My spanish teacher LOVEEEES to put us on the spot, someone could be like “ms. Yo no pude “printear” los papeles” and she would be like “aww que lastima que no hayas podido “IMPRIMIR” los papeles” lmao
María Chong folios is not commonly use. Only in formal language like law you can use it everytime, more commonly is the use of hojas or the specific context of those "papeles u hojas" like imprimir el trabajo, imprimir el manuscrito, imprimir el ensayo, imprimir la declaración, imprimir los folletos. Folios sound so much formal.
@@MariiCh94 folios, is too formal, a "folio" actually is just used like a legal term like i.e: blah blah blah... As was marked in "el folio N°02842". So, even being grammatically correct, people would look at you a bit surprised, unless we we're back in the 30's or 50's
@@whatever5922 papel is the material, so that one (forgot if was a guy ir a girl) could use it like "no pude imprimir el papel" and would be alright, as hojas could be understand like a "leaf" too, so could use hoja like... Idk printing something on a leaf. So what would be better for this situation I guess, this person should mention about the "documento", "dibujo" or to the final product, that would be much more accurate.
I am Dominican and I don't even need to watch this video to know that half the words I say are wrong. At this point Dominican spanish should be considered a language of it's own.
@@bl00dhoney Very noticeable, in fact most Spanish accents are extremely different from one another so yeah it would be like Jamaican and an American accent.
@@bl00dhoney Well if you can't understand spanish you won't really notice an accent different than other latinos. What I am referring to is the use of words and phrases that only exist in the DR and the change of already existing words by cutting the end, or changing the r for an l, etc.
I think latinos have a similar accent but that accent is noticeably different than the one people from Spain have. But each latino country has it's different words and idioms
That’s from an old mexican TV show call XHDervez and Armando Ollos is one if the characters on the show, he said that because it was a joke that Armando said on the show, but she doesn’t understand it
All languages evolve over time. That's why we have so many separate languages and dialogues. To say these aren't words is incorrect. If they've entered common usage, either by Spanish speakers as a whole, or even in certain dialects only, they're still valid words, because they're part of common usage and used to communicate clearly.
but it would be rigth just in an informal context. Also if you learn spsnish with, for example, all the words in this video you go to Sud America and in the most probably scenary people will have problem understanding you.
@@sabrimagah That's true. But if you use them in the places where they've developed, then you will be able to communicate appropriately. I wouldn't go to Chile and try to speak German, because the point of language is to communicate with others. Likewise, I wouldn't go somewhere where a slang word isn't in common usage and try to use it there. But if I go somewhere where that slang has entered common usage, then it's a valid expression of language for the purpose of communication.
@@cubbance Yes, but if you accepts tons of foreign words then you are killing part of the culture of your language and its history. It's ok to know these words as u said in case you go to this communities, but understand that all of those are the result of inmigrant people mixing languages and therefore it wouldn't be fair to accept them as part of the language; they only serve as a dialectal speech in a limited area.
Yeah it’s more of a formal vs informal distinction. In any language we know that some words are for daily usage but in formal (work, business, school, etc) settings we go towards the formal. Slowly the formal changes as well.
Troca es más aceptable. Aún así, viene de "Truck" que es "Camión de carga" o "Tráiler", que si la cambias al español, sale "Troca". Ay, que bonitas palabras salen del pueblo aunque no estén en el diccionario oficial.
@@danieljosuebalamceballos9416 Estoy "wachando" un "chucho" bastante "chaparro" "tisnándo la m*dre" a una "güera" que está encaramada en una "troca". El "chucho" se creyó "bravo" hasta que le "aventé" mi "lonche" para que la "güera" saliera "como alma que lleva el diablo" hasta su jacal, "jalando para su rancho". No es verdad, nomás 'toy fastidiando.
I think it's mostly Mexican Americans since many of the wrong words seem as if they were English inspired. I here it all the time, but not really in Mexico when I go back home
Instead of just saying "that's not a Spanish word", I wish she would have said more: "that's not standard Spanish, it's a colloquialism from X country/culture, and this is how it's used there" The colloquialisms and culture-specific word choices are part of what makes Spanish so cool to me as a non-native speaker and general language geek - my taught Spanish is very much formal European/Peninsular. Hearing other forms of the language on channels like Pero Like increases my casual vocabulary to no end!
Por mucho que quieras justificar,varias de esas palabras no son de origen español y tiene su equivalente en nuestro idioma. Recuerdo a un "mitad mexicano" discutiendome que troca si existía. Eso es una atrocidad al lenguaje. Existe una palabra y es camión. Esto me perturba, porque no es lo mismo a palabras que en español no existe como "chatear" , "googlear" que se españolizaron. Claramente los dominicanos han sido tan invadidos por el inglés que piensan que ciertas palabras son de origen español y no. Hay que leer,esta internet. No hay excusa.
We're talking about US Spanish to mean "almuerzo". Lonche in Jalisco es una torta (aka, emparedado, sandwich). It's still Spanglish. However, check out the DEM, one of my favorite online Diccionario del español mexicano. dem.colmex.mx/moduls/Default.aspx?id=8
MayaInTheMoment they are not wrong!!! I’m so disappointed on this video, you should talk to a sociolinguist . We have to erase those attitudes that can be so hurtful in a macro way! Language changes , mixes, new words are born all the time. IT IS NOT WRONG TO use “troca” or “mopear”. Those words represent history and language contact!
That moment when you got made fun of by all your Mexican friends because you spoke Spanish “wrong” but in reality you’ve always spoken it correctly. This video was a small win for me 😂.
This video is what I needed... My friend who speaks Spanish from Panama told me he was amazed. Apparently my Spanish sounds Dominican. My Mexican family is always upset when I don't use the words they use... As if I'm not a real Mexican. I'm from Texas sounding like a Dominican, still a win in my book.
I was happy🙂 to see someone teaching the correct way to say certain words. I was a professional spanish interpreter for a number of years. I remember cringing when I heard certain words.
I'm a Spanish teacher and it always disappoints me how my students with immigrant parents often students struggle with some with some basic stuff in Spanish. I say that not in a condescending way but like mannn it's sad to see the language of their parents die off right before our eyes.
In Colombia we all say "parquear" you won't find almost anybody saying "estacionar" And the parking lot we call it "el Parqueadero" not "el estacionamiento"
Us, catalans, we use aparcar and aparcamiento (aparcament in catalan). But we also use estacionar and estacionamiento (estacionament in catalan) when we are speaking formally, cause it's the term we learn when we are studying for our driving licence, and the only word acknowledge for the DGT (Dirección General de Tráfico). Best regards from Barcelona! P.S.: we never use the word parquear.
I refuse to believe "parquear" is an actual word edit: this statement is a mind blown, not an actual denial that "parquear" is a word. can't believe i had to actually say this lol
I with you on this but she is correct according to my linguistic Spanish professor and I speak proper Spanish most of the time.. and my first language is English
I'm so proud of myself. I knew all of these were wrong, don't use them and I specially knew the difference between introducir and presentar. My dad will be proud. 32 and living in Toronto, Canada for 23 years. Booyah!
@Avakin Alessia Umm...I'm dominican too. Like,actually dominican. We know what 'realizar' and 'introducir' are,we just don't use them very often. I'd say we use 'hacer' and 'meter' instead. The true reason he doesn't know what they mean isn't that he's dominican,the actual reason is that he lives and was apparently raised in an english-speaking enviroment.
As a Spanish-speaker who grew up in the states and who still lives here, it's nice to learn that "introducir" has the same meaning in Spanish as it does in French. I've never had to use the word, probably because I don't have many friends and thus I haven't introduced them to anyone. I'm assuming "Te introduzco. . ." would be also be considered wrong. Is it wrong? I was taught the difference between "realizar" and "darse cuenta" and "mas" and the word "mas" with accent mark and other words with the same spelling except for the accent mark (I don't know if you can put it using a computer). Spanish class in the US never taught me that I 'm supposed to write "e" in place of "y" when the next word starts with an "i" until I was in my third year of Spanish for native speakers and I was writing many essays to practice for the AP exam for Spanish Language. I didn't know if it was "ni siquiera" or "ni si quiera" or that "nomas" is actually supposed to be written as "nada mas" according to my high school Spanish teacher who is originally from Zacatecas (I can't type the accent marks).
@Avakin Alessia that word is a basic spanish word, is the same in all the countries that speak spanish, i think only a non-native spanish spekaer can confuse that word because is similar to an english word that means something else
Parquear es una palabra que deriva de “parking”, es un anglicismo que se ha utilizado tanto que la RAE la adoptó en su diccionario. Nuestro idioma es tan rico y complejo que es difícil decir que es apropiado y que no.
@@Falanu no, ese es el punto, el español tiene un diccionario en el que se añaden palabras, un límite....el inglés no lo tiene, la mitad de las discusiones de este video se pueden resumir en "el punto de vista es culturalmente diferente"
When he said he didn’t know what “chamba” means and that he doesn’t used the work “troka” and “marketa” I’m just like whattt 😭 as a Mexican I use these on the daily 😂
Warrick Low people from different places use different words for different things. Since you’re a Spanish speaker.... i have to ask, are you learning Mexican Spanish or?
It's interesting to see how Spanish has evolved. In Spain we don't use any of this words that came from transform English words. We have anglicisms but all are approved by the RAE and aren't that literal. It's so cool to see the influence of the English language in another Spanish speaker countries.
En Perú 🇵🇪 sí usamos "lonche" pero para una merienda que comemos entre las 6 y 7 de la noche, suele consistir en café, té, leche y pan con algo (mantequilla, mermelada). 😊
The use of term 'incorrect' is applied subjectively towards the conversation, not literally. The surrounding point made within the video is about a linguistic tool called code switching. Code switching or, in this subject, 'Spanglish' is commonly used as a buffer where we add new words to our daily vocabulary, and translate them in a way that still makes sense to us when spoken in our first language or additional languages. Code switching is very common in ESL and foreign language teaching, because not every word is going translate smoothly or literally. So, we switch the codes like, the way certain words are pronounced phonetically in an attempt to even out the playing field, when it comes to language and communication.
Introduce means presentar! “Déjame presentarte a mi familia” hay gente que le llama a la tarjeta de Crédito, “Carta” de card en inglés, cuando carta en inglés means “Letter” importante no confundir significados y hablar lo más correctamente posible. Bueno el video
Realizar means realize, but in the second meaning which isn’t “to make sense of something” but rather “to make something real” like in “realizing your goals”
All a word needs to be real is that A) it's used by people B) it's understood. Los idiomas se desarollan todos las dias. Si una palabra no es en un diccionario, pues a veces significa que el diccionario equivoca.
I speak both Mexican Spanish (in dialect of Jalisco) and Spain Spanish (in dialect of central/northern Spain) when I came to the U.S. I was confused about how Latinos in the U.S. speak mixed Spanish with English while in Latin-America Latinos don't speak in mixed Spanish with English. Also for us in Mexico to say mop/to mop/mopping its "el trapeador" "trapear" and "trapeando" and lastly "loche" for us Jaliscienses means torta (Mexican sandwich).
I started dating a Latin woman and these videos are helping to express myself a little better than have as I only speak Spanish when I go see my mother.
I swear the first time I told my parents “Les quiero introducir a mi amigo” they both spit out their food and were like “Que?NO hija así no se dice!” 😬👀😂 Now I use “Les quiero presentar...etc.” 😆
Some words incorrectly classified: "Troca" is a word in Spanish. dle.rae.es/troca?m=form "Lonche" is a word in Spanish. dle.rae.es/lonche?m=form "Marqueta" Is a word in Spanish, just with a different meaning. dle.rae.es/marqueta?m=form
cherry jinkook tienes razón, latinos*, dije mexicanos desde mi experiencia, y si se que dicen algunas palabras de esas también en México, pero es de mal gusto la mayoría de las veces, y siempre alguien los va a corregir.
Would like to note that Troka is used mostly in the north of Mexico to refer to pick up truck and SUV. The correct word instead of troka is camioneta, not camión. Camión is used for big buses used mostly for public transpirtation. No one in north Mexico refers to a bus as a troka as far as I am aware.
