Hi, everyone! I hope you like the video! Don't forget to check out Baselang for unlimited Spanish lessons: ▶ baselang.com/?ref=langfocus ◀ Coupon code: *langfocus* (all lower case letters!)
To form the conjugation of "voseo", you should better use it's origin which is the 2nd of plural minus the "i". It came from the formal treatment of "Vos" (equivalent and ancient as "thou"), which I don't know why, rolled down to the informal register. Another difference is the second of plural that in Spain would be "vosotros" and in Americas is "Ustedes" and it conjugates like the 3rd of plural (Ellos/Ellas).
@@lysandroabelcher2592 Actually, "thou" in English was the informal or familiar form, like "tu." It's even distantly cognate to "tu." It faded from English in much the same way that "tu" did from Rioplatense, so now we all use "you" all the time, which was originally the plural and later either plural or formal singular.
As an Italian, I started studying Spanish with a teacher from Madrid. Some years later I pursued my studies with a teacher from Argentina. At first Rioplatense Spanish sounded so familiar to my Italian ears that it was as if I was listening a native Italian speaking Spanish 😂
It makes sense due to the large numbers of Italians who moved to Argentine years ago. Rioplatense is the result of Italians learning Spanish with their own accent.
That's so nice to hear haha, in the region we are proud of being descendants of italians, our ancestors generally came and worked the land or in the case of those who migrated to cities were the ones that knew the building technics and shaped our cities with beautiful ornamented houses and buildings. We eat pasta every Sunday with the family, have ice cream just like gelato and drink more wine than other latin countries. Italians have greatly influenced the way we speak and our way of life. Greetings from a uruguayan with italian ancestry!
Porteños can sometimes use expressions that take a while to understand to other Spanish speaking people. I'm from Mexico and I'll never forget an expression used by one of my Argentine colleagues when referring to the strong smell of gasoline coming out of an engine. He said "larga una baranda que voltea" meaning "it smells so bad it makes your head turn".
Soy uruguayo, y por lejos es el video que mejor explica el español rioplatense. ¡Felicitaciones! Las personas que hablan español nativamente por lo general entienden mi acento, pero sí es verdad que muchas veces me piden que hable más lento; también muchas de las palabras o expresiones que utilizamos en el Río de la Plata son difíciles de entender, pero lejos de ser un problema para comunicarnos.
Si yo también soy Uruguayo y por lo general cuando hablamos con gente de otro país somos nosotros los que nos tenemos que ajustar un poco, yo trabajo con ecuatorianos, costarricense, colombianos y salvadoreños y si no cambio un poquito yo tengo que estar repitiendo todo. En un restaurant lo mas difícil para mi es acostumbrarme a decir mantequilla en ves de manteca.
Tal vez no las que eligió de ejemplo, pero tenemos infinitos italianismos que compartimos con los porteños. Onda, cientos. Y solo los usamos en el río de la plata...
@@de5letras1 mira troesma, aca en montevideo le decimos dolape a los calvitos y dogor a los gorditos desde mucho antes que vos aprendieras a escribir comentarios boludos en youtube Y para vos tenemos otra inversión de sílabas muy conocida: "jeropa" Dejate de tirarle veneno a los porteños que nos estás dejando bien pegados con los extranjeros
@@de5letras1llamas Modesto a la influencia Italiana cuando el 35-40% de la población desciende de estos, y hay muchas cosas que heredamos de su influencia. Algunas seran exclusivas, o mas típicas, en argentina pero acá también se ven, dependen de la familia y la persona, pero menospreciar la influencia Italiana me parece una falta de respeto a la historia.
Rioplatense accent is perfect, it sounds splotless and unyelding, immaculate and vivacious. And people from Argentina are so nice and well-mannered, I really hope to have the chance to visit Argentina again. Saludos desde Palermo, Argentina
I'm brazilian, and due to my admiration for Argentina I decided to take "porteño" as my variant of Spanish. I speak it quite well, and it sounds so different that I can hide my non native speaker accent behind it: when I talk to Spanish native speakers they commonly think I come from Argentina or Uruguay. Except for people from these countries ... they identify me immediately as a non Spanish native speaker ... and sometimes they even have no doubt I'm brazilian!
I think it's because of your intonation or sometimes pronunciation. I've met some Brazilians and when I think they're from here then I listen to their intonation much more clearly and I realize "I think this person is Brazilian" Other times it's because they nasalize vowels + n or m. That's a good indicator of a Brazilian speaking Spanish.
Tip for you: Brazilians are immediately recognizable because they have very obvious nasal vowels. If you can hide that, you will make a much more credible "native spanish".
it's crazy how all brazilians I met when they speak spanish the use the rioplatense variety, Ive seen one comment where a brazilian says it's the easiest for you guys to understand.
no te parece raro que incluyan a los uruguayos en ese invento llamado rioplatense, cuando el lunfardo es originario de rosario y bs as; en uruguay hasta los años 60 no se usaba el "vos" sino el "tu". Ahora parece que tenemos que compartir nuestro cultura con los uruguayos, siendo que jamas aportaron una palabra al lunfardo
I'm German and I learned Spanish for a few months in a language school in Buenos Aires, Argentina some 15 years ago. I understand Rioplatense MUCH better than "mainland castellano", as it's being spoken in Spain. Also, I find the grammar easier to learn due to the "voseo": Here, second person singular is always the infinitive form with the -r replaced by an -s in the end of the word with the last syllable always stressed. Plus, in Rioplatense, you commonly use only one form of past tense: The pretérito indefinido. In my experience, there is no need to use the pretérito perfecto at all. The real crazy thing about Spanish are the regional dialects and most importantly: Words, which can have a completely different meaning, depending on your region. One prime example is the word "cojer", which means "to fetch" in regular Spanish, however, in Argentina it means "to f*ck". There are endless examples like that in the Spanish language.
I'm from Argentina and thinking there's no need to use pretérito perfecto is very wrong and silly. Many Argentinians use it, including myself. It really shows you've only been to Buenos Aires and nowhere else. Besides, it's used everywhere outside of Argentina as well.
@@mep6302 As stated, I lived in Buenos Aires, where I went to school and later did an internship for a company that was located in Pontevedra, Buenos Aires. I was young and didn't have much money to travel, unfortunately. As also stated, I can only speak from my experience (yes, in Buenos Aires) and people there hardly ever used pretérito perfecto. Call that silly if you like, or even better: Just correct me if I was wrong :) Best wishes to you.
@@mep6302well, in informal speech, there isn't much need to use pretérito perfecto, he's correct about that. Written language, formal or academic is a different story.
I can't believe you've made a video about the Argentinian accent, sir. I've been watching your videos for years. I can't explain how much I admire you and respect your work. Thank you for sharing your knowledge with the world! Regards from Argentina 🙆🏽♂️❤️
I agree with you Ema!. I've been watching his videos since a long time and I was very surprised when I saw this one about the rioplatense Spanish (which is stunning!). By the way, Langfocus you're awesome!!. Regards from Buenos Aires, Argentina!
Que chupamedias!!!! jajaja no les sorprende porq el tipo hace un video de argentina recien a lo último? DESPUES DE HACER EL ACENTO DE CHILE?? JAJA este canal está en decadencia
I once met an italian girl who was studying spanish in Chile and came to Uruguay as a tourist. Her spanish sounded like a porteño trying to imitate a chilean, due to her speaking chilean spanish with an italian accent and intonation. It was hilarious and she loved when people mentioned it 😂
porque lo dices como si el uruguayo y el porteño sean diferentes acentos, si literal hablan igual los uruguayos se quieren diferenciar de los porteños pero hablan igual!! Jaja
@@santi6545 Ni ahí, si sos de Argentina o Uruguay te das cuenta al breve ratito de comenzar una charla. Hay palabras que están cambiadas, las entonaciones son distintas. Mismamente por eso a los Argentinos te das cuenta fácil por el 'cantito italiano' que tienen al enunciar ciertas cosas con ahínco (mejor dicho, cuando no lo hacen de forma neutra). Que "queramos" diferenciarnos de los porteños... Ni idea que insinuás con eso. Ya somos distintos, no se si estás insinuando que somos lo mismo, jajaja. Vamo arriba. Me gusta tanto Buenos Aires como Montevideo pero en el interior de ambos países también se habla con palabras más distintas todavía, y encima con otras enunciaciones y acentos, difícil de comparar el Duraznense o Riverense de Uruguay de un Cordobés o un Tucumano de Argentina.
Uruguay tango, milonga, cumparsita, rock and roll hispano pionero en Sudamérica, carnaval más largo del mundo, país decano del Rio de la Plata, Estadio Centenario Monumento histórico al fútbol mundial, 4 estrellas, 4 campeonatos mundiales, tetra💪🇺🇾⭐⭐⭐⭐
@@e1000i0_ se llama acento rioplatense y se habla en ambos tanto uruguay y buenos aires, si uruguay y buenos aires fueran un mismo pais serian lo mismo hablan igual y tienen las mismas costumbres, de todos modos ya sabemos que los uruguayos no les gusta parecerse a los porteños porque literal nadie quiere a los porteños
@@santi6545 el acento en Uruguay es más parecido al acento de Entre Ríos que al de Buenos Aires, si bien todos son el mismo acento rioplatense hay pequeñas diferencias.
I first started learning Spanish on my own, I was looking for an online chat to practice and stumbled upon some group chat of La Plata, Argentina. So I was learning Rioplatense Spanish, but I didn't know that. Later I took a Spanish course at the university and I was baffled why the teacher couldn't understand me, how come she didn't know some of the words I was using and why did she pronounce llegar like "yegar" and not "shegar". :))) So I started speaking castellano in class, but the rioplatense has always been closest to my heart.
Oh no! I'm always happy to help people with their spanish pronunciation, but I do tell them in advance that my pronunciation can only be applied to Argentina and Uruguay, and I even ask if they want to hear a more "neutral" pronunciation, some ask for both examples which make me really happy, some just for the rioplatense (ig because they want to be respectful), and some others are honest and just ask for the neutral one without caring for the rioplatense..
@@EzzeSoy Cuando hablas algo de forma poco profesional, como si fuera sucia, está poco filtrada, pero si la refinas y haces que suene profesional, pues se escucha filtrada! a eso me referia jsjs
@@alejotassile6441 Ah, entiendo, gracias, como habías dicho "objetivo" pensé que te referías a "sin filtros" como sinónimo de "imparcial" o sin sesgos xd
As a native Spanish speaker. The problem between varieties is exactly what the Spanish person told you, the slang. Many Latin American countries use the same common Spanish words as slang, but with completely different meaning, so communication might be difficult between speakers of different varieties unless they are aware of the slang of the other, or if they both drop the slang completely. One example is when I helped a person from Chile in something and told me “¡Eres un seco!”. in México that can be understood as an impolite person or someone who’s limiting the communication to the minimum, maybe due to not liking the other person. In Chile that means you’re really good at something. So I thought this person was insulting me, when in reality I was being praised.
Exactly. In Argentina, that means that you have no money. Most of the times I've talked to someone from another country, I had to be translating the nouns to Neutral Spanish in order to get understood
It's the key of the problem I think. And for me, the peak of this matter is the use of the word "vieja" in México and Argentina, ("girlfriend" in MX and "mother" in AR). It make situations very bizarre JAJA
hahahaha....it's hard to understand Chileans at times that way. Some people don't really understand common words like "ahorita' the same as others, so it's best to be really exact.
As a student of Spanish having studied in both Mexico and Peru I initially found Argentinian Spanish to be difficult to understand but lately, I have been exposed much more to Argentinian Spanish & I've gotten more used to it & am finding it isn't as difficult to understand as it once was. Of course, it depends on who's talking, how fast & the subject.
I'm a mexican-american native speaker of spanish. We had this argentinian exchange student at our school and it was really hard to follow him sometimes. Whenever he was in a hurry, or drunk, he used a lot of argentinian slang words which I couldn't understand. It was a very interesting experience. The voseo also caught me off guard when he first used it. The dialect is very beautiful in my opinion.
I studied abroad in Buenos Aires and I had a very hard time adjusting to the dialect at first. But now when I speak Spanish, I find it impossible to speak in any other way. This video feels like home to me, and in my opinion, Rioplatense Spanish is the most beautiful variety of Spanish
As a native Rioplatense speaker, I have to say that yes, people have a lot of trouble understanding me if I speak normally. I have to "neutralise" my speech because the amount of slang words that we use on a regular basis is pretty high. Also, take into account that even formal speech changes. "Dígame" (tell me) changes to "Digamé". The problem is that when speaking casually some of us not even pronounce the first syllable of verbs, as the strongest one is always at the end. "Escucha" changes to "Cuchá". The worst for other spanish speakers is lower class rioplatense, what you showed is the base, what came from Italy and France, but later a lot of slang developed ON TOP
That is the thing! I have not had problems understanding Argentinians because they "normalise" the way they speak to persons who learn/speak European Spanish. But when I watch Argentinian films (e.g. Relatos Salvajes) I do notice those differences and have more difficulties with comprehension compared to Spanish films. I am Russian in Germany, learn Spanish, my level is B2-C1.
"Also, take into account that even formal speech changes. "Dígame" (tell me) changes to "Digamé" " I am Uruguayan and this is the first time I've heard of this. Formal speech is conjugated like standard Spanish over here. I'm pretty sure it's the same for most of Argentina
Muy buen video! Me gustaría aclarar que si bien la palabra "boludo/a" puede tener varios significados y el expresado en el video es válido, el origen que le dio mas popularidad en su uso es bastante distinto. Tanto "boludo" como "pelotudo" tienen sus raíces en las guerras por la independencia de España. En la formación de combate, los gauchos se organizaban en tres filas. La primera estaba compuesta por los "pelotudos", quienes llevaban pelotas de piedra atadas con un lazo. La segunda fila la conformaban los "lanceros", armados con facones y lanzas, y la tercera fila estaba integrada por los "boludos", que utilizaban boleadoras o bolas. Estos gauchos se encontraban en desventaja, ya que los españoles tenían armas de fuego, artillería y corazas. En 1890, un diputado de la Nación utilizó el término "pelotudo" de manera despectiva para referirse a aquellos que se exponían al frente de batalla sin sentido. Con el tiempo, esta forma de utilizar el término se popularizó y "boludo" se convirtió en un sinónimo. Saludos
I am Romanian and I just start to learn Spanish, the argentinian dialect is easier to understand for me than others. Maybe because of Italian influence
I'm from Brazil, for me the rioplatense accent it's the easiest Spanish variation, because I always had close ties whit it, I love football and of course La Copa libertadores, since when I was a child I heard people from Argentina and Uruguay, their culture, so it was so easy for me to study and understand the rioplatense accent btw last week I was in Argentina and Uruguay, loved both countries and finally my dream of going there came true!
please if you really love the sport stop calling it football, Messi was really clear the other day, it's called Fulbo Accepted variations are Fúbol or Fulvo if you are feeling excitedly decadent
As a Colombian, I don't have problems understanding the pronunciation. The "y, ll" pronunciation is a quirk you get over quickly, the aspirated S is featured in many Latinamerican dialects (here in Colombia it happens in Costeño and Vallecaucano, for example) and the voseo is a also a feature of Paisa Spanish. What might be a little challenge is the slang, but thanks to music and the Internet, we get exposed to it and words like "mina, guita, laburo" are widely understood by the rest of Latin America.
I dont even hear the asperation. Seriously, in my native tongue EVERYTHING us unasperated so I just dont hear asperation as it conveys no meaning in my mind. Tho funilly enough when I speak foreign languages that have asperation, do to my way of learning that aims for mastery and starts with mimicking native speakers to the voice to get the accent right, I do end up asperating everything correctly.
@@baltulielkungsgunarsmiezis9714 You are Latvian right? I lived there for a year and I'm from the Canaries (where we have aspiration) I'd say you have something very similar in Latvian but it's not common, aspiration is very similar to the "h" in "tehnika"
@@pablo8286 Im not too consearned with foreign words. They have not normalized yet. Just a generation ago people used to say psicholōģija, where as now people say psiholōģija. If the word has a h in it its not ours.
As an argentinian from buenos aires I haven't had trouble talking to people from other latin countries (Peru, Bolivia, Chile, Méjico if it counts) but i did notice and have been told that our way to speak is a bit faster and less articulated. You mentioning in the video replacing the S for an H sound before a consonant is a very good example of this.
Yo no permito que me ordenen a hablar como ellos. Yo hablo como hablo y listo. Así es mi acento y punto. Si te interesa bien, sino me da igual. Yo no me voy a vender y decir "Tu" o "eres " para que me entiendan. No hay nada más fácil que entender que "vos " es "tu" y "sos es "eres" y listos. No hay mucha ciencia para explicar. Yo no voy a copiar otros acento. Prefiero que los demás sean influenciado por mi acento rioplatense. 🇦🇷
@@alexandros6433 "Ultimately, the decision lies on the individual. If they wish to honor the original Spanish and reference the golden era of Argentina, they can use Argentine. If they wish to adopt the new suffix for ease, they can use Argentinian."
@FaustoVII not really, there's a confusion of the dialect itself with that which is slang. Also some origins of words are wrong and finally, lombards were not the majority.
I'm Brazilian and I've been to Argentina many times in my life. I love the country and its people. Today I speak Spanish fluently with Argentinian accent, and I must change it every time I talk to other Spanish speakers. From my very first impression I noticed that there are much more similarities between Brazilian Portuguese and Rioplatense than I could imagine. For instance there are many words in Brazilian Portuguese that came from Lunfardo ("mina", "bandear", "engrupir", "afanar", "bronca", "mina", etc.), there's "che" in South Brazil too, "vos" is very similar to "você" that came from ancient "vosmecê", the sound of Portuguese /j/ in /ll/ and /y/, and the intonation.
Actually vos and vós were once the same word in Spanish and Portuguese. Você and Usted mean the same in European Portuguese and Spanish. Brazilians use você informally. That's why vocês and ustedes have the same meaning in Portuguese and Latin American Spanish.
And the sound we make of the "LL" actually correlates to the portuguese equivalent of "CH", as in Lluvia > Chuva (Rain), sounding almost exactly the same. I've heard innumerable cases of brazilians understanding our pronunciation better than the rest of spanish (I'm from Uruguay and we get plenty of brazilians in the summer, so believe me)
I'm Indian, and I've been learning and speaking Spanish for about 10 years now. When this video popped up, I was so happy because the past 2 years I've been spending a month each year with a group of Argentinians here in Mumbai, and I looooooove the accent. They make fun of my using vosotros and its conjugations, but I've learned to sprinkle vos and ustedes here and there (as well as using gender neutral terms like amigues for example). I found it a little difficult in the beginning to understand, but with the amount of exposure I am pretty comfortable with it now. They've returned to their land at the moment, and I miss hearing all the 'boludo' and 'dale' and 're' before everything. I want to go to Buenos Aires so badly but it's so faaaaar 😭
Please don’t use gender neutral words like amigues in public otherwise people will think you are a cunt 😂 Those words are typical from brainwashed feminists, so unless you want to be seen as one, I would suggest you to not use them.
I'm an American who studied in Mexico during high school. However, when I first traveled to Argentina, it only took me a short time to become accustomed to the Argentine way.
I speak Spanish as a second language and rioplatense Spanish is actually the easiest for me to understand, since I studied in Buenos Aires for a semester during university. I’ve had to readjust my accent since moving back to the US, but hearing that dialect is always comforting/nostalgic for me.
it's really nice when north americans learn more about our accent and our slang since they are close with mexico, they're used to learn mexican spanish, so for a lot of them our way of speaking is "wrong" or funny
Dato curioso el españoo ríoplantese es más fácil para aprender para un habla inglesa porque en vez de usar el pronombre "Tú" usamos el pronombre "Vos" y es más fácil recordar las conjugaciones con el pronombre "Vos" en vez del "Tú"
@@fiumba308 siiii recuerdo que antes de ir a estudiar en Buenos Aires una compañera me dijo que usar el voseo sería más fácil y tenía razón! Me encanta el voseo :)
I am Argentinian and this video is extremely accurate. The examples are on point. Very surprised with the "Reversed slang" inclusion. We use it a lot. Congratulations on your research!
For a brazilian I think rioplatense is the easiest spanish accent, because some words sound amazingly similar to portuguese. For example, the spanish word for rain, "lluvia" is pronounced almost like the portuguese word for rain, "chuva". The voseo also is similar to the ancient portuguese way to speak "vós", that nowadays became "você" in the brazilian portuguese. In fact I suspect that these similarities are not just coincidences, but maybe the way to speak spanish in Argentina and Uruguay was influenced by the contact with the brazilian portuguese, mainly during the Paraguay War, when argentinians, uruguayans and brazilians fought on the same side
Yes, as a argentinian rioplatense speaker i totally agree that our spanish has some similarities with brazilian portuguese but in my experience it's waay easier to understand written portuguese than listening to it.
@@elfelon9465 I already noticed that. I am not an expert on the subject, but I read somewhere that the reason is that are some sounds in portuguese that don't exist in spanish, like the "ão", for example (coração, joão, pão, etc). On the other hand, for brazilians is much easier to understand spanish, if it is spoken slowly. That gives the ilusion for some brazilians that they can speak spanish without studying it, which is not true. Most of times they will use words that don't exist in spanish or similar words with different meanings (false friends), speaking in fact a language known as "portuñol"
The vos thing its because actually in the antique spanish people talked like that too! and portugal is right next to spain so they had the same influence. If you read thigns like don quijote de la mancha they talk like that!
@@user-oz3fh3gg9c Sure, there are several features in the portuguese language that make it very similar to antique spanish, even more similar than modern spanish indeed. But maybe the "bridge" between rioplatense and antique spanish is exactly the brazilian portuguese. That could explain why these features appeared only in rioplatense and not in other variations of spanish spoken in other regions of the world. I know this is only a "wild theory", but I think the mutual influence between rioplatense and brazilian portuguese deserved some serious research
@@Jotinha6131 Sure, plus there is some serious cultural mix between Uruguay and Brazil. African population in both countries and even some musical genres that are very close from each other. So you know, cultural mix between some of these countrys its a fact.
I just spent a month in Uruguay and found that the speed of the language gave me the most difficulty. At first the voseo, although I was familiar with it, still seemed foreign and I found that I resisted using it myself. It was clear in any case that I was an outsider. I also think people avoided using a lot of slang in addressing me as an outsider. All told, the people were fantastic: warm, welcoming, very laid back. I imagine one would get used to this dialect of Spanish over time. Thanks, Paul, for another great video.
To me as a Puerto Rican, I was exposed to Rioplatense Spanish through old television programs from Argentina, which by now are rather scarce in local television (of course, now there are live feeds from Argentinean media everywhere). To us, if was like a dialect of Italian, with a lot of roller coaster intonations, the peculiar verb conjugations that require some mental gymnastics to get used to, and the occasional slang, verres and lunfardo words thrown in for spice. With time, the strong yeismo from Buenos Aires and Montevideo have softened quite a bit, along with the dramatic neo-Italian swag… it is a bit less peculiar, and has become easier to understand to us who live far from that area.
Well, yeísmo in Buenos Aires ain't softening, on the contrary. New generations are "sh"ing more than ever. I'm 37 and born in Bs As, if you hear me speaking, you'll think I'm exaggerating but nope. Real and natural to us😊
I'm Spanish from Spain, and I'm watching this video with my Argentinian friend. I don't know why but it's really fun to see someone else from another language talking about our languages. Anyways, this video is totally accurate, my Argentinian friend approves
Just finished watching the video! The only correction I would make as a "rioplatense" (that word is correct but it's so formal, we almost never use it haha) is that "jermu" doesn't literally mean "mujer", but it's often used as a reference to one's wife. Example used in a sentence: "Me voy a casa porque si no mi jermu me mata" (I better go home before my wife kills me). It's not commonly used in women in general. We use "mina" for that purpose, also mentioned in this video. Other than that, this video was VERY educational about my own native language, so I'm really thankful that you're sharing this information with people around the world! You really go deep in your research!!! From my point of view, our spanish is kinda dirty and messy. I speak fast and often forget that our slang is a little bit weird, so I'd say yes, people from other spanish speaking countries some times have a hard time to understand what I'm saying. My favorite spanish accents are colombian and venezuelan. Loved the video!!! Thank you for creating this kind of content!!!
This video was amazing. I’m from Argentina and I study linguistics and translation and everything you said was spot on. The only thing I would’ve liked you to mention was the use of “re” which is a sort of intensifier, similar to “muy”, but it can also be used to agree with someone. It’s used a lot and, as someone from Buenos Aires, I find it really hard to find alternatives when talking to someone who speaks a different variety of Spanish 😂 Some examples are: Estuvo re rica la comida = the food was really good. “Che, querés ir a comer mañana?” “¡Sí, re!” = “Hey, do you wanna grab dinner tomorrow?” “Yeah, totally!” Nos re cagó el profesor, nos dio una banda de tarea = Our teacher really did us dirty, he gave us a ton of homework
I agree with what you say, it's very true, and I hate to be the Grammar police. But in spanish when combining a word with a prefix there are no spaces in between («re» being a prefix), it should be: «¡Sí, re!» and «Nos recagó el profe, nos dio una banda de deberes». At least in Uruguay «deberes» is used instead of «tarea».
Banda = A lot of "something" Banda de tarea / a lot of homework Banda de ruido / a lot of noise Tengo una banda de cosas para hacer / I have a lot of things to do
@@Κλειώ-σ7θ Hi! I hate to be the Grammar police too haha, but you missed the verb “dio” in the sentence “nos dio una banda de deberes” :). And also, in Argentina at least, “re” is used separately in some cases, meaning “súper” or as a shortening of “recontra” (for example: “nos súper cagó“ or “nos recontra cagó”, which becomes “nos re cagó”). It’s not the same use of the prefix “re” meaning the reiteration of something (which, in that case, is not written separately, as you said). For example: recargar, rehacer, rever, etc. Hope that helps!
One thing i love about Rioplatense is the phrase "Me voy a ir yendo" saying in 3 different ways the same thing to refer someone leaving somewhere. "Me voy" - "I'm leaving", by it's own, but here means, "i'm going" or instanciating that you are start to leave "a ir" - "go", but here working as a connector for the next phrase "yendo", - "going", "leaving"
13:08 me encantó esta parte que explica el uso del "mal", es bastante rara la manera en que lo usamos ahora que lo veo en video, pero ya estamos acostumbrados Con razón la gente que no es de Argentina o Uruguay quedan muy confundidos cuando decimos "mAal" para concordar con alguien jsjs
Si, es así: algo similar sucede con la expresión "Pero qué hdep...!", que lejos de ser un insulto puede ser un elogio, dependiendo del contexto y de la entonación.
@@adrianaabogadaargentina Muy buena observación... incluso el "bárbaro" entiendo que en algunos paises (Perú?) es justamente lo contrario a lo que queremos decir en rioplatense...
@@adrianaabogadaargentina Creo que puede sorprender especialmente a personas de otras variedades del Español, pero si lo pensamos sobre cómo hablan en EEUU por ejemplo: Cuando le decimos "positivamente" a un amigo, "noo, que hdp..." podría compararse con el famoso "you son of a bitch", como desde la envidia sana.
También usamos "bizarro" como algo extravagante, extraño, sangriento y mucho más, cuando en realidad quiere decir "hidalguía". También la palabra "coraje" tiene acepciones diferentes, por dar un ejemplo. En latinoamérica significa "enojo" y en Argentina lo usamos como "valentía". Las variaciones son prácticamente la mitad de la lengua hispana.
I moved to Argentina when I was a teenager (25 years ago) and learned Spanish here. So rioplatense Spanish sounds normal to me and any other Spanish (especially from Spain) sounds "off". This video is really well done, che! Saludos desde el centro de la provincia de Buenos Aires!
Such a complete and good video! I’m an Argentinian and trust me when I tell you that when it comes to communicating between Spanish (Latin American) speakers we have no problems understanding each other. We may have a laugh about different terms specific to each dialect, but the communication flows perfectly.
Yo soy de México y es muy fácil entender a hablar a una persona de Argentina, claro que hay palabras que no conozco su significado como algunas del slang que se mencionaron en el vídeo. Fuera de eso, solo es muy diferente el acento que tienen y la manera en la que hablan, creo que tienen una manera muy peculiar y entretenida de contar las cosas. Uno se la pasa bien con gente de por allá. Tal vez para las personas que aprenden español sí es muy impactante escuchar la variante del español Rioplatense.
el "rio platense"es el más cercano al "español neutro" que usan los estudios de traduccion para pelis. es muy claro en su pronunciación. igual, los acentos de méxico son muy queridos. abrazo latinoamericano.
I’m from Argentina and one time I was at a Publix in Florida talking with my father and an uncle waiting for the cashier to finish scanning the products. She was hearing our conversation and asked us if we were Italians, she said that our accent sounded a lot like it and was kinda surprised when we told her it was spanish. So yeah, the Italian influence is very strong.
eso siempre me pregunte, en ¿Como nos escuchan otras personas en nuestro acento? si tenemos, viste que esta influenciado depende de donde se aprende pero lo interesante es si se pierde el cantito de acá.
I have an medium level in both Italian and Spanish and I swear that Argentinian ALWAYS mess me up when I hear you speak, I already have problems where I mix up the two languages when I try to speak so don't add fuel to the fire when I try to listen as well
podemos resumir que el argentino es un italiano que habla español (le pasa a gente bilingue tambien: si aprendes italiano y tenes una lengua materna española (de donde sea), si se te pega el ascento vas a sonar como argentino)
As an Uruguayan woman, thank you @Langfocus for this video, everything is pretty accurate and helps to not see this form of Spanish as some weird thing (it happens a lot to me in my job)
Pero es que es bien raro, porque ustedes no acostumbran a cambiar a una variedad más estandarizadas al hablar con personas de otros países. Entiendo que es porque son un país grande. Yo vengo de un país con un dialecto tan enredado como el ríoplatense, pero como es pequeño, nos adaptamos con cualquier extranjero porque somos conscientes que de hablar como en el barrio no nos entenderían. Aunque se está haciendo popular con el dembow.
Everything but "pileta" and "chabón". At least in southern Uruguay, those are two of the words that distinguish Argentinian Spanish from ours. I always say "piscina", and for "chabón" any other rioplatense term like "flaco" or "tipo". "Ondulín" vibes 🤣
Speaking about verbs, you could add that we don't use "vosotros" (the second plural) but "ustedes" with the form of the verb of the third plural: "ustedes son" . The third plural also uses that form: "ellos/ellas son". When I was a child we were told at school that we spoke a bad spanish because the correct one was the one spoken in Spain. Fortunately times have changed and now we can respect and be proud of our own way of speaking.
Encerio te dijeron eso? Yo jamás escuché a ningún profesor decir que hablabamos mal! Me alegra que las cosas cambiaran, yo estoy orgullosa de la forma que hablamos es la variante que más me gusta del español, me gusta el sonido del "sh" y las demás cosas, por supuesto que el español de España tiene su belleza, pero me gusta más (personalmente, no digo que ninguno sea mejor o peor, solo estoy hablando de mis gustos) la forma en la que hablamos nosotros, no podría vivir hablando de otra manera.
@@mytwocents7464 some countries do use it, close to Central America and north of South America, but I don't know how many (I think two at least, I don't think more than that) and I don't know which countries but I'll need to search that up, as I also believed nobody besides the Spaniards used the "vosotros," but in one of those typical videos of difference in Spanish from Spain and Spanish from LATAM I read comments (not many) of some people saying that in their country (in LATAM) and in a country in Africa (Former Spanish colony) they also used the "vosotros" like in Spain, the thing is that I don't remember if they used BOTH (the "usted/ustedes" and "vosotros" and the "vos") or just the "vosotros." (Some countries in Central America are a mix in that sense).
As a German native speaker, I learnt Spanish talking to the people in Argentina without taking any classes. So I learnt Rioplatense is if it were "normal" Spanish. And I never had any problems in Spain, they can understand me without problems - and vice versa.
