Spanish Words that are Impossible to Translate in English

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 18 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 1.7K

  • @rubydtl8449
    @rubydtl8449 2 ปีที่แล้ว +1855

    I think the funniest word we have in Spanish that English does not have is "pescado", which means fish but not any fish, it refers just to fished fish. A fish, the animal, is "pez" in Spanish, but once a "pez" has been fished we refer to it as "pescado" which literally translates to "fished". So the fish in my aquarium is a "pez" but the fish I'm having for dinner is a "pescado".
    It's something that seems very obvious and don't really think about when you grow up speaking Spanish. But when you learn other languages and think about it, it's just funny to me that we make that distinction 😂😂

    • @TropicalGardeningCyprus
      @TropicalGardeningCyprus 2 ปีที่แล้ว +160

      I find it logical.
      In my language, pescado translates to αλίευμα(alieuma), and pez to ψάρι(psari). Because exactly like in Spanish, what ever a pescador(αλιεύς/alieus) has caught, it's now pescado.

    • @manjensen1710
      @manjensen1710 2 ปีที่แล้ว +66

      There is something similar in English, in Spanish, you have to say "carne de oveja/cordero" while the word "mutton" specifically means "sheep meat" but it comes from old French "mouton" which only means "sheep".

    • @williamcrain4204
      @williamcrain4204 2 ปีที่แล้ว +77

      We do similar things in English.
      Beef is cow that we eat. But when you see a cow in a field, you don’t call it beef. And when you see beef in a plate, you don’t call it cow. Also with pork and pig.
      Spanish also has pollo (chicken we eat) and gallo/gallina (chicken that’s still alive)

    • @taromilktea1804
      @taromilktea1804 2 ปีที่แล้ว +59

      @@williamcrain4204 in spanish we do have beef (res) and cow (vaca), but we don’t have pork and pig

    • @josecharts
      @josecharts 2 ปีที่แล้ว +29

      @@williamcrain4204 Pollo are Alive too...

  • @henri191
    @henri191 2 ปีที่แล้ว +1779

    "I'm Andrea from Mexico 🇲🇽 and i'm Andrea from Spain 🇪🇸" loved the choice , both are Andrea and both speak spanish 😂😁

    • @ilianamis9196
      @ilianamis9196 2 ปีที่แล้ว +154

      They are ✨ T O C A Y A S ✨

    • @JosephOccenoBFH
      @JosephOccenoBFH 2 ปีที่แล้ว +27

      I hope Andrea from Spain stays 'Andrea' .. In the other video she was Leah ..

    • @mokaLARE
      @mokaLARE 2 ปีที่แล้ว +25

      @@JosephOccenoBFH she is a chameleon. 😂 or maybe both are her names. You know, some people have up to 4 or 5 names.

    • @BlackHoleSpain
      @BlackHoleSpain 2 ปีที่แล้ว +23

      And you know what? In Italian, the name "Andrea" is for males! (we use Andrés in Spanish)

    • @mokaLARE
      @mokaLARE 2 ปีที่แล้ว +8

      @@BlackHoleSpain yep like Andrea Pirlo…

  • @nachoijp
    @nachoijp 2 ปีที่แล้ว +385

    I love the word "ajeno", it's an adjective that means "that belongs to someone else". I don't know of any word that has the same meaning in english, although "else's" could be close

    • @tigredecorazon-3274
      @tigredecorazon-3274 2 ปีที่แล้ว +13

      Foreign?

    • @MegaHinata14
      @MegaHinata14 2 ปีที่แล้ว +41

      @@tigredecorazon-3274 No, eso es extranjero... Else's se parece más

    • @missqueen20_
      @missqueen20_ 2 ปีที่แล้ว +20

      @@MegaHinata14 Me parece que "foreign" en algunos contextos sí se traduce a "ajeno"

    • @abcxyz15000
      @abcxyz15000 2 ปีที่แล้ว +40

      Spanish "ajeno" and its Portuguese cognate "alheio" both come from Latin "alienus". Thus, its English cognate would be "alien".
      "Ajeno" as a noun=(literally) "the alien one".
      "Ajeno" as an adjective= (literally) "alien"

    • @dr.angelbaez63
      @dr.angelbaez63 2 ปีที่แล้ว +20

      @@missqueen20_ ninguna de las dos cumplen con el significado de ajeno en Español, ni cerca.
      Ajeno: Que pertenece o corresponde a otro.
      Else: de otra forma, en otro lugar, de otro lugar…
      Foreign: de afuera, extranjero…

  • @chaotic.content
    @chaotic.content 2 ปีที่แล้ว +987

    my favorite word that exists in Spanish but not English is "estrenar". I remember my coworker asked how to say it and I was like, "uh? to use or to wear for the first time, I guess?" hahah

    • @itsgiag
      @itsgiag 2 ปีที่แล้ว +32

      My favourite one is “vidajeno.” That word is so useful.

    • @marcoslays
      @marcoslays 2 ปีที่แล้ว +42

      yes! in portuguese we have that too, it’s “estrear”

    • @shanapeete1581
      @shanapeete1581 2 ปีที่แล้ว +82

      It’s like to debut something new. Yes!

    • @mattybrunolucaszeneresalas9072
      @mattybrunolucaszeneresalas9072 2 ปีที่แล้ว +64

      To premier hahahahah

    • @pierreabbat6157
      @pierreabbat6157 2 ปีที่แล้ว +10

      I was going to post "estrenar" too.

  • @dmanakell
    @dmanakell 2 ปีที่แล้ว +413

    *Mono* has so many meanings. Mono as in the prefix One, Mono as in Monkey, Mono as in cute (in spain), Mono as in Blonde (in Colombia), Mono as in overalls, and there are probably more meanings in different countries

    • @Niall69Irish
      @Niall69Irish 2 ปีที่แล้ว +1

      But how do you know if they're insulting you (you're a monkey) or complimenting you ( you're cute)

    • @aguaoscura12
      @aguaoscura12 2 ปีที่แล้ว +44

      Mono also works as "urge, crave" for addictions and such (Talking for Spain, dont know about other Hispanic countries) so for instance "Tengo mono de fumar" would be "I have an urge to smoke"

    • @dmanakell
      @dmanakell 2 ปีที่แล้ว +3

      @@Niall69Irish it depends on the country. In Spain is cute. In Colombia it's blonde. I've heard in Mexico mono as monkey, etc

    • @MynameisLuk4
      @MynameisLuk4 2 ปีที่แล้ว +2

      @@aguaoscura12 I think its more like having cold turkey...like serious withdrawal from drugs. At least thats how they explained it to me when we were helping drogodependientes in Madrid. -apart from monkey i meant.

    • @SarahBright
      @SarahBright 2 ปีที่แล้ว

      @@Niall69Irish context 🤣

  • @TVfen
    @TVfen 2 ปีที่แล้ว +55

    One of the issues that always call my attention is when people are like "oh, how word have those meanings" ... well, IT DOES happen in your language too.
    In English you have "to produce" as in "to manufacture", and "produce" as the final product of a process (like cheese, and cream, from raw milk, for example).
    You can have "tap" as the "valve" at the end of pipe, or to touch someone as in "tap on the shoulder", to dance as in "tap dancing", to listen to a phone conversation "to tap his/her phone" (to put a wire).
    So, how people could be confused by that? You tend to understand the meaning of the word by the context. And it happens in most languages.

    • @mdkooter
      @mdkooter 2 ปีที่แล้ว +5

      And let's not get into the dozen ways that "shit" can be used. It's the shit. It's shit. It's a piece of shit. Just a few ways to convey completely incompatible meanings (akin to the use of de puta madre / puta madre in spanish).

    • @rachelcookie321
      @rachelcookie321 2 ปีที่แล้ว +3

      I used to always talk about when I was little how you can say “wee” as in “pee” and then “wee” as in “little” and since I didn’t know how to spell, “we” as in “us”. Then also “pee” as in “urine” and “pea” as in “legumes”. For some reason I talked about that a lot as a 5 year old. I guess I thought it was weird.

  • @henri191
    @henri191 2 ปีที่แล้ว +426

    Depending on the country , the spanish can have a lot of words and accents , very diverse language , not just bewteen Mexico and Spain , but all of them like Uruguay or Peru , even in US 🇺🇲 has an accent

    • @adri_makeup
      @adri_makeup 2 ปีที่แล้ว +12

      Yea very different lol, even some words or phrases. I’m Puerto Rican n sometimes I have no idea what they r talkin about lol

    • @Pikachu-ez1rm
      @Pikachu-ez1rm 2 ปีที่แล้ว +7

      Exactly. There's something called US Spanish lol

    • @clipPRmusic
      @clipPRmusic 2 ปีที่แล้ว +1

      @@adri_makeup same

    • @xlenaqz
      @xlenaqz 2 ปีที่แล้ว +1

      Yeah, they have people from everywhere. In another video they also had an argentinian xd

    • @multilingual972
      @multilingual972 2 ปีที่แล้ว +4

      @@adri_makeup no digas bicho en Puerto Rico! Jaja

  • @brandonfong9998
    @brandonfong9998 2 ปีที่แล้ว +81

    one of my favorite words i've learned in spanish is tocayo/tocaya. which apparently is what you call someone who has the same name as you. really eager to meet another spanish speaking person with my name so i can finally use it!!