I seen boricuas use the lonche too I don’t think it’s only Mexican. I’m Dominican and I don’t really say that word but I have friends from other countries that do use it
Spanish is super different depending where you speak it, some words mean what in other places means another thing and sometimes it could even be a "bad word". And in some places a word exists but in other it doesn't. Just saying... (I'm Argentinean)
If i had to choose i think her first language is english. There's something about the way she says some words and the general cadencia...there's something off but she speaks the BEST spanish i've ever heard from someone bilingual
I’m Mexican. And my brain was so confused throughout this whole video, going back and forth, back and forth. One moment she’s talking in Spanish and the next English. This was a real exercise 😂
"Marqueta" lol never heard this. I am from the US but live in Europe and use spanish for work. "Bodega" is interesting for me. While essentially a minimarket in New York, something quite different in Spain, more like a wine cellar or winery. It is limited to the French word "boutique" a "small shop" if you will... "Mercado" is "market", and "spuermercado" a "supermarket". This was an amusing video, and helps me understand why my friends in the US like I speak some kind of fancy legit Spanish. It is maybe because I only use slang with certain contexts, and usually it's bad words from Spain laced with Catalan words
"Aguas" was one of the first words I learned to say lol I would say it anytime we passed a speed bump but my family always thought I was trying to say I was thirsty 😂
I'm catalan and I speak castilian spanish, that's why the only words that were correct are the only words I use in the right meaning. English for me it's my third language, being catalan my mother tongue, spanish my second, italian my fourth and portuguese my fifth. Where I live, english it's barely spoken, so it hasn't a big influence to spanish words. The one that does it the most is catalan, for example, "almuerzo" in spanish means lunch, but, catalans often use it refering to breakfast, cause breakfast in catalan is "esmorzar", so, if a catalan asks in spanish: "¿Has almorzado?" He can be asking if you had breakfast or if you had lunch depending if he is using the right term or the catalanism of the word. I enjoyed the video. Best regards from Barcelona!
I learned academic Spanish in high school and college and now I use it daily in my work as a high school counselor. I am tripping out now how so many of these slang words have crept into my Spanish. Hahaha. It’s the same in Filipino, there are words that are rooted in Spanish or English and made Filipino. Kumusta (used Kumusta ka (how are you)) is a Filipino word but has the roots in ¿Como esta? Lamesa (table) is one word made from la mesa (the table). Prigidir is a word coming from Frigidaire (the brand). Linguistics is fun!
Cuban accent...neutral? You're joking,right? They've got really marked accents,atleast the "pure" cubans,the ones that leave the country for a long time can develop a neutral accent,but that happens to pretty much every scholar from any of our countries. EDIT:Nevermind. I don't even know what I understood from your comment,needed some sleep.
People in my state (Jalisco) do say "lonche". Not to talk about the afternoon meal, but to refer to a dish: a particular kind of sandwich made of a birote (bolillo) with a bit of food inside (anything, really). We have lonche de frijoles (beans), lonche de jamón (ham), lonche de huevo (fried egg), lonche de bistec (beef steak), lonche de chilaquiles, lonche de panela (a kind of cheese derivate), lonche de adobada (spiced pork). Although, in other regions they call that a "torta".
Interesting, we say AWAS in Malay too and it means the same thing (to watch out, be careful). It could be from Portugues and Spanish traders in the 16th century when Malacca was the central trading post in South East Asia.
exacto la palabra correcta en español es ESTACIONAR Aunque en mi país Ecuador usan ambas estacionar o parquear Pero nunca he escuchado la palabra "Mopear"
Not true my last name is German and I never pronounce it the actual way a German would because I know most people will struggle with it and I just don't care but I'm well aware I'm saying it wrong.
Since she's in a video about how to properly say Spanish words, then you would think that she wouldn't pronounce the "h" in her last name....unless it's not a Spanish surname. Also, language is constantly changing and new words are added to a language all the time. I was always taught that parquear was Spanglish from the English work park. But I can see how it's become so common that it's now considered an alternate way of saying estacionar. Same thing with carro. Used to be coche was proper word and now carro is becoming acceptable.
Growing up billingual it’s common that you pronounce your own name differently depending on the language you’re speaking at the moment, like she is doing here pronouncing it in a way that most native English speakers would do based on how her name is written. I personally tend nowadays to pronounce my last name in Spanish independently of the language I’m speaking by own choice even if it can be frustrating at times, but I do say either “Sebastian” or “Sebastián” as it’s a name that exists in both languages whereas my last name doesn’t
I would love to have someone like her to help me with my spanish because she understands slang from many countries and understand the right words to use. I need help with my spanish.
I learned in my AP Spanish class in high school that a word like "parquear" es un Anglicismo... una palabra que proviene del Inglés. It comes from an English word. And that the correct word is "estacionar".... other words I've learned are like: Lonche = lunch= almuerzo Sandwich = emparedado Etc.... (Edit: wrote this before watching the whole video so they talk about more words like Anglicismos..)
In this video, you'd be right, 'cause most slangs are created when you put together people that are from different places. In Argentina they have italian influence in their spanish, You'd probably would listen "laburo" to talk about a work or job, in Chile we have some mapudungun influence i.e.: poto (ass) instead of "culo" or ... "Cachay" that came from "catch up" (in the context of an idea, used by sailors in seaport cities, 50-100 years ago) and other words that came with inmigrants in that period of time from 1890 - 1950
Hahah omg I love this! It's so funny how I being a Peruvian raised in Sweden also adapt my Spanish to the Swedish language and vice versa. For ex. a hotdog in Swedish is "korv" so in my family we call it a "corbo" when we talk in Spanish. Like "pasame el corbo por favor" 😂 I asked my Swedish/Peruvian friends and they do the same in their families lol. 🤪
My spanish teacher LOVEEEES to put us on the spot, someone could be like “ms. Yo no pude “printear” los papeles” and she would be like “aww que lastima que no hayas podido “IMPRIMIR” los papeles” lmao
As she should!
@@whatever5922 both options are correct. Also "folios" could be an additional option. Spanish people don't use hojas, they only say folios.
María Chong folios is not commonly use. Only in formal language like law you can use it everytime, more commonly is the use of hojas or the specific context of those "papeles u hojas" like imprimir el trabajo, imprimir el manuscrito, imprimir el ensayo, imprimir la declaración, imprimir los folletos. Folios sound so much formal.
@@MariiCh94 folios, is too formal, a "folio" actually is just used like a legal term like i.e: blah blah blah... As was marked in "el folio N°02842". So, even being grammatically correct, people would look at you a bit surprised, unless we we're back in the 30's or 50's
@@whatever5922 papel is the material, so that one (forgot if was a guy ir a girl) could use it like "no pude imprimir el papel" and would be alright, as hojas could be understand like a "leaf" too, so could use hoja like... Idk printing something on a leaf. So what would be better for this situation I guess, this person should mention about the "documento", "dibujo" or to the final product, that would be much more accurate.
