En portugués de Brasil 🇧🇷, es *Tom Servolo Riddle* (“Eu sou Lord Voldemort.”) Y muchos nombres propios terminados en _-us_ terminan en _-o_ : EN → PT-BR *Albus* Dumbledore→ *Alvo* Dumbledore *Severus* Snape → *Severo* Snape *Rubeus* Hagrid → *Rúbeo* Hagrid *Quirinus* Quirrell → *Quirino* Quirrell *Remus* Lupin → *Remo* Lupin *Rufus* Scrimgeour → *Rufo* Scrimgeour *Cornelius* Fudge → *Cornélio* Fudge Otros simplemente cambiaron a una versión portuguesa del nombre: *Horace* Slughorn → *Horácio* Slughorn *James* Potter → *Tiago* Potter *Lily* Potter → *Lílian* Potter Las casas: 🦡 *Hufflepuff* → *Lufa-Lufa* 🦅 *Ravenclaw* → *Corvinal* 🐍 *Slytherin* → *Sonserina* 🦁 *Gryffindor* → *Grifinória*
No Português do Brasil, 'Hufflepuff' é traduzida para Lufa-Lufa, Ravenclaw é ''Corvinal'', surge também da palavra 'Corvo', contudo desconheço o motivo da terminação -al. Já a Gryffindor é 'Grifinória' e por fim, a Slytherin é escrita como 'Sonserina'. Diferente do Português do Portugal, não conservamos os nomes originais das casas mas mantemos o nome da academia, sendo portanto ainda Hogwarts. É interessante ver que mesmo um único idioma, as duas partes possuem visões distintas.
Me acuerdo que las primeras traducciones para Hispanoamérica solo eran la de España pero cambiando vosotros por ustedes. No entendía muy bien que significaba «guay».
Pues, los libros se escribieron en Gran Bretaña así que tener que leer la versión española es para hispanoamericanos muy parecida a la experiencia que tienen los estadounidenses al leer los originales! Es curioso que se suele crear dos versiones de todo (libros, películas, series etc) para los dos dialectos principales del castellano mientras que en los países angloparlantes no creamos versiones distintas (normalmente). (El primer libro de Harry Potter es una excepción aquí porque sí hay dos versiones en inglés. The philosopher’s stone = The sorcerer’s stone, y además cambiaron unos aspectos de la cultura inglesa en este libro ej. Sticky toffee pudding = cupcakes. Pero no hicieron esto con todos los libros de la serie)
Este vídeo es genial, demuestra las incoherencias de las traducciones, y nos enseña que cada idioma tiene sus similitudes, pero también sus diferencias. Te superas como siempre, eres una crack, lo único que no me gustó de tu vídeo es que terminó (y que no se le puede dar me gusta dos veces)
Quisiera agregar a la traduccion francesa de Slytherin: Serpentard. No solo 'serpent' es obviamente 'serpiente', sino también el sufijo peyorativo '-ard' (de origen germanico) se utiliza para hablar de algo/alguien rudo o malvado (como en la palabra 'bastardo'). SUPERINTERESANTE!!
@@baenaclash5412 nono, de hecho hay gente que cree que "Spaniard" es llamarnos estúpidos o algo. Spaniard es como Englishman, se utiliza para decir "I'm Spaniard" y no "I'm Spanish". Spanish es un adverbio (Spanish person/man/food/culture/architecture...)
Por razones de secreto, las traducciones solo podían comenzar después de que cada libro se había publicado en inglés, lo que creaba un retraso de varios meses para los lectores de otros idiomas. Los fanáticos impacientes en muchos lugares simplemente compraron el libro en inglés.🥰🥰🥰✌✌✌
Además que hay que en cuenta que los libros tienen muchísimos juegos de palabras que solo funcionan en inglés, por ejemplo diagon Alley, diagonally, diagonal, que terminaron por traducir como callejón Diagon, y con tantos juegos de palabras (entre ellos muchísimos nombres) traducir los libros fue muy difícil, y cada traductor de cada idioma usó métodos diferentes para resolverlo, de ahí si funcionó o no es otra historia.
En latinoamérica, los fanáticos más impacientes armaban grupos de traductores y sacaban sus propias ediciones gratuitas para la comunidad en menos de un mes. O al menos eso me contaron ;)
@@tatianamethol3376 Absoluta verdad! En esa época Internet tenía pocos usuarios, pero la versión del libro en inglés se subía apenas salía la edición... Y había gente que hacía las traducciones que podían, otros revisaban... Y así se podía leer en castellano MESES antes de que saliera la versión oficial 😇
4:57 en alemán pasa lo mismo con Hahn (gallo), que significa también grifo de agua (muchas veces se especifica diciendo “Wasserhahn”). Otro animal, misma analogía.
A tradução brasileira de HP muda muitos nomes, ao contrário de Portugal, como Leo nos conta, que manteve quase tudo. Severus Snape = Severo Snape James Potter = Thiago Potter Slytherin = Sonserina Gryffindor = Grifinória Hufflepuff = Lufa Lufa Ravenclaw = Corvinal E outras mais
Eu odiei a tradução de português brasileiro das casas. Por que Grifinoria? Por que Sonserina? Eu acho muito engraçado 🤣🤣🤣 me lembra dos filmes da Barbie por alguma razão
@@angienatalia8770 ah, eu gosto muito. acho que deu um toque familiar pra os livros e filmes. a população brasileira tem uma porque porcentagem de falantes de inglês, então a tradutora fez um bom trabalho adaptando os nomes com tantos segundos significa que a JK criou, para que os brasileiros possam apreciar um pouco do trabalho também. mas entendo porque você não gosta, realmente muda muito.