I’m Colombian living abroad and lately exposed to rioplatense variety. I haven’t had major issues understanding my fellow Argentineans. I love their accent to be honest.
por que le llaman rioplatense al lunfardo? la tonada y vocablos son argentinos , uruguay copio nuestra forma de hablar; hasta los años 60 en uruguay se trataba de tu y no de vos. Ahora los uruguayos afirman que es su cultura :S
Amazing video as always! As an Argentinian native speaker, what happens a lot is that we have to clarify the meaning of some slang, even more, not necessarily slang but words which we use with a different meaning. Great understanding of the uses of "mal", it's a very interesting topic related to grammaticalization (same with "alto"). I made some work about "mal" and it turns out there are at least 3 uses besides "wrong", and there are chronolectal variations too. For example, the second use you mention leads to some older people to consider agrammatical some sentences which young people undoubtedly consider grammatical. Great video!
I'm convinced this kind of videos are the main reason internet must exist for. Thanks for such a majestic contribution to culture and education. Greetings from AR.
As a native Paraguayan Spanish speaker, Rioplatense Spanish has a huge influence on our dialect. Most of the features you talked about are present in Paraguayan Spanish as well. It's probably because we are bombarded with Argentinian media from a very young age. That also means that we can understand them perfectly, although they can't always understand us (especially if we start speaking Jopara). Great video as always!
La región del Chaco (principalmente las provincias fronterizas con Paraguay) tiene influencia del guaraní, es difícil de entender para los rioplatenses literal no sabemos ni una palabra en guaraní jajajaja pero aún así es más fácil que el Español chileno.
I’m colombian and I’ve never had any trouble understating the rioplatense spanish. I think it’s because i’m very used to listening the rioplatense accent when watching football games since all espn and directv sports narrators are argentinians.
I once met an Argentinian on a language learning app who spoke Rioplatense and I can confirm that it was difficult at first but the accent really is something that you get used to. I like how you compared it to the ceceo in Spain. Sadly I fell out of contact with my Argentinian friend, no one’s fault, we just got busy with life! Camila if you’re out there, I hope you’re doing well!
He didn't compare the rioplatense pronunciation of ll and y with ceceo in Spain. He compared the ll and y with the different pronunciation that we make in most of Spain for S versus Z/C, wich is a very different case from ceceo, which means pronouncing all s, c, and z as z like English th in thick.
@@jardindorado I meant he compared the two as phenomenon that a foreigner would get used to after some time. But thank you for mansplaining the video to me anyways.
As a Spanish speaker from Spain, I never have trouble understanding Argentinian. For instance, I remember watching El Marginal and understanding every single line.
I guess, it's not too hard to understand. What really makes it sound differently, is the melody. All other varieties of Spanish sound rather "flat" in comparison, at least, as I know them.
As an Argentinian myself I have to say this is "ALTO VIDEO!", perfectly represented and explained. I would like to add the word "Terrible", we use it to say "awesome" or "really good" as well. And regarding your question I've never had troubles communicating with other spanish speaking people from other countries
Hi, really good video, very precise. To answer to your conclusion i have to say that if you listen at two or more argentinians haveing a conversation it gets harder to keep up. And the reason for that its that we (me as an argentian too) make up words constantly. We are never satisfy with words and keep inventing them in the moment. And a lot of them become popular and are added to the repertoire, all over the country. Of course the tv and memes also do their job. So the languaje is always evolving.
@@isidorocasanovas9300 yeah but we have a thing with the syllables and letters of the words, with organizing them and "messing up" with them, thing that I haven't seen in any other language.
I was born in Chile but moved to Argentina at a young age. While my whole family is Chilean, my unadulterated everyday Spanish is definitively Argentinian, but I can modulate my Spanish when talking to family members or friends from Chile. For the last 8 years, I've been living in Europe and have had plenty of opportunities to gauge the intelligibility of both varieties of Spanish for Spaniards and Spanish L2 speakers. Chilean spoken informally is definitively the one that's harder to understand for both Spanish native speakers and L2 speakers. Argentinian has the advantage of relatively high exposure among other Spanish speakers. There are many reasons for this (large diaspora, popular tv series, internet etc.). I think this is also the reason why you encounter many Spanish speakers with an opinion on Argentinian Spanish.
Rioplatense ended up being the dialect I learned to speak. Two really useful additional notes: (1) the "vos" conjugation is really easy if you remember that it's the same as "vosotros" but you drop the "i" (e.g., sois a sos, pensaís a pensás), (2) most people I knew said "castellano" instead of "español", and I had to train myself not to use the former when talking to other Spanish speakers.
"Castellano" and "español" mean one and the same thing. There are many people having arguments online (and offline) because they think one of the two terms means Peninsular Spanish. The thing is that the Spanish everyone speaks in América is the variety used in Spain for unifying different kingdoms: castellano. And around the same time, the one brought to América with the "conquest". I believe in both Argentina and Uruguay (I can only speak for Uruguay) this fact is taught in formal education, even though some people then still confuse the meanings.
It is indistinct to me really, older generations make that distinction because of hypercorrection. You find a lot of that in what we can very informally call "boomers". The v and b distinction for example, it doesn't really exist but my +60 yo mother taught me to made it because it was taught to her that way. It was useful when learning English though lol
@limon ysalNão, não mesmo, Portugal é uma coisa muito diferente da Espanha, seria a mesma coisa de você falar que o Brasil e Argentina são as mesmas coisas ou os Estados Unidos e o México também, Espanha é um país com uma cultura e língua muito diferente de Portugal, Espanha é um país, Portugal é outro e a Península é Ibérica e na Hispânica, tanto são diferentes que a cultura do Brasil é muito diferente dos vizinhos hispanos, para de falar bobagem porque português é LUSOFONIA e na HISPANOFONIA
when travelling through galicia with my bad-but-still-somehow-useful spanish, when i was apologising for it, the answer always was "your castillian is quite good" :-)
Como um brasileiro, o rioplatense é o tipo de castelhano mais comum e fácil de compreender. Mesmo sabendo que o "voseo" é algo regional, quando me comunico soa mais natural.
I, as an uruguayian, lived in spain for a couple months and i had to ajust some words to make me understand for some spanish people. We know that there is some words that we say different but is amazing how many we change. Even when we speak between argentinians and uruguayians we have some issues with some words. For example “championes” in uruguay is “zapatillas” in argentina (shoes), “bizcochos” in uruguay is “facturas” in buenos aires (sweet pastry). The spanish is a beautiful languaje full of variants!
moving to BsAs as a kid 8 years old, I was told to learn several uruguayan words - as bizcochos to facturas - as to blend in with the "locals". This was in the years of the Condor operation...
I'm from southern Argentina, my native dialect is southern rioplatense but I live in the center of Argentina now so my dialect has changed a little bit. I've visited a few countries in Latinamerica and Spain too. I've never had trouble understanding them but many timed I had to speak slowly for them to understand me and drop all the slang. Especially in Spain, they speak in a very literal way whereas Argentinians speak most of the time using analogies... so probably they have the hardest time understanding us because of the slang.
I live in the center of the province of Buenos Aires. When I travelled to the south I noticed some differences with words and pronunciations. I have a horrible time understanding people from Spain, though. I was born in the States and moved here as a teenager, so I learned Spanish here.
@@Kat-tr2ig for example, if someone falls out of the bed, argentinian people would say "¿ta fresquito el piso?" opposite to spanish people "¿te caiste de la cama?" , argentinian one means ¿is the floor cold? and the spanish one is the same sentence
Rioplatense spanish has always been my favorite dialect, it sounds exquisite, elegant, yet beautifully vulgar at the same time, and the natives are world class language artists. Greetings from Santa Fe.
Soy salvadoreño y he estudiado la gramática de nuestro idioma y literatura. Con el paso de los años he tenido amistades de Argentina, Uruguay, México, y el resto de Latinoamérica. No he tenido problema a la hora de hablar con argentinos porque nuestro acento es similar gracias al voseo a excepción del léxico y la entonación. Me gusta aprender más de las culturas y lenguaje coloquial, es parte de la diversidad de nuestro idioma. En la mayoría de los países ha existido influencia de las lenguas indígenas lo que nos ha llevado a usar un léxico diferente pero no existe problema al comunicarnos.
As a native Spanish speaker who uses mostly “vos” I really liked the way you taught how to conjugate verbs for “vos”, it’s way simpler than the way I knew, which is: use the same conjugation from “vosotros” and for the last syllable, remove the second vowel. For instance: estáis -> estás, coméis-> comés, bebéis-> bebés. This one does work to explain some Chilean conjugations, but instead of removing the second vowel, you remove the final s. Estáis-> estai, coméis-> comei, bebéis -> comei.
I´m from Colombia and I lived one year in Buenos Aires. At first the Rioplatense Spanish made me think people were making words for the moment, then I realized it was Spanish with lots of influences. After a year I learned to use most of the particularities shown above. The biggest contrast is entonation, but the devil is in the details. Very good video Paul, you gave context to what I felt living in the beautiful and amazing Buenos Aires. Saludos a toda la bella gente de la Argentina.
I totally agree. The intonation is markedly different from other varieties of Spanish. And it's probably why it sounds so much like Italian (never mind the slang, without the intonation, no one would pay attention to the etymology of words, lol).
I grew up hearing Mexican and Central American Spanish for the most part and then studied abroad in Montevideo, Uruguay when I was in university. It definitely took some adjusting to understand people, but as you said, it's mostly getting used to some additional vocabulary and adjusting your ear to the different accent. I think it took me a matter of days to feel comfortable with it, though of course I kept learning new slang and vocabulary as I interacted more. One thing I think you might have missed in this video is mentioning that speakers of Rioplatense Spanish don't usually call their language "español." They call it "castellano." You might also mention that on the Argentinian side of the river the "ll" and "y" is more of a "sh" while on the Uruguayan side it's more of a "zh," aka it tends to be voiced. At least, that's what I noticed when I lived there!
Hola! Lo de llamar al idioma "castellano" es relativo, y creo que más bien generacional, al menos acá en Uruguay. No conozco a nadie de mi edad (30) o menor que le diga "castellano".
the "ll" and "y" difference is so interesting! im uruguayan and didn't ever pay attention to that, but it IS true that the sound we make is different lol😅
I learned Spanish in Argentina (specifically in Córdoba which has its own unique twist). When I came back to the states and was getting tacos, I asked for choclo (corn) on it and the guy gave me a total blank stare. Misunderstandings have happened but never too major
Choclo viene del Quechua y es usado más en el sur de Sudamerica y Maíz o Elote viene más de Centroamerica y el norte de Sudamerica seguramente del Azteca o Maya
@@tomasfernandez5232 el idioma que hablaban los aztecas es el náhuatl y sí, palabras que terminan en -te, como elote, aguacate ó chocolate vienen de esa lengua. Como curiosidad los nombres Nicaragua, Guatemala y México también son de origen náhuatl.
Native from Spain. Rioplatense is one of the most beautiful varieties of our language. Some slang can be a bit confusing the first time you hear it but most of the time it's clear from context.
Siempre supe que en Argentina hablaban castellano (español de España) con un marcado acento italiano. Lo que no sabía es que el italiano les prestó muchas palabras para su español.
I loved how accurate this video was and how including you were by adding Uruguay in the headline. As a Uruguayan, I believe that speaking Rioplatense Spanish covers much more grammar than standard Spanish as you don't only learn the "tú" conjugations but also the "vos" and that expands your grammar so much more. Fun fact, even we Argentinians and Uruguayans have trouble understanding certain vocab that it's said so differently in each country. For example, the famous Rioplatense pastry "Bizcochos" in Uruguay are called "Facturas" in Argentina, which funny enough facturas also mean bills
Also, we don't use "pileta" for "swimming pools". Even in Rioplatense Spanish there are differences between Argentinian and Uruguayan Spanish. But, of course, we're more similar than different. And we'll hardly ever have problems understanding a person from Argentina. The only time I had that problem is when a tourist asked me at work if I had "cinta scotch" instead of "cinta adhesiva" (adhesive tape) and my mind went blank, so I told them no. Later I found out I did have what they needed, but I didn't understand what they meant.
Mina is also used in Brasil and it has the same meaning. It’s a contraction of menina. Por exemplo: Você conhece aquela mina? Vos conocés a aquella mina? Outra gíria/jerga parecida com o português do Brasil é mango, que significa dinheiro. Isto custa 10 mangos. Outra coisa, muito cuidado ao usar boludo pois dependendo da situação pode ser entendido como um insulto. Saludos aos hermanos Rio-platenses desde Brasil!
There is a strong conection, after all not only the region are close to each other but jave been OCUPPY By one another several times Uruguay for example was half the time An "Argentinian" state, then the Portuguese Emprie will run over and take Hold until the nezt fight. The war of the Paraguay denotes this more than anything, as Zones in Uruguay where Independant of the "Argentinian" new managment, while the Portuguese wanted the extension so tries to puppet the "Uruguayan" goverment. To this Paraguay try to intervene as per acord, but "Argentina" blocks them, so they force trought withouth much succes. So "Brazil" change the goverment and declare war on paragua, Including "Uruguay" on its side, "Argentina" did the same as it has been attack. This result in the slaughter of the Paraguayan. I use the " when naming region as this event where l 200 years ago and the "countries" wherent the same entities they are today. Other example are at the north and east of Uruguay, North paart of Argentina, and West of Urugay. As this zones has change hand during battle of the "Uruguayan" forces against the Portuguesse Empire, the Vireinato administration and later the new "Argentinian" administration
In Chile we use the word "mina" too, refered to young atractive women. At least in the last 40 years. I don't know if it was used in Chile before 1983.
como argentino, puedo decir que cuando yo era chico (hace un par laaaargo de decadas) boludo/a era aun un "insulto/mala palabra" y creo que la mayoria de los hablantes de otras variedades de español lo siguen entendiedo de esa manera. hoy por hoy, es muchisimo mas usado en el sentido que lo explica este video, aunque tambien se usa como sinonimo de "tonto" (aunque mas hablando en confianza y hasta en broma, sin mucho nivel de agresividad). la que si es definitivamente un insulto, y que es como la version recargada de boludo, es "pelotudo". si te dicen asi, definitivamente no lo caiste bien a la persona que te lo dijo....
Hi, I am a man from Uruguay. In this video you have described the "new" rioplatense pronunciation of "y" and "ll", which sounds like "sh" in the English word "she". But there is also an "old" pronunciation, still used by many people, which sounds like the "s" in "measure". I pronounce this way. The famous argentinian musician Gustavo Cerati from the rock group "Soda Stereo" did too, you can check this by listening to any of his songs. I like learning about languages, I find your videos very interesting!
In Uruguay the "new" pronunciation is being used since the 1990 years, it came from Buenos Aires. This phenomenon has been studied by uruguayan linguists.
Saludos, Gustavo. Sigo en español. Yo también soy de Montevideo. Recuerdo que en los años 90 el periodista Elbio Rodriguez Barilari ya escribía sobre este tema. En aquel tiempo la "nueva" pronunciación la usaban sobre todo los jóvenes. Ahora es mayoritaria, aunque queda gente que usa la "vieja" pronunciación, que es más suave. Por ejemplo, la periodista Malena, que presenta el noticiero de Canal 12.
I started learning Spanish only three weeks ago. I'm getting a lot of input from a variety of speakers. Mostly Spain, Mexico and Argentina so far. (Dreaming Spanish) I intend to keep getting input from lots of varieties of Spanish as I become more proficient. The more, the merrier. Initially I found the Mexican accent to be the easiest to understand, by far. But now, three weeks later, I'm also used to hearing European Spanish and Rioplatense Spanish. Granted, I'm still at an early beginner level, but I look forward to learning more about the differences between lots of varieties of Spanish. I find it all fascinating.
On a trip to BA a few years ago, my favorite aspect of Porteño was the locals correcting my wife & me constantly trying to get us to use eshe. We kept comparing it to New Englanders correcting Spanish tourists to trying to make them drop all their Rs. But actually, the coolest bit in BA is all the folks walking around speaking Porteño with full-on Italian rhythm & intonation, even if they don't actually speak Italian.
This is very good content, as an Argentinian I can confirm that syllable inversions and "lunfardo" are things we're constantly using in our day to day lives. It's a pretty advanced topic overall but key to be able to understand typical conversations in Argentina / Uruguay.
This was so fun to watch, I am chilean living abroad and I got to know an argentinian who is now one of my best friends, when we just got to know each other we struggled a bit to understand, but now we even use the other's slang from time to time. I love this type of content
I’m a Spanish learner and I have always loved Rioplatense Spanish… the intonation and the ‘sh’ make it sound so lovely and mellifluous. I do sometimes need to listen carefully to understand a native speaker who is speaking at speed but that’s not unusual with any variety.