I am Dominican and I don't even need to watch this video to know that half the words I say are wrong. At this point Dominican spanish should be considered a language of it's own.
How noticeable is a Dominican accent? Is it the equivalent of the difference between Jamaican accent and an English accent q?
@@bl00dhoney Very noticeable, in fact most Spanish accents are extremely different from one another so yeah it would be like Jamaican and an American accent.
Have you ever heard people from other Latin countries?? Their Spanish ain’t the best either, if you’re not from Spain then your Spanish is a dialect
@@bl00dhoney Well if you can't understand spanish you won't really notice an accent different than other latinos. What I am referring to is the use of words and phrases that only exist in the DR and the change of already existing words by cutting the end, or changing the r for an l, etc.
I think latinos have a similar accent but that accent is noticeably different than the one people from Spain have.
But each latino country has it's different words and idioms
Yo when Gadiel said "Conflei" I started laughing so uncontrollably, it just sounded extremely similar to how my mom says things
😂 ME TOO, YA TU SABE
damn me too .dead
😂😂😂😂😂😂😂😂
The word “confleis” comes from our mispronunciation of the words “Corn Flakes”. We use it as a universal way to point out any kind of cereal.
In Dominican Republic we say conflé, without the “is”
lmao i thought i was the only one who says that
my Mexican grandma uses it lol
y yo buscando el Corn Flakes like...no, es que son Cheerios
Same as Bistec, Beef Steak
She's disgusted by the word "troka"
**tacuaches hace left the chat**
no quema cuh!
Moonchild big time lol or bicla
It's definitely not a real word just Chicano slang
Most Mexican speakers know that these are slang and not actually real words lol.
Exactly! Check out my friends and i latino channel th-cam.com/video/ZN5MAi7QtwE/w-d-xo.html
That's right!!! We know. They act like we really thought those were words lol
Adrian Ortiz I’m Dominican and I knew those words weren’t actual words. Doesn’t mean I will stop using them🤗
Yes also most peruvians
daiagarb true but I personally don’t use them but everyone to their own
Damn you really hurt her linguistical heart when you said “tuverculo”
DAM , & I AGREE 😂😂
She'd die if she saw "Ollos" tho
😂😂😂😂
That’s from an old mexican TV show call XHDervez and Armando Ollos is one if the characters on the show, he said that because it was a joke that Armando said on the show, but she doesn’t understand it
Jajja me encantó cuando le hablo de Armando Hoyos y ella de " oh si, creo que lo conozco" 😆😆😆
“Tuverculo”
“Tu- ver- culo”
😂😂😂😂😂 that had me deaddd I started to laugh so harddd
Lol wooow
also:
verano (summer)
ver-ano (see-ass)
Tubérculo.
Tubérculo se dice
I'm just watching the rest of the video 'cuz of this comment. (sólo veré el video por este comentario)
her, about conflei: the truth is not many people use this
venezuelans: *laugh in hidden*
*Laughs in hungry*
Dominicans also say conflei and conflé.
Puerto Ricans: 😅
PS, where did it actually come from? I had thought it was just a Puerto Rican thing
@@ashleyd4563 I have no idea but apparently it's used in various countries!
nos agarraron aqui😭
All languages evolve over time. That's why we have so many separate languages and dialogues. To say these aren't words is incorrect. If they've entered common usage, either by Spanish speakers as a whole, or even in certain dialects only, they're still valid words, because they're part of common usage and used to communicate clearly.
but it would be rigth just in an informal context. Also if you learn spsnish with, for example, all the words in this video you go to Sud America and in the most probably scenary people will have problem understanding you.
@@sabrimagah That's true. But if you use them in the places where they've developed, then you will be able to communicate appropriately. I wouldn't go to Chile and try to speak German, because the point of language is to communicate with others. Likewise, I wouldn't go somewhere where a slang word isn't in common usage and try to use it there. But if I go somewhere where that slang has entered common usage, then it's a valid expression of language for the purpose of communication.
@@cubbance Yes, but if you accepts tons of foreign words then you are killing part of the culture of your language and its history. It's ok to know these words as u said in case you go to this communities, but understand that all of those are the result of inmigrant people mixing languages and therefore it wouldn't be fair to accept them as part of the language; they only serve as a dialectal speech in a limited area.
Yeah it’s more of a formal vs informal distinction. In any language we know that some words are for daily usage but in formal (work, business, school, etc) settings we go towards the formal. Slowly the formal changes as well.
Esther: la palabra troka no es español
Los de Monterrey: hello darkness my old friend
Odio los que hablan así...
Es España existe troca pero no troka
Troca es más aceptable. Aún así, viene de "Truck" que es "Camión de carga" o "Tráiler", que si la cambias al español, sale "Troca".
Ay, que bonitas palabras salen del pueblo aunque no estén en el diccionario oficial.
@@danieljosuebalamceballos9416
Estoy "wachando" un "chucho" bastante "chaparro" "tisnándo la m*dre" a una "güera" que está encaramada en una "troca". El "chucho" se creyó "bravo" hasta que le "aventé" mi "lonche" para que la "güera" saliera "como alma que lleva el diablo" hasta su jacal, "jalando para su rancho".
No es verdad, nomás 'toy fastidiando.
Trokiando ALV
I feel like this is 100% directed to Mexicans
I think it's mostly Mexican Americans since many of the wrong words seem as if they were English inspired. I here it all the time, but not really in Mexico when I go back home
Maybe say the words right then?
@@Yusufal-stalin lol maybe they can say it however they choose, it doesn't bother me
I beg your pardon? It isn’t direct at Mexicans, it’s not our fault that we Mexicans speak Spanish properly and you, wherever you’re from, do not.
@@alvarofavela2918 ha. Ask Spaniards if you speak Spanish properly. They would probably say I beg your pardon as well.
Instead of just saying "that's not a Spanish word", I wish she would have said more: "that's not standard Spanish, it's a colloquialism from X country/culture, and this is how it's used there"
The colloquialisms and culture-specific word choices are part of what makes Spanish so cool to me as a non-native speaker and general language geek - my taught Spanish is very much formal European/Peninsular. Hearing other forms of the language on channels like Pero Like increases my casual vocabulary to no end!
Por mucho que quieras justificar,varias de esas palabras no son de origen español y tiene su equivalente en nuestro idioma. Recuerdo a un "mitad mexicano" discutiendome que troca si existía. Eso es una atrocidad al lenguaje. Existe una palabra y es camión. Esto me perturba, porque no es lo mismo a palabras que en español no existe como "chatear" , "googlear" que se españolizaron. Claramente los dominicanos han sido tan invadidos por el inglés que piensan que ciertas palabras son de origen español y no. Hay que leer,esta internet. No hay excusa.