@@angienatalia8770 tampouco gostei dessas adaptações para o português do Brasil, não fez o menor sentido, pois muitos outros nomes permaneceram iguais.
Feliz Año 2022 Elena y para todos los 4 Fantásticos del ABC, que esté sea otro año cargado de mucho aprendizaje y diversión a la vez. Abrazos desde República Dominicana
🇧🇷🇧🇷Nadie me lo pidió pero voy a dejar en acá los nombres en Brasil 🇧🇷🇧🇷 Tom Marvolo Riddle Severo Snape Alvo Dumbledore Grifinória (Gryffindor) Lufa Lufa (Hufflepuff) Corvinal (Ravenclaw) Sonserina (Slytherin) Hogwarts Extra: Edwiges (Hedwig)
Gracias, Amo Harry Potter. Lo vi hasta la semana pasada, porque en prime video Italia, Hay todas la temporada, y la vi in Ingles para la primera vez con Subtítulos en Italiano. Y te había pensado, porque me acuerdava , desdé el vídeo que has hecho. Y mi di cuenta, que han cambiado los nombres. Estoy contigo, estoy cierta que irás a hablar bien francés 💪. Salutami Dorotea 😊
Para la versión latinoamericana de los libros, y por consiguiente las películas, muy pocos nombres fueron traducidos o modifcados. Sí lo fueron los nombres de objetos y apodos, como los de los merodeadores, pero los nombres originales de los personajes se mantuvieron. También es cierto lo que dice Leo, en España al darle tanta relevancia al doblaje es más normal que ocurran estos cambios, mientras que en Argentina no suele suceder, aún con el doblaje latino neutro suelen mantenerse los nombres en inglés, lo que me parece bien ya que creo que los nombres propios de personas o lugares no deberían traducirse.
Lo mismo pasa con los Pokemon. En francés se adaptan los nombres. Por ejemplo, Bulbasaur se traduce como Bulbizarre, lo cual significa literalmente "bulbo raro". Ivysaur es Herbizarre, "hierba rara". Charmeleon es Reptincel, lo cual significaría algo como "reptil chispa". Squirtle es Carapuce, caparazón pulga o pequeño o mono. Metapod es Chrysacier, crisálida de acero. Butterfree es Papilusion, papillon en francés significa mariposa + ilusión. Sandshrew es Sabelette, sable (arena) + belette (comadreja), etc.
Estos tienen nombres diferentes en varias lenguas con raices de varias lenguas. Uno de los nueves, Wattrel, es Kaiden en el japones original. Para algunos, el nombre en ingles es completamente chino.
En italiano, recientemente se han publicado nuevas ediciones de toda la saga con varios cambios respecto a las antiguas traducciones para ajustar varias cosas y hacer la versión italiana más parecida al original. La editorial ha explicado a los lectores que en el pasado las traducciones se hacían cada vez que salía un nuevo libro, pero que tras el final de la saga la visión general llevó a varias correcciones más fieles a la naturaleza de los personajes.
Es lo mismo con francés, gryphon, el animal mitologico, se escribe con un o. Y "Gryffondor" significa literalmente (o se puede entender como) "Griffin de oro". Del mismo media, "voldemort" actually se puede leer como "vol de mort", es decir, robo (stealing) de muerte, qué es perfecto para su nombre. Y hay otros medias en qué el francés ayuda a entender o aprehandar el lenguaje de Harry Potter (JKK Rowling conocia al francés y era en su mente cuando escribia). Me parece qué Elisa (?) podria haber explicado mas las cosas, haciendo qué sì te interesia y motivaria para aprender nuestra idioma :) Pero de todo modo es super qué has tomado esta bonne résolution. :)
En Argentina, a los grifos les llamamos "Canilla". Te cuento una acnedota. Hace mas de 20 años, mi madre compro un lavarropas automático (lavadora) y decía "conectelo a un grifo de 3/4" en el manual y yo decía "¿Qué carajo será un grifo'" mi mamá que es gallega me dijo: "En una canilla, boludo" jajaja
En España las canillas son los huesos de la parte inferior de las piernas de humanos y animales, cuya parte delantera son las espinillas y la trasera son las pantorrillas...
Una vez oí que "raven", además de "cuervo", significa "negro azabache" (ambos significados estando obviamente relacionados), según lo cual el nombre de la casa sería más bien "garra negra".
Que bien. Yo llevo unos 5 años queriendo aprender francés y de reojo, me topé con este video. Este año si que voy aprender francés, si o si. 🥳❤️🤓🤓🤓🤓🤓🤓🤓
¡Superinteresante! Y yo que creía que en todas las demás lenguas se mantuvieron los nombres en inglés. Bueno, las otras traducciones son muy graciosas. Y, Lingu, yo apuesto a que esa competitividad tuya te dará el C-2 en francés en poco tiempo. ¡Ve por ello!
Yo me leí los dos primeros en español y cuando me mudé a Francia los retomé, pero en francés. Lo único que no podía asimilar es los nombres de las casas y el del colegio. Excelente vídeo.