    • @IceMetalPunk
      @IceMetalPunk 2 ปีที่แล้ว +1

      Technically, English has that, too: namesake.

    • @albertmas3752
      @albertmas3752 2 ปีที่แล้ว +2

      It's really hard to find someone in Spain named Brandon. Well it was slightly common when Beverly Hills 90210 (the original series) was a thing; Brandon and Brenda where the main characters and that series stroke really hard in Spain in the early 90s.
      English names in Latin America are really common but usually with the Spanish twist. Brian transformed into Brayan or Jennifer into Yenifer (no, not The Witcher one) which is how they are pronounced in Spanish.

    • @robert111k
      @robert111k 2 ปีที่แล้ว

      I'm sure that Central America and countries like Perú and Colombia are full of Brandons, Kevins, Wilsons and the like.

    • @emarin2006ftw
      @emarin2006ftw ปีที่แล้ว +2

      @@IceMetalPunk namesake has more of the meaning "a person you where named after" where tocayo doesn't have that same implication at all. it literally just means we have the same name but can be total unrelated strangers/non famous.

    • @IceMetalPunk
      @IceMetalPunk ปีที่แล้ว +1

      @@emarin2006ftw While that's often the context you hear "namesake" in, it's not actually part of the definition. Anything that has the same name is a namesake.

  • @IceMetalPunk
    @IceMetalPunk 2 ปีที่แล้ว +108

    We actually do have an English equivalent to "empalagar"! It's "cloying". Means the same thing, both for actual sweet foods and for metaphorically overly sweet people.

    • @thisisnotausernameXD
      @thisisnotausernameXD 2 ปีที่แล้ว +6

      Also used for overwhelmingly sweet fragrances or smells.

    • @chess4072
      @chess4072 2 ปีที่แล้ว +2

      thats so interesting!!

    • @helenatube
      @helenatube 2 ปีที่แล้ว +3

      I was just thinking this! "Cloying" is definitely the equivalent translation.

    • @TheJollyJokerDancer
      @TheJollyJokerDancer 2 ปีที่แล้ว

      Oh, thanks! Growing bilingual and not very fond of sweet, I've been dying to find that word for ages!!

    • @Sir_Austin_T_Gee
      @Sir_Austin_T_Gee ปีที่แล้ว +3

      I think this one is nitpicking because in my 27 years of life, this is the first time I’ve ever even seen the word “cloying” let alone ever heard it spoken.

  • @armandobroncasegura5170
    @armandobroncasegura5170 2 ปีที่แล้ว +46

    1. Anteayer (noun) = antes de ayer = two days ago
    2. Pasado mañana (noun) = the day after tomorrow
    3. Empalagar (verb)= cloy (literature) = make sb sick sweetness = be overly sweet
    Empalagarse (verb, reflexive/reciprocate form)= to get sick of...(sweetness)
    It can be used for sweet food but also for situations and personalities/attitudes
    Empalagoso (adj) = cloying (not used in spoken English) = sickly-sweet
    Empalagado (participle) = being sick sweet
    4. Sobremesa (noun) = after dinner conversation/chat
    It involves from a simple chat to sharing dessert, coffe/tea or a digestive liqueur
    5. Friolento (adj) = (overly) sensitive to cold
    6. Mono (noun) = monkey Monito = little monkey
    Mono (slang in Chile, noun) = cartoons
    Mono(a) (slang in Chile, noun) = hubby/wifey. It's an affectionate way to call a partner
    Mono (slang in Mexico, noun) = a dool
    Mono (slang in Spain and other countries, adjective) = cute
    Mono (greek prefix) = one, single, unique
    Mona (slang in Latin America, noun, female of mono) = drunkenness, the state of being drunk
    Bonus
    7. Estadounidense (noun, adj) = American
    Americano (noun, adj) = from The Americas (It/he/she can be from Canada to Chile)
    In Spain they often use americano as american though

    • @irnphuh
      @irnphuh 2 ปีที่แล้ว +3

      I'll add:
      6. Mono (noun) (at least in Spain, related to clothes) = a) working overalls, b) like a dress but with pants instead of skirt

    • @armandobroncasegura5170
      @armandobroncasegura5170 2 ปีที่แล้ว +3

      @@irnphuh Yeah, you are right. I wasn't aware of that.
      a) Mono (Spain) = Overall or Boiler Suit (English) = Overol (Chile) = Overall (South America) = Mameluco (Chile, Argentine, Uruguay)
      Mameluco in Chile also means clumsy, although it's an old fashioned word.
      b) Mono largo (Spain) = Jumpsuit (English) = Enterizo (Latin America)= Enterito (Chile)
      Mono corto (Spain) = Playsuit (English) = Enterizo corto (Latin America)= Enterito corto (Chile)

    • @flaviasomarriba6555
      @flaviasomarriba6555 2 ปีที่แล้ว +1

      for estadounidense, the correct word in english is usionian instead of american or US american, but again, not used a lot

    • @jaygosai6135
      @jaygosai6135 2 ปีที่แล้ว +1

      Great job, thanks for all this detail! I have heard "cloying" used in spoken English.

    • @albertmas3752
      @albertmas3752 2 ปีที่แล้ว +1

      6- Mona also means drunkenness in Spain.

  • @nitzeart
    @nitzeart 2 ปีที่แล้ว +191

    The worst is that they don’t have a translation for “te quiero” which is then weird because “te amo” meaning I love you it means a very very strong feeling in Spanish-speaking countries I think because it’s beyond “te quiero”. Some other language don’t have this either, but I don’t know much about it. I guess the closest translation would be: I care about you.

    • @erickpalacios8904
      @erickpalacios8904 2 ปีที่แล้ว +26

      The closest equivalent in English would be "I like you", but I agree it's not perfect.

    • @satolatifi24
      @satolatifi24 2 ปีที่แล้ว +12

      Also there isn't a translation for me agradas, its the same translation as me gustas, i like you, i have got confused for ppl telling me i like you lol

    • @nadiabgg4157
      @nadiabgg4157 2 ปีที่แล้ว +2

      Hi, I'm from Argentina. For me, it can be similar to "I want you", because "want" is "querer" and in some way we are admitting that we want to have that person but not enough to love like "I love you"

    • @PauloSousa86
      @PauloSousa86 2 ปีที่แล้ว +16

      Exactly "te quiero" is "I want you", but culturally it feels different because it is alot more like I want you for me, like I really like you, it's a possessive thing but not viewed by the other side as negative.

    • @PauloSousa86
      @PauloSousa86 2 ปีที่แล้ว +8

      @@satolatifi24 the closest may be "I fancy you"

  • @Lxz3
    @Lxz3 2 ปีที่แล้ว +345

    In Spain we say “friolero”, not “friolento”.
    Other word that exists in Spanish, but not in English is “estadounidense” which refers to a person who comes from the United States, in spanish “Estados Unidos”.

    • @rubydtl8449
      @rubydtl8449 2 ปีที่แล้ว +129

      True, always feel kinda dirty to say "American" to refer to someone from the US when I'm speaking in English. It just makes me feel like I am referring to people from the US like they are superior to everyone else from America (the continent), which are Americans as well. It's just odd that there isn't a word to refer to someone from the US specifically, inside of all the countries in America.
      Un saludo desde Madrid, España

    • @DanielGarcia-vu2md
      @DanielGarcia-vu2md 2 ปีที่แล้ว +10

      @@rubydtl8449 it's cause the America's is a region made up of 2 continents. So if you live in say Chile and you want to refer to the continent, like Europeans do, you would say "I'm South American" not "I'm American." Americans really have no other option when referring to ourselves as our countries name is America. Would you call a Mexican, estadounidense? Their countries full name is Estados Unidos Mexicanos or united Mexican States.

    • @JourneywithJenandDrew
      @JourneywithJenandDrew 2 ปีที่แล้ว +48

      Yes I really wish we had a word for someone from the US. I think that’s why people have come to refer to the US as “America” as well which is very uncomfortable. I broke out of that habit when I went to study in Spain in college and after someone asked where I was from I said “America” and they said “oh cool! Which country?” 😂
      Also side note - estadounidense is one of the hardest words for me to pronounce 😂

    • @bergmaninberg1566
      @bergmaninberg1566 2 ปีที่แล้ว +45

      @@DanielGarcia-vu2md No, your continent's name is America, your country in this case is Estados Unidos. Someone from the USA calls someone from México "mexican", they don't call them "americans", as they call someone from Chile "chilean", not "southamerican". That's the point.

    • @audealajoie2457
      @audealajoie2457 2 ปีที่แล้ว +58

      @@DanielGarcia-vu2md imagine a European country who wants to own the word "European" for themselves, even if there are plenty of other European countries in Europe. Unbelievable right? That's what "US" do in english with the word "American". I have just found a solution😅, we can use the words "US citizens" 😅

  • @AkaraSadiel
    @AkaraSadiel 2 ปีที่แล้ว +389

    Soy española y nunca he escuchado "friolento" siempre he dicho "friolero/a". Y el mono, además de lo que han dicho puede ser también una pieza de ropa y el síndrome de abstinencia xDD (y puede que alguna cosa más jajaja)

    • @Agostoic
      @Agostoic 2 ปีที่แล้ว +45

      Al menos en Argentina es una palabra común para referirse a alguien que vive constantemente con frío, friolento. Friolera en cambio se utiliza en un contexto general como decir "terrible la friolera que está haciendo" o lo mismo que terrible el frío que está haciendo.