She didn't tell us the correct way of saying it either
@@yanelafabra9127 ok, boomer
@@popito8366 I hope you aren't a millenials like me, became that would be too dumb
@@yanelafabra9127 Si hay una palabra de "chat", es charlar
“El Lonche no existe en Español”
Angers in Jalisco
AHHHHHHHHHHHHHH
We're talking about US Spanish to mean "almuerzo". Lonche in Jalisco es una torta (aka, emparedado, sandwich). It's still Spanglish. However, check out the DEM, one of my favorite online Diccionario del español mexicano. dem.colmex.mx/moduls/Default.aspx?id=8
Totalmente lo contrario, en Jalisco se le llama lonche, comunmente le dicen torta en Ciudad de México
I was looking for this comment. As soon as I heard "Lonche no existe" I went crazy Jajaja because #I am from Jalisco 🤭
Cries in Coahuilian 😔
También decimos lonche en Monterrey.
"Not many people use Conflei"
Yeah tell that to every Puerto Rican lol
Exactly almost all Puerto Ricans say Conflei. And I'm Puerto Rican.
Everyone in latam
I say all Spanish words wrong...so....
MayaInTheMoment hey you’re still learning 😂
Learning a language is a process! Don't worry about it..you will get there!😘
Hahaha love you
MayaInTheMoment they are not wrong!!! I’m so disappointed on this video, you should talk to a sociolinguist . We have to erase those attitudes that can be so hurtful in a macro way! Language changes , mixes, new words are born all the time. IT IS NOT WRONG TO use “troca” or “mopear”. Those words represent history and language contact!
We love you anyways Maya!
I'm from Mexico, born and raised and most words she said don't exist actually we use a lot
Right? Like lonche!
How did you get that from the video? Like did you even pay attention? 🙄
Honestly!! just like Dominicans and all the other Spanish speakers we Mexicans have our own language/slang
They exist, but they're not correct in Spanish
ginger becerra true I agree
That moment when you got made fun of by all your Mexican friends because you spoke Spanish “wrong” but in reality you’ve always spoken it correctly. This video was a small win for me 😂.
This video is what I needed... My friend who speaks Spanish from Panama told me he was amazed. Apparently my Spanish sounds Dominican. My Mexican family is always upset when I don't use the words they use... As if I'm not a real Mexican. I'm from Texas sounding like a Dominican, still a win in my book.
She said her name the whitest I’ve ever heard anyone say 😂
THANK YOU! I was thinking that from the start. The irony.
Jessica Ayala 😂😂😂
All the “white” Hispanics and Latinos punching air rn
Ya lo sabes
I was going to say the same thing!
I love how they switch from Spanish to English back and forth ME PONE FELIZ
I was happy🙂 to see someone teaching the correct way to say certain words. I was a professional spanish interpreter for a number of years. I remember cringing when I heard certain words.
I'm a Spanish teacher and it always disappoints me how my students with immigrant parents often students struggle with some with some basic stuff in Spanish. I say that not in a condescending way but like mannn it's sad to see the language of their parents die off right before our eyes.
@@microbios8586 True! I completely understand.
In Colombia we all say "parquear" you won't find almost anybody saying "estacionar"
And the parking lot we call it "el Parqueadero" not "el estacionamiento"
Us, catalans, we use aparcar and aparcamiento (aparcament in catalan). But we also use estacionar and estacionamiento (estacionament in catalan) when we are speaking formally, cause it's the term we learn when we are studying for our driving licence, and the only word acknowledge for the DGT (Dirección General de Tráfico).
Best regards from Barcelona!
P.S.: we never use the word parquear.
We say El Parqueo
En Guatemala también, solo que en vez de parqueadero decimos parqueo
En Puerto Rico se utiliza estacionamiento o parking,como también se utiliza estacionarse y parquiarse
Aquí donde vivo también se dice parquear se pero al estacionamiento le decimos parking así en inglés
I refuse to believe "parquear" is an actual word
edit: this statement is a mind blown, not an actual denial that "parquear" is a word. can't believe i had to actually say this lol
Right?! I'm not a native Spanish speaker but I have a bachelor's in Spanish. I've had so many professors drill "estacionar" into my head.
Yeah it's estacionar, they use parquear a lot of LA
Bueno...parquear es lo que en lingüistica se conoce como (un prestamo) pero si quieres ser más prescriptivo, aparcar es la palabra mas neutra.
I'm Baby it is an actual word
I with you on this but she is correct according to my linguistic Spanish professor and I speak proper Spanish most of the time.. and my first language is English
First of all, I love this guy. He’s so funny. Second, this woman is awesome. She is so knowledgeable and sweet.
I'm so proud of myself. I knew all of these were wrong, don't use them and I specially knew the difference between introducir and presentar. My dad will be proud.
32 and living in Toronto, Canada for 23 years. Booyah!
I’m actually offended he didn’t know what realizar and introducir really meant.
@Avakin Alessia it's because although his mum is a native Spanish speaker he's clearly being raised in an English speaking environment.
@Avakin Alessia Umm...I'm dominican too. Like,actually dominican.
We know what 'realizar' and 'introducir' are,we just don't use them very often. I'd say we use 'hacer' and 'meter' instead. The true reason he doesn't know what they mean isn't that he's dominican,the actual reason is that he lives and was apparently raised in an english-speaking enviroment.
Me too
As a Spanish-speaker who grew up in the states and who still lives here, it's nice to learn that "introducir" has the same meaning in Spanish as it does in French. I've never had to use the word, probably because I don't have many friends and thus I haven't introduced them to anyone. I'm assuming "Te introduzco. . ." would be also be considered wrong. Is it wrong?
I was taught the difference between "realizar" and "darse cuenta" and "mas" and the word "mas" with accent mark and other words with the same spelling except for the accent mark (I don't know if you can put it using a computer). Spanish class in the US never taught me that I 'm supposed to write "e" in place of "y" when the next word starts with an "i" until I was in my third year of Spanish for native speakers and I was writing many essays to practice for the AP exam for Spanish Language. I didn't know if it was "ni siquiera" or "ni si quiera" or that "nomas" is actually supposed to be written as "nada mas" according to my high school Spanish teacher who is originally from Zacatecas (I can't type the accent marks).