Qué bien! Me encanta el contenido de Harry Potter 😊😍 Por cierto, en alemán han dejado la mayoría de nombres, pero han cambiado „Hermione“ -> „Hermine“ y Tom Marvolo Riddle a „Tom Vorlost Riddle“ para hacer „ist Lord Voldemort“. Y han cambiado la ortografía de algunas palabras, por ejemplo Muggel, Sickel, Galleone, ...
Adorei esse vídeo! No português do Brasil os nomes das casas são: Grifinoria Lufa Lufa Sonserina Corvinal Não tem significado para nós Brasileiros, são apenas uma adaptação dos nomes originais mesmo, mas eu adorei saber que outros países fizeram essa tradução 💛
hablo español y siempre se me a hecho curioso como traducen o adaptan muchas cosas, como relampago marqunhos para Lightining Mcqueen o hasta cambiare a Don Ramon el nombre a Seu Madruga, pro la diferecia de idioma a nosotros se nos extraño XD , en el caso de Harry Poter Lufa Lufa suena como una onomatopeya
En Argentina, la traducción de las primeras ediciones de La piedra filosofal y La cámara secreta eran bastante raras (por no decir desastrosas). Trevor, la mascota de Neville, era una tortuga y no un sapo. También usaban palabras casi en desuso para los años en que salieron a la venta los libros. Me acuerdo que de un personaje (el Ministro de la Magia, me parece) decían que era "un chambón".
En Brasil: Voldemort: Tom Servoleo Riddle "Eis Lorde Voldemort" (Es una frase que no es muy natural, "Eis" sería como "He aquí" o "aquí está". Esta palabra es facilmente reconocida en portugués, pero no es usada en la vida diaria ) Casas: Gryffindor - Grifinória Hufflepuff - Lufa-lufa Ravenclaw - Corvinal Slytherin - Sonserina
Súper recomendado Lingoda, yo empece francés desde cero, y en tres meses ya entendía el 75% de las conversaciones y podía comunicarme con lo básico. Obvio hay que hacer los deberes de la plataforma y estudiar para avanzar (como todo en la vida).
Y por eso es que prefiero ver películas y leer libros en el idioma original. I may be interested in the Sprint as well... I am just afraid since I just started B1 in portuguese (ajuda-me, Leo!)
Me ha encantado el vídeo Elena!!! Aunque en algunos momentos me ha despistado el pa'luego que tienes en la dentadura de abajo durante todo el vídeo 😂 un abrazo!
Creo que el 'raven' de ravenclaw significa 'negro' en lugar de cuervo. Antiguamente raven se usaba como adjetivo para describir algo negro y brilloso, como el plumaje de un cuervo.
En Portugal, como ha dicho Leo, los nombres son los mismos y la verdad es que los pronunciamos en inglés. El doblaje no es común en Portugal y tampoco nos gusta. Las películas animadas sí son dobladas.
Ay Elena, yo jugaba a los juegos de Harry Potter en noruego (porque siempre he sido rara desde pequeña). Deberías ver que nombres chulos le han dado a los personajes y a las casas. Por ejemplo, gryffindor es griffing y slytherin es smygard. Hogwarts obviamente es Galvort 😂 Aaahhh casi me olvidaba... La nueva traducción al italiano de hufflepuff es tassofrasso, y me parece tan ridícula que cada vez me pongo a reír por la absurdidad
Deberían hacer uno así de los nombres de los superhéroes de DC Cómics y Marvel; por ejemplo, la traducción en español latino todavía sigue arrastrando el llamar Bruno Díaz a Bruce Wayne (Batman). Y quisiera saber cómo los llaman en otros idiomas.
Em português brasileiro ficou: 1) Voldemort - Tom Servolo Riddle anagrama de Eis Lord Voldemort 2) Severus Snape - Severo Snape 3) Albus Dumbledore - Alvo Dumbledore 4) Gryffindor - Aqui depende, se for o nome da casa é Grifinória, se for o nome do fundador é Godrico Gryffindor 5) Hufflepuff - Lufa-lufa se for o nome da casa, nome da fundadora é Helga Hufflepuff 6) Ravenclaw - Corvinal (casa), Rowena Ravenclaw (fundadora) 7) Slytherin - Sonserina (casa), Salazar Slytherin (fundador)
Aquí en Perú, un grifo es una gasolinera; a los surtidores de agua les llamamos "caños", y eso genera ciertas confusiones para otros hispanohablantes 😮
A tradução para Português do Brasil é seguramente muito mais criativa que a de Portugal, Um exemplo é a tradução do Tom Riddle, Tom Servolo Riddle, e no anagrama ficou Eis Lord Valdemort.
Tienes que hacer la versión del portugués brasileño, Harry Potter es completamente distinto em Brasil! XD James es Tiago por ejemplo, y las casas son: Corvinal, Lufa-Lufa, Sonserina y Grifinoria (invítame :D jejeje)
En la traducción al portugués de Brasil los nombres de las casas Hogwarts son Grifinória, Lufa-Lufa, Corvinal e Sonserina (Gryffindor, Hufflepuff, Ravenclaw y Slytherin, respectivamente).