@@brendanonymous i get it bro. The rioplatense Spanish is the must hard to understand for the Foreigner 'cause is Very speed to speak haha. But if You like try to Listen that accent with videos, music etc
Wow!! Me encantó este video. Yo soy argentino, de la ciudad de Córdoba. No sabía que mi acento era bastante complejo para que lo aprendieran personas que no hablan español!!🤣❤ Quiero recalcarles algo importante. En el minuto 05:36 - la palabra "Che" la usamos también en Córdoba y toda la Argentina. Es una palabra que nos caracteriza en todo el mundo e incluso del resto de latinos. Aún que los uruguayos 🇺🇾 también la usan demasiado. Por lo tanto somos lo dos países que nos caracterizamos por el uso de esta palabra en 06:25 - La palabra "Facha" solo significa "apariencia", en una persona. Por ejemplo "Te vestiste muy facha hoy". Nosotros los argentinos solo adoptamos el contexto de esta palabra para expresar que alguien se ve bien. Muchas gracias profesor por este gran aporte!!😃🤩
Sí, pero el che no proviene del lunfardo como dice el video. En realidad, no se sabe bien de dónde proviene. Lo que sí se sabe es que che significa gente en mapudungún.
Soy de Valencia, España y aquí usamos continuamente el "che" en el mismo contexto que en Argentina, de hecho nos llaman " los che" así ya sabéis de donde viene esa expresión.
Cheers from Uruguay!! 🇺🇾 We love our accent. Many of our grandparents were italians (about 40% of the population) which highly influenced our dialect. This video was spot on!
As a native of Uruguay, I can only say that this video is on point and the way it describes the particularities of Rioplatense Spanish is very accurate , great job as usual!
I'm Argentinian with Uruguayan mother. Finally, a langfocus video about my dialect. I often adjust my vocabulary in order to talk to spanish speakers from other countries. For example using 'Tu' instead of 'Vos', and keeping off slang words and intonation at minimum. Most of time none of this is needed to be fully understood. Recently, Argentinian spanish became popular I think. Thanks for the video.
Thanks for doing that and I hope more Argentineans are doing this because when the adjustments don't happen, I really get lost. I picked up Spanish as a second language in university so I do appreciate it when native speakers keep away from too much slang as well as using Tu instead of Vos. I'm Australian and I think it's only fair to speak English with a reduced accent and keeping away from Aussie slang when speaking to English Second Language speakers.
You're right, thanks to famous TH-camrs from Argentina my kids and their friends use porteño words every day, like fachero or alto and pibe. And they understand porteño better than me. I'm from Yucatan Mexico.
soy argentina y como vivo en una ciudad universitaria y nuestras universidades son públicas y gratuitas, está lleno de gente de distintos países de latinoamérica (en mi experiencia personal, Venezuela, Ecuador, Colombia, Perú, El Salvador), y nunca tuve problemas comunicándome con nadie. hasta que llegó un estudiante de intercambio de España, y literalmente nos hace repetir dos o tres veces cada frase porque dice que hablamos muy rápido jajaja y la mitad de las cosas no las entiende. y he de agregar que se me hace muy difícil entender a alguien que habla con acento tucumano! por otra parte, estuvo muy bien presentada la información en este video y creo que da un pantallazo general bastante acertado de nuestro hermoso dialecto :) gracias por el video y saludos!!
I know it's not the same, but Lunfardo of Buenos Aires influenced the slangs of Southeastern Brazil a lot, and consequently all Brazilian (Portuguese): acomodado, bacana (cool, awesome, fine) , cagaço (fright), cagüetar, bife (slap), Dar bola (give atention), Capote, cana (prison), coco (head), entregar (report someone), fajuto (something of bad quality), gatuno, gaiola, gozar (to reach sex climax), mango (bucks), mano a mano, milico, tira (cop), vaquinha (crowdfunding), janta.
I was asked by a Spanish professor if I had learned Spanish from a Rioplatense speaker because of my accent. She had spent much of her childhood in Buenos Aires, so it was the dialect she was most familiar with. My teacher was not a native speaker, though quite fluent, she was from southern Italy and had learned Spanish as a teen in NYC. The professor picked up on the touch of 'sing-song' I had picked up from her.
Rioplatenese is the Castillano which I learned and happily spoke during my decade long stay in Buenos Aires. When talking to an Hispanohablante which is from somewhere else I try to soften it, but that's not easy, because it sounds so good.
I was in Uruguay and Argentina last year. I'm an English speaker who is fluent in European Spanish. Rioplatense Spanish wasn't hard to understand at all, though they really have many unusual words, like "pancho" for hotdog and "buque" for boat and "customizar" for customise, to name a few. You understand it all in the context.
As a non-rioplatense spanish speaker, i agree with your last statement that this variety is not really hard to understand. But i think it is notorious because it is not only understandable to other regions but also fun and interesting to listen to. A lot of recent spanish and latam memes feature this "porteño" intonation and pronunciation for this reason.
As a Brazilian, it was a lot easier for me to understand the Rioplatense than the other variants of Spanish. In fact, when I had just started living there I couldn’t watch dubbed shows from US because I couldn’t understand the “neutral” Spanish they were using. I believe it was easier fir me because the pronunciation of the “ll” and “y” made the words sound very familiar to me, like “lluvia” and “chuva”.
As a RioPlatense speaker I never had speakers of other varieties having trouble understanding me except for some slang that they weren't aware off, this however goes both ways. The only way I had to adjust my speech was not using common RioPlatense slang and instead go for more standard spanish words. As a side note, a few times I went to Chile, they never had trouble understanding me, but I do have trouble understanding them but eventually I get used and start understanding them better.
My best friend is a porteño and just like people from B.A. I've known throughout my life, his dialect highlights the Italian influence, but I never knew all these other intracacies, they make total sense. Thank you Paul for another great video. תודה רבה
I reeeeeeally loved this, I am from Argentina (Buenos Aires) and I speak daily using all those slang expressions. Here I tell you an anecdote that can help you with the question: "Do speakers of other varieties ever have trouble understanding you?": I am an english teacher and in one of my lessons my student and I were chatting in spanish about something and I said: "mi garrafa está rota" to which he responds: your what????? and I was trying to explain what a garrafa was (it is a recepient which contains bottled gas) and so he says: ooooh la bombona... we spent like 10 mins trying to stop laughing and clarifying the term. In Argentina, the term"bombona" is a compliment generally done by men but we don't see it as a nice one depeding on who says that lol. Thanks for the video, everything is 100 % true. I love your material
Es como en cualquier otro idioma, uno habla como uno está acostumbrado, y si la otra persona parece no entender algo, entonces uno automáticamente habla mas claro. Por eso, a los que no hablan español les digo esto, una vez que aprendas cualquier acento de español, vas a poder entender y dialogar con cualquier hispanohablante. De nuevo, si al principio escuchas que están hablando extremadamente rápido, solo pregunta y la persona ajustará su velocidad y escogerá palabras más neutrales (menos regionalismos). No te estreses. 👍
El problema es que los mexicanos imponen sus regionalismos e incluso inventan palabras , han presionado a la Real Academia Española para que les apruebe la palabra " cantinflear" cuando no saben decir algo y es para sostenerse cómo líder cultural hispano parlante. Los que vivimos en la Costa Oeste sabemos esto y el daño que le hacen al idioma Lo peor es que los anglos que aprenden su español no entienden al resto de hispanos parlantes o no se sienten estimulados a aprender.
@@RealGameOk Tan sencillo como eso. Algunos ejemplos mencionados en el video son un lenguaje muy, muy informal. Nadie va a hablar la vesre con un no nativo; y con un nativo sólo ocasionalmente.
Vivo en USA y no es para fanfarronear, pero los extranjeros cuando aprenden el español de Argentina, Uruguay e incluso de España, recién ahí comprenden el resto de los hispano parlantes aunque les hablen rápido Si un americano aprende el español de México.... no podrá entender lo que dicen el resto de los hispano parlantes e incluso los mexicanos les impondrán su cultura como " cultura líder" y así los anglos tendrán el mismo concepto triste de siempre respecto a los latinos y sigue el racismo/ clasismo.. Lo comprobé varias veces. Cuando los anglos viajan y conocen Argentina, Uruguay e incluso Chile... ven a los latinos como seres humanos y ya no los ven como animalitos" Su visión del mundo cambia....Es una verdad que duele pero alguien tiene que explicarlo.
Hi, everyone! I hope you like the video! Don't forget to check out Baselang for unlimited Spanish lessons: ▶ baselang.com/?ref=langfocus ◀ Coupon code: *langfocus* (all lower case letters!)
To form the conjugation of "voseo",
you should better use it's origin which is the 2nd of plural minus the "i". It came from the formal treatment of "Vos" (equivalent and ancient as "thou"), which I don't know why, rolled down to the informal register.
Another difference is the second of plural that in Spain would be "vosotros" and in Americas is "Ustedes" and it conjugates like the 3rd of plural (Ellos/Ellas).
@@lysandroabelcher2592 Actually, "thou" in English was the informal or familiar form, like "tu." It's even distantly cognate to "tu." It faded from English in much the same way that "tu" did from Rioplatense, so now we all use "you" all the time, which was originally the plural and later either plural or formal singular.
@@franciscojavierrosaz3940 "gross"?! "Gross" significa asqueroso, no grosero. Quisiste decir RUDE.
@@lysandroabelcher2592 Bueno, hasta donde sé "gross" tiene varias acepciones. De todas maneras borro el comentario, no me interesa figurar aquí.
Thanks a lot
As an Italian, I started studying Spanish with a teacher from Madrid. Some years later I pursued my studies with a teacher from Argentina. At first Rioplatense Spanish sounded so familiar to my Italian ears that it was as if I was listening a native Italian speaking Spanish 😂
It makes sense due to the large numbers of Italians who moved to Argentine years ago. Rioplatense is the result of Italians learning Spanish with their own accent.
@@_Executor_ And to Montevideo.
That's so nice to hear haha, in the region we are proud of being descendants of italians, our ancestors generally came and worked the land or in the case of those who migrated to cities were the ones that knew the building technics and shaped our cities with beautiful ornamented houses and buildings. We eat pasta every Sunday with the family, have ice cream just like gelato and drink more wine than other latin countries. Italians have greatly influenced the way we speak and our way of life. Greetings from a uruguayan with italian ancestry!
And you are right. There is a study that matches languages for their accents and the Español Rioplatense sounds like Napolitan.
Same happened to me as an Argentinian travelling in Italy. Never studied Italian, found it very easy to understand.
Porteños can sometimes use expressions that take a while to understand to other Spanish speaking people. I'm from Mexico and I'll never forget an expression used by one of my Argentine colleagues when referring to the strong smell of gasoline coming out of an engine. He said "larga una baranda que voltea" meaning "it smells so bad it makes your head turn".
Jaja
ajajajajajajajaa es buenisimo
jajajajaja me reí mucho
No te hace "girar la cabeza". Te "voltea", te tumba como un knock out.
Jajaj genial
Soy uruguayo, y por lejos es el video que mejor explica el español rioplatense. ¡Felicitaciones!
Las personas que hablan español nativamente por lo general entienden mi acento, pero sí es verdad que muchas veces me piden que hable más lento; también muchas de las palabras o expresiones que utilizamos en el Río de la Plata son difíciles de entender, pero lejos de ser un problema para comunicarnos.
Si yo también soy Uruguayo y por lo general cuando hablamos con gente de otro país somos nosotros los que nos tenemos que ajustar un poco, yo trabajo con ecuatorianos, costarricense, colombianos y salvadoreños y si no cambio un poquito yo tengo que estar repitiendo todo. En un restaurant lo mas difícil para mi es acostumbrarme a decir mantequilla en ves de manteca.
Tal vez no las que eligió de ejemplo, pero tenemos infinitos italianismos que compartimos con los porteños. Onda, cientos. Y solo los usamos en el río de la plata...
@@de5letras1 calmate botija te va a subir la presión 😂
@@de5letras1 mira troesma, aca en montevideo le decimos dolape a los calvitos y dogor a los gorditos desde mucho antes que vos aprendieras a escribir comentarios boludos en youtube
Y para vos tenemos otra inversión de sílabas muy conocida: "jeropa"
Dejate de tirarle veneno a los porteños que nos estás dejando bien pegados con los extranjeros
@@de5letras1llamas Modesto a la influencia Italiana cuando el 35-40% de la población desciende de estos, y hay muchas cosas que heredamos de su influencia. Algunas seran exclusivas, o mas típicas, en argentina pero acá también se ven, dependen de la familia y la persona, pero menospreciar la influencia Italiana me parece una falta de respeto a la historia.
Rioplatense accent is perfect, it sounds splotless and unyelding, immaculate and vivacious. And people from Argentina are so nice and well-mannered, I really hope to have the chance to visit Argentina again.
Saludos desde Palermo, Argentina
JAAAJJAJAJAJAJA
Escupí todo el baggio multifruta
I need the most argentinian comment you have... No that's too argentinian
AJJAJAJAJAJAJAJAJAJAJJAJA
JAJAJAJA DALE BOLUDO
I'm brazilian, and due to my admiration for Argentina I decided to take "porteño" as my variant of Spanish. I speak it quite well, and it sounds so different that I can hide my non native speaker accent behind it: when I talk to Spanish native speakers they commonly think I come from Argentina or Uruguay. Except for people from these countries ... they identify me immediately as a non Spanish native speaker ... and sometimes they even have no doubt I'm brazilian!
I think it's because of your intonation or sometimes pronunciation. I've met some Brazilians and when I think they're from here then I listen to their intonation much more clearly and I realize "I think this person is Brazilian" Other times it's because they nasalize vowels + n or m. That's a good indicator of a Brazilian speaking Spanish.
Tip for you: Brazilians are immediately recognizable because they have very obvious nasal vowels. If you can hide that, you will make a much more credible "native spanish".
In some cases, Argentinian spanish is closer to Brazilian portuguese such as the pronunciation of “llamar” is almost identical to portuguese “chamar”
it's crazy how all brazilians I met when they speak spanish the use the rioplatense variety, Ive seen one comment where a brazilian says it's the easiest for you guys to understand.
Parabens!
I'm from Argentina and I really appreciate the effort. This is the only video I've ever seen that uses our slang in a way that doesn't sound weird
no te parece raro que incluyan a los uruguayos en ese invento llamado rioplatense, cuando el lunfardo es originario de rosario y bs as; en uruguay hasta los años 60 no se usaba el "vos" sino el "tu". Ahora parece que tenemos que compartir nuestro cultura con los uruguayos, siendo que jamas aportaron una palabra al lunfardo
@@mataokiskill4fun437 deja de joder si son unos capos los uruguayos por qué mejor no te centras en lo que nos une en vez de lo que nos divide?
Porteño gorreado, te crees que sos toda Argentina
@@kominkovsky._.2360 mal, una vez que tenemos algo que nos une y ya empezamos a pelar?, somos lo mismo, porfavor dejemos de pelearnos por pavadas
@@mataokiskill4fun437 a shorar a la shorería
I'm German and I learned Spanish for a few months in a language school in Buenos Aires, Argentina some 15 years ago. I understand Rioplatense MUCH better than "mainland castellano", as it's being spoken in Spain. Also, I find the grammar easier to learn due to the "voseo": Here, second person singular is always the infinitive form with the -r replaced by an -s in the end of the word with the last syllable always stressed. Plus, in Rioplatense, you commonly use only one form of past tense: The pretérito indefinido. In my experience, there is no need to use the pretérito perfecto at all.
The real crazy thing about Spanish are the regional dialects and most importantly: Words, which can have a completely different meaning, depending on your region. One prime example is the word "cojer", which means "to fetch" in regular Spanish, however, in Argentina it means "to f*ck". There are endless examples like that in the Spanish language.
I'm from Argentina and thinking there's no need to use pretérito perfecto is very wrong and silly. Many Argentinians use it, including myself. It really shows you've only been to Buenos Aires and nowhere else. Besides, it's used everywhere outside of Argentina as well.
@@mep6302 As stated, I lived in Buenos Aires, where I went to school and later did an internship for a company that was located in Pontevedra, Buenos Aires. I was young and didn't have much money to travel, unfortunately. As also stated, I can only speak from my experience (yes, in Buenos Aires) and people there hardly ever used pretérito perfecto. Call that silly if you like, or even better: Just correct me if I was wrong :)
Best wishes to you.
@@mep6302 it's not silly, if both are correct then anyone can use whatever they want (I'm also from Argentina).
@@mep6302well, in informal speech, there isn't much need to use pretérito perfecto, he's correct about that. Written language, formal or academic is a different story.
Vaya vaya vaya, mi buen amigo alemán... como ejemplificó con lo importante para diferenciar, no?
Jajajajaja! Saludos crack
I can't believe you've made a video about the Argentinian accent, sir. I've been watching your videos for years. I can't explain how much I admire you and respect your work. Thank you for sharing your knowledge with the world! Regards from Argentina 🙆🏽♂️❤️
Same thing happened to me! I've been following you for years, and this caught me off guard! (Also an Argentinian)
Técnicamente el español rioplatense es un dialecto,los acentos serían el uruguayo y los de argentina
Same here! thanks a lot Langfocus!!
I agree with you Ema!. I've been watching his videos since a long time and I was very surprised when I saw this one about the rioplatense Spanish (which is stunning!). By the way, Langfocus you're awesome!!. Regards from Buenos Aires, Argentina!
Que chupamedias!!!! jajaja no les sorprende porq el tipo hace un video de argentina recien a lo último? DESPUES DE HACER EL ACENTO DE CHILE?? JAJA este canal está en decadencia
I love everything about Argentina, it's such a beautiful country and the people there are so nice and humble. Greetings from Argentina
Same! What a beautiful country, I hope I can visit it some day soon.
Greetings from The Killing,
Or as they call it, La Matanza.
Ah, yes, it's so beautiful, best country in the world in my opinion.
Greetings from Saint Michael. Or as some people here call it, San Miguel.
@@Abismo Joseph Knife Peace is also beautiful!!
🤣🤣OMG I love this type of comments, they make me laugh so hard, greetings form Argentina
@@KaiserDaniel87 most underrated comment! Greetings from machinist wise
I once met an italian girl who was studying spanish in Chile and came to Uruguay as a tourist. Her spanish sounded like a porteño trying to imitate a chilean, due to her speaking chilean spanish with an italian accent and intonation. It was hilarious and she loved when people mentioned it 😂
porque lo dices como si el uruguayo y el porteño sean diferentes acentos, si literal hablan igual los uruguayos se quieren diferenciar de los porteños pero hablan igual!! Jaja
@@santi6545 Ni ahí, si sos de Argentina o Uruguay te das cuenta al breve ratito de comenzar una charla. Hay palabras que están cambiadas, las entonaciones son distintas. Mismamente por eso a los Argentinos te das cuenta fácil por el 'cantito italiano' que tienen al enunciar ciertas cosas con ahínco (mejor dicho, cuando no lo hacen de forma neutra).
Que "queramos" diferenciarnos de los porteños... Ni idea que insinuás con eso. Ya somos distintos, no se si estás insinuando que somos lo mismo, jajaja. Vamo arriba.
Me gusta tanto Buenos Aires como Montevideo pero en el interior de ambos países también se habla con palabras más distintas todavía, y encima con otras enunciaciones y acentos, difícil de comparar el Duraznense o Riverense de Uruguay de un Cordobés o un Tucumano de Argentina.
Uruguay tango, milonga, cumparsita, rock and roll hispano pionero en Sudamérica, carnaval más largo del mundo, país decano del Rio de la Plata, Estadio Centenario Monumento histórico al fútbol mundial, 4 estrellas, 4 campeonatos mundiales, tetra💪🇺🇾⭐⭐⭐⭐
@@e1000i0_ se llama acento rioplatense y se habla en ambos tanto uruguay y buenos aires, si uruguay y buenos aires fueran un mismo pais serian lo mismo hablan igual y tienen las mismas costumbres, de todos modos ya sabemos que los uruguayos no les gusta parecerse a los porteños porque literal nadie quiere a los porteños
@@santi6545 el acento en Uruguay es más parecido al acento de Entre Ríos que al de Buenos Aires, si bien todos son el mismo acento rioplatense hay pequeñas diferencias.
I first started learning Spanish on my own, I was looking for an online chat to practice and stumbled upon some group chat of La Plata, Argentina. So I was learning Rioplatense Spanish, but I didn't know that. Later I took a Spanish course at the university and I was baffled why the teacher couldn't understand me, how come she didn't know some of the words I was using and why did she pronounce llegar like "yegar" and not "shegar". :))) So I started speaking castellano in class, but the rioplatense has always been closest to my heart.
Oh no! I'm always happy to help people with their spanish pronunciation, but I do tell them in advance that my pronunciation can only be applied to Argentina and Uruguay, and I even ask if they want to hear a more "neutral" pronunciation, some ask for both examples which make me really happy, some just for the rioplatense (ig because they want to be respectful), and some others are honest and just ask for the neutral one without caring for the rioplatense..
As a native inhabitant of La Plata, I find this amazing.
Es super raro ver a alguien hablar del lenguaje de mi pais de una forma tan filtrada y objetiva, me encanta
Mejor dicho no te referís a sin filtro, en lugar de filtrada? O a qué te referís xd
@@EzzeSoy Cuando hablas algo de forma poco profesional, como si fuera sucia, está poco filtrada, pero si la refinas y haces que suene profesional, pues se escucha filtrada! a eso me referia jsjs
@@alejotassile6441 Ah, entiendo, gracias, como habías dicho "objetivo" pensé que te referías a "sin filtros" como sinónimo de "imparcial" o sin sesgos xd
y es de otro país que no es España :-o
mal
As a native Spanish speaker. The problem between varieties is exactly what the Spanish person told you, the slang. Many Latin American countries use the same common Spanish words as slang, but with completely different meaning, so communication might be difficult between speakers of different varieties unless they are aware of the slang of the other, or if they both drop the slang completely.
One example is when I helped a person from Chile in something and told me “¡Eres un seco!”. in México that can be understood as an impolite person or someone who’s limiting the communication to the minimum, maybe due to not liking the other person. In Chile that means you’re really good at something. So I thought this person was insulting me, when in reality I was being praised.
Like pendejo in Mexico and pendejo in Argentina.
Exactly. In Argentina, that means that you have no money.
Most of the times I've talked to someone from another country, I had to be translating the nouns to Neutral Spanish in order to get understood
It's the key of the problem I think. And for me, the peak of this matter is the use of the word "vieja" in México and Argentina, ("girlfriend" in MX and "mother" in AR). It make situations very bizarre JAJA
hahahaha....it's hard to understand Chileans at times that way. Some people don't really understand common words like "ahorita' the same as others, so it's best to be really exact.
@@MrTiagonator in Mexico “vieja” is both girlfriend and mother…
I've been subscribed for the last 7 years, and finally you will upload the video I've always waited for. Yay.
There's no way it will live up to 7 years of anticipation, but I hope you like it! :)
@@Langfocus Yay finally my dialect of Spanish (well not exactly my dialect but whatever it doesn't matter)
@@zaferwastaken hahaha, I mean "yay" not yikes.
@@julianbeltran4200 ok 😅
Now you may usubscribe in peace.
As an Uruguayan I must say I'm impressed with the detailed knowledge you're showing in this video.Cheers.
Indeed!
trying to find good youtube channels about uruguay any suggestions?
@@abadidibadou5476rulombo
Yeah!!!
@@abadidibadou5476 "Tiranos Temblad", "Alaska" 🫶🇺🇾
As a student of Spanish having studied in both Mexico and Peru I initially found Argentinian Spanish to be difficult to understand but lately, I have been exposed much more to Argentinian Spanish & I've gotten more used to it & am finding it isn't as difficult to understand as it once was. Of course, it depends on who's talking, how fast & the subject.
I'm a mexican-american native speaker of spanish. We had this argentinian exchange student at our school and it was really hard to follow him sometimes. Whenever he was in a hurry, or drunk, he used a lot of argentinian slang words which I couldn't understand. It was a very interesting experience.
The voseo also caught me off guard when he first used it.
The dialect is very beautiful in my opinion.
Viva México carajo!. Saludos desde Argentina 🇦🇷
I've actually have a harder time understanding some regional, or colloquial Spanish from Mexico than Argentina. 😆😆
I think I won't understand nobody who got drunk. 😂
@@eddygonzalez6018where are you from?
O sea cuando escabiaba no cazabas una!
I studied abroad in Buenos Aires and I had a very hard time adjusting to the dialect at first. But now when I speak Spanish, I find it impossible to speak in any other way. This video feels like home to me, and in my opinion, Rioplatense Spanish is the most beautiful variety of Spanish
As a native Rioplatense speaker, I have to say that yes, people have a lot of trouble understanding me if I speak normally. I have to "neutralise" my speech because the amount of slang words that we use on a regular basis is pretty high. Also, take into account that even formal speech changes. "Dígame" (tell me) changes to "Digamé".
The problem is that when speaking casually some of us not even pronounce the first syllable of verbs, as the strongest one is always at the end. "Escucha" changes to "Cuchá".
The worst for other spanish speakers is lower class rioplatense, what you showed is the base, what came from Italy and France, but later a lot of slang developed ON TOP
That is the thing! I have not had problems understanding Argentinians because they "normalise" the way they speak to persons who learn/speak European Spanish. But when I watch Argentinian films (e.g. Relatos Salvajes) I do notice those differences and have more difficulties with comprehension compared to Spanish films. I am Russian in Germany, learn Spanish, my level is B2-C1.
El vocabulario regional es el problema para mí.
"Also, take into account that even formal speech changes. "Dígame" (tell me) changes to "Digamé" "
I am Uruguayan and this is the first time I've heard of this. Formal speech is conjugated like standard Spanish over here. I'm pretty sure it's the same for most of Argentina
@@Nitsugalego I'm from Argentina and we don't speak like that. I don't and nobody around me does. So, don't believe we all speak like them.
Dígame is Decime. Are you actually a native??
Muy buen video!
Me gustaría aclarar que si bien la palabra "boludo/a" puede tener varios significados y el expresado en el video es válido, el origen que le dio mas popularidad en su uso es bastante distinto.
Tanto "boludo" como "pelotudo" tienen sus raíces en las guerras por la independencia de España.
En la formación de combate, los gauchos se organizaban en tres filas. La primera estaba compuesta por los "pelotudos", quienes llevaban pelotas de piedra atadas con un lazo. La segunda fila la conformaban los "lanceros", armados con facones y lanzas, y la tercera fila estaba integrada por los "boludos", que utilizaban boleadoras o bolas. Estos gauchos se encontraban en desventaja, ya que los españoles tenían armas de fuego, artillería y corazas.
En 1890, un diputado de la Nación utilizó el término "pelotudo" de manera despectiva para referirse a aquellos que se exponían al frente de batalla sin sentido. Con el tiempo, esta forma de utilizar el término se popularizó y "boludo" se convirtió en un sinónimo.
Saludos
I was going to explain just the same! Esa es una de las más acertadas explicaciones de ambas palabras. 🙂
No te creo jaja
@@sirvaniss 😁
@@alex-krycek Perdoname, no te creo, boludo** 🤣
Joder que gran historia XD 🤣
I am Romanian and I just start to learn Spanish, the argentinian dialect is easier to understand for me than others. Maybe because of Italian influence
I'm from Brazil, for me the rioplatense accent it's the easiest Spanish variation, because I always had close ties whit it, I love football and of course La Copa libertadores, since when I was a child I heard people from Argentina and Uruguay, their culture, so it was so easy for me to study and understand the rioplatense accent
btw last week I was in Argentina and Uruguay, loved both countries and finally my dream of going there came true!
sentiste la famosa rivalidad?
please if you really love the sport stop calling it football, Messi was really clear the other day, it's called Fulbo
Accepted variations are Fúbol or Fulvo if you are feeling excitedly decadent
Saludos desde Uruguay hermano brasilero =)
it´s the one most near to "españól neutro" in the traslated movies. saludos hermano.
Saludos desde Uruguay
As a Colombian, I don't have problems understanding the pronunciation. The "y, ll" pronunciation is a quirk you get over quickly, the aspirated S is featured in many Latinamerican dialects (here in Colombia it happens in Costeño and Vallecaucano, for example) and the voseo is a also a feature of Paisa Spanish. What might be a little challenge is the slang, but thanks to music and the Internet, we get exposed to it and words like "mina, guita, laburo" are widely understood by the rest of Latin America.
I dont even hear the asperation. Seriously, in my native tongue EVERYTHING us unasperated so I just dont hear asperation as it conveys no meaning in my mind. Tho funilly enough when I speak foreign languages that have asperation, do to my way of learning that aims for mastery and starts with mimicking native speakers to the voice to get the accent right, I do end up asperating everything correctly.
Honduran here, we also use voseo and tend to pronounce the S as a J, so I also find it pretty easy lol
@@baltulielkungsgunarsmiezis9714 You are Latvian right? I lived there for a year and I'm from the Canaries (where we have aspiration) I'd say you have something very similar in Latvian but it's not common, aspiration is very similar to the "h" in "tehnika"
@@pablo8286 Im not too consearned with foreign words. They have not normalized yet. Just a generation ago people used to say psicholōģija, where as now people say psiholōģija. If the word has a h in it its not ours.
I tell them as a Colombian "cerrá el ogt, pelotudo, o te cago a piñas" 😂
As an argentinian from buenos aires I haven't had trouble talking to people from other latin countries (Peru, Bolivia, Chile, Méjico if it counts) but i did notice and have been told that our way to speak is a bit faster and less articulated. You mentioning in the video replacing the S for an H sound before a consonant is a very good example of this.
boludo kkkkkk
It's *México
Es meXico con X y obviamente es latinoamerica solo que esta geográficamente en norte america
pero hablaste con gente que no esta en argentina a mi muchas veces me pidieron explicar lo que estoy diciendo
Yo no permito que me ordenen a hablar como ellos. Yo hablo como hablo y listo. Así es mi acento y punto. Si te interesa bien, sino me da igual. Yo no me voy a vender y decir "Tu" o "eres " para que me entiendan.
No hay nada más fácil que entender que "vos " es "tu" y "sos es "eres" y listos. No hay mucha ciencia para explicar.
Yo no voy a copiar otros acento. Prefiero que los demás sean influenciado por mi acento rioplatense. 🇦🇷
I'm Argentinian and this video is quite accurate to the way we speak and express ourselves. Congratulations.
As Borges explained, you're Argentine, not Argentinian. Sos argentina, no argentiniana.
@@alexandros6433 "Ultimately, the decision lies on the individual. If they wish to honor the original Spanish and reference the golden era of Argentina, they can use Argentine. If they wish to adopt the new suffix for ease, they can use Argentinian."
"quite"? It's surprisingly perfect
@FaustoVII not really, there's a confusion of the dialect itself with that which is slang. Also some origins of words are wrong and finally, lombards were not the majority.
🤥🦶🏿👃🏿
I'm Brazilian and I've been to Argentina many times in my life. I love the country and its people. Today I speak Spanish fluently with Argentinian accent, and I must change it every time I talk to other Spanish speakers. From my very first impression I noticed that there are much more similarities between Brazilian Portuguese and Rioplatense than I could imagine. For instance there are many words in Brazilian Portuguese that came from Lunfardo ("mina", "bandear", "engrupir", "afanar", "bronca", "mina", etc.), there's "che" in South Brazil too, "vos" is very similar to "você" that came from ancient "vosmecê", the sound of Portuguese /j/ in /ll/ and /y/, and the intonation.
Actually vos and vós were once the same word in Spanish and Portuguese. Você and Usted mean the same in European Portuguese and Spanish. Brazilians use você informally. That's why vocês and ustedes have the same meaning in Portuguese and Latin American Spanish.