    • @ChuanBG
      @ChuanBG 2 ปีที่แล้ว +15

      Nunca escuché friolera, y friolento es cuando el clima se pone frío de golpe y sientes ese frío por todo tu cuerpo por un buen rato así que dices me siento o estoy friolento.

    • @AkaraSadiel
      @AkaraSadiel 2 ปีที่แล้ว +19

      Supongo que dependerá de las zonas. Por aquí siempre hemos utilizado friolero o friolera para alguien que siempre tiene frío o también en el contexto que comentaba Agostoic. Me encanta esto de que un mismo idioma se perciba y se utilice de maneras diferentes dependiendo la localización de sus hablantes, es genial!

    • @JAVYWU31
      @JAVYWU31 2 ปีที่แล้ว +4

      No sabía de friolero hasta ahora que lo escriben siempre friolento en Puerto Rico.

    • @begonapinilla1716
      @begonapinilla1716 2 ปีที่แล้ว +8

      Mono puede significar uno como prefijo, por ejemplo monolito o monocolor, también lindo y coqueto como el cute en inglés, también como genérico de primate, además asociado al significado de primate se dice de alguien que copia a otro, es como un mono, también es una ropa de una sola pieza usada por trabajadores y que luego se ha popularizado para vestir de calle también como moda, también significa síndrome de abstienencia, y luego mona es una borrachera.

  • @Shogunhm
    @Shogunhm 2 ปีที่แล้ว +8

    Mamihlapinatapai describes "a look between two people, each of whom waits for the other to start an action that they both want but neither has the courage to initiate." This word is from the Yámana indigenous people of Tierra del Fuego, Argentina.

  • @zkateyguy
    @zkateyguy 2 ปีที่แล้ว +137

    I recently found out that in English there actually is a word for the day before yesterday and it's ereyesterday. Same counts for the day after tomorrow, which is overmorrow.
    In Dutch we have very similar words: eergisteren and overmorgen. We actually still use those words too

    • @franciarocha9019
      @franciarocha9019 2 ปีที่แล้ว +5

      Thank you!! I remember reading about this long time ago but I could remember what was it.

    • @goldvideo
      @goldvideo 2 ปีที่แล้ว +17

      "Enchufe" is great example. I believe it's used only in Spain. It refers to an important person to know that can help you get ahead in your career. Someone who's "plugged in".

    • @franciarocha9019
      @franciarocha9019 2 ปีที่แล้ว +16

      @@goldvideo omg, in Mexico we say "palanca" as in "Subió de puesto por palancas", I believe that's what you mean with "enchufe"

    • @fernandoherranz4095
      @fernandoherranz4095 2 ปีที่แล้ว +26

      Those are old words in English. Nobody uses those anymore. They make you sound like you're reading a Shakespearean play. LOL.

    • @miguelrodriguezoreiro2906
      @miguelrodriguezoreiro2906 2 ปีที่แล้ว +6

      @@goldvideo It also means plug, it's most common use is a wall plug where you plug things into it, what you're saying would be "enchufado" or "enchufada" (if it's a woman)

  • @rutheliana1130
    @rutheliana1130 2 ปีที่แล้ว +15

    This is probably one of the most riveting episodes to watch. I love everyone in this vid, especially that Mexican girl. She looks fun!!

  • @albertmas3752
    @albertmas3752 2 ปีที่แล้ว +19

    There's another word in Spanish that we use a lot and has no translation in English (well it actually has two meanings but the second one has no translation):
    Desvelado: one meaning is "unveil" but the other one we use it when you wake up in the middle of your sleep and cannot sleep again anymore.

    • @rachelcookie321
      @rachelcookie321 2 ปีที่แล้ว +1

      Now that’s a word I could use. In English we would just call that insomnia but insomnia basically just means trouble sleeping and is a broad term.

    • @seilahqlq1
      @seilahqlq1 2 ปีที่แล้ว +1

      In Brazil we'd say "caiu da cama" (fell from bed) - and it can also be used as a joke for someone waking up much earlier than usual if they like to sleep in.

    • @dannyjorde2677
      @dannyjorde2677 2 ปีที่แล้ว

      English doesn't have a direct one-word translation but you can perfectly express the same thing even with more naunces.
      Anoche me desvelé porque hacía muchísimo calor.
      Last night I was unable to get to sleep because it was really hot.
      Mis amigas y yo nos desvelamos en la pijamada.
      My friends and I stayed awake at the sleepover.
      La película de terror me desveló.
      The horror movie kept me awake.

    • @albertmas3752
      @albertmas3752 2 ปีที่แล้ว

      @@seilahqlq1 in Spanish we have the same expression to.

    • @anonymoushuman8443
      @anonymoushuman8443 ปีที่แล้ว

      It’s sleep deprived

  • @lorddemon8019
    @lorddemon8019 2 ปีที่แล้ว +191

    This reminds me of the time I met Ryan, a boy from the United States who came to Spain as an exchange student, when he introduced himself he said "Hola, me llamo Ryan y vengo de América" which translates as "hi my name is ryan and i come from america", I asked him what part of America was he from? he told me he came from the state of Utah. I told him, so you are "Estadounidense" or "citizen of the United States of America" not "American". I still remember his confused face😂

    • @Apache148414
      @Apache148414 2 ปีที่แล้ว +13

      America and Americas, big difference.

    • @rubenhumbertoroquesalas2273
      @rubenhumbertoroquesalas2273 2 ปีที่แล้ว +67

      @@Apache148414 In English but América is a continent in Spanish.

    • @lorddemon8019
      @lorddemon8019 2 ปีที่แล้ว +67

      @@Apache148414 America is a continent, not a country, it's like calling a country "europe" doesn't make sense. As I am Spaniard I am also European, but if I introduce myself to someone I do not say "I am European" or "I come from Europe", Europe is a continent with a large number of people, cultures, nations or ethnic groups, I cannot represent all of them. So the natural thing is to say "I come from Spain" or "I am Spaniard".

    • @Apache148414
      @Apache148414 2 ปีที่แล้ว +7

      @@lorddemon8019 North and South America are continents. There is no country called the United States of Europe, but there IS the United States of AMERICA. For more than 90% of the world’s population America = the USA. Besides, what would call someone from the USA? United Statesian LOL?

    • @Merry19ss
      @Merry19ss 2 ปีที่แล้ว +40

      @@Apache148414 No, en Español no existe eso .

  • @johnguzmandiaz
    @johnguzmandiaz 2 ปีที่แล้ว +4

    I find the way Christina speaks so soothing

  • @onepoh4680
    @onepoh4680 2 ปีที่แล้ว +180

    They need a chilean girl there, they would need to translate twice first to spanish then to english 😂

    • @danieldatsik3825
      @danieldatsik3825 2 ปีที่แล้ว +1

      😯

    • @brolin96
      @brolin96 2 ปีที่แล้ว +9

      @@danieldatsik3825 Chilean is to Spanish what Spanish is to Latin.

    • @upuat
      @upuat 2 ปีที่แล้ว +3

      weon la weá x_x
      love the idea :D

    • @llopcuac21
      @llopcuac21 2 ปีที่แล้ว

      @@brolin96 yea, sort of.

    • @norikosato7823
      @norikosato7823 2 ปีที่แล้ว +2

      Was I lucky that I didn't learn Spanish from my Chilean colleague?

  • @rakkelac
    @rakkelac 2 ปีที่แล้ว +6

    Me, a Portuguese, feeling all powerful for understanding some of those words because they're similar in portuguese

  • @JourneywithJenandDrew
    @JourneywithJenandDrew 2 ปีที่แล้ว +36

    This was fun - I really love learning new Spanish words that I can flex 😂
    It’s quite a bummer that in the US, our education system doesn’t prioritize language the way other countries do. Just have to put in the work to make up for it 😎

    • @ana.5687
      @ana.5687 2 ปีที่แล้ว +3

      in Argentina we say "todo piola amigo?" and it means "how you're doing bro?" it's a friendly casual greeting

  • @arthuradrianolima8964
    @arthuradrianolima8964 2 ปีที่แล้ว +51

    In Brazil we have the word SAUDADE, that means the feeling of missing sadly or kindly someone, or a moment. And we also have CAFUNÉ, wich means a petting hand in the head of someone you love. We also have DENGO, that means love, or dear one.

    • @Prettyfunny40
      @Prettyfunny40 2 ปีที่แล้ว +5

      I learned that world from a brazilian friend and I loved it because when I was living in the USA alone for the first time in my life I felt a lot of “saudade”! :(

    • @albertmas3752
      @albertmas3752 2 ปีที่แล้ว +2

      In Spanish "saudade" (which by the way is a very beautiful word and the title of a Richard Marx song) means "melancolía" and in English "melancholy".

    • @ubiergo1978
      @ubiergo1978 2 ปีที่แล้ว +2

      @@albertmas3752 AFAIK, it's not "exactly" melancolía, it was so extremely difficult to translate, that Spanish literally took the whole word itself. (So the translation of the portuguese word "Saudade", is the spanish word "Saudade")

    • @hp5682
      @hp5682 2 ปีที่แล้ว +5

      In Galicia, Spain, we have "morriña" and it has a similar meaning. Spanish don't have a word like that, so other regions of Spain borrow "morriña" from galician. It's more related to miss a place, your home, everything that makes your home be a home... Hard to explain haha

    • @amiquigonzales7917
      @amiquigonzales7917 2 ปีที่แล้ว +1

      @@hp5682 Absolutely, it's exactly "morriña" but I guess it's used only in Spain ...in Latin America we say "Saudade" because the word is so difficult to explain that we had to took over the brazilian word. Not another solution in sight.