Los que te seguimos en insta sabemos lo que pasó con Dorotea, por cierto, no se nota, jajaja. Aunque no vea Harry Potter, me ha parecido SUPERINTERESANTE el vídeo :)
Gracias por este video muy interesante. En Letón es: Toms Svereldo Melsudors = Es esmu Lords Voldemorts. Hogwarts es Cūkkārpa, las facultades son Grifidors, Slīdenis (slīdēt = deslizar), Kraukļnags (raven + claw) y Elšpūtis (something close to literal translation of Hufflepuff). Albus Dumbledore en Letón es Baltuss Dumidors y Severus Snape es Severuss Strups (not kind, not compassionate, also poor). No lo sé porque, pero profesora Minerva McGonagall es Maksūra. No lo sé que significa esta palabra.
¡Gran video Elena! Y como dices habitualmente, el francés va a su bola, jejeje. Tentadora oferta para refrescar mi francés pero literalmente en Febrero me quedaré sin tiempo. Decime. ¿Los fans de Star Wars podemos soñar con un video etimológico de los personajes de la saga? ¡Saludos desde Montevideo! 🇺🇾❤️🇪🇦
Objectif C2 en français ! C’est partiiiiii 🔥🔥🔥
Hahahahahahaha
Au moins. Tu vas voir c'est facile.
Je suis francais depuis 38 ans, et je maîtrise presque la langue 😁
@@Linguriosa Oi Elena... tragam o canal Lingua Romanica para o TH-cam 😃👍🇧🇷
@@rubensaraujobarboza1308 El canal de Liga Romanica está en TH-cam.
Leo el poliglota, hahaha, sos un copado Leo.
En portugués de Brasil 🇧🇷, es *Tom Servolo Riddle* (“Eu sou Lord Voldemort.”)
Y muchos nombres propios terminados en _-us_ terminan en _-o_ :
EN → PT-BR
*Albus* Dumbledore→ *Alvo* Dumbledore
*Severus* Snape → *Severo* Snape
*Rubeus* Hagrid → *Rúbeo* Hagrid
*Quirinus* Quirrell → *Quirino* Quirrell
*Remus* Lupin → *Remo* Lupin
*Rufus* Scrimgeour → *Rufo* Scrimgeour
*Cornelius* Fudge → *Cornélio* Fudge
Otros simplemente cambiaron a una versión portuguesa del nombre:
*Horace* Slughorn → *Horácio* Slughorn
*James* Potter → *Tiago* Potter
*Lily* Potter → *Lílian* Potter
Las casas:
🦡 *Hufflepuff* → *Lufa-Lufa*
🦅 *Ravenclaw* → *Corvinal*
🐍 *Slytherin* → *Sonserina*
🦁 *Gryffindor* → *Grifinória*
Tom Servolo Riddle: Eis Lord Voldemort
@@romarioestrela4447 Me estaba preguntando donde entraba la i de Riddle en la frase en portugués, _obrigado por esclarecer._
sip
Excelente!
A versão brasileira foi muito elogiada pela Rowling. Grande trabalho da excelente Lia Wyler.
No Português do Brasil, 'Hufflepuff' é traduzida para Lufa-Lufa, Ravenclaw é ''Corvinal'', surge também da palavra 'Corvo', contudo desconheço o motivo da terminação -al. Já a Gryffindor é 'Grifinória' e por fim, a Slytherin é escrita como 'Sonserina'. Diferente do Português do Portugal, não conservamos os nomes originais das casas mas mantemos o nome da academia, sendo portanto ainda Hogwarts. É interessante ver que mesmo um único idioma, as duas partes possuem visões distintas.
Te hubieran invitado a vos. El del video era medio nabo.
@@RobertoLimaBR Verdade! Vou citar também.
Up
La traducción de Brasil fue elogiada incluso por la misma J.K. Rowling, a quién le gustó mucho la adaptación de los nombres
👏🏼👏🏼👏🏼 Tava procurando alguém que comentasse isso
Jajaja Davide de verdad parece el hermano menor de Elena, cuando hacen chistes y bromas están en sintonía.
Me acuerdo que las primeras traducciones para Hispanoamérica solo eran la de España pero cambiando vosotros por ustedes. No entendía muy bien que significaba «guay».
Nuestros abuelos tampoco. Guay es una moda relativamente reciente...
Pues, los libros se escribieron en Gran Bretaña así que tener que leer la versión española es para hispanoamericanos muy parecida a la experiencia que tienen los estadounidenses al leer los originales! Es curioso que se suele crear dos versiones de todo (libros, películas, series etc) para los dos dialectos principales del castellano mientras que en los países angloparlantes no creamos versiones distintas (normalmente). (El primer libro de Harry Potter es una excepción aquí porque sí hay dos versiones en inglés. The philosopher’s stone = The sorcerer’s stone, y además cambiaron unos aspectos de la cultura inglesa en este libro ej. Sticky toffee pudding = cupcakes. Pero no hicieron esto con todos los libros de la serie)
@@enekoeneko69 exacto
@@bilbohob7179 estas en todos lados, siempre te veo comentando
La mayoría de los libros que leo están traducidos en español de España y deduzco las palabras desconocidas por contexto
Este vídeo es genial, demuestra las incoherencias de las traducciones, y nos enseña que cada idioma tiene sus similitudes, pero también sus diferencias. Te superas como siempre, eres una crack, lo único que no me gustó de tu vídeo es que terminó (y que no se le puede dar me gusta dos veces)
Quisiera agregar a la traduccion francesa de Slytherin: Serpentard. No solo 'serpent' es obviamente 'serpiente', sino también el sufijo peyorativo '-ard' (de origen germanico) se utiliza para hablar de algo/alguien rudo o malvado (como en la palabra 'bastardo'). SUPERINTERESANTE!!
siii, "terco" si traduces literalmente "tard"
Como en "spaniard"?