My favorites lunfardo influences in brazilian portuguese is "Otário"😅🤣y "bacana" (from bacán)
also the word tchau probably came from Italian ciao
🇧🇷❤🇦🇷 (salvo en fútbol)
And the sound we make of the "LL" actually correlates to the portuguese equivalent of "CH", as in Lluvia > Chuva (Rain), sounding almost exactly the same. I've heard innumerable cases of brazilians understanding our pronunciation better than the rest of spanish (I'm from Uruguay and we get plenty of brazilians in the summer, so believe me)
I'm Indian, and I've been learning and speaking Spanish for about 10 years now. When this video popped up, I was so happy because the past 2 years I've been spending a month each year with a group of Argentinians here in Mumbai, and I looooooove the accent. They make fun of my using vosotros and its conjugations, but I've learned to sprinkle vos and ustedes here and there (as well as using gender neutral terms like amigues for example). I found it a little difficult in the beginning to understand, but with the amount of exposure I am pretty comfortable with it now. They've returned to their land at the moment, and I miss hearing all the 'boludo' and 'dale' and 're' before everything. I want to go to Buenos Aires so badly but it's so faaaaar 😭
"amigues" and "todes" are a slang from the universities and students world
@@guillermon.alamoteologiayr6680 and it's dumb AF
Hope you can come and visit Buenos Aires someday!
Boludo, dale and re lmaooo :']] ♡
Please don’t use gender neutral words like amigues in public otherwise people will think you are a cunt 😂
Those words are typical from brainwashed feminists, so unless you want to be seen as one, I would suggest you to not use them.
I'm an American who studied in Mexico during high school. However, when I first traveled to Argentina, it only took me a short time to become accustomed to the Argentine way.
I speak Spanish as a second language and rioplatense Spanish is actually the easiest for me to understand, since I studied in Buenos Aires for a semester during university. I’ve had to readjust my accent since moving back to the US, but hearing that dialect is always comforting/nostalgic for me.
it's really nice when north americans learn more about our accent and our slang since they are close with mexico, they're used to learn mexican spanish, so for a lot of them our way of speaking is "wrong" or funny
Dato curioso el españoo ríoplantese es más fácil para aprender para un habla inglesa porque en vez de usar el pronombre "Tú" usamos el pronombre "Vos" y es más fácil recordar las conjugaciones con el pronombre "Vos" en vez del "Tú"
@@fiumba308 siiii recuerdo que antes de ir a estudiar en Buenos Aires una compañera me dijo que usar el voseo sería más fácil y tenía razón! Me encanta el voseo :)
@@tiaguixo it’s funny because everything sounded “wrong” once i moved back! I couldn’t bring myself to change my ll/y pronunciation for a long time.
Es la primera vez que veo una descripciòn tan certera, sin exageraciones y bien documentado, felicitaciones, muy buen trabajo
I am Argentinian and this video is extremely accurate. The examples are on point. Very surprised with the "Reversed slang" inclusion. We use it a lot. Congratulations on your research!
Este señor conoce su asunto.
Venía a decir lo mismo!!! Bravo!
French bread is valid venison meat
Que grande el guacho este! La rompe con lo que sabe la tiene atada. Abrazo chabon!
re atada, la tiene el chabón. Un troesma. Capo total
For a brazilian I think rioplatense is the easiest spanish accent, because some words sound amazingly similar to portuguese. For example, the spanish word for rain, "lluvia" is pronounced almost like the portuguese word for rain, "chuva". The voseo also is similar to the ancient portuguese way to speak "vós", that nowadays became "você" in the brazilian portuguese. In fact I suspect that these similarities are not just coincidences, but maybe the way to speak spanish in Argentina and Uruguay was influenced by the contact with the brazilian portuguese, mainly during the Paraguay War, when argentinians, uruguayans and brazilians fought on the same side
Yes, as a argentinian rioplatense speaker i totally agree that our spanish has some similarities with brazilian portuguese but in my experience it's waay easier to understand written portuguese than listening to it.
@@elfelon9465 I already noticed that. I am not an expert on the subject, but I read somewhere that the reason is that are some sounds in portuguese that don't exist in spanish, like the "ão", for example (coração, joão, pão, etc). On the other hand, for brazilians is much easier to understand spanish, if it is spoken slowly. That gives the ilusion for some brazilians that they can speak spanish without studying it, which is not true. Most of times they will use words that don't exist in spanish or similar words with different meanings (false friends), speaking in fact a language known as "portuñol"
The vos thing its because actually in the antique spanish people talked like that too! and portugal is right next to spain so they had the same influence. If you read thigns like don quijote de la mancha they talk like that!
@@user-oz3fh3gg9c Sure, there are several features in the portuguese language that make it very similar to antique spanish, even more similar than modern spanish indeed. But maybe the "bridge" between rioplatense and antique spanish is exactly the brazilian portuguese. That could explain why these features appeared only in rioplatense and not in other variations of spanish spoken in other regions of the world. I know this is only a "wild theory", but I think the mutual influence between rioplatense and brazilian portuguese deserved some serious research
@@Jotinha6131 Sure, plus there is some serious cultural mix between Uruguay and Brazil. African population in both countries and even some musical genres that are very close from each other. So you know, cultural mix between some of these countrys its a fact.
I just spent a month in Uruguay and found that the speed of the language gave me the most difficulty. At first the voseo, although I was familiar with it, still seemed foreign and I found that I resisted using it myself. It was clear in any case that I was an outsider. I also think people avoided using a lot of slang in addressing me as an outsider.
All told, the people were fantastic: warm, welcoming, very laid back. I imagine one would get used to this dialect of Spanish over time.
Thanks, Paul, for another great video.
To me as a Puerto Rican, I was exposed to Rioplatense Spanish through old television programs from Argentina, which by now are rather scarce in local television (of course, now there are live feeds from Argentinean media everywhere). To us, if was like a dialect of Italian, with a lot of roller coaster intonations, the peculiar verb conjugations that require some mental gymnastics to get used to, and the occasional slang, verres and lunfardo words thrown in for spice. With time, the strong yeismo from Buenos Aires and Montevideo have softened quite a bit, along with the dramatic neo-Italian swag… it is a bit less peculiar, and has become easier to understand to us who live far from that area.
Spanish from Puerto Rico is simple a nightmare
Buenos Aires habla Castellano
@@javiereguez Ahora dilo sin llorar.
@@eleele1180 ???
Well, yeísmo in Buenos Aires ain't softening, on the contrary. New generations are "sh"ing more than ever. I'm 37 and born in Bs As, if you hear me speaking, you'll think I'm exaggerating but nope. Real and natural to us😊
I'm Spanish from Spain, and I'm watching this video with my Argentinian friend. I don't know why but it's really fun to see someone else from another language talking about our languages. Anyways, this video is totally accurate, my Argentinian friend approves
Just finished watching the video! The only correction I would make as a "rioplatense" (that word is correct but it's so formal, we almost never use it haha) is that "jermu" doesn't literally mean "mujer", but it's often used as a reference to one's wife. Example used in a sentence: "Me voy a casa porque si no mi jermu me mata" (I better go home before my wife kills me). It's not commonly used in women in general. We use "mina" for that purpose, also mentioned in this video.
Other than that, this video was VERY educational about my own native language, so I'm really thankful that you're sharing this information with people around the world! You really go deep in your research!!!
From my point of view, our spanish is kinda dirty and messy. I speak fast and often forget that our slang is a little bit weird, so I'd say yes, people from other spanish speaking countries some times have a hard time to understand what I'm saying. My favorite spanish accents are colombian and venezuelan.
Loved the video!!! Thank you for creating this kind of content!!!
In Lima, Peru I heard the word "jerma" used from time to time. Not sure if it meant female partner or any woman, though....
This video was amazing. I’m from Argentina and I study linguistics and translation and everything you said was spot on. The only thing I would’ve liked you to mention was the use of “re” which is a sort of intensifier, similar to “muy”, but it can also be used to agree with someone. It’s used a lot and, as someone from Buenos Aires, I find it really hard to find alternatives when talking to someone who speaks a different variety of Spanish 😂
Some examples are:
Estuvo re rica la comida = the food was really good.
“Che, querés ir a comer mañana?” “¡Sí, re!” = “Hey, do you wanna grab dinner tomorrow?” “Yeah, totally!”
Nos re cagó el profesor, nos dio una banda de tarea = Our teacher really did us dirty, he gave us a ton of homework
I agree with what you say, it's very true, and I hate to be the Grammar police. But in spanish when combining a word with a prefix there are no spaces in between («re» being a prefix), it should be: «¡Sí, re!» and «Nos recagó el profe, nos dio una banda de deberes». At least in Uruguay «deberes» is used instead of «tarea».
Banda = A lot of "something"
Banda de tarea / a lot of homework
Banda de ruido / a lot of noise
Tengo una banda de cosas para hacer / I have a lot of things to do
@@Κλειώ-σ7θ Hi! I hate to be the Grammar police too haha, but you missed the verb “dio” in the sentence “nos dio una banda de deberes” :). And also, in Argentina at least, “re” is used separately in some cases, meaning “súper” or as a shortening of “recontra” (for example: “nos súper cagó“ or “nos recontra cagó”, which becomes “nos re cagó”). It’s not the same use of the prefix “re” meaning the reiteration of something (which, in that case, is not written separately, as you said). For example: recargar, rehacer, rever, etc. Hope that helps!
@@Κλειώ-σ7θ Oh and also, it’s Grammar, not Grammer ☺️
That last one was oddly specific, lol
One thing i love about Rioplatense is the phrase "Me voy a ir yendo" saying in 3 different ways the same thing to refer someone leaving somewhere.
"Me voy" - "I'm leaving", by it's own, but here means, "i'm going" or instanciating that you are start to leave
"a ir" - "go", but here working as a connector for the next phrase
"yendo", - "going", "leaving"
Estoy segurísima de que eso se dice en todos lados 😐
13:08 me encantó esta parte que explica el uso del "mal", es bastante rara la manera en que lo usamos ahora que lo veo en video, pero ya estamos acostumbrados
Con razón la gente que no es de Argentina o Uruguay quedan muy confundidos cuando decimos "mAal" para concordar con alguien jsjs
Si, es así: algo similar sucede con la expresión "Pero qué hdep...!", que lejos de ser un insulto puede ser un elogio, dependiendo del contexto y de la entonación.
@@adrianaabogadaargentina Muy buena observación... incluso el "bárbaro" entiendo que en algunos paises (Perú?) es justamente lo contrario a lo que queremos decir en rioplatense...
@@adrianaabogadaargentina Creo que puede sorprender especialmente a personas de otras variedades del Español, pero si lo pensamos sobre cómo hablan en EEUU por ejemplo: Cuando le decimos "positivamente" a un amigo, "noo, que hdp..." podría compararse con el famoso "you son of a bitch", como desde la envidia sana.
mal bldo jaja
También usamos "bizarro" como algo extravagante, extraño, sangriento y mucho más, cuando en realidad quiere decir "hidalguía".
También la palabra "coraje" tiene acepciones diferentes, por dar un ejemplo. En latinoamérica significa "enojo" y en Argentina lo usamos como "valentía". Las variaciones son prácticamente la mitad de la lengua hispana.
I am from Barcelona and I love this dialect and accent, it is the most beautiful in my opinion! And the best and most fun to swear too!
I moved to Argentina when I was a teenager (25 years ago) and learned Spanish here. So rioplatense Spanish sounds normal to me and any other Spanish (especially from Spain) sounds "off". This video is really well done, che! Saludos desde el centro de la provincia de Buenos Aires!
Such a complete and good video!
I’m an Argentinian and trust me when I tell you that when it comes to communicating between Spanish (Latin American) speakers we have no problems understanding each other. We may have a laugh about different terms specific to each dialect, but the communication flows perfectly.
Yo soy de México y es muy fácil entender a hablar a una persona de Argentina, claro que hay palabras que no conozco su significado como algunas del slang que se mencionaron en el vídeo. Fuera de eso, solo es muy diferente el acento que tienen y la manera en la que hablan, creo que tienen una manera muy peculiar y entretenida de contar las cosas. Uno se la pasa bien con gente de por allá. Tal vez para las personas que aprenden español sí es muy impactante escuchar la variante del español Rioplatense.
Depende de lo cerrado que sea. A mí me cuesta entender a alguien de Tucumán, y lo tengo a menos de 700 kilómetros XD
@@myenglishisbadpleasecorrec5446 Pero en Tucumán no hablan rioplatense.
@@noticiasinmundicias Ya sé, pero él dijo "una persona de Argentina". No en toda Argentina tenemos el mismo acento.
la verdad rioplatense es el mas neutral de los dialectos que tenemos, si te vas al norte no se entiende un pingo
el "rio platense"es el más cercano al "español neutro" que usan los estudios de traduccion para pelis. es muy claro en su pronunciación. igual, los acentos de méxico son muy queridos. abrazo latinoamericano.
I’m from Argentina and one time I was at a Publix in Florida talking with my father and an uncle waiting for the cashier to finish scanning the products. She was hearing our conversation and asked us if we were Italians, she said that our accent sounded a lot like it and was kinda surprised when we told her it was spanish. So yeah, the Italian influence is very strong.
eso siempre me pregunte, en ¿Como nos escuchan otras personas en nuestro acento? si tenemos, viste que esta influenciado depende de donde se aprende pero lo interesante es si se pierde el cantito de acá.
I have an medium level in both Italian and Spanish and I swear that Argentinian ALWAYS mess me up when I hear you speak, I already have problems where I mix up the two languages when I try to speak so don't add fuel to the fire when I try to listen as well
Aca en Paraguay. Unas de mis companeras viajaron a EEUU y hablando como Paraguayas, los de Aduanas pensaron que eran Italianas.
podemos resumir que el argentino es un italiano que habla español (le pasa a gente bilingue tambien: si aprendes italiano y tenes una lengua materna española (de donde sea), si se te pega el ascento vas a sonar como argentino)
pasa seguido si no entienden mucho el español jaja. Encima siempre que nos quieren copair el acento empiezan a hablar italiano jajaja.
As an Uruguayan woman, thank you @Langfocus for this video, everything is pretty accurate and helps to not see this form of Spanish as some weird thing (it happens a lot to me in my job)
Uruguay paréceme un buen lugar.
@@heitorota9493 it is
Pero es que es bien raro, porque ustedes no acostumbran a cambiar a una variedad más estandarizadas al hablar con personas de otros países. Entiendo que es porque son un país grande. Yo vengo de un país con un dialecto tan enredado como el ríoplatense, pero como es pequeño, nos adaptamos con cualquier extranjero porque somos conscientes que de hablar como en el barrio no nos entenderían. Aunque se está haciendo popular con el dembow.
Dude wtf Uruguay es un país pequeño y somos 3millones ._.
Y cambia enormemente la forma de hablar, sobretodo en la frontera con Brasil.
Everything but "pileta" and "chabón". At least in southern Uruguay, those are two of the words that distinguish Argentinian Spanish from ours. I always say "piscina", and for "chabón" any other rioplatense term like "flaco" or "tipo". "Ondulín" vibes 🤣
Speaking about verbs, you could add that we don't use "vosotros" (the second plural) but "ustedes" with the form of the verb of the third plural: "ustedes son" . The third plural also uses that form: "ellos/ellas son". When I was a child we were told at school that we spoke a bad spanish because the correct one was the one spoken in Spain. Fortunately times have changed and now we can respect and be proud of our own way of speaking.
Encerio te dijeron eso? Yo jamás escuché a ningún profesor decir que hablabamos mal! Me alegra que las cosas cambiaran, yo estoy orgullosa de la forma que hablamos es la variante que más me gusta del español, me gusta el sonido del "sh" y las demás cosas, por supuesto que el español de España tiene su belleza, pero me gusta más (personalmente, no digo que ninguno sea mejor o peor, solo estoy hablando de mis gustos) la forma en la que hablamos nosotros, no podría vivir hablando de otra manera.
Not using "vosotros" is not exclusive of Argentine Spanish. No country in Latin America use it.
@@mytwocents7464 some countries do use it, close to Central America and north of South America, but I don't know how many (I think two at least, I don't think more than that) and I don't know which countries but I'll need to search that up, as I also believed nobody besides the Spaniards used the "vosotros," but in one of those typical videos of difference in Spanish from Spain and Spanish from LATAM I read comments (not many) of some people saying that in their country (in LATAM) and in a country in Africa (Former Spanish colony) they also used the "vosotros" like in Spain, the thing is that I don't remember if they used BOTH (the "usted/ustedes" and "vosotros" and the "vos") or just the "vosotros."
(Some countries in Central America are a mix in that sense).
