Italian voice actors are the best in the world, the singer of this version is a theatre actor but more or less nothing can be found on the net about him.
You mean, Judge Frollo? He is dubbed by Eros Pagni, a great Italian actor with a prestigious and very various career in cinema too. Have you ever seen “Deep Red” (“Profondo rosso”)? He’s the funny head of the police.
I’m Italian and I think Americans can’t be reached in dubbing and music. They really took this seriously and they know the importance of these movies. They are the actual voices so they are more connected with the characters
The Kraken i agree! i think there are lot of gorgeous versions for this song (english and french as well as others), but this final note makes the italian version the best one. The singer has incredible vocal skills, it's inhuman.
Okay, everybody's been talking about the last note in the Italian version and how good it is, let me just listen to tha-- *hears final note* WE'RE NOT WORTHY.
I am Italian and fluent in English, so I get to appreciate Disney musicals in both languages. To bs honest, I'm not always a fan of Italian translations and voice acting in animated movies, but this movie, and Clopin in particular, gives me the chills. I've listened to every version of this song but the Italian one stays my favorite, his voice is surreal.
Nn si tratta solo di tradurre ma adattare.... L ultima parola è sempre degli americani.... Infatti le canzoni di Aladdin del film live nn sono paragonabili alla versione animata.... Fino a questo periodo c'era ancora abbastanza libertà
Era il 1996.... Appena si udirono le campane ci fu un silenzio tombale, quando partì il coro con l’organo mi aggrappai alla sedia....... Per non parlare della scena dell’inseguimento sono alle scale ......brividi.... A volte mi chiedo che razza di vecchietti ci siano a criticare i film al botteghino. Troppo sottovalutato.
@@paozan4855 in oriente quesa cosa è stata sfatata tranquillamente con gli anime mentre nel mondo occidentale solo negli ultimi 20 anni si è cominciato a sperimentare in maniera seria nell'arte dell'animazione e delle movenze cartonesche per adulti e ragazzi .....guarda Azbin Hotel ...(un fenomeno del web).
@@paozan4855 I film di animazione non si chiamano: film per bambini. L'animazione stessa è ARTE ed è per tutte le età. Questo rimane uno dei miei film preferiti, sono anni che non guardo film con attori.
E pensare che io ho avuto l'onore di vedere proprio Carlo a teatro, da bambina, che neanche a dirlo recitava la parte di Clopin. Avevo dieci o undici anni, ora a ventisei ogni volta che lo ricordo ho i brividi se ripenso a quanto fosse mostruosamente bravo
I've been watching through all of the translations for this song all week and could never find an Italian one. What a coincidence that you just posted this yesterday! Thanks for your hard work, much appreciated.
Me: "Wait a minute...i can actually hear his vocals clearly. Does that mean we'll--HOLY FUCK. YUP. THERE IT IS. THE NOTE OF DOOM. GODDAMN, HE DID IT--"
Yay! I'm so excited. This is one of my favorite songs in the movie and I'm so glad there's finally an Italian translation of TH-cam. Thank you so much for posting
Well, the song is pretty demanding, and there already are a couple of translations available...besides, at the moment I've got a lot of stuff at stake, thus, I can't, I'm sorry :(
Anyone else find it interesting how every version repeats something different at the ending, in English it's "Bells", in French it's "Ring" and here it's "Who is"
I miss this very specific blend of Broadway style singing and deep knowledge of classical music in *Disney soundtracks. This is heavily inspired by Carmina Burana.
È come se Ragone fosse diventato Clopin! Ogni inflