me parece bien ya que creo que los nombres propios de personas o lugares no deberían traducirse.

  • @Digital111
    @Digital111 2 ปีที่แล้ว +2

    3:35 jajaja que mala!! 😂🤣😅

  • @porculizador
    @porculizador 2 ปีที่แล้ว +1

    cada vez mejores estos videos, linguriosa. gratz!

  • @jenniferpalacios3968
    @jenniferpalacios3968 2 ปีที่แล้ว

    Súper recomendado Lingoda, yo empece francés desde cero, y en tres meses ya entendía el 75% de las conversaciones y podía comunicarme con lo básico. Obvio hay que hacer los deberes de la plataforma y estudiar para avanzar (como todo en la vida).

  • @alissonlucas8820
    @alissonlucas8820 2 ปีที่แล้ว +10

    🇧🇷🇧🇷Nadie me lo pidió pero voy a dejar en acá los nombres en Brasil 🇧🇷🇧🇷
    Tom Marvolo Riddle
    Severo Snape
    Alvo Dumbledore
    Grifinória (Gryffindor)
    Lufa Lufa (Hufflepuff)
    Corvinal (Ravenclaw)
    Sonserina (Slytherin) Hogwarts
    Extra: Edwiges (Hedwig)

  • @esexu31
    @esexu31 2 ปีที่แล้ว

    Hola! Me encanta el canal. Me podrías hacer un favor en beneficio de algunas amigas que no acaban de entender la complejidad de nuestro idioma? Y si te va bien explicas el uso de tres verbos seguidos, que es algo no les entra; ejemplo que tratábamos: "Deberías haber ido"
    Gracias!

  • @kngslyskbt5998
    @kngslyskbt5998 2 ปีที่แล้ว +1

    Me ha encantado el vídeo Elena!!! Aunque en algunos momentos me ha despistado el pa'luego que tienes en la dentadura de abajo durante todo el vídeo 😂 un abrazo!

  • @MarcioNSantos
    @MarcioNSantos 2 ปีที่แล้ว +2

    En Brasil:
    Voldemort:
    Tom Servoleo Riddle
    "Eis Lorde Voldemort" (Es una frase que no es muy natural, "Eis" sería como "He aquí" o "aquí está". Esta palabra es facilmente reconocida en portugués, pero no es usada en la vida diaria )
    Casas:
    Gryffindor - Grifinória
    Hufflepuff - Lufa-lufa
    Ravenclaw - Corvinal
    Slytherin - Sonserina

  • @esthermedina532
    @esthermedina532 2 ปีที่แล้ว +2

    Muy animada y interesante la conversación. Como siempre muy bien Elena.

  • @enriquetorres212
    @enriquetorres212 2 ปีที่แล้ว +1

    Excelente video.. Gracias Linguriosa😊
    Muchos éxitos para ti 💜

  • @JoseHTiano
    @JoseHTiano 2 ปีที่แล้ว +5

    El portugués cuando habla castellano pareciera argentino, por el voseo, y expresiones como "andá a la mierda"....eso es bien argentino....jajajajaja

    • @adaplay13
      @adaplay13 10 หลายเดือนก่อน

      Porque de hecho dijo q el aprendió el español en Argentina

  • @Kevin-zf2pf
    @Kevin-zf2pf 2 ปีที่แล้ว +4

    Whoa Leo has a rioplatense accent in Spanish!

  • @siriuslnoir
    @siriuslnoir 2 ปีที่แล้ว +3

    ¡Superinteresante! Y yo que creía que en todas las demás lenguas se mantuvieron los nombres en inglés. Bueno, las otras traducciones son muy graciosas. Y, Lingu, yo apuesto a que esa competitividad tuya te dará el C-2 en francés en poco tiempo. ¡Ve por ello!

  • @djmauriciormx
    @djmauriciormx 2 ปีที่แล้ว +5

    3:33 "La Rowling"
    Jajajajaj mucha confianzita

    • @julietas6326
      @julietas6326 2 ปีที่แล้ว +3

      La Rowling dijo que pronunciamos mal, que es 'Voldemor' 😄

    • @ddpagni
      @ddpagni 2 ปีที่แล้ว +1

      En italiano decimos así, Davide se ha confundido

  • @beacab.mx24
    @beacab.mx24 2 ปีที่แล้ว +1

    Es que yo te amo Dorotea, ¿por qué haces videos tan buenos?🤧🤧🤧

  • @Jly531
    @Jly531 2 ปีที่แล้ว +4

    Me encantan estos vídeos, son super interesantes!

  • @giovannibattistaraffo4641
    @giovannibattistaraffo4641 2 ปีที่แล้ว +4

    Buen grupo de gente simpatica. Un saludo para los cuatros. Hasta pronto.

  • @sakuma20
    @sakuma20 2 ปีที่แล้ว +1

    Ahora que vas a estudias francés, podrías explicarnos por favor, el por que a diferencia de el italiano y el francés, en español no utilizamos la liasion de palabras, como por ejemplo: t'as au lieu de tu as ?

  • @janini1232
    @janini1232 2 ปีที่แล้ว +3

    Qué bien! Me encanta el contenido de Harry Potter 😊😍 Por cierto, en alemán han dejado la mayoría de nombres, pero han cambiado „Hermione“ -> „Hermine“ y Tom Marvolo Riddle a „Tom Vorlost Riddle“ para hacer „ist Lord Voldemort“. Y han cambiado la ortografía de algunas palabras, por ejemplo Muggel, Sickel, Galleone, ...

  • @irinaspalve8356
    @irinaspalve8356 2 ปีที่แล้ว +4

    Gracias por este video muy interesante.
    En Letón es: Toms Svereldo Melsudors = Es esmu Lords Voldemorts.
    Hogwarts es Cūkkārpa, las facultades son Grifidors, Slīdenis (slīdēt = deslizar), Kraukļnags (raven + claw) y Elšpūtis (something close to literal translation of Hufflepuff).
    Albus Dumbledore en Letón es Baltuss Dumidors y Severus Snape es Severuss Strups (not kind, not compassionate, also poor).
    No lo sé porque, pero profesora Minerva McGonagall es Maksūra. No lo sé que significa esta palabra.

  • @Curly3373
    @Curly3373 2 ปีที่แล้ว +1

    ¡Feliz Año Nuevo 2022! Y buena suerte con tus classes de Francès con Lingoda, por favor diganos tus progresos y las diferencias superinteresentes 😉

  • @entrevistasconrubenferreyra
    @entrevistasconrubenferreyra 2 ปีที่แล้ว +1

    ¡Gran video Elena! Y como dices habitualmente, el francés va a su bola, jejeje. Tentadora oferta para refrescar mi francés pero literalmente en Febrero me quedaré sin tiempo. Decime. ¿Los fans de Star Wars podemos soñar con un video etimológico de los personajes de la saga? ¡Saludos desde Montevideo! 🇺🇾❤️🇪🇦

  • @andreacabe41
    @andreacabe41 2 ปีที่แล้ว +64

    Si fuera la comparación con el portugués BR sería mucho más gracioso. Los nombres de las casas y de los personajes son muy criativos.

    • @PedroSoul2011
      @PedroSoul2011 ปีที่แล้ว

      São muito merda na verdade 😂

  • @ValentinCabezas
    @ValentinCabezas 2 ปีที่แล้ว +17

    Gracias Lingoda por las zanahorias para Dorotea 🥕🥕🥕
    1:50 Mirá qué contenta se puso

  • @TAT4guitar
    @TAT4guitar 2 ปีที่แล้ว +7

    Una vez oí que "raven", además de "cuervo", significa "negro azabache" (ambos significados estando obviamente relacionados), según lo cual el nombre de la casa sería más bien "garra negra".

  • @jorgepeinadomelcon
    @jorgepeinadomelcon 2 ปีที่แล้ว +1

    Otro video genial de Elena, enhorabuena

  • @filipecapelo4383
    @filipecapelo4383 2 ปีที่แล้ว +1

    Genial Helena como siempre!

  • @gabrieloyuela72
    @gabrieloyuela72 2 ปีที่แล้ว +7

    A Leo le salió el "Argento" 🇦🇷 de adentro!! 😂

    • @SandroSvragulia
      @SandroSvragulia 2 ปีที่แล้ว +5

      El "andá a la mierd@" del 1:12 jajaja

  • @sauldjokovic21
    @sauldjokovic21 2 ปีที่แล้ว +4

    Yo me leí los dos primeros en español y cuando me mudé a Francia los retomé, pero en francés. Lo único que no podía asimilar es los nombres de las casas y el del colegio. Excelente vídeo.

  • @simurgand
    @simurgand 2 ปีที่แล้ว +10

    En Argentina, la traducción de las primeras ediciones de La piedra filosofal y La cámara secreta eran bastante raras (por no decir desastrosas). Trevor, la mascota de Neville, era una tortuga y no un sapo. También usaban palabras casi en desuso para los años en que salieron a la venta los libros. Me acuerdo que de un personaje (el Ministro de la Magia, me parece) decían que era "un chambón".

    • @patax144
      @patax144 2 ปีที่แล้ว +1

      Si Trevor fuera una tortuga no tendría sentido que Neville lo perdiera tan seguido, es decir es despistado pero no tanto.

    • @rogerderuthin1286
      @rogerderuthin1286 2 ปีที่แล้ว +1

      Es curioso. En gallego, tortuga se dice sapoconcho.

  • @riccardousai9973
    @riccardousai9973 2 ปีที่แล้ว +1

    3:38 en Italia del norte estamos acostumbrados a decirle "la" a qualquier nombre feminino

    • @adaplay13
      @adaplay13 10 หลายเดือนก่อน +1

      En portugués también ponen artículos delante de los nombres propios. Y en Galicia, se habka galego (miy similar al portugués), algunas zonas como Oursense también pone artículo.

  • @salimrahal1811
    @salimrahal1811 ปีที่แล้ว

    Muchas gracias por este vídeo ! Slytherin viene también de "sly" que significa "astuto" en inglés y que por casualidad es una de las características de esta casa.

  • @Romanophonie
    @Romanophonie 2 ปีที่แล้ว +2

    Me encantó el video 😃. Courage pour l’apprentissage du français 💪 !

  • @paolociardo6360
    @paolociardo6360 2 ปีที่แล้ว +1

    Me encantan los vídeos donde estáis los 4!!!!

  • @profeepi
    @profeepi 2 ปีที่แล้ว +1

    Mira que no me lo había fijado. Saludos de un youtuber que vive en Guinea Ecuatorial 👉🇬🇶

  • @Nonsolotrattori
    @Nonsolotrattori 2 ปีที่แล้ว +2

    Tu és fantastica! São sempre muito interessantes os teus videos!

  • @Desmosfundraw
    @Desmosfundraw 8 หลายเดือนก่อน

    0:48 - 1:14 El acento andaluz de leo es muy bonito ❤❤❤

  • @Kiall.
    @Kiall. 2 ปีที่แล้ว +2

    Así es, como hijo de un español y una francesa también me quedé loquisimo con el Poudelard

  • @camilopineda1415
    @camilopineda1415 2 ปีที่แล้ว

    Yo amo a esta mujer. No puede haber una manera más interesante para aprender de etimología.

  • @SantinoIannuzzi
    @SantinoIannuzzi 2 ปีที่แล้ว +4

    Yo sabía que en Noruego es distinto porque una vez de viaje en Ushuaia una noruega me lo contó. Pero no sabía que había tantos cambios.

  • @misterioinfinitoperu
    @misterioinfinitoperu 2 ปีที่แล้ว +4

    Aquí en Perú, un grifo es una gasolinera; a los surtidores de agua les llamamos "caños", y eso genera ciertas confusiones para otros hispanohablantes 😮

  • @yaisbelmatamoro6610
    @yaisbelmatamoro6610 2 ปีที่แล้ว

    Me gustan los videos relacionados con HARRY POTTER. Espero que encuentres otro tema interesante que tenga relación con la saga. Saludos desde Cuba.

  • @ВасилийПушкарёв-у9и
    @ВасилийПушкарёв-у9и 2 ปีที่แล้ว +1

    En Russia en la traduccion tradicional Severus Snape es Северус Снегг/Severus Snegg, que refiera a снег/sneg - nieve

  • @michenflu
    @michenflu 2 ปีที่แล้ว +2

    0:36 En español fue RYDDLE con Y porque hacía falta para el SOY. 🤓

  • @diogoveloso8437
    @diogoveloso8437 2 ปีที่แล้ว +4

    Leo tiene razón! Yo soy portugués y todos los nombres en inglés los digo con acento inglés, queda muy raro y exagerado decirlos de otra manera, ademas que estamos acostumbrados porque como dijo él, los doblajes del ingles no son muy comunes en portugal.

    • @j.m.leonardo9734
      @j.m.leonardo9734 2 ปีที่แล้ว +2

      Pois eu também sou portugues e sempre achei uma parvoíce que nós não façamos dobragem como nos outros países.