@@baenaclash5412 nono, de hecho hay gente que cree que "Spaniard" es llamarnos estúpidos o algo. Spaniard es como Englishman, se utiliza para decir "I'm Spaniard" y no "I'm Spanish". Spanish es un adverbio (Spanish person/man/food/culture/architecture...)
Por razones de secreto, las traducciones solo podían comenzar después de que cada libro se había publicado en inglés, lo que creaba un retraso de varios meses para los lectores de otros idiomas. Los fanáticos impacientes en muchos lugares simplemente compraron el libro en inglés.🥰🥰🥰✌✌✌
Además que hay que en cuenta que los libros tienen muchísimos juegos de palabras que solo funcionan en inglés, por ejemplo diagon Alley, diagonally, diagonal, que terminaron por traducir como callejón Diagon, y con tantos juegos de palabras (entre ellos muchísimos nombres) traducir los libros fue muy difícil, y cada traductor de cada idioma usó métodos diferentes para resolverlo, de ahí si funcionó o no es otra historia.
En latinoamérica, los fanáticos más impacientes armaban grupos de traductores y sacaban sus propias ediciones gratuitas para la comunidad en menos de un mes. O al menos eso me contaron ;)
@@tatianamethol3376 Absoluta verdad! En esa época Internet tenía pocos usuarios, pero la versión del libro en inglés se subía apenas salía la edición... Y había gente que hacía las traducciones que podían, otros revisaban... Y así se podía leer en castellano MESES antes de que saliera la versión oficial 😇
Si fuera la comparación con el portugués BR sería mucho más gracioso. Los nombres de las casas y de los personajes son muy criativos.
São muito merda na verdade 😂
Estoy encantado con usted 🤍🥰 saludos desde Venezuela. Muuacks!😘
Me encanta tu carisma y todo lo que uno aprende con vos. Gracias.
amo cuando haces videos de HP.
Otra cosa que amo es el acento argentino de Leo
4:57 en alemán pasa lo mismo con Hahn (gallo), que significa también grifo de agua (muchas veces se especifica diciendo “Wasserhahn”). Otro animal, misma analogía.
Muchas gracias Dorotea. Me ha gustado mucho ver la etimología y de los otros idiomas. Es muy interesante! 🙂🙂🙂👏👏👏👏
A tradução brasileira de HP muda muitos nomes, ao contrário de Portugal, como Leo nos conta, que manteve quase tudo.
Severus Snape = Severo Snape
James Potter = Thiago Potter
Slytherin = Sonserina
Gryffindor = Grifinória
Hufflepuff = Lufa Lufa
Ravenclaw = Corvinal
E outras mais
Tom Marvolo Riddle = Tom Servolo Riddle
Para o anagrama Eu Sou Lord Voldemort poder funcionar.
Eu odiei a tradução de português brasileiro das casas. Por que Grifinoria? Por que Sonserina? Eu acho muito engraçado 🤣🤣🤣 me lembra dos filmes da Barbie por alguma razão
@@angienatalia8770 ah, eu gosto muito. acho que deu um toque familiar pra os livros e filmes. a população brasileira tem uma porque porcentagem de falantes de inglês, então a tradutora fez um bom trabalho adaptando os nomes com tantos segundos significa que a JK criou, para que os brasileiros possam apreciar um pouco do trabalho também. mas entendo porque você não gosta, realmente muda muito.
@@angienatalia8770 tampouco gostei dessas adaptações para o português do Brasil, não fez o menor sentido, pois muitos outros nomes permaneceram iguais.
Eu acho engraçado que Hermione seja lido do jeito que está escrito e não como se lê em inglês, “Rermaioni”.
Acabo de encontrar su canal y con este vídeo se ha convertido en una de mis youtubers favoritas 😊😌.
Feliz Año 2022 Elena y para todos los 4 Fantásticos del ABC, que esté sea otro año cargado de mucho aprendizaje y diversión a la vez. Abrazos desde República Dominicana
Feliz año lingu…. Que El 2022 seamos bien escritos, mejor leídos y magnifícamente hablados 💪
¡Feliz Año Nuevo!
@@Linguriosa buen 2022 para ud.
😘😘😘😘
Me encanta Leo y su español argentino! Es bien del palo! jajajaja
🇧🇷🇧🇷Nadie me lo pidió pero voy a dejar en acá los nombres en Brasil 🇧🇷🇧🇷
Tom Marvolo Riddle
Severo Snape
Alvo Dumbledore
Grifinória (Gryffindor)
Lufa Lufa (Hufflepuff)
Corvinal (Ravenclaw)
Sonserina (Slytherin) Hogwarts
Extra: Edwiges (Hedwig)
Es "Linguriosa", no "Linguriosá"
Jajajajajajajajajaja
Lol
jajaja veno veno espaniol yo georgia tbilisi tu espania madrid?
do you like felini hichkok almadovar movies?antonio banderas skin which i lives 2011 great super movie
do you have ugg boots?tu gusta fakings porno silenciador la pistola?
A Helena é excelente!👌 imagino quando souber falar francês!! 🎯Muitos parabéns pelo vídeo!😁
En Brasil es grifinória, sonserina, lufa-lufa y corvinal :p
Elena hablando Francés es el nuevo motivo para ver estos videos tan pronto salen!