  • @johnnylopez5123
    @johnnylopez5123 2 ปีที่แล้ว +1

    Empalagar, Pasadomañana , Anteayer (antier), Friolento
    Trasnocharse/desvelarse
    Madrugar
    Estrenar
    Guerrilla
    Provecho
    Lampiño
    Etc. Etc.
    Greetings from Costa Rica 🇨🇷

  • @Astrayom
    @Astrayom 2 ปีที่แล้ว +28

    I really loved your video. I know in each language there will be some weird words that cannot translate them into some languages, meaning how beautiful are our different cultures. As an Spanish native speaker, one of my favourite words that cannot translate it into English is “ensimismarse”.

    • @nachoijp
      @nachoijp 2 ปีที่แล้ว +2

      I've heard the term self-absorbed with a very close meaning to "ensimismado"; although it can also be close to selfish, so it's not quite the same

    • @brolin96
      @brolin96 2 ปีที่แล้ว +2

      @@nachoijp It could work, but "ensimismarse" has a negative vibe to it. Kinda like being depressed.

    • @nachoijp
      @nachoijp 2 ปีที่แล้ว

      @@brolin96 good point, for that meaning they have "brooding" but it misses the getting into oneself vibe, so yeah...

    • @albertmas3752
      @albertmas3752 2 ปีที่แล้ว +1

      @@brolin96 this world has nothing to do with depression in any way. The correct expression in English (I don't know if there is a word for it) is "to be lost in someone's own thoughts". For example "I was lost in my own thoughts" - "(Yo) estaba ensimismado". It means the person was distracted thinking about something and yes, it usually has a bad meaning because we usually say it when we are supposed to be doing something but we are distracted thinking about something else.

    • @heatherdamian5884
      @heatherdamian5884 2 ปีที่แล้ว

      Soy nativa del español y nunca había escuchado esa palabra, nisiquiera sabía que existía.😅😂😂

  • @lizblock7175
    @lizblock7175 2 ปีที่แล้ว +3

    My favorite word in Spanish that doesn't have a good translation is "pendiente" which is like I am available to you- at your beck and call- but without the negative connotation. More like I am here for you if you need me. It encompasses this idea so succinctly, I love it.

    • @johnyruiz9787
      @johnyruiz9787 2 ปีที่แล้ว

      also "pendiente" means something that you have to do but you haven't done yet. Something that is not yet resolved. It translates directly as pending, or a unsettled thing

    • @ClassyRebel
      @ClassyRebel 2 ปีที่แล้ว

      Pendiente also simply means pending.

    • @Andreseme23
      @Andreseme23 ปีที่แล้ว

      I think in English that could translate to being in the lookout, or to look forward for something. That something can be a person, a meeting, a delivery, some news, etc.
      Also besides pending, it can mean slope or earring, so it depends on the context.

  • @kay-jay1581
    @kay-jay1581 2 ปีที่แล้ว +6

    For female and male nouns the closest cheat I could suggest is if the Noun’s last vowel is and “a” then “La”is used before (La casa La rata, La sopa, la mesa… the house, the rat, the soup, the table)
    If the noun’s last vowels are an “e” or “o” then “El” is used. (El ratón, el sol, el pez… the mouse, the sun, the fish.
    Obviously there are exceptions like saying The afternoon… La tarde. Also if the subject is actually a female or male ( like a woman or man, or animal’s gender) then you may change it to describe their gender
    El Gato, La gata (the male cat, the female cat)
    El astronauta, la astronauta (the male astronaut, the female astronaut)

    • @justinkays6586
      @justinkays6586 2 ปีที่แล้ว +1

      The water this is crazy to me. Like for agua you use “el” like its male but then the adjective should be female like “el agua fria” 😵‍💫

    • @ClassyRebel
      @ClassyRebel 2 ปีที่แล้ว

      La mano, el agua, el mapa, el tema, el sistema, el problema, and thousands more contradictions to this fem/ masc rule

  • @NydiaLC
    @NydiaLC 2 ปีที่แล้ว +7

    προχθές, απόγιομα, λιγώθηκα, κρυουλιάρης, but then again Greek is also famous for having words that are hard to translate! Nice to see other countries have some of them, too. Lovely video, girls

    • @ubbuubu4125
      @ubbuubu4125 2 ปีที่แล้ว +1

      Greece is awesome 🇪🇸❤️🇬🇷

    • @brolin96
      @brolin96 2 ปีที่แล้ว +2

      Spanish does have a good bunch of Greek words. But what European language doesn't, right?

  • @albanduro4278
    @albanduro4278 2 ปีที่แล้ว +207

    Being successful don' t happen by magic Success is dependent on the action or steps you take to achieve it. Show me a man who doesn't have an investment and I will tell you how soon he'll go broke Investment is building a safe haven for the future: with the right choice of investment that has at least 1% minimum risk and with an Expert guidance, profit and interest should be 700 guaranteed.

    • @sarashyti3637
      @sarashyti3637 2 ปีที่แล้ว

      NOBODY BECOMES A MILLIONAIRE OR BILLIONAIRE BY WORKING FOR OTHERS AND DEPENDING ON THEM, GOOD INVESTMENT BRINGS MILLIONS OF DOLLARS AND CONSISTENCY BRINGS BILLIONS. THE MARKET IS ALL ABOUT CRYPTO NOW YOU MIGHT WANT TO LOOK INTO IT

    • @louranterlius9515
      @louranterlius9515 2 ปีที่แล้ว

      I will advice you don't trade on your own, you will keep losing. start trading with Mrs Bruce Christelle trading services.

    • @albertkristensen2957
      @albertkristensen2957 2 ปีที่แล้ว

      I' m aware of Mrs Bruce Christelle, I've read reviews on various investment forums. I bet your portfolio must be solid.

    • @margaritareedon8439
      @margaritareedon8439 2 ปีที่แล้ว

      Christelle has greatly enhanced my earnings. It's been 4 years and she earned me my first million through consistent profits from trading. She earned me a trade profit in hundreds of thousand in my first 4 months. My portfolio looks solid than ever.

    • @sagmucoulibaly1257
      @sagmucoulibaly1257 2 ปีที่แล้ว

      I really need such expertise like Christelle, how connect with her

  • @justahuman9877
    @justahuman9877 2 ปีที่แล้ว +8

    Me diverti mucho viendo el vídeo, mi amor por aprender nuevos idiomas crece cada vez más :D

  • @thegreatalyssa
    @thegreatalyssa 2 ปีที่แล้ว +6

    I'm so glad I learned many languages from the time I was born.

  • @BKPrice
    @BKPrice 2 ปีที่แล้ว +1

    As a non-native Spanish speaker I saw friolento and immediately put frio (cold) and violento (violent) together and thought "shiver."

  • @hernandezreyeduardo6477
    @hernandezreyeduardo6477 2 ปีที่แล้ว +3

    I used to complain cuz I had to learn English, after that happened I realized that having Spanish as my mother language was just the best that could happen to me 😅

  • @jhoan2919
    @jhoan2919 2 ปีที่แล้ว +1

    another common used of mono in Spain refers to an anxious feeling of needing of wanting something so bad, usually drug related as when you've spent some time without consuming and the addiction is kicking hard. But you can also use it for good related contexts.

  • @sisterslurpthattea9880
    @sisterslurpthattea9880 2 ปีที่แล้ว +35

    I love this four person duo, really great chemistry and they’re all lovable unique individuals, :))

    • @ElPayasoMalo
      @ElPayasoMalo 2 ปีที่แล้ว

      I think "quartet" would make more sense. I was super confused at first by "four person duo."

    • @Andreseme23
      @Andreseme23 ปีที่แล้ว

      @@ElPayasoMalo quite sure they meant four person divided in two (duo) pairs...

  • @henriquelaydner4080
    @henriquelaydner4080 2 ปีที่แล้ว +23

    Sobremesa in Portuguese has the same meaning as “postre” in Spanish and “dessert” in English.
    “Friolento” is “friorento”.

    • @theeusmatheus
      @theeusmatheus 2 ปีที่แล้ว +4

      Temos todas essas palavras em português, né? Anteayer é anteontem, sobremesa é igual, mono é macaco, etc…

    • @gabrielaraquel3065
      @gabrielaraquel3065 2 ปีที่แล้ว +1

      @@theeusmatheus temos

    • @Davidbiscou
      @Davidbiscou 2 ปีที่แล้ว +1

      @@theeusmatheus temos mesmo

    • @LuisA70PY
      @LuisA70PY 2 ปีที่แล้ว

      @@theeusmatheus sobremesa não e o mesmo em espanhol, em português e comida doce em espanhol e o efeito de ficar mais tempo na mesa pra falar com a família o com os amigos (eu como nativo falante de espanhol jamais pensei que sobremesa significa isso no meu idioma kkkkkkk)

    • @GabaMart9598
      @GabaMart9598 2 ปีที่แล้ว

      @@theeusmatheus não temos empalagar, temos?
      Eu sempre falo "saturado de doce". Acho que a que chega mais perto é "empapuçado", mas não é só pra doce, serve pra muita coisa, desde bebida até carne hahaha. Existe alguma que eu esqueci?