    • @PortugueseWithLeo
      @PortugueseWithLeo 2 ปีที่แล้ว +3

      Obrigado por me compreenderes Diogo!

    • @j.m.leonardo9734
      @j.m.leonardo9734 2 ปีที่แล้ว

      @@PortugueseWithLeo pessoalmente creio que Portugal devia investir mais na dobragem Para poder exportar, representar e valorizar mais a cultura e o idioma Lusitano, como faz o resto dos países desenvolvidos da Europa.

  • @BernardGreenberg
    @BernardGreenberg 2 ปีที่แล้ว +2

    Esto era completamente genial! Me encantan tanto los asuntos del idioma y de la traducción. En cuantas maneras se puede decir "super-interesante"?? Me gusta tu canal tanto! (esp. Dorotea, y su reaccion:). Feliz año nuevo! Espero con ganas más videos en esto año!

  • @Rudy369
    @Rudy369 2 ปีที่แล้ว +3

    Lingudiosa Genia como siempre 🤩👍

  • @pu-m3451
    @pu-m3451 2 ปีที่แล้ว +5

    Que bien. Yo llevo unos 5 años queriendo aprender francés y de reojo, me topé con este video. Este año si que voy aprender francés, si o si. 🥳❤️🤓🤓🤓🤓🤓🤓🤓

  • @paisano-mf2yx
    @paisano-mf2yx 2 ปีที่แล้ว +2

    Y por eso es que prefiero ver películas y leer libros en el idioma original. I may be interested in the Sprint as well... I am just afraid since I just started B1 in portuguese (ajuda-me, Leo!)

  • @ateu_vermelho
    @ateu_vermelho 2 ปีที่แล้ว +8

    En Brasil es grifinória, sonserina, lufa-lufa y corvinal :p

  • @NicholeRojas-r8i
    @NicholeRojas-r8i 2 ปีที่แล้ว +1

    genialísimo, me encantó este video!!!!

  • @gabipinto
    @gabipinto 2 ปีที่แล้ว +5

    Me encantó cuando Davide dijo "la Rowling" 😂

  • @groza23456
    @groza23456 2 ปีที่แล้ว +2

    Los que te seguimos en insta sabemos lo que pasó con Dorotea, por cierto, no se nota, jajaja. Aunque no vea Harry Potter, me ha parecido SUPERINTERESANTE el vídeo :)

  • @ebrozaragoza4315
    @ebrozaragoza4315 2 ปีที่แล้ว +1

    Lingu!! Me gustaría que cuentes en un video porque en España separan la Tl cuando están juntas y en Argentina las nombramos juntas, jaaa

  • @FR-il7gf
    @FR-il7gf 2 ปีที่แล้ว +5

    En el último episodio de la liga románica : 27:40 "lo peor es que yo estudié 5 años francés".
    por fin va a reconciliarse con el francés x)

  • @kaioluis01
    @kaioluis01 2 ปีที่แล้ว +2

    Em português brasileiro ficou:
    1) Voldemort - Tom Servolo Riddle anagrama de Eis Lord Voldemort
    2) Severus Snape - Severo Snape
    3) Albus Dumbledore - Alvo Dumbledore
    4) Gryffindor - Aqui depende, se for o nome da casa é Grifinória, se for o nome do fundador é Godrico Gryffindor
    5) Hufflepuff - Lufa-lufa se for o nome da casa, nome da fundadora é Helga Hufflepuff
    6) Ravenclaw - Corvinal (casa), Rowena Ravenclaw (fundadora)
    7) Slytherin - Sonserina (casa), Salazar Slytherin (fundador)

  • @manasantos5012
    @manasantos5012 2 ปีที่แล้ว +2

    Tienes que hacer la versión del portugués brasileño, Harry Potter es completamente distinto em Brasil! XD James es Tiago por ejemplo, y las casas son: Corvinal, Lufa-Lufa, Sonserina y Grifinoria (invítame :D jejeje)

  • @raditudesydney
    @raditudesydney 2 ปีที่แล้ว +4

    2:48: yo sin entender ni un ping0 de italiano: Pit0 Severo 😎

  • @angiolino2965
    @angiolino2965 2 ปีที่แล้ว +1

    Fantastici come sempre. Eléna complimenti e azzardo, ti vedrei bene come attrice. Ciao a tutti.