@Avakin Alessia that word is a basic spanish word, is the same in all the countries that speak spanish, i think only a non-native spanish spekaer can confuse that word because is similar to an english word that means something else
Nadie
Absolutamente nadie
Mexicanos : Pasame el confleis xD
Victor Müller did u say pass me the cereal
Victor Müller 🤣🤣🤣
Personalmente nunca he oído a nadie decir eso, siempre usan cereal, soy de la CDMX
@@skgra8924 En veracruz si xd
Mis papas y tios si dicen confleis.
Omg that last bit killed me 💀💀💀💀😂😂😂😂😂
Cuando sabes español esto es simplemente sentido común.
depende de donde seas, yo soy de Argentina y no sabía la mayoría de esas palabras, tipo truka o conflei?¿?
@@kimym9270 precisamente esas palabras son erroneas y hay gente como el man del video que pensaba que eran correctas.
@@saloabad ahhh claro pensé que decías que era sentido común entender esas palabras
@@kimym9270 *POCHOCLOOOOOOO!!!!*
@@jaimesoad *POROROOOO*
I'm Argentinian and I've never even heard most of these words lmao
En México se usan, más en el norte
Según yo estas palabras se usan en varios países de América Latina.
Same, I only got the ones that are actually spanish lol
Es porque Argentina está en la punta de Suramérica allá hablando con su vecino del polo sur la antártica por eso se pierden de todo xd
@@hazh9936 xd
Parquear es una palabra que deriva de “parking”, es un anglicismo que se ha utilizado tanto que la RAE la adoptó en su diccionario. Nuestro idioma es tan rico y complejo que es difícil decir que es apropiado y que no.
Inglés es similar en esta manera
@@Falanu no, ese es el punto, el español tiene un diccionario en el que se añaden palabras, un límite....el inglés no lo tiene, la mitad de las discusiones de este video se pueden resumir en "el punto de vista es culturalmente diferente"
When he said he didn’t know what “chamba” means and that he doesn’t used the work “troka” and “marketa” I’m just like whattt 😭 as a Mexican I use these on the daily 😂
Edith Gonzalez if you’ve noticed Mexicans talk WAYY different than Central Americans and Dominicans... etc 😂😂
Just a inquiry. Why do you use "marketa" if the word "mercado" sounds so similar and is of the same syllable length. Spanish learner here
Warrick Low people from different places use different words for different things. Since you’re a Spanish speaker.... i have to ask, are you learning Mexican Spanish or?
I'M CUBAN FROM CALI , & I FAMILIAR WITH 🇮🇹 SLANG , Y VIVA LA RAZA , I💕 YOUR FOOD & YOUR RICH CULTURE 😃
I am from Ecuador and I never hear those words MOPEAR, TROKA, WACHALE, CONFLEI, MARQUETA
Me, a Mexican: ...Troka is a word in my world 👀
Your world is a lie
Laura Vampire parquea la troka mija
Its meant to be non colloquial spanish
puro trokiando cuh
It's interesting to see how Spanish has evolved. In Spain we don't use any of this words that came from transform English words. We have anglicisms but all are approved by the RAE and aren't that literal. It's so cool to see the influence of the English language in another Spanish speaker countries.
more! give us more of this pls?! this was really fun to watch, especially the ending. Gadiel is hilarious
En Perú 🇵🇪 sí usamos "lonche" pero para una merienda que comemos entre las 6 y 7 de la noche, suele consistir en café, té, leche y pan con algo (mantequilla, mermelada). 😊
@fjf sjdnx XD qué tenía que ver en serio
Ayeeeeee a real Spanish lesson all these teachers can’t teach Spanish I know how to speak
The use of term 'incorrect' is applied subjectively towards the conversation, not literally. The surrounding point made within the video is about a linguistic tool called code switching. Code switching or, in this subject, 'Spanglish' is commonly used as a buffer where we add new words to our daily vocabulary, and translate them in a way that still makes sense to us when spoken in our first language or additional languages. Code switching is very common in ESL and foreign language teaching, because not every word is going translate smoothly or literally. So, we switch the codes like, the way certain words are pronounced phonetically in an attempt to even out the playing field, when it comes to language and communication.
These videos are always so interesting to watch as a Spanish learner
Introduce means presentar! “Déjame presentarte a mi familia” hay gente que le llama a la tarjeta de Crédito, “Carta” de card en inglés, cuando carta en inglés means “Letter” importante no confundir significados y hablar lo más correctamente posible. Bueno el video
Good idea♡♡♡Nice video Gadiel (:
P.S (The teacher is so pretty.I love her grey hair!)
In French, truck is also CAMION and "introducir" (to insert) is actually INTRODUIRE in French which is also "to insert"
In Colombia we use "trapear" for mopear
Mexicans say that too. Voy a trapear el piso con el trapeador.
@@ckhris85 In Colombia is "trapero" not "trapeador"
@@user-cs3gl3pk4p In Medellín we say "trapeadora"
i LOVE this lady!!!! bring her back!!!!
Realizar means realize, but in the second meaning which isn’t “to make sense of something” but rather “to make something real” like in “realizing your goals”
Like every time my dad was trying to do reverse parking he always said “ Échame aguas”
Omg, pero esa caaaaara de Gadiel con "introducir!". Ay saaaanto! Y esa ultima palabra tambien bajajaja
A VER EN QUE ESTA PENSANDO? ESE 🐅🔥🔥
Pretty much it is Spanglish technically accounts like a creole language Spanglish is mostly spoken by American Hispanic
I honestly dont care if it's "wrong" or "right" I just love to hear the language spoken💜💜💜
All a word needs to be real is that A) it's used by people B) it's understood.
Los idiomas se desarollan todos las dias. Si una palabra no es en un diccionario, pues a veces significa que el diccionario equivoca.
Todos los que conocemos el trabajo de Eugenio Derbez y su tipo de comedia vimos venir la broma del tubérculo desde mucho antes 💅💅💅
aaaa que chiva! me gusta
Soy fan desde hace muchos años. Check out my friends and i latino channel th-cam.com/video/ZN5MAi7QtwE/w-d-xo.html
I speak both Mexican Spanish (in dialect of Jalisco) and Spain Spanish (in dialect of central/northern Spain) when I came to the U.S. I was confused about how Latinos in the U.S. speak mixed Spanish with English while in Latin-America Latinos don't speak in mixed Spanish with English. Also for us in Mexico to say mop/to mop/mopping its "el trapeador" "trapear" and "trapeando" and lastly "loche" for us Jaliscienses means torta (Mexican sandwich).