As a German native speaker, I learnt Spanish talking to the people in Argentina without taking any classes. So I learnt Rioplatense is if it were "normal" Spanish. And I never had any problems in Spain, they can understand me without problems - and vice versa.
Amazing man.
Sehr gut
What'd they get you to run away to Argentina for? 😂
Das stimmt, sehr toll.
I think Spaniards are already quite used to us and we also have very close relations, so I think it would be harder for other Latin Americans
Just like speaking Brazilian Portuguese would be in Portugal.
Los Argentinos tienen un acento muy característico, suenan muy bien. Saludos desde Recoleta, Buenos Aires.
😂😂😂
El argentino es el mejor acento del mundo. Saludos desde Tero Violado, La Pampa
One could say you're not kidding, if you know what i mean, LOL.
@@TermotanqueDeHamsik Yo no puedo creer que exista un lugar llamado así, realmente.
@@locochester4909También está Venado Tuerto y Salsipuedes
I’m Colombian living abroad and lately exposed to rioplatense variety. I haven’t had major issues understanding my fellow Argentineans. I love their accent to
be honest.
Lol as an Argentinian I love the Colombian accent! One of the best imo
Vamooo 🇦🇷
por que le llaman rioplatense al lunfardo? la tonada y vocablos son argentinos , uruguay copio nuestra forma de hablar; hasta los años 60 en uruguay se trataba de tu y no de vos. Ahora los uruguayos afirman que es su cultura :S
Allways remember when a new colombian fellow student text me "disculpa la joda" (perdón que te moleste/sorry if I bother you) 😂😅
@@mataokiskill4fun437 Estas nervioso porque no tuviste tu ración diaria de polenta, porteño hambreado?
*Wish me great of luck friends , I'm Moroccan living in Argentina with my wife, I like her accent Sh sh sh Love it, Viva argentina🇦🇷❤🇲🇦*
Amazing video as always! As an Argentinian native speaker, what happens a lot is that we have to clarify the meaning of some slang, even more, not necessarily slang but words which we use with a different meaning.
Great understanding of the uses of "mal", it's a very interesting topic related to grammaticalization (same with "alto"). I made some work about "mal" and it turns out there are at least 3 uses besides "wrong", and there are chronolectal variations too. For example, the second use you mention leads to some older people to consider agrammatical some sentences which young people undoubtedly consider grammatical.
Great video!
I'm convinced this kind of videos are the main reason internet must exist for.
Thanks for such a majestic contribution to culture and education.
Greetings from AR.
As a native Paraguayan Spanish speaker, Rioplatense Spanish has a huge influence on our dialect. Most of the features you talked about are present in Paraguayan Spanish as well. It's probably because we are bombarded with Argentinian media from a very young age. That also means that we can understand them perfectly, although they can't always understand us (especially if we start speaking Jopara). Great video as always!
La región del Chaco (principalmente las provincias fronterizas con Paraguay) tiene influencia del guaraní, es difícil de entender para los rioplatenses literal no sabemos ni una palabra en guaraní jajajaja pero aún así es más fácil que el Español chileno.
Paraguayan Spanish is indeed a variety of rioplatense. So is Bolivian Spanish from Santa Cruz.
Yeah kapé
yes kp
Cualquier argentino que viva en las provincias limítrofes puedan entender el guaraní pero los demás no.
I’m colombian and I’ve never had any trouble understating the rioplatense spanish. I think it’s because i’m very used to listening the rioplatense accent when watching football games since all espn and directv sports narrators are argentinians.
I once met an Argentinian on a language learning app who spoke Rioplatense and I can confirm that it was difficult at first but the accent really is something that you get used to. I like how you compared it to the ceceo in Spain. Sadly I fell out of contact with my Argentinian friend, no one’s fault, we just got busy with life! Camila if you’re out there, I hope you’re doing well!
He didn't compare the rioplatense pronunciation of ll and y with ceceo in Spain. He compared the ll and y with the different pronunciation that we make in most of Spain for S versus Z/C, wich is a very different case from ceceo, which means pronouncing all s, c, and z as z like English th in thick.
@@jardindorado I meant he compared the two as phenomenon that a foreigner would get used to after some time. But thank you for mansplaining the video to me anyways.
As a Spanish speaker from Spain, I never have trouble understanding Argentinian. For instance, I remember watching El Marginal and understanding every single line.
Ponele voluntad! Jajajaja
@@GabyAR7575 ....la c*ncha de tu maaaaadre...ponele voluntaaaaad....
you should watch Okupas and Los simuladores if you haven't yet, you will be pleased
I guess, it's not too hard to understand. What really makes it sound differently, is the melody. All other varieties of Spanish sound rather "flat" in comparison, at least, as I know them.
@@santyricon I'll add them to my list
As an Argentinian myself I have to say this is "ALTO VIDEO!", perfectly represented and explained. I would like to add the word "Terrible", we use it to say "awesome" or "really good" as well.
And regarding your question I've never had troubles communicating with other spanish speaking people from other countries
Hi, really good video, very precise. To answer to your conclusion i have to say that if you listen at two or more argentinians haveing a conversation it gets harder to keep up. And the reason for that its that we (me as an argentian too) make up words constantly. We are never satisfy with words and keep inventing them in the moment. And a lot of them become popular and are added to the repertoire, all over the country. Of course the tv and memes also do their job. So the languaje is always evolving.
As in any language
@@isidorocasanovas9300 yeah but we have a thing with the syllables and letters of the words, with organizing them and "messing up" with them, thing that I haven't seen in any other language.
I was born in Chile but moved to Argentina at a young age. While my whole family is Chilean, my unadulterated everyday Spanish is definitively Argentinian, but I can modulate my Spanish when talking to family members or friends from Chile. For the last 8 years, I've been living in Europe and have had plenty of opportunities to gauge the intelligibility of both varieties of Spanish for Spaniards and Spanish L2 speakers. Chilean spoken informally is definitively the one that's harder to understand for both Spanish native speakers and L2 speakers. Argentinian has the advantage of relatively high exposure among other Spanish speakers. There are many reasons for this (large diaspora, popular tv series, internet etc.). I think this is also the reason why you encounter many Spanish speakers with an opinion on Argentinian Spanish.
@Maxi Rios intuyes bien!
lo digo en mi comentario, concuerdo con que el español chileno es el mas dificil! (pero me encanta!)
I'm from Argentina but I can understand "street" Chilean quite well, maybe it's because of high exposure as well.
Te tinca?
@@minatozakisana5840 ya po! bakan! te pasaste! 😝🇨🇱❤️
Rioplatense ended up being the dialect I learned to speak. Two really useful additional notes:
(1) the "vos" conjugation is really easy if you remember that it's the same as "vosotros" but you drop the "i" (e.g., sois a sos, pensaís a pensás),
(2) most people I knew said "castellano" instead of "español", and I had to train myself not to use the former when talking to other Spanish speakers.
Right
"Castellano" and "español" mean one and the same thing. There are many people having arguments online (and offline) because they think one of the two terms means Peninsular Spanish. The thing is that the Spanish everyone speaks in América is the variety used in Spain for unifying different kingdoms: castellano. And around the same time, the one brought to América with the "conquest". I believe in both Argentina and Uruguay (I can only speak for Uruguay) this fact is taught in formal education, even though some people then still confuse the meanings.
It is indistinct to me really, older generations make that distinction because of hypercorrection. You find a lot of that in what we can very informally call "boomers". The v and b distinction for example, it doesn't really exist but my +60 yo mother taught me to made it because it was taught to her that way. It was useful when learning English though lol
@limon ysalNão, não mesmo, Portugal é uma coisa muito diferente da Espanha, seria a mesma coisa de você falar que o Brasil e Argentina são as mesmas coisas ou os Estados Unidos e o México também, Espanha é um país com uma cultura e língua muito diferente de Portugal, Espanha é um país, Portugal é outro e a Península é Ibérica e na Hispânica, tanto são diferentes que a cultura do Brasil é muito diferente dos vizinhos hispanos, para de falar bobagem porque português é LUSOFONIA e na HISPANOFONIA
when travelling through galicia with my bad-but-still-somehow-useful spanish, when i was apologising for it, the answer always was "your castillian is quite good" :-)
Como um brasileiro, o rioplatense é o tipo de castelhano mais comum e fácil de compreender. Mesmo sabendo que o "voseo" é algo regional, quando me comunico soa mais natural.
É porque na verdade boa influência deles é do Galego. E Galego é uma lingua que surgiu junto com a portuguesa.
Escribí bien fantasma
@@minatozakisana5840 ???
@@minatozakisana5840una pregunta?
@@minatozakisana5840 jajajajaja quiero creer que es joda
I, as an uruguayian, lived in spain for a couple months and i had to ajust some words to make me understand for some spanish people. We know that there is some words that we say different but is amazing how many we change. Even when we speak between argentinians and uruguayians we have some issues with some words. For example “championes” in uruguay is “zapatillas” in argentina (shoes), “bizcochos” in uruguay is “facturas” in buenos aires (sweet pastry).
The spanish is a beautiful languaje full of variants!
moving to BsAs as a kid 8 years old, I was told to learn several uruguayan words - as bizcochos to facturas - as to blend in with the "locals". This was in the years of the Condor operation...
Cómo le vas a decir "bizcochos" a las facturas?
@@AlexIbarra5 AJAJAJAJA PENSÉ LO MISMO, peroo me dió mucha ternura y me gustó.
I'm from southern Argentina, my native dialect is southern rioplatense but I live in the center of Argentina now so my dialect has changed a little bit.
I've visited a few countries in Latinamerica and Spain too. I've never had trouble understanding them but many timed I had to speak slowly for them to understand me and drop all the slang.
Especially in Spain, they speak in a very literal way whereas Argentinians speak most of the time using analogies... so probably they have the hardest time understanding us because of the slang.
I live in the center of the province of Buenos Aires. When I travelled to the south I noticed some differences with words and pronunciations. I have a horrible time understanding people from Spain, though. I was born in the States and moved here as a teenager, so I learned Spanish here.
Can you give me a simple example of the "literal" and the "analogy" way of saying something. Thanks.
@@Kat-tr2ig for example, if someone falls out of the bed, argentinian people would say "¿ta fresquito el piso?" opposite to spanish people "¿te caiste de la cama?" , argentinian one means ¿is the floor cold? and the spanish one is the same sentence
eso detesto de la Argentina, el 90% de todo es analogías y yo tengo asperger
@@julianheredia1 básicamente hablamos descansando a la gente jajajaja
Rioplatense spanish has always been my favorite dialect, it sounds exquisite, elegant, yet beautifully vulgar at the same time, and the natives are world class language artists. Greetings from Santa Fe.
"Argie spanish is the best spanish, greetings from argentina" vibes
@@elrusito5034 no it's not. It's just as illiterate as dominican spanish
Soy salvadoreño y he estudiado la gramática de nuestro idioma y literatura. Con el paso de los años he tenido amistades de Argentina, Uruguay, México, y el resto de Latinoamérica. No he tenido problema a la hora de hablar con argentinos porque nuestro acento es similar gracias al voseo a excepción del léxico y la entonación. Me gusta aprender más de las culturas y lenguaje coloquial, es parte de la diversidad de nuestro idioma. En la mayoría de los países ha existido influencia de las lenguas indígenas lo que nos ha llevado a usar un léxico diferente pero no existe problema al comunicarnos.
As a native Spanish speaker who uses mostly “vos” I really liked the way you taught how to conjugate verbs for “vos”, it’s way simpler than the way I knew, which is: use the same conjugation from “vosotros” and for the last syllable, remove the second vowel. For instance: estáis -> estás, coméis-> comés, bebéis-> bebés. This one does work to explain some Chilean conjugations, but instead of removing the second vowel, you remove the final s. Estáis-> estai, coméis-> comei, bebéis -> comei.
I´m from Colombia and I lived one year in Buenos Aires. At first the Rioplatense Spanish made me think people were making words for the moment, then I realized it was Spanish with lots of influences. After a year I learned to use most of the particularities shown above. The biggest contrast is entonation, but the devil is in the details.
Very good video Paul, you gave context to what I felt living in the beautiful and amazing Buenos Aires.
Saludos a toda la bella gente de la Argentina.
I totally agree. The intonation is markedly different from other varieties of Spanish. And it's probably why it sounds so much like Italian (never mind the slang, without the intonation, no one would pay attention to the etymology of words, lol).
Capo total Juancho
@@justSomeChap no por favor!
Amor total para la Argentina. Bellos carajo.
♥️♥️♥️♥️💪💪💪💪👍👍👍
I grew up hearing Mexican and Central American Spanish for the most part and then studied abroad in Montevideo, Uruguay when I was in university. It definitely took some adjusting to understand people, but as you said, it's mostly getting used to some additional vocabulary and adjusting your ear to the different accent. I think it took me a matter of days to feel comfortable with it, though of course I kept learning new slang and vocabulary as I interacted more.
One thing I think you might have missed in this video is mentioning that speakers of Rioplatense Spanish don't usually call their language "español." They call it "castellano." You might also mention that on the Argentinian side of the river the "ll" and "y" is more of a "sh" while on the Uruguayan side it's more of a "zh," aka it tends to be voiced. At least, that's what I noticed when I lived there!
Depende de provincia Argentina.
Hola! Lo de llamar al idioma "castellano" es relativo, y creo que más bien generacional, al menos acá en Uruguay. No conozco a nadie de mi edad (30) o menor que le diga "castellano".
the "ll" and "y" difference is so interesting! im uruguayan and didn't ever pay attention to that, but it IS true that the sound we make is different lol😅
Ese fenómeno de Argentina y Uruguay con las 'll' y las 'y' llama yeismo rehilado. Hay un video de la BBC Mundo que lo explica.
Es de amplio conocimiento que los uruguayos hablan mejor..
I learned Spanish in Argentina (specifically in Córdoba which has its own unique twist). When I came back to the states and was getting tacos, I asked for choclo (corn) on it and the guy gave me a total blank stare. Misunderstandings have happened but never too major
because for the mexicans corn means maiz
Choclo viene del Quechua y es usado más en el sur de Sudamerica y Maíz o Elote viene más de Centroamerica y el norte de Sudamerica seguramente del Azteca o Maya
Ojo que también se usa "maíz" en Argentina. por ejemplo si se compra maíz suelto tipo el pisingallo se dice "maíz pisingallo"
@@tomasfernandez5232 Sí, pero más que nada porque le quedó el nombre a eso en específico jajaj (hablando de zonas con vocabulario rioplatense)
@@tomasfernandez5232 el idioma que hablaban los aztecas es el náhuatl y sí, palabras que terminan en -te, como elote, aguacate ó chocolate vienen de esa lengua. Como curiosidad los nombres Nicaragua, Guatemala y México también son de origen náhuatl.
Native from Spain. Rioplatense is one of the most beautiful varieties of our language. Some slang can be a bit confusing the first time you hear it but most of the time it's clear from context.
El español Rioplatense se diferencia del de España por estar influenciado por el italiano
Siempre supe que en Argentina hablaban castellano (español de España) con un marcado acento italiano. Lo que no sabía es que el italiano les prestó muchas palabras para su español.
Si,hay muchísimas palabras más,que hasta yo no sabía que eran de Italia.😂
I loved how accurate this video was and how including you were by adding Uruguay in the headline. As a Uruguayan, I believe that speaking Rioplatense Spanish covers much more grammar than standard Spanish as you don't only learn the "tú" conjugations but also the "vos" and that expands your grammar so much more. Fun fact, even we Argentinians and Uruguayans have trouble understanding certain vocab that it's said so differently in each country. For example, the famous Rioplatense pastry "Bizcochos" in Uruguay are called "Facturas" in Argentina, which funny enough facturas also mean bills
Also, we don't use "pileta" for "swimming pools". Even in Rioplatense Spanish there are differences between Argentinian and Uruguayan Spanish. But, of course, we're more similar than different. And we'll hardly ever have problems understanding a person from Argentina. The only time I had that problem is when a tourist asked me at work if I had "cinta scotch" instead of "cinta adhesiva" (adhesive tape) and my mind went blank, so I told them no. Later I found out I did have what they needed, but I didn't understand what they meant.
@@azureaki como le dicen a la pileta en uruguay?
@@capuchinosofia4771 Piscina
@@Just_Kabel Pero a la de lona (las piletas baratas) también le dicen piscina? Para nosotros "piscina" suena muy elegante jajaj
@@Just_Kabel ahhh genial, gracias!