  • @Samuel.U
    @Samuel.U 2 ปีที่แล้ว +3

    Some parts of the Uk-specifically the midlands where I live-use the slang word "nesh", which literally has the same meaning as "friolento"

  • @curtissheppard7469
    @curtissheppard7469 2 ปีที่แล้ว

    I clicked on this video out of curiosity and it's really good, but I noticed
    1) There is a word for «anteayer» in English: 'ereyesterday'. It's archaic and we don't really use it anymore, but we do have that. Similarly, we have a word for the day after tomorrow: 'overmorrow'.
    2) «Sobremesa» is actually a word that's used in English (borrowed from Spanish) that has the same meaning.
    3) For «empalagar», the word 'to sicken' works just as well.
    The «anteayer» one was what made me decide that I wanted to drop a comment because we do have that word in English.
    Another thing that came of as confusing to me is when one of the Americans said that she had heard that English lacks words. It's widely known that English is one of the most lexically rich languages in the world; the English Wiktionary has 578,707 headwords (ie, individual words) and 1,317,179 definitions which, according to the page listing languages by the number of words in a dictionary, makes English the seventh most lexically rich language in the world only beaten by Swedish, Kurdish, Tamil, Finnish, Portuguese, and Korean.
    All in all, the video was interesting, but to say that the Spanish words are impossible to translate is rather misleading when three of the five (ie, 60%) of them are not only perfectly translatable but can be done so rather simply.

  • @flowerdolphin5648
    @flowerdolphin5648 2 ปีที่แล้ว +65

    It still gets me that English speaking people ditched "ereyesterday" for "two days ago" and "overmorrow" for "the day after tomorrow" :( There used to be a single word for both these expressions a looooooong time ago, but I guess they must have fallen out of fashion at some point. Petition to start using those beautiful words again, they're so much more efficient.

    • @dracology8078
      @dracology8078 2 ปีที่แล้ว +5

      ohhh this is so interesting knowing that they also used to say "on the morrow" before it became "tomorrow"

    • @saral9817
      @saral9817 2 ปีที่แล้ว +6

      @@dracology8078 ohhh that reminds me in Scotland they say the morra which means 'the morrow" or tomorrow

    • @niccolopaganini1782
      @niccolopaganini1782 2 ปีที่แล้ว +6

      I don't know but I would've said "day before yesterday", just as we would say "day after tomorrow". It is like that the "two days ago" isn't used here and doesn't has the same feel as well. Hence, I find "day before yesterday" more convenient

    • @flowerdolphin5648
      @flowerdolphin5648 2 ปีที่แล้ว +2

      @@niccolopaganini1782 oh really? I always have the impression that "two days ago" is used much more frequently than "the day before yesterday". The latter feels rather clunky, so I personally never use it. I also don't really use "the day after tomorrow" tho, I just say the appropriate weekday. I mean, I am an ESL speaker, but even from what I have observed in native speakers, I haven't heard those long expressions much compared to the shorter ones.

    • @powerdriller4124
      @powerdriller4124 2 ปีที่แล้ว +1

      Do it ! Use them.

  • @marcosgarciaduran8700
    @marcosgarciaduran8700 2 ปีที่แล้ว +1

    Christina and Callie had actually a point about the mono thing since mono means one or single in Latin. Mono is one of the many roman reminiscences present in English language nowadays, mostly used in technicisms. Well done guys.

    • @albertmas3752
      @albertmas3752 2 ปีที่แล้ว +2

      In ancient Greek not Latin.

    • @marcosgarciaduran8700
      @marcosgarciaduran8700 2 ปีที่แล้ว

      @@albertmas3752 Well yes, but Latin was the language that extended its domain all over Europe 👍

  • @rickybustillos
    @rickybustillos 2 ปีที่แล้ว +9

    I love spanish! I can't wait for portuguese content too xD

  • @HyperboreaFlashes
    @HyperboreaFlashes 2 ปีที่แล้ว

    "It's about time"
    That delivery was awesome

  • @G.Guerrero
    @G.Guerrero 2 ปีที่แล้ว +7

    tambien tenemos la palabra "estrenar" (usar algo or primera vez, ya sea una prenda de vestir, un automovil etc...)

    • @LHollan
      @LHollan 2 ปีที่แล้ว

      But for that there’s the English word debut

    • @mchancey73
      @mchancey73 2 ปีที่แล้ว

      @@LHollan but no one says- I’m debuting my dress today- there is no equivalent word

    • @dannyjorde2677
      @dannyjorde2677 2 ปีที่แล้ว

      @@mchancey73 English does have a word for "estrenar", only not in the context of wearing a piece of clothing. Not that it's very important. Not even in Spanish-speaking countries we say "hoy estreno zapatos" a lot.

  • @Doktor_Redpanda
    @Doktor_Redpanda 2 ปีที่แล้ว +31

    For some of these we have words or expressions in British English. For example with "empalagar" we would use the term "sickly" for when something that is too sweet that you cant have too much of it. Although for couples and food we would use the word "cloying". They are both English words but Americans dont tend to use them often or in that way but in the UK we do. Still a fun video though :-)

    • @anndeecosita3586
      @anndeecosita3586 2 ปีที่แล้ว +7

      In the USA we say sickly sweet. For us to say sickly alone would convey a different meaning

    • @Doktor_Redpanda
      @Doktor_Redpanda 2 ปีที่แล้ว +3

      @@anndeecosita3586 that makes sense. Sometimes we even say it as "sickly sweet" too :-) .Traditionally we use "sickly" in the old way to mean "ill" or "unwell" but much less often than we used to and its usually just used that way in much more formal speech or writing these days. So its more that we have just repurposed it :-)

    • @sw0373
      @sw0373 2 ปีที่แล้ว +5

      "sickly" is an adjective though. "empalagar" is a verb. We don't have a verb in english for that.

    • @Swordatmidnight
      @Swordatmidnight 2 ปีที่แล้ว +3

      As a Mexican-American the word empalagar is closer in my mind to “sticky sweet”. As if you made a syrupy drink or lemonade and we used it more to refer to someone being so cuddly to the point of being suffocating or obnoxiously clingy.

  • @jeremyvega506
    @jeremyvega506 2 ปีที่แล้ว +43

    There was this one-single-word in english for “the day before yesterday”, this word was “ereyesterday” and for “the day after tomorrow” (in Spanish is “pasado mañana”)” the one-single-word was “overmorrow”. Both words are "obsolete" or "archaic," which means they are no longer used in modern English.

    • @acsm9436
      @acsm9436 2 ปีที่แล้ว +3

      That's interesting! I know thay German has words like "vorgestern" (="anteayer"), so I was wondering if English ever had a... "foreyesterday" or something of that sort.

    • @powerdriller4124
      @powerdriller4124 2 ปีที่แล้ว +4

      Yes , and Spanish "Tú" is "Thou" in old usage English; "tuyo" is "thine" , "tí" is "thee". That´s looking at the past, while looking to the future the verb "to stay" is in its way to mean exactly as its cognate "estar", a temporary "to be".

    • @daylonmurray8068
      @daylonmurray8068 2 ปีที่แล้ว +3

      @@powerdriller4124Stay comes from Old French “estayer/estaier” which was used in the same way as the Spanish “estar”. Modern French merged the verbs “estre” (Latin: essere) and estar. We only use “être” (^ = dropped s) nowadays, but the conjugation is a mix of the 2 verbs. English dropped the initial “e” that Spanish and French have: estair/estar vs English stay and Italian/Latin stare.

    • @daylonmurray8068
      @daylonmurray8068 2 ปีที่แล้ว +4

      When I was at University, I would use ereyesterday and overmorrow in essays and they were always accepted :D Those are obsolete, but still part of the English language :)

    • @jeremyvega506
      @jeremyvega506 2 ปีที่แล้ว +1

      @@acsm9436 , that’s very interesting! I only know a little German, not even enough to have a very basic conversation with someone else. Actually, learning German is one of my main goals!

  • @madago4785
    @madago4785 2 ปีที่แล้ว +3

    Two other words that I would contribute, from River Plate Spanish (Argentina and probably Uruguay) are: Chamuyo, which can be used as a verb "Chamuyar" which has different connotations, but it is trying to convince someone through words, it can range from trying to conquer a woman, the talk of a used car salesman to a friend who arrives half an hour late and says he was in trouble because of a traffic accident, when in fact he stayed too long playing computer. The other is "buenudo/a". It's basically a mix between good and stupid. The union of bueno and boludo. Something like "goodumb". When someone is too good for their own good and has one foot on each side of the line that divides goodness from stupidity. Another word that is from the Spanish language in general is "Aguntar". Its meaning can range from holding your breath to resisting the urge to go to the bathroom, putting up with your boss, to a shelf with books that supports their weight. Support, tolerate, resist, are some of its meanings. There is a song by Residente called "el aguante".