Todas esas palabras son palabras en inglés que "españolizaron" o quisieron adaptar al español pero no existen y se utilizan coloquialmente
Seguramente en los países con bastante influencia estadounidense...en España estás cosas nos dan un poco de grima
Ahh prro al fin alguien que si habla españor
Osea anglicismos*
@@alejandroojeda1572 En Argentina igual, acá nadie usa esas palabras, si alguien nos habla así no entenderiamos.
I started dating a Latin woman and these videos are helping to express myself a little better than have as I only speak Spanish when I go see my mother.
I swear the first time I told my parents “Les quiero introducir a mi amigo” they both spit out their food and were like “Que?NO hija así no se dice!” 😬👀😂
Now I use “Les quiero presentar...etc.” 😆
i’ve only heard “mopear” being said by my cousins that were raised in the u.s. (i’m born and raised in DR)
Bus is also guagua in Cuba
Avery the Cuban-American that comes from the Canary Islands the word guagua
Y en Puerto Rico
She is fiiiiiiiiiiiine!
Right!
Lonche is not a word but it is VERY used in the North of Mexico to call a sandwich or the food you take to work/school.
Some words incorrectly classified:
"Troca" is a word in Spanish.
dle.rae.es/troca?m=form
"Lonche" is a word in Spanish.
dle.rae.es/lonche?m=form
"Marqueta" Is a word in Spanish, just with a different meaning.
dle.rae.es/marqueta?m=form
En qué país o universo "realizar" significa "darse cuenta" eso huele a traducción literal de "realize" xd
Es así....
Realizar no significa darse cuenta pero ella lo confundió con realize
Puede ser mal edición, al 4:13 sí dice que es ejecutar o hacer algo.
En Estados Unidos. Que es el quinto país hispanohablante del planeta. Solo tienen más México, España, Argentina y Colombia.
Creo que en algunos paises usan "realizar" como darse cuenta, pero viene de influencia de USA
“Palabras en español que has estado diciendo mal” did you mean “palabras que usan los mexicanos que se fueron a vivir a E.E.U.U. que no son palabras”
Yis Mc estas palabras las usan muchas personas de Latinoamérica, no solo los mexicanos y especialmente no solo los que están es los EEUU
cherry jinkook tienes razón, latinos*, dije mexicanos desde mi experiencia, y si se que dicen algunas palabras de esas también en México, pero es de mal gusto la mayoría de las veces, y siempre alguien los va a corregir.
Una que está muy mal usada es "llamar para atrás", no existe en Castellano, se dice llamar de vuelta o luego.
En la frontera se usan mucho.
Tiaggus cuándo dicen pa atras me hace que me enoje no se porqué xd
Omg I'm hiding. I always say aguas y lonche 😬
Same
Eres de México?
SPANGLISH, I DO IT TOO!!
Lonche its a word, it’s actually the name of the tortas in Jalisco
There is nothing incorrect about "aguas."
Would like to note that Troka is used mostly in the north of Mexico to refer to pick up truck and SUV. The correct word instead of troka is camioneta, not camión. Camión is used for big buses used mostly for public transpirtation. No one in north Mexico refers to a bus as a troka as far as I am aware.
You're totally right.
I can always count on Gadiel to bring the humor - ya tu sabes!
I JUST WANT TO SCREAM AS A SPANISH TO ENGLISH TRANSLATOR THIS IS BEYOND HARD TO EXPLAIN IN ENGLISH AND SPANISH(!!!)
You feel like Gloria from Modern family "do you know how smart I am in spanish?" Hahahahaha
@@merfield389 same
Lonche is a Spanish word in Mexico in some places they call tortas lonche and In other regions they use it to refer to a meal
I seen boricuas use the lonche too I don’t think it’s only Mexican. I’m Dominican and I don’t really say that word but I have friends from other countries that do use it
Spanish is super different depending where you speak it, some words mean what in other places means another thing and sometimes it could even be a "bad word".
And in some places a word exists but in other it doesn't.
Just saying...
(I'm Argentinean)
I'm dying to know which one is her main language!! She sounds so native in both!! Loved her 💓
If i had to choose i think her first language is english. There's something about the way she says some words and the general cadencia...there's something off but she speaks the BEST spanish i've ever heard from someone bilingual
I’m Mexican. And my brain was so confused throughout this whole video, going back and forth, back and forth. One moment she’s talking in Spanish and the next English. This was a real exercise 😂
But this doesn’t have any sense, the words DO exist and Mexicans use them in a daily basis, even if they are not be RAE approved
I've never heard someone using these words, especially marqueta.
This is just a typical american trying to tell others how to do things. Just ignore half of what she said🤣
fr like trokiando cuhh 😂 troka same shit
Nunca había escuchado esas palabras jajajajja
Exist because those are slang words, and every country is different, here in venezuela none of them are used, our slang is way too different😂
Im Mexican and I use most of these words, everyone does it
Who’s Mexican and relates to all these words 🙋🏻♀️😂😂😂😂
Meeeee He is fiiiine. Check out my friends and i latino channel th-cam.com/video/ZN5MAi7QtwE/w-d-xo.html
And I am Dominican!!!
Siiiii
Temo decirles que los POCHOS NO SON MEXICANOS
Alexa Bella Muerte de qué parte de la República Mexicana eres ?
"Marqueta" lol never heard this. I am from the US but live in Europe and use spanish for work. "Bodega" is interesting for me. While essentially a minimarket in New York, something quite different in Spain, more like a wine cellar or winery. It is limited to the French word "boutique" a "small shop" if you will... "Mercado" is "market", and "spuermercado" a "supermarket".
This was an amusing video, and helps me understand why my friends in the US like I speak some kind of fancy legit Spanish. It is maybe because I only use slang with certain contexts, and usually it's bad words from Spain laced with Catalan words
i speak little to no spanish but you’ll always catch me watching these
As a Nica, I have never heard of all the incorrect words. However, I have been using introducir wrong. I will try my hardest to use presentar instead.
There not incorrect every Latin has their own slang or how they use words. Unless your from Spain then you can Bragg that your Spanish is correct.