Mina is also used in Brasil and it has the same meaning. It’s a contraction of menina. Por exemplo: Você conhece aquela mina? Vos conocés a aquella mina? Outra gíria/jerga parecida com o português do Brasil é mango, que significa dinheiro. Isto custa 10 mangos. Outra coisa, muito cuidado ao usar boludo pois dependendo da situação pode ser entendido como um insulto. Saludos aos hermanos Rio-platenses desde Brasil!
There is a strong conection, after all not only the region are close to each other but jave been OCUPPY By one another several times
Uruguay for example was half the time An "Argentinian" state, then the Portuguese Emprie will run over and take Hold until the nezt fight.
The war of the Paraguay denotes this more than anything, as Zones in Uruguay where Independant of the "Argentinian" new managment, while the Portuguese wanted the extension so tries to puppet the "Uruguayan" goverment.
To this Paraguay try to intervene as per acord, but "Argentina" blocks them, so they force trought withouth much succes.
So "Brazil" change the goverment and declare war on paragua, Including "Uruguay" on its side, "Argentina" did the same as it has been attack.
This result in the slaughter of the Paraguayan.
I use the " when naming region as this event where l
200 years ago and the "countries" wherent the same entities they are today.
Other example are at the north and east of Uruguay, North paart of Argentina, and West of Urugay.
As this zones has change hand during battle of the "Uruguayan" forces against the Portuguesse Empire, the Vireinato administration and later the new "Argentinian" administration
There's probably a South American Atlantic spreachbund making Brazilian Portuguese and rioplatense Spanish converge in similarities.
In Chile we use the word "mina" too, refered to young atractive women. At least in the last 40 years. I don't know if it was used in Chile before 1983.
@@jaimetabilo2005 ...
como argentino, puedo decir que cuando yo era chico (hace un par laaaargo de decadas) boludo/a era aun un "insulto/mala palabra" y creo que la mayoria de los hablantes de otras variedades de español lo siguen entendiedo de esa manera. hoy por hoy, es muchisimo mas usado en el sentido que lo explica este video, aunque tambien se usa como sinonimo de "tonto" (aunque mas hablando en confianza y hasta en broma, sin mucho nivel de agresividad). la que si es definitivamente un insulto, y que es como la version recargada de boludo, es "pelotudo". si te dicen asi, definitivamente no lo caiste bien a la persona que te lo dijo....
Hi, I am a man from Uruguay. In this video you have described the "new" rioplatense pronunciation of "y" and "ll", which sounds like "sh" in the English word "she". But there is also an "old" pronunciation, still used by many people, which sounds like the "s" in "measure". I pronounce this way. The famous argentinian musician Gustavo Cerati from the rock group "Soda Stereo" did too, you can check this by listening to any of his songs.
I like learning about languages, I find your videos very interesting!
Soy de Montevideo y nunca habia notado esa diferencia. Gracias y saludos paisano.
In Uruguay the "new" pronunciation is being used since the 1990 years, it came from Buenos Aires. This phenomenon has been studied by uruguayan linguists.
@@jc-zi3ln yo sali del pais en 89, creo que soy de la vieja guardia.
Saludos, Gustavo. Sigo en español. Yo también soy de Montevideo. Recuerdo que en los años 90 el periodista Elbio Rodriguez Barilari ya escribía sobre este tema. En aquel tiempo la "nueva" pronunciación la usaban sobre todo los jóvenes. Ahora es mayoritaria, aunque queda gente que usa la "vieja" pronunciación, que es más suave. Por ejemplo, la periodista Malena, que presenta el noticiero de Canal 12.
The "old" pronunciation is also similar to that of letter "j" in French, like in "je" or "jamais". It is softer than the "new" one.
I started learning Spanish only three weeks ago. I'm getting a lot of input from a variety of speakers. Mostly Spain, Mexico and Argentina so far. (Dreaming Spanish)
I intend to keep getting input from lots of varieties of Spanish as I become more proficient. The more, the merrier. Initially I found the Mexican accent to be the easiest to understand, by far. But now, three weeks later, I'm also used to hearing European Spanish and Rioplatense Spanish. Granted, I'm still at an early beginner level, but I look forward to learning more about the differences between lots of varieties of Spanish. I find it all fascinating.
Keep doint it !! greeting from argentina (no buenos aires) xd
How's the journey going?
On a trip to BA a few years ago, my favorite aspect of Porteño was the locals correcting my wife & me constantly trying to get us to use eshe. We kept comparing it to New Englanders correcting Spanish tourists to trying to make them drop all their Rs.
But actually, the coolest bit in BA is all the folks walking around speaking Porteño with full-on Italian rhythm & intonation, even if they don't actually speak Italian.
Having people correctly pronounce yuyo is a local pastime, I hope that you had fun here!
argentinian here, this is the most accurate video about argentinian spanish languaje i've ever seen. good job chabón!
This is very good content, as an Argentinian I can confirm that syllable inversions and "lunfardo" are things we're constantly using in our day to day lives. It's a pretty advanced topic overall but key to be able to understand typical conversations in Argentina / Uruguay.
la verdad es que yo siendo un argentino me gusta ver que hay gente que se interesa por nuestros dialectos, jergas, y acentos
This was so fun to watch, I am chilean living abroad and I got to know an argentinian who is now one of my best friends, when we just got to know each other we struggled a bit to understand, but now we even use the other's slang from time to time. I love this type of content
I'm from Ecuador, from the coast, and I have never had trouble understanding Rioplatense, I find it unique and beautiful.
I’m a Spanish learner and I have always loved Rioplatense Spanish… the intonation and the ‘sh’ make it sound so lovely and mellifluous. I do sometimes need to listen carefully to understand a native speaker who is speaking at speed but that’s not unusual with any variety.
Are You American?
@@Fernand0-hispanista no - Australian
@@brendanonymous i get it bro. The rioplatense Spanish is the must hard to understand for the Foreigner 'cause is Very speed to speak haha. But if You like try to Listen that accent with videos, music etc
Wow!! Me encantó este video. Yo soy argentino, de la ciudad de Córdoba. No sabía que mi acento era bastante complejo para que lo aprendieran personas que no hablan español!!🤣❤
Quiero recalcarles algo importante.
En el minuto 05:36 - la palabra "Che" la usamos también en Córdoba y toda la Argentina. Es una palabra que nos caracteriza en todo el mundo e incluso del resto de latinos. Aún que los uruguayos 🇺🇾 también la usan demasiado. Por lo tanto somos lo dos países que nos caracterizamos por el uso de esta palabra
en 06:25 - La palabra "Facha" solo significa "apariencia", en una persona. Por ejemplo "Te vestiste muy facha hoy". Nosotros los argentinos solo adoptamos el contexto de esta palabra para expresar que alguien se ve bien.
Muchas gracias profesor por este gran aporte!!😃🤩
Sí, pero el che no proviene del lunfardo como dice el video. En realidad, no se sabe bien de dónde proviene. Lo que sí se sabe es que che significa gente en mapudungún.
@nadiapitarch5870 El "che" también lo hay en el español de Valencia (una región de España) desde tiempos inmemoriales, siglos y siglos
No te entienden porque Córdoba es otro país!!😂😂😂
Soy de Valencia, España y aquí usamos continuamente el "che" en el mismo contexto que en Argentina, de hecho nos llaman " los che" así ya sabéis de donde viene esa expresión.
What is your descent?
Cheers from Uruguay!! 🇺🇾 We love our accent. Many of our grandparents were italians (about 40% of the population) which highly influenced our dialect. This video was spot on!
vamo peñarol noma
Y tampoco te olvides de la herencia guaraní y mapuche que tiene tu acento pa 👍🏻
@@luismarin3500 no estas confundiendo los guaranies eran de paraguay y los mapuches de chile en uru eran los charruas ...volve a la escuela mejor
its not a dialect LOL ...go and read definition of dialect please
@@luiscardozo0000dude... Uncool 👎
As a native of Uruguay, I can only say that this video is on point and the way it describes the particularities of Rioplatense Spanish is very accurate , great job as usual!
I'm Argentinian with Uruguayan mother. Finally, a langfocus video about my dialect. I often adjust my vocabulary in order to talk to spanish speakers from other countries. For example using 'Tu' instead of 'Vos', and keeping off slang words and intonation at minimum. Most of time none of this is needed to be fully understood. Recently, Argentinian spanish became popular I think. Thanks for the video.
Why do you do that? One thing is to not use slang, which is okay, but to change all your dialect is too much.
@@artemisa1523 I just try to be fully understood, but I realised that I don't need to change at all.
@@livachof i get you, im from Uruguay, sometimes i say tu instead of vos, but, like you said, they understand us anyway, like we undestand them.
Thanks for doing that and I hope more Argentineans are doing this because when the adjustments don't happen, I really get lost. I picked up Spanish as a second language in university so I do appreciate it when native speakers keep away from too much slang as well as using Tu instead of Vos.
I'm Australian and I think it's only fair to speak English with a reduced accent and keeping away from Aussie slang when speaking to English Second Language speakers.
You're right, thanks to famous TH-camrs from Argentina my kids and their friends use porteño words every day, like fachero or alto and pibe. And they understand porteño better than me. I'm from Yucatan Mexico.
soy argentina y como vivo en una ciudad universitaria y nuestras universidades son públicas y gratuitas, está lleno de gente de distintos países de latinoamérica (en mi experiencia personal, Venezuela, Ecuador, Colombia, Perú, El Salvador), y nunca tuve problemas comunicándome con nadie. hasta que llegó un estudiante de intercambio de España, y literalmente nos hace repetir dos o tres veces cada frase porque dice que hablamos muy rápido jajaja y la mitad de las cosas no las entiende. y he de agregar que se me hace muy difícil entender a alguien que habla con acento tucumano!
por otra parte, estuvo muy bien presentada la información en este video y creo que da un pantallazo general bastante acertado de nuestro hermoso dialecto :)
gracias por el video y saludos!!
I know it's not the same, but Lunfardo of Buenos Aires influenced the slangs of Southeastern Brazil a lot, and consequently all Brazilian (Portuguese): acomodado, bacana (cool, awesome, fine) , cagaço (fright), cagüetar, bife (slap), Dar bola (give atention), Capote, cana (prison), coco (head), entregar (report someone), fajuto (something of bad quality), gatuno, gaiola, gozar (to reach sex climax), mango (bucks), mano a mano, milico, tira (cop), vaquinha (crowdfunding), janta.
Interesantísimo. Jamás lo hubiera imaginado
De lokos! Vaquinha = vaquita, never knew!
@@flanderstruck3751 and the list goes and goes
@@increiblepelotudo yes, we adapted some words or even translated literally xD
Y la versión 2.0: para "tira" (policía), "rati", al revés, que es de hecho como se suele usar.
Tampoco estaba al tanto. Muy buena data.
In my humble opinion, Rioplatense is the most beautiful accent in the world! Greetings from Argentina.
This screams: "En Argentina nací, tierra de Diego y Leonel"
I was asked by a Spanish professor if I had learned Spanish from a Rioplatense speaker because of my accent. She had spent much of her childhood in Buenos Aires, so it was the dialect she was most familiar with. My teacher was not a native speaker, though quite fluent, she was from southern Italy and had learned Spanish as a teen in NYC. The professor picked up on the touch of 'sing-song' I had picked up from her.
Rioplatenese is the Castillano which I learned and happily spoke during my decade long stay in Buenos Aires. When talking to an Hispanohablante which is from somewhere else I try to soften it, but that's not easy, because it sounds so good.
I was in Uruguay and Argentina last year. I'm an English speaker who is fluent in European Spanish. Rioplatense Spanish wasn't hard to understand at all, though they really have many unusual words, like "pancho" for hotdog and "buque" for boat and "customizar" for customise, to name a few. You understand it all in the context.
I'm from Argentina and I prefer to use personalizar. It sounds more natural and less English 🤣
@@mep6302 Pochoclo, quilombo, cancha, remis...
Buque is not unusual at all. Is the formal standard spanish word for "ship", and is used in Chile too.
@@jaimetabilo2005 I never said it was slang. It's just not a word that is common in European Spanish.
I forgot the word "chancho" for pig. 🐖
@@republiccooper If you learn Italian, you learn a lot of Rioplatense Spanish
As a non-rioplatense spanish speaker, i agree with your last statement that this variety is not really hard to understand. But i think it is notorious because it is not only understandable to other regions but also fun and interesting to listen to. A lot of recent spanish and latam memes feature this "porteño" intonation and pronunciation for this reason.
La patino con eso
I actually like the sound of it. It is used in many jokes and memes 🤣
Cómo el meme de chainsaw man "el pibe motosierra"
As a Brazilian, it was a lot easier for me to understand the Rioplatense than the other variants of Spanish.
In fact, when I had just started living there I couldn’t watch dubbed shows from US because I couldn’t understand the “neutral” Spanish they were using.
I believe it was easier fir me because the pronunciation of the “ll” and “y” made the words sound very familiar to me, like “lluvia” and “chuva”.
As a RioPlatense speaker I never had speakers of other varieties having trouble understanding me except for some slang that they weren't aware off, this however goes both ways. The only way I had to adjust my speech was not using common RioPlatense slang and instead go for more standard spanish words.
As a side note, a few times I went to Chile, they never had trouble understanding me, but I do have trouble understanding them but eventually I get used and start understanding them better.
My best friend is a porteño and just like people from B.A. I've known throughout my life, his dialect highlights the Italian influence, but I never knew all these other intracacies, they make total sense. Thank you Paul for another great video. תודה רבה
I reeeeeeally loved this, I am from Argentina (Buenos Aires) and I speak daily using all those slang expressions. Here I tell you an anecdote that can help you with the question: "Do speakers of other varieties ever have trouble understanding you?": I am an english teacher and in one of my lessons my student and I were chatting in spanish about something and I said: "mi garrafa está rota" to which he responds: your what????? and I was trying to explain what a garrafa was (it is a recepient which contains bottled gas) and so he says: ooooh la bombona... we spent like 10 mins trying to stop laughing and clarifying the term. In Argentina, the term"bombona" is a compliment generally done by men but we don't see it as a nice one depeding on who says that lol. Thanks for the video, everything is 100 % true. I love your material
I forgot to mention that my student was from Madrid 😅. Imagine the differences...
Es como en cualquier otro idioma, uno habla como uno está acostumbrado, y si la otra persona parece no entender algo, entonces uno automáticamente habla mas claro. Por eso, a los que no hablan español les digo esto, una vez que aprendas cualquier acento de español, vas a poder entender y dialogar con cualquier hispanohablante. De nuevo, si al principio escuchas que están hablando extremadamente rápido, solo pregunta y la persona ajustará su velocidad y escogerá palabras más neutrales (menos regionalismos). No te estreses. 👍
Totalmente. 100%
El problema es que los mexicanos imponen sus regionalismos e incluso inventan palabras , han presionado a la Real Academia Española para que les apruebe la palabra " cantinflear" cuando no saben decir algo y es para sostenerse cómo líder cultural hispano parlante. Los que vivimos en la Costa Oeste sabemos esto y el daño que le hacen al idioma
Lo peor es que los anglos que aprenden su español no entienden al resto de hispanos parlantes o no se sienten estimulados a aprender.
@@RealGameOk Tan sencillo como eso. Algunos ejemplos mencionados en el video son un lenguaje muy, muy informal. Nadie va a hablar la vesre con un no nativo; y con un nativo sólo ocasionalmente.
Vivo en USA y no es para fanfarronear, pero los extranjeros cuando aprenden el español de Argentina, Uruguay e incluso de España, recién ahí comprenden el resto de los hispano parlantes aunque les hablen rápido
Si un americano aprende el español de México.... no podrá entender lo que dicen el resto de los hispano parlantes e incluso los mexicanos les impondrán su cultura como " cultura líder" y así los anglos tendrán el mismo concepto triste de siempre respecto a los latinos y sigue el racismo/ clasismo.. Lo comprobé varias veces.
Cuando los anglos viajan y conocen Argentina, Uruguay e incluso Chile... ven a los latinos como seres humanos y ya no los ven como animalitos" Su visión del mundo cambia....Es una verdad que duele pero alguien tiene que explicarlo.
@@hombregris794 Muy cierto