    • @jazolobo
      @jazolobo 2 ปีที่แล้ว

      That's interesting 👀
      For "Chamuyar" we have "Camelar" in Spain. I'm not sure if it is used or even known outside this country, though 🤔
      As for me, I have definitely never heard of the word "Chamuyar" before 😅
      I freakin love getting to know all this kind of stuff about the language we share 😃

    • @mayrabuxareo3912
      @mayrabuxareo3912 2 ปีที่แล้ว +1

      Supuestamente el origen de Chamuyar es gitano. Por eso en España tienen Camelar que viene de ahí. En el río de la plata no sufrió muchos cambios esa palabra, quizás más del significado ya que Chamuyar creo que simplemente significa hablar

    • @madago4785
      @madago4785 2 ปีที่แล้ว

      @@mayrabuxareo3912 Interesante información. Chamuyar es un poco más que hablar, depende del contexto. Si alguien dice " me estás chamuyando" básicamente significa "me estás mintiendo", si dice " se está chamuyando a la mina" se entiende como "está tratando de conquistar a la mujer". Si se dice de un par de personas, "se la pasan chamuyando" ahí si, sería hablando sin otra connotación. Llamar a alguien un chamuyero ( puede ser con ll también) es decirle un charlatán, mentiroso, o, al menos, alguien poco confiable.

    • @mayrabuxareo3912
      @mayrabuxareo3912 2 ปีที่แล้ว

      @@madago4785 Claro, si, pero no me refería al significado de argentina sino al original

    • @madago4785
      @madago4785 2 ปีที่แล้ว

      @@mayrabuxareo3912 Ah, ok.

  • @ChristinaDonnelly
    @ChristinaDonnelly 2 ปีที่แล้ว +16

    I had a great time with these lovely ladies! I learned a lot of new words and will definitely be using friolenta haha -Christina 🇺🇸

    • @henri191
      @henri191 2 ปีที่แล้ว

      Hi , Christina , i loved the video and your reactions too about these words 😂🇺🇲❤

    • @ChristinaDonnelly
      @ChristinaDonnelly 2 ปีที่แล้ว

      @@henri191 Glad you enjoyed! :D

  • @nevermind3520
    @nevermind3520 2 ปีที่แล้ว +2

    03:14 😂 These 4 together are just hilarious!

  • @alexlinkinparkful
    @alexlinkinparkful 2 ปีที่แล้ว +3

    Try my favorite word in Spanish:
    “Pedigüeñería"
    The fact of ask something frequently to the point of annoy the people you're asking to.

  • @torrestorrestorres488
    @torrestorrestorres488 ปีที่แล้ว

    I enjoy so much when Spain and Mexico are at the discussion.

  • @byronofrothdale
    @byronofrothdale 2 ปีที่แล้ว +4

    Anteayer is "the day before yesterday". Mono is cute (or monkey). Sobremesa is afterlunch period. Empalaga is cloying.
    To be fair, there is a lot of English vocabulary that even native speakers do not use on daily basis.

  • @larrsan
    @larrsan 2 ปีที่แล้ว +3

    1 Mono is also worker clothes, the full body blue suit for workers? That is a mono too.
    2 Also has another meaning, when you stop smoking or letting some habits, and still you think about that cause your minds demands you, that’s mono too.

    • @juanramos742
      @juanramos742 2 ปีที่แล้ว +1

      Yes, I think that was what they should have explained but neither of them knew it

  • @tino5741
    @tino5741 2 ปีที่แล้ว +4

    Andrea from Mexico 🇲🇽 has amazing personality 😄

    • @jazolobo
      @jazolobo 2 ปีที่แล้ว

      Definitely! 😃 She's such a goofball! 😂😂😂

  • @EAGLEBLACKInquisido
    @EAGLEBLACKInquisido 6 หลายเดือนก่อน

    One of my favorites words in Spanish that does not have an English equivalent is "Provecho".
    You can say it to someone who's about to eat or when leaving a group meal and the others are still eating, it's akin to "Bon appetit", but it can also be used in a different context with a totally different meaning that would loosely translate to "make the most of", for example, when someone just got offered a fully paid scholarship to study French and you tell them to better make the most out of it "Sácale provecho" / "aprovéchalo".

  • @evancaras2076
    @evancaras2076 2 ปีที่แล้ว +8

    3:28 fun fact: in Shakespearean times there was a word for the day after tomorrow “Overmorrow”

  • @emilv.3693
    @emilv.3693 2 ปีที่แล้ว +1

    "I am feeling cold, lonely, tired, and miserable."
    Meanwhile in most of Europe:
    Amfeelingcoldlonelytiredmiserable

  • @SketchUT
    @SketchUT 2 ปีที่แล้ว +7

    English used to have a word that means the day before yesterday, same for the day after tomorrow: ereyesterday and overmorrow, two words I love to use since they’re not common anymore lol

  • @PSAGameplay
    @PSAGameplay 2 ปีที่แล้ว +2

    2:19 She has pronounced it very well.

  • @thedeadman82988
    @thedeadman82988 2 ปีที่แล้ว +7

    Another Spanish video with Christina, Callie, Andrea 🇲🇽 and Andrea 🇪🇸 yay

  • @frankelyize
    @frankelyize 2 ปีที่แล้ว

    Mexico 🇲🇽 you are very expensive! And funny! Thank you everyone! 🇺🇸 🇪🇸 🇲🇽 👏👏👏

  • @rayitodesol9792
    @rayitodesol9792 2 ปีที่แล้ว +5

    Me da mucha risa como lo pronuncian 😁😁😁😁😁😁😁
    Saludos desde México 🇲🇽 🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽

    • @redsippy02
      @redsippy02 2 ปีที่แล้ว +1

      Bienvendio desde esrados unidos

  • @LxE1993
    @LxE1993 2 ปีที่แล้ว +1

    In Colombia (or at least how we use it in my family) sobremesa is just the drink you have with a meal, so it can be fruit juice, or alcohol, or water or coffee

  • @calliejo2829
    @calliejo2829 2 ปีที่แล้ว +16

    I had a blast with these ladies! ❤️ It was really interesting learning these new words- I can never forget mono now 😆

    • @henri191
      @henri191 2 ปีที่แล้ว +2

      Hello , Callie , you are getting more close to the others and making a good US duo with Christina 🇺🇲

    • @calliejo2829
      @calliejo2829 2 ปีที่แล้ว +1

      @@henri191 Thanks Carl! I’m still a bit shy and awkward on camera but the girls are great and definitely make me feel more comfortable ❤️ It’s been fun getting to know everyone more!

  • @JohnHernandez-uu1id
    @JohnHernandez-uu1id 2 ปีที่แล้ว

    Andrea and Andrea are BEAUTIFUL, FUNNY, CUTE, SMART and CHARMING!!!

  • @artjackson8360
    @artjackson8360 2 ปีที่แล้ว +35

    There is no single word for "toe" in Spanish. It's "dedo del pie", which literally translates to "fingers of the feet".

    • @uppereight
      @uppereight 2 ปีที่แล้ว +5

      Actually, there is. It's "ortejo"

    • @artjackson8360
      @artjackson8360 2 ปีที่แล้ว +1

      @@uppereight Is that more of a regional word? Reason I ask is the native speakers I work with are from El Salvador and Mexico told me they didn’t know of a single word for it.

    • @Maidaseu
      @Maidaseu 2 ปีที่แล้ว +4

      It's ñoños in Canarian Spanish

    • @yuhyrnpirografia6309
      @yuhyrnpirografia6309 2 ปีที่แล้ว

      @@Maidaseu Iba a decir lo mismo xD

    • @powerdriller4124
      @powerdriller4124 2 ปีที่แล้ว +1

      If you go to the Castilian regions of Spain, where Spanish has been spoken for 1200 years, you´ll find all those single English words or English idioms that supposedly cannot be translated to Spanish without a circumlocution.

  • @stfustxph
    @stfustxph 2 ปีที่แล้ว +1

    3:01 Even though it’s not an actual word Anteayer is literally just translated as “the day before yesterday”.

  • @marianofernandez6470
    @marianofernandez6470 2 ปีที่แล้ว +13

    This series of videos has been awesome and the ladies seem to be having great fun!

  • @joaomartins6537
    @joaomartins6537 2 ปีที่แล้ว +3

    I didn't know spanish has the "sobremesa" word for dessert as well as us, portuguese speaking countries! I thought it was just "postre". Good to know!

    • @BigBoss-nr8ib
      @BigBoss-nr8ib 2 ปีที่แล้ว +1

      Nosotros usamos postre también, pero es para un dulce o un salado después del segundo plato. La sobremesa suele estar acompañada con un café y hablamos entre las personas de la comida.

    • @claudiahai1114
      @claudiahai1114 2 ปีที่แล้ว +2

      More than something related to desserts, it is about the time of staying at the table once the meal (including desserts) is over, chatting and probably also drinking, for hours! "Dessert" is just "postre" in Spanish.

  • @mauperu
    @mauperu 2 ปีที่แล้ว +1

    I enjoyed this video. Really nice conversation.

  • @antobutera
    @antobutera 2 ปีที่แล้ว +3

    I think people use "day before yesterday" for anteayer also, which is pretty much a literal translation.
    And sobremesa and empalagar were great words. I think anyone would understand "sobremesa" in the context of family meals during the holidays were everyone stays seated at the table talking. Sobremesa is basically the time spent sitting at the table once everyone's finished eating, typically the plates get taken away and people chat and drink.
    And "empalagoso" is pretty close to sickly sweet, or something so rich and sweet that you can only have a little bit at a time.

  • @aladelta55
    @aladelta55 2 ปีที่แล้ว +2

    Christina además de ser muy guapa, se la ve muy natural, alegre y simpática. Tendría mucho éxito como comunicadora o actriz. Le veo un aire a Sharon Stone

  • @shaorandres3
    @shaorandres3 2 ปีที่แล้ว +3

    Mono can be translated to a lot of things from where I am from, can be "monkey", can be "one". but I think the meaning of mono that doesn't have a translation to english is "a representation of a person". You can draw a stick figure with head, arms and legs thats a mono, you can see a cartoon character and thats a mono , you can make you our doll with sticks and ragas and that also would be a mono.

  • @13Gene
    @13Gene 2 ปีที่แล้ว

    Anteayer. Antes = before || Ayer=Yesterday
    Anteayer, before yesterday ( 2 days ago)
    Makes perfect sense. 😅💯.
    English speaker from Ghana

  • @enowilson
    @enowilson 2 ปีที่แล้ว +3

    "Mono" has also another meaning, but not a nice one. In Spain, "estar con el mono" (to be with), "tener el mono" (to have) and "pasar el mono" (to pass, to be passing) are the slang for drug addiction abstinence (mostly heroin or any other opioid) or "cold turkey".
    "Friolento" may be used in Latin America, but not (much) in Spain, where they use "friolero".

  • @PSAGameplay
    @PSAGameplay 2 ปีที่แล้ว +2

    8:39 In Spain it is said "friolero".

  • @larrsan
    @larrsan 2 ปีที่แล้ว +15

    In Spain is friolero, not friolento.

    • @amiquigonzales7917
      @amiquigonzales7917 2 ปีที่แล้ว +7

      Friolento is absolutely used in several South American countries.

    • @henhaooahneh
      @henhaooahneh 2 ปีที่แล้ว +3

      @@amiquigonzales7917 Ya, es que allá además de tener frío son violentos

    • @amiquigonzales7917
      @amiquigonzales7917 2 ปีที่แล้ว +1

      @@henhaooahneh Nada que ver, los sudamericanos así nomás no entramos en guerras violentas ..... Y con climas tropicales, no es lógico tener tanto frío pero habemos gente con mucho frío aún si hay un sol esplendoroso.

    • @Agostoic
      @Agostoic 2 ปีที่แล้ว

      @@henhaooahneh nice pun, lol

    • @larrsan
      @larrsan 2 ปีที่แล้ว

      Habemos gente? No se, Latinoamérica no destaca precisamente por hablar correctamente, mucha sintaxis inglesa y más… aquí en España somos más estrictos con el lenguaje en general creo.

  • @vaguincolombia
    @vaguincolombia 2 ปีที่แล้ว

    I really like Christina. She is so pretty, stylish, cute and well mannered.

  • @zammyr6807
    @zammyr6807 2 ปีที่แล้ว +12

    I wish they had added a word with "ñ". I've noticed that this consonant is probably the hardest for non-Spanish speakers, mainly (from personal experience) English speakers. Not even the rolled r's" are as difficult as ñ. I still have to find a person who can pronounce it correctly.

    • @justinkays6586
      @justinkays6586 2 ปีที่แล้ว +1

      I say piña like “pinya” more or less and it sounds good enough. Or “banyo” for baño

    • @norikosato7823
      @norikosato7823 2 ปีที่แล้ว +2

      Thanks to Ñ, now I can write the sound Japanese cats make correctly in Roman Alphabets. It is Ñaaa...Ñaaa...

    • @eeeeggnog._.
      @eeeeggnog._. 2 ปีที่แล้ว +2

      Really? I feel like everyone understands ñ, rr is definitely harder

    • @zammyr6807
      @zammyr6807 2 ปีที่แล้ว

      @@eeeeggnog._. so far with the people I've tested this they can pronounce r-rr but not ñ

    • @iria5309
      @iria5309 2 ปีที่แล้ว

      Italians pronounce the gn sound which sounds almost exactly as the ñ

  • @my_tube9405
    @my_tube9405 ปีที่แล้ว +1

    Empalagar sounds like the English word cloying. To be sweet to the point of disgust. And it can mean food in a literal way or a type of behavior.

  • @hovhanneslupus
    @hovhanneslupus 2 ปีที่แล้ว +6

    As a Mexican national, I have to say that I had never before in my 30 years of life heard of sobremesa before now. I actually thought it meant tablecloth. Thst being said, I grew up in California. You really do learn something new every day.

  • @andresouza5751
    @andresouza5751 2 ปีที่แล้ว

    In US Mono is short for Mononucleosis.
    In Brazil Mono is related to "just one", like "monoselha" (uma sobrancelha/one eyebrow), "monomotor" (um motor/one engine), etc.

  • @Cedemonio
    @Cedemonio 2 ปีที่แล้ว +3

    "Mono", in spanish is also a type of work clothes. Normally for car mechanics or similar.

    • @seilahqlq1
      @seilahqlq1 2 ปีที่แล้ว +1

      In Brazil is similar: the animal is "macaco" (monkey), and the clothing "macacão" (overalls).

  • @luhanmud8886
    @luhanmud8886 2 ปีที่แล้ว

    What do you mean? Oh, oh
    When you nod your head yes
    But you wanna say no
    What do you mean? Hey-ey
    When you don't want me to move
    But you tell me to go
    What do you mean?
    Oh, what do you mean?
    Said you're running out of time, what do you mean?
    Oh, oh, oh, what do you mean?
    Better make up your mind
    What do you mean?
    You're so indecisive, what I'm saying
    Tryna catch the beat, make up your heart
    Don't know if you're happy or complaining
    Don't want for us to end, where do I start?
    First you wanna go to the left, then you wanna turn right
    Wanna argue all day, making love all night
    First you're up, then you're down and then between
    Oh, I really wanna know
    What do you mean? Oh, oh
    When you nod your head yes
    But you wanna say no
    What do you mean? Hey-yeah
    When you don't want me to move
    But you tell me to go
    What do you mean?
    Oh, what do you mean?
    Said you're running out of time, what do you mean?
    Oh, oh, oh, what do you mean?
    Better make up your mind
    What do you mean?
    You're overprotective when I'm leaving
    Tryna compromise but I can't win
    You wanna make a point, but you keep preaching
    You had me from the start, won't let this end
    First you wanna go to the left, then you wanna turn right
    Wanna argue all day, making love all night
    First you're up, then you're down and then between
    Oh, I really wanna know
    What do you mean? Oh, oh
    When you nod your head yes
    But you wanna say no
    What do you mean? Hey-yeah
    When you don't want me to move
    But you tell me to go
    What do you mean?
    Oh, what do you mean?
    Said you're running out of time, what do you mean?
    (Oh baby)
    Oh, oh, oh, what do you mean?
    Better make up your mind
    What do you mean?
    Oh, oh (this is ours baby, yeah)
    When you nod your head yes
    But you wanna say no
    What do you mean?
    (You're so confusing baby) Hey-yeah
    When you don't want me to move
    But you tell me to go
    What do you mean?
    Oh, what do you mean?
    Said you're running out of time, what do you mean?
    Oh, oh, oh, what do you mean?
    Better make up your mind
    What do you mean?

  • @xalau5270
    @xalau5270 2 ปีที่แล้ว +3

    The day before yesterday = two days ago

  • @ericksoto2188
    @ericksoto2188 2 ปีที่แล้ว

    I don't know if somebody mentioned but "antier" actually is a contraction of three words "antes de ayer." Where the "i" came from? I don't know. There is probably different variations for that contraction in different countries. Congratulations, nice video

  • @tibowmew
    @tibowmew 2 ปีที่แล้ว +3

    This is so interesting. Though I will say that I've run into a lot of situations where it's the opposite and English has a word that doesn't exist in another language too. I imagine all languages have this but it's fun to hear what they are.

    • @erickpalacios8904
      @erickpalacios8904 2 ปีที่แล้ว

      Of course, you're absolutely right. English actually has a lot _more_ words for things that Spanish does not have a direct equivalent to, than the other way around. But still a fun video.

    • @rachelcookie321
      @rachelcookie321 2 ปีที่แล้ว

      @@erickpalacios8904 it’s probably because the Americans don’t know much Spanish. When there is a word they don’t know the Spanish word for, they just assume they don’t know the translation, not that Spanish actually has no word for it. Were as the Spanish people seem near fluent in English and probably see English a lot so know most words in English that they would want to say and are constantly using English so they would notice it more often.

    • @erickpalacios8904
      @erickpalacios8904 2 ปีที่แล้ว

      @@rachelcookie321 I'm not saying the Spanish words don't exist, I'm only saying that English has a lot more words than Spanish. That's just a fact, and not an opinion. This is why Spanish recycles the same word to mean more things at a higher rate than English. Therefore, there will be no unique, free-standing word in Spanish for many English words.

  • @DraKeNgg.
    @DraKeNgg. 2 ปีที่แล้ว +1

    the most amazing and absurd thing about spanish it is not that objects are masculine or femenine, but also adjectives HAVE GENDER

    • @dannyjorde2677
      @dannyjorde2677 2 ปีที่แล้ว +1

      It's not absurd if you know just a bit of linguistics. Aside from that, you mean "masculine" and "femenine", not male or female 😂

    • @DraKeNgg.
      @DraKeNgg. 2 ปีที่แล้ว

      @@dannyjorde2677 yeah sorry for my english, i actually speak spanish, also i meant "absurd" from the point of view of an english speaker
      👍 thanks for the tip though, i will correct my wording

  • @arijeanz
    @arijeanz 2 ปีที่แล้ว +39

    as a native spanish speaker it's a little insane to me how English doesn't really have a native phrase like "buen provecho" to enjoy your food. I've seen a lot of English speakers say "bon appetit" but that's french and it doesn't really count for me

    • @amiquigonzales7917
      @amiquigonzales7917 2 ปีที่แล้ว +1

      That's how they say it, the same way in Latin America we say "saudade" from Portuguese for the feeling of "being nostalgic and sad for the past, missing loved ones and home" and call a first time a "debut" in French. In English they use "bon appetit" whenever they want to express "buen provecho", I was told once by my English teacher that it is not considered extremely polite to express such a thing to someone who's going to have a meal, thus a cultural thing.

    • @ferromero326
      @ferromero326 2 ปีที่แล้ว +1

      yess! the same as "buen viaje"

    • @cristal1460
      @cristal1460 2 ปีที่แล้ว +1

      @@amiquigonzales7917 the feeling of being nostalgic is añoranza in spanish, I don't think I've ever heard saudade unless the person was speaking portuguese, "debut" also has a direct translation "estrenar". Spanish is rich in vocabulary because of its latin roots.

    • @amiquigonzales7917
      @amiquigonzales7917 2 ปีที่แล้ว

      @@cristal1460 Hi, maybe it's a South American thing, we call it "saudade". It's more than "añoranza", it's this melancholical feeling of being nostalgic and sad missing a beloved someone or something which is far away temporarily or permanently, wishing to have it closer and often knowing that maybe this beloved someone or something will never be back. Ask Brazilians, they taught us how to respect the term "saudade".

    • @cristal1460
      @cristal1460 2 ปีที่แล้ว

      @@amiquigonzales7917 that's the exact definition of añoranza. And as a neighbour country (and personally, city) of Brazil, brazilians literally cross to my country evry day and so do we; I know this word is the same as saudade.

  • @RikiCL
    @RikiCL 2 ปีที่แล้ว

    0:47 In Italian it's the same thing. Objects can be male or female. BUT.... TABLE.... table in Italian is one of those few words that can be both male and female depending on how you write it: you can say "il tavolo" (male) and "la tavola" (female)

  • @lyna2808able
    @lyna2808able 2 ปีที่แล้ว +11

    The same I felt when I learnt that English nouns are neutral like how is it possible?
    My first two languages are Chinese and Italian, but I have never thought about it, in fact in Italian is like Spanish both of them are neolatin languages so, also French has male female, but in Chinese things' names are neutral😂 and I've never noticed it

    • @sydneyliu4825
      @sydneyliu4825 2 ปีที่แล้ว

      I’m really curious how you guys memorize everything’s “gender”! And if something new is invented, how do you know if it’s male or female?

    • @GatoPatataGameplays
      @GatoPatataGameplays 2 ปีที่แล้ว +2

      @@sydneyliu4825 because the words end in A or O, since A and O are the vocals for female and male lets say
      Most male words end with O,E Cajón, Perro, Gato, Enchufe,
      Female words with A, Comida, mesa, cuchara.
      El Cajón (El = He)
      El perro
      El gato
      el enchufe
      La Pelea (she)
      La comida
      la mesa
      la cuchara

    • @sydneyliu4825
      @sydneyliu4825 2 ปีที่แล้ว

      @@GatoPatataGameplays Thanks~

    • @rachelcookie321
      @rachelcookie321 2 ปีที่แล้ว +1

      Interesting to see someone’s first languages as Chinese and Italian. Usually when someone learns a second language it tends to be English or a language of a neighbouring country. Italian and Chinese are an interesting pair. Is one of your parents from Italy and the other from China or something? Sorry, I just thought it was cool.

    • @GatoPatataGameplays
      @GatoPatataGameplays 2 ปีที่แล้ว

      its weird the fact that english nouns are neutral when most languajes nouns arent, at it makes it quite hard tbh

  • @Αντώνης-υ3ζ
    @Αντώνης-υ3ζ 2 ปีที่แล้ว

    There actually is a group of words for "two days ago" in English: "the day before yesterday". If you can say "the day after tomorrow", you can say the opposite as well.

  • @Ann-So174
    @Ann-So174 2 ปีที่แล้ว +31

    Callie saying it's confusing that in Spanish objects can be male or female... Me as a German laughing because in German objects can be female, male or neutral 😂😅 really glad that I hadn't to learn it and just get used to it😅

    • @sarib1999
      @sarib1999 2 ปีที่แล้ว +2

      Oh ja da hast du recht
      Die armen Leute, die deutsch lernen 😅🙈

    • @janslavik5284
      @janslavik5284 2 ปีที่แล้ว +7

      You know what's more confusing? We in the Czech Republic also have gendered objects (male, female, neutral), but they are almost always different from the ones in German. Most of our schools teach German as a 2nd foreign language, and it's really hard for us to accept that for example a "chair" is suddenly male in German, while it's female in Czech 😆

    • @JuanPablo_RDM
      @JuanPablo_RDM 2 ปีที่แล้ว +3

      It is more confusing to learn the grammatical gender of a word in one language is different in another.
      La mesa es un sustantivo femenino. (Der Tisch ist ein weibliches Substantiv.)

    • @frigginjerk
      @frigginjerk 2 ปีที่แล้ว +3

      And they don't make sense. Spoons are masculine, forks are feminine, and knives are neutral. ...How did you guys get a reputation for being logical? 😃

    • @LOSTmyHOST
      @LOSTmyHOST 2 ปีที่แล้ว +6

      In spanish even the weather have gender lol
      Im glad Im a native spanish speaker becuase if I was not I will lose my mind 😂

  • @lisderoa
    @lisderoa 2 ปีที่แล้ว

    The rule for masculine and feminine is mostly easy. Noun words finishing in O are masculine, finishing in A are feminine. There are little exceptions, normally due to ethimology. Nouns finished in E are mostly feminine, or variant (el estudiante, la estudiante) depending to the sex of people. Nouns finished in "dad" are femenine, the same for "ción" or "sión".

  • @Edgar.Cantú432
    @Edgar.Cantú432 2 ปีที่แล้ว +18

    In Mexico "mono" is understood as monkey but we have another more specific word that is "chango".
    mono is also a doll and I think it comes from the word "monigote", the closest word in English could be "puppet"
    mono can be a doll, a scarecrow, a snowman or whatever.

    • @aloe8483
      @aloe8483 2 ปีที่แล้ว

      also a bow

    • @blacktux1
      @blacktux1 2 ปีที่แล้ว +7

      @@aloe8483 That would be moño, not mono.

    • @Pikachu-ez1rm
      @Pikachu-ez1rm 2 ปีที่แล้ว +1

      Si. Es chistoso porque les llamaran changos jaja

    • @aloe8483
      @aloe8483 2 ปีที่แล้ว

      @@blacktux1 ohh thank u

  • @OmarElmogaly
    @OmarElmogaly 7 หลายเดือนก่อน

    Empalagar , that feeling we have a word in arabic to describe it , usually used in egypt
    يجزع : الحلو الزائد يجزع اللسان

  • @andresjuarezmerino9483
    @andresjuarezmerino9483 2 ปีที่แล้ว +5

    I like to see Andrea explaining the meaning of "pedo" in Mexican

  • @markhamilton7291
    @markhamilton7291 ปีที่แล้ว

    A Spaniard once taught me the word "ojeras" and asked me how we say that in English and when I said "we say 'bags under the eyes'" she looked at me like I was crazy.

  • @perla5465
    @perla5465 2 ปีที่แล้ว +22

    I love how Andrea is such a common Spanish name that they both have it

    • @Nicamon
      @Nicamon 2 ปีที่แล้ว +2

      It confuses me that both in America and in Spain Andrea is a feminine name when in Italian it's a masculine name..and the name comes from a Greek word that literally means *man* not as in "human" but as in *male* human!😵

    • @BlackHoleSpain
      @BlackHoleSpain 2 ปีที่แล้ว

      @@Nicamon That's where the prefix "andro-" come from. Latin took it from Greek, French took it from Latin, and English took it from French.

    • @Nicamon
      @Nicamon 2 ปีที่แล้ว

      @@BlackHoleSpain Yeah,exactly.

    • @perla5465
      @perla5465 2 ปีที่แล้ว

      @@Nicamon Andrea masculine?!?

    • @Nicamon
      @Nicamon 2 ปีที่แล้ว

      @@perla5465 *YES!!!* The feminine version in Italian would be"Andreina",but I don't think it's very common...🤔

  • @johnnyc0882
    @johnnyc0882 2 ปีที่แล้ว

    I'm from Puerto Rico and we say anteayer or antier for the same thing (the day before yesterday). Also anteayer is a contraction of antes de ayer. Empalagar: cloyingly sweet.

  • @eduardovelazquez638
    @eduardovelazquez638 2 ปีที่แล้ว +15

    The Word "empalagar" doesn't even goes to the stomach, it stays in the mouth and specifically on the tongue, when you bite or taste something that's really sugary that you don't even eat it, and yes of course a couple can be very "empalagosa" lol!