"Aguas" was one of the first words I learned to say lol I would say it anytime we passed a speed bump but my family always thought I was trying to say I was thirsty 😂
every time the cricket sounds would play I was right there with him just as confused 😭
I'm catalan and I speak castilian spanish, that's why the only words that were correct are the only words I use in the right meaning. English for me it's my third language, being catalan my mother tongue, spanish my second, italian my fourth and portuguese my fifth. Where I live, english it's barely spoken, so it hasn't a big influence to spanish words. The one that does it the most is catalan, for example, "almuerzo" in spanish means lunch, but, catalans often use it refering to breakfast, cause breakfast in catalan is "esmorzar", so, if a catalan asks in spanish: "¿Has almorzado?" He can be asking if you had breakfast or if you had lunch depending if he is using the right term or the catalanism of the word.
I enjoyed the video.
Best regards from Barcelona!
I learned academic Spanish in high school and college and now I use it daily in my work as a high school counselor.
I am tripping out now how so many of these slang words have crept into my Spanish. Hahaha.
It’s the same in Filipino, there are words that are rooted in Spanish or English and made Filipino.
Kumusta (used Kumusta ka (how are you)) is a Filipino word but has the roots in ¿Como esta? Lamesa (table) is one word made from la mesa (the table). Prigidir is a word coming from Frigidaire (the brand).
Linguistics is fun!
The ARMANDO HOYOS REFERENCE. OMG I DIIIIIED 🤣🤣🤣👁👁
The most neutral accent I’ve ever heard coming out of a Cuban. 😂
She's Cuban?
S J what she is cuban??
@@jeremyrdlamaxima7052 After looking online yes she is :)
no po ok 👍
Cuban accent...neutral? You're joking,right? They've got really marked accents,atleast the "pure" cubans,the ones that leave the country for a long time can develop a neutral accent,but that happens to pretty much every scholar from any of our countries.
EDIT:Nevermind. I don't even know what I understood from your comment,needed some sleep.
"lenguistico" jajajaja una de esas palabras que no existen 😂
People in my state (Jalisco) do say "lonche". Not to talk about the afternoon meal, but to refer to a dish: a particular kind of sandwich made of a birote (bolillo) with a bit of food inside (anything, really). We have lonche de frijoles (beans), lonche de jamón (ham), lonche de huevo (fried egg), lonche de bistec (beef steak), lonche de chilaquiles, lonche de panela (a kind of cheese derivate), lonche de adobada (spiced pork). Although, in other regions they call that a "torta".
Interesting, we say AWAS in Malay too and it means the same thing (to watch out, be careful). It could be from Portugues and Spanish traders in the 16th century when Malacca was the central trading post in South East Asia.
Segun yo “parquear” o “aparcar” son anglisismos de la palabra “park”, al igual que “mopear” que viene de “mop”.
THATS SPANGLISH !!
Well, as she said, in spain we use "mopa" sooo
How do you say mop in spanish? because I say "mapo" which makes sense to say "mapear" as the verb 🤔
exacto la palabra correcta en español es ESTACIONAR
Aunque en mi país Ecuador usan ambas estacionar o parquear
Pero nunca he escuchado la palabra "Mopear"
Yo tambien pensaba lo mismo.
Does it matter if they aren’t real words, I mean people know what they mean and language always evolves
I agree ☺
Yes, but until RAE doesn't accept them, they aren't Spanish
I, for instance, would not understand 90% of these :p
I never hear that words before. I'm a native Spanish speaker
She’s a Spanish dialect coach but did she pronounce her last name correctly 😂
DL of course. The correct way to pronounce somebody's name is how they pronounce it
Sometimes you can’t help it. I always pronounce my last with the H instead of it being silent. It’s just easier for others to understand.
Not true my last name is German and I never pronounce it the actual way a German would because I know most people will struggle with it and I just don't care but I'm well aware I'm saying it wrong.
Since she's in a video about how to properly say Spanish words, then you would think that she wouldn't pronounce the "h" in her last name....unless it's not a Spanish surname. Also, language is constantly changing and new words are added to a language all the time. I was always taught that parquear was Spanglish from the English work park. But I can see how it's become so common that it's now considered an alternate way of saying estacionar. Same thing with carro. Used to be coche was proper word and now carro is becoming acceptable.
Growing up billingual it’s common that you pronounce your own name differently depending on the language you’re speaking at the moment, like she is doing here pronouncing it in a way that most native English speakers would do based on how her name is written. I personally tend nowadays to pronounce my last name in Spanish independently of the language I’m speaking by own choice even if it can be frustrating at times, but I do say either “Sebastian” or “Sebastián” as it’s a name that exists in both languages whereas my last name doesn’t
Man I wish I had a grasp on Spanish like she does!!!!!!
She speaks Spanish like how I speak English - flawlessly. In a way ANY listener will understand.
I screamed at the fact that Gadiel knows who Armando Ollos is
Solo le falto decir that “orale pinche way” is wrong!!!
It is. It's "orale pinche güey"
@@clauaome25 "órale"
When your whole life was a lie 😭😂
I would love to have someone like her to help me with my spanish because she understands slang from many countries and understand the right words to use. I need help with my spanish.
I learned in my AP Spanish class in high school that a word like "parquear" es un Anglicismo... una palabra que proviene del Inglés. It comes from an English word. And that the correct word is "estacionar".... other words I've learned are like:
Lonche = lunch= almuerzo
Sandwich = emparedado
Etc....
(Edit: wrote this before watching the whole video so they talk about more words like Anglicismos..)
In this video, you'd be right, 'cause most slangs are created when you put together people that are from different places. In Argentina they have italian influence in their spanish, You'd probably would listen "laburo" to talk about a work or job, in Chile we have some mapudungun influence i.e.: poto (ass) instead of "culo" or ... "Cachay" that came from "catch up" (in the context of an idea, used by sailors in seaport cities, 50-100 years ago) and other words that came with inmigrants in that period of time from 1890 - 1950
Estoy aqui🙋🏽♀️
Hahah omg I love this! It's so funny how I being a Peruvian raised in Sweden also adapt my Spanish to the Swedish language and vice versa. For ex. a hotdog in Swedish is "korv" so in my family we call it a "corbo" when we talk in Spanish. Like "pasame el corbo por favor" 😂 I asked my Swedish/Peruvian friends and they do the same in their families lol. 🤪
“En otro lugares dicen fregar el piso “
Gadiel -FREGAR EL PISO?!
exacto. Es literalmente lo que haces cuando trapeas.
He had her cracking up at the end lol 😂
I love the ending music with the african drums !!!❤️🤙🏽