  • @monikab1404
    @monikab1404 2 ปีที่แล้ว +4

    La palabra grifo es superinteresante! Genial! Y el vídeo también! 🥰🥰💯💯💯

  • @gaelbrd
    @gaelbrd 2 ปีที่แล้ว +3

    Quiero explicar algo de la traduccion al francés. Jedusor como traduccion de Riddle no significa 'juego de la suerte/destin" sino "juego del sortilegio/hechizo", porque eso hacen los magos

  • @patax144
    @patax144 2 ปีที่แล้ว +7

    Cuando me los leí por primera vez me los leí en francés, estaba aprendiendo francés y todos los libros estaban en la librería del sitio donde estaba aprendiendo, no me los había leído y decidí leerlos en francés como reto.
    Y me encanta que ellos hayan hecho el deber de no simplemente copiar los términos del inglés (si español estoy hablando de ti) sino traducir o inventarse términos propios con juegos de palabras para el francés, inclusive para cosas que en inglés no tenían juego de palabras, Choixpeau, combinación de las palabras "choix" elección y "chapeau" sombrero, para el Sombrero Seleccionador o Sorting Hat en inglés, es genial y mi palabra favorita para designar a este objeto, veo que en italiano también lo hicieron y según los comentarios en Portugués de Brasil también, pero en francés tradujeron hasta Hogwarts

  • @elkinmoreno4843
    @elkinmoreno4843 2 ปีที่แล้ว +1

    Aprecio mucho este canal.
    Saludo Dorotea..... Últimamente No te he visto comiendo Zanahorias..

  • @Lerylulu
    @Lerylulu 2 ปีที่แล้ว +1

    Deberían hacer uno así de los nombres de los superhéroes de DC Cómics y Marvel; por ejemplo, la traducción en español latino todavía sigue arrastrando el llamar Bruno Díaz a Bruce Wayne (Batman). Y quisiera saber cómo los llaman en otros idiomas.

  • @dannyjorde2677
    @dannyjorde2677 2 ปีที่แล้ว +2

    0:38
    Falta una Y en Ryddle

  • @brunobisio2406
    @brunobisio2406 2 ปีที่แล้ว +5

    Creo que el 'raven' de ravenclaw significa 'negro' en lugar de cuervo. Antiguamente raven se usaba como adjetivo para describir algo negro y brilloso, como el plumaje de un cuervo.

  • @jessicamendes5948
    @jessicamendes5948 2 ปีที่แล้ว +8

    Adorei esse vídeo!
    No português do Brasil os nomes das casas são: Grifinoria
    Lufa Lufa
    Sonserina
    Corvinal
    Não tem significado para nós Brasileiros, são apenas uma adaptação dos nomes originais mesmo, mas eu adorei saber que outros países fizeram essa tradução 💛

    • @hijodelpulpopaul
      @hijodelpulpopaul 2 ปีที่แล้ว +1

      hablo español y siempre se me a hecho curioso como traducen o adaptan muchas cosas, como relampago marqunhos para Lightining Mcqueen o hasta cambiare a Don Ramon el nombre a Seu Madruga, pro la diferecia de idioma a nosotros se nos extraño XD , en el caso de Harry Poter Lufa Lufa suena como una onomatopeya

    • @jessicamendes5948
      @jessicamendes5948 2 ปีที่แล้ว

      @@hijodelpulpopaul Relâmpago Macqueen* Relampago Marquinhos é um meme na verdade jajajajaja

  • @jonasdelmar5322
    @jonasdelmar5322 2 ปีที่แล้ว +2

    Lingu... Acudo a vos (claramente soy argentino) porque necesito ayuda con los verbos reflexivos... Ahora, ¿por qué me ha surgido esta necesidad? Bueno, esa es una historia... Superinteresante...
    Bien, me gusta mucho el italiano e intento aprenderlo; y resulta que los verbos reflexivos utilizan el verbo auxiliar essere y no avere (según mi muy poca experiencia). Pero resulta que casi nunca puedo identificar a los susodichos... 😔
    Bueno, si tuvieras la gentileza de darme una ayudita... Quizás en forma de video... No sé, por decir algo... (Guiño, guiño)
    ¡Gracias por tanto Lingu querida!
    P.D.: ya que estamos podrías hacer una sección del tipo: "¡Dorotea al rescate!" Con capa y eso... Tipo superhéroe que ayuda con estas dudas y hace del mundo un lugar mejor... (Con su pedantería... 😉)
    Te quiero Lingu.