Gracias,
Amo Harry Potter.
Lo vi hasta la semana pasada, porque en prime video Italia, Hay todas la temporada, y la vi in Ingles para la primera vez con Subtítulos en Italiano.
Y te había pensado, porque me acuerdava , desdé el vídeo que has hecho.
Y mi di cuenta, que han cambiado los nombres.
Estoy contigo, estoy cierta que irás a hablar bien francés 💪. Salutami Dorotea 😊
Para la versión latinoamericana de los libros, y por consiguiente las películas, muy pocos nombres fueron traducidos o modifcados. Sí lo fueron los nombres de objetos y apodos, como los de los merodeadores, pero los nombres originales de los personajes se mantuvieron. También es cierto lo que dice Leo, en España al darle tanta relevancia al doblaje es más normal que ocurran estos cambios, mientras que en Argentina no suele suceder, aún con el doblaje latino neutro suelen mantenerse los nombres en inglés, lo que me parece bien ya que creo que los nombres propios de personas o lugares no deberían traducirse.
Lo mismo pasa con los Pokemon. En francés se adaptan los nombres. Por ejemplo, Bulbasaur se traduce como Bulbizarre, lo cual significa literalmente "bulbo raro". Ivysaur es Herbizarre, "hierba rara". Charmeleon es Reptincel, lo cual significaría algo como "reptil chispa". Squirtle es Carapuce, caparazón pulga o pequeño o mono. Metapod es Chrysacier, crisálida de acero. Butterfree es Papilusion, papillon en francés significa mariposa + ilusión. Sandshrew es Sabelette, sable (arena) + belette (comadreja), etc.
Estos tienen nombres diferentes en varias lenguas con raices de varias lenguas. Uno de los nueves, Wattrel, es Kaiden en el japones original. Para algunos, el nombre en ingles es completamente chino.
Gracias Lingoda por las zanahorias para Dorotea 🥕🥕🥕
1:50 Mirá qué contenta se puso
Vosotros cuatro sois muy divertidos.
En italiano, recientemente se han publicado nuevas ediciones de toda la saga con varios cambios respecto a las antiguas traducciones para ajustar varias cosas y hacer la versión italiana más parecida al original. La editorial ha explicado a los lectores que en el pasado las traducciones se hacían cada vez que salía un nuevo libro, pero que tras el final de la saga la visión general llevó a varias correcciones más fieles a la naturaleza de los personajes.
Es lo mismo con francés, gryphon, el animal mitologico, se escribe con un o. Y "Gryffondor" significa literalmente (o se puede entender como) "Griffin de oro". Del mismo media, "voldemort" actually se puede leer como "vol de mort", es decir, robo (stealing) de muerte, qué es perfecto para su nombre. Y hay otros medias en qué el francés ayuda a entender o aprehandar el lenguaje de Harry Potter (JKK Rowling conocia al francés y era en su mente cuando escribia). Me parece qué Elisa (?) podria haber explicado mas las cosas, haciendo qué sì te interesia y motivaria para aprender nuestra idioma :) Pero de todo modo es super qué has tomado esta bonne résolution. :)
En Argentina, a los grifos les llamamos "Canilla". Te cuento una acnedota. Hace mas de 20 años, mi madre compro un lavarropas automático (lavadora) y decía "conectelo a un grifo de 3/4" en el manual y yo decía "¿Qué carajo será un grifo'" mi mamá que es gallega me dijo: "En una canilla, boludo" jajaja
😂
Bro en Uruguay le llamamos "canilla" también jaja pueblos unidos por el idioma.
En España las canillas son los huesos de la parte inferior de las piernas de humanos y animales, cuya parte delantera son las espinillas y la trasera son las pantorrillas...
@@baenaclash5412 En Uruguay también, es una de sus acepciones.
@@andrest2772 Nosotros chamuyamos el mismo idioma, nos separa el rio y el peronismo jajaja
Una vez oí que "raven", además de "cuervo", significa "negro azabache" (ambos significados estando obviamente relacionados), según lo cual el nombre de la casa sería más bien "garra negra".
Whoa Leo has a rioplatense accent in Spanish!
Buen grupo de gente simpatica. Un saludo para los cuatros. Hasta pronto.
Pois eu também acho uma parvoíce que aqui em Portugal não façamos dobragem como nos outros países.
Que bien. Yo llevo unos 5 años queriendo aprender francés y de reojo, me topé con este video. Este año si que voy aprender francés, si o si. 🥳❤️🤓🤓🤓🤓🤓🤓🤓
¡Superinteresante! Y yo que creía que en todas las demás lenguas se mantuvieron los nombres en inglés. Bueno, las otras traducciones son muy graciosas. Y, Lingu, yo apuesto a que esa competitividad tuya te dará el C-2 en francés en poco tiempo. ¡Ve por ello!
Muy animada y interesante la conversación. Como siempre muy bien Elena.
ENHORABUENA ELENA!!! Yo cuando quieras te enseño el francés
La francesa la caga en todos los tiros JAJAJA, como me mato de risa con Lingu, demasiado genial.
Fantastici come sempre. Eléna complimenti e azzardo, ti vedrei bene come attrice. Ciao a tutti.
Me encantó el video 😃. Courage pour l’apprentissage du français 💪 !
Me encanta como explicas las traducciones y que tengas suerte con el francés, seguro que yo también me animo ,es mi asignatura pendiente
Português Brasileiro:
Tom Servolo Riddle - Eis Lord Voldemort
Yo me leí los dos primeros en español y cuando me mudé a Francia los retomé, pero en francés. Lo único que no podía asimilar es los nombres de las casas y el del colegio. Excelente vídeo.
Qué bien! Me encanta el contenido de Harry Potter 😊😍 Por cierto, en alemán han dejado la mayoría de nombres, pero han cambiado „Hermione“ -> „Hermine“ y Tom Marvolo Riddle a „Tom Vorlost Riddle“ para hacer „ist Lord Voldemort“. Y han cambiado la ortografía de algunas palabras, por ejemplo Muggel, Sickel, Galleone, ...
Adorei esse vídeo!
No português do Brasil os nomes das casas são: Grifinoria
Lufa Lufa
Sonserina
Corvinal
Não tem significado para nós Brasileiros, são apenas uma adaptação dos nomes originais mesmo, mas eu adorei saber que outros países fizeram essa tradução 💛
hablo español y siempre se me a hecho curioso como traducen o adaptan muchas cosas, como relampago marqunhos para Lightining Mcqueen o hasta cambiare a Don Ramon el nombre a Seu Madruga, pro la diferecia de idioma a nosotros se nos extraño XD , en el caso de Harry Poter Lufa Lufa suena como una onomatopeya
@@hijodelpulpopaul Relâmpago Macqueen* Relampago Marquinhos é um meme na verdade jajajajaja
En Argentina, la traducción de las primeras ediciones de La piedra filosofal y La cámara secreta eran bastante raras (por no decir desastrosas). Trevor, la mascota de Neville, era una tortuga y no un sapo. También usaban palabras casi en desuso para los años en que salieron a la venta los libros. Me acuerdo que de un personaje (el Ministro de la Magia, me parece) decían que era "un chambón".
Si Trevor fuera una tortuga no tendría sentido que Neville lo perdiera tan seguido, es decir es despistado pero no tanto.
Es curioso. En gallego, tortuga se dice sapoconcho.
La palabra grifo es superinteresante! Genial! Y el vídeo también! 🥰🥰💯💯💯
🥰🥰
Los nombres en portugués de brasil son diferentes:
Grifinoria, Sonserina (Slytherin), Lufa-lufa (Hufflepuff) y Corvinal (Ravenclaw)
Eh Dorothea...esse sim, foi melhor de todos os vídeos para Nerds que amam línguas latinas♡ um beijo no queixo
Amo el acento de Leo en español.
cada vez mejores estos videos, linguriosa. gratz!
Mira que no me lo había fijado. Saludos de un youtuber que vive en Guinea Ecuatorial 👉🇬🇶
3:35 jajaja que mala!! 😂🤣😅
En Brasil:
Voldemort:
Tom Servoleo Riddle
"Eis Lorde Voldemort" (Es una frase que no es muy natural, "Eis" sería como "He aquí" o "aquí está". Esta palabra es facilmente reconocida en portugués, pero no es usada en la vida diaria )
Casas:
Gryffindor - Grifinória
Hufflepuff - Lufa-lufa
Ravenclaw - Corvinal
Slytherin - Sonserina
Súper recomendado Lingoda, yo empece francés desde cero, y en tres meses ya entendía el 75% de las conversaciones y podía comunicarme con lo básico. Obvio hay que hacer los deberes de la plataforma y estudiar para avanzar (como todo en la vida).
Así es, como hijo de un español y una francesa también me quedé loquisimo con el Poudelard
Que interesante. En ruso Dambeldorf, Tom Ridl , grifendorf, slizerin
Es que yo te amo Dorotea, ¿por qué haces videos tan buenos?🤧🤧🤧
Me encantan los vídeos donde estáis los 4!!!!
Yo sabía que en Noruego es distinto porque una vez de viaje en Ushuaia una noruega me lo contó. Pero no sabía que había tantos cambios.
En Russia en la traduccion tradicional Severus Snape es Северус Снегг/Severus Snegg, que refiera a снег/sneg - nieve
0:36 En español fue RYDDLE con Y porque hacía falta para el SOY. 🤓
Amo tu contenido, es buenísimo. También soy fan de la edición, es top!
En portugués de Brasil:
Grifinória
Sonserina
Lufa-Lufa
Corvinal
🤣🤣🤣
Lingu!! Me gustaría que cuentes en un video porque en España separan la Tl cuando están juntas y en Argentina las nombramos juntas, jaaa
Y por eso es que prefiero ver películas y leer libros en el idioma original. I may be interested in the Sprint as well... I am just afraid since I just started B1 in portuguese (ajuda-me, Leo!)
Genial Helena como siempre!
Aprecio mucho este canal.
Saludo Dorotea..... Últimamente No te he visto comiendo Zanahorias..
Me ha encantado el vídeo Elena!!! Aunque en algunos momentos me ha despistado el pa'luego que tienes en la dentadura de abajo durante todo el vídeo 😂 un abrazo!
Otro video genial de Elena, enhorabuena
Yo amo a esta mujer. No puede haber una manera más interesante para aprender de etimología.
Creo que el 'raven' de ravenclaw significa 'negro' en lugar de cuervo. Antiguamente raven se usaba como adjetivo para describir algo negro y brilloso, como el plumaje de un cuervo.
Me encantó cuando Davide dijo "la Rowling" 😂
En Portugal, como ha dicho Leo, los nombres son los mismos y la verdad es que los pronunciamos en inglés. El doblaje no es común en Portugal y tampoco nos gusta.
Las películas animadas sí son dobladas.
Ay Elena, yo jugaba a los juegos de Harry Potter en noruego (porque siempre he sido rara desde pequeña). Deberías ver que nombres chulos le han dado a los personajes y a las casas. Por ejemplo, gryffindor es griffing y slytherin es smygard. Hogwarts obviamente es Galvort 😂
Aaahhh casi me olvidaba... La nueva traducción al italiano de hufflepuff es tassofrasso, y me parece tan ridícula que cada vez me pongo a reír por la absurdidad
Deberían hacer uno así de los nombres de los superhéroes de DC Cómics y Marvel; por ejemplo, la traducción en español latino todavía sigue arrastrando el llamar Bruno Díaz a Bruce Wayne (Batman). Y quisiera saber cómo los llaman en otros idiomas.
Em português brasileiro ficou:
1) Voldemort - Tom Servolo Riddle anagrama de Eis Lord Voldemort
2) Severus Snape - Severo Snape
3) Albus Dumbledore - Alvo Dumbledore
4) Gryffindor - Aqui depende, se for o nome da casa é Grifinória, se for o nome do fundador é Godrico Gryffindor
5) Hufflepuff - Lufa-lufa se for o nome da casa, nome da fundadora é Helga Hufflepuff
6) Ravenclaw - Corvinal (casa), Rowena Ravenclaw (fundadora)
7) Slytherin - Sonserina (casa), Salazar Slytherin (fundador)
Tu és fantastica! São sempre muito interessantes os teus videos!
El portugués cuando habla castellano pareciera argentino, por el voseo, y expresiones como "andá a la mierda"....eso es bien argentino....jajajajaja
Porque de hecho dijo q el aprendió el español en Argentina
Lingudiosa Genia como siempre 🤩👍
Jajajajajaja
Aquí en Perú, un grifo es una gasolinera; a los surtidores de agua les llamamos "caños", y eso genera ciertas confusiones para otros hispanohablantes 😮
Me gustan los videos relacionados con HARRY POTTER. Espero que encuentres otro tema interesante que tenga relación con la saga. Saludos desde Cuba.
Me encantan estos vídeos, son super interesantes!
Que divertido es este video en saber como se dice en varios idiomas y el porque!!!!!
A tradução para Português do Brasil é seguramente muito mais criativa que a de Portugal, Um exemplo é a tradução do Tom Riddle, Tom Servolo Riddle, e no anagrama ficou Eis Lord Valdemort.
Mais criativa? É seguramente uma bela merda, LUFA LUFA? Pelo amor de Deus 😂😂😂😂😂
Tienes que hacer la versión del portugués brasileño, Harry Potter es completamente distinto em Brasil! XD James es Tiago por ejemplo, y las casas son: Corvinal, Lufa-Lufa, Sonserina y Grifinoria (invítame :D jejeje)
En la traducción al portugués de Brasil los nombres de las casas Hogwarts son Grifinória, Lufa-Lufa, Corvinal e Sonserina (Gryffindor, Hufflepuff, Ravenclaw y Slytherin, respectivamente).
Los que te seguimos en insta sabemos lo que pasó con Dorotea, por cierto, no se nota, jajaja. Aunque no vea Harry Potter, me ha parecido SUPERINTERESANTE el vídeo :)
In Dutch it is Zweinstein, hogwarts
Zwadderich, slytherin
Griffel Hermelin, Hermione granger
Marcel lubbermans, Neville longbottom
Excelente video.. Gracias Linguriosa😊
Muchos éxitos para ti 💜
3:33 "La Rowling"
Jajajajaj mucha confianzita
La Rowling dijo que pronunciamos mal, que es 'Voldemor' 😄
En italiano decimos así, Davide se ha confundido
En el último episodio de la liga románica : 27:40 "lo peor es que yo estudié 5 años francés".
por fin va a reconciliarse con el francés x)
genialísimo, me encantó este video!!!!
O Harry Potter en Português brasileiro é todo traduzido. Me pões verdadeiramente em dúvida Leonardinho....humpf
Portugal nunca teve tradição de dobragem.
Gracias por este video muy interesante.
En Letón es: Toms Svereldo Melsudors = Es esmu Lords Voldemorts.
Hogwarts es Cūkkārpa, las facultades son Grifidors, Slīdenis (slīdēt = deslizar), Kraukļnags (raven + claw) y Elšpūtis (something close to literal translation of Hufflepuff).
Albus Dumbledore en Letón es Baltuss Dumidors y Severus Snape es Severuss Strups (not kind, not compassionate, also poor).
No lo sé porque, pero profesora Minerva McGonagall es Maksūra. No lo sé que significa esta palabra.
¡Gran video Elena! Y como dices habitualmente, el francés va a su bola, jejeje. Tentadora oferta para refrescar mi francés pero literalmente en Febrero me quedaré sin tiempo. Decime. ¿Los fans de Star Wars podemos soñar con un video etimológico de los personajes de la saga? ¡Saludos desde Montevideo! 🇺🇾❤️🇪🇦
En español es Tom Ryddle, con y griega, por aquello de "soy..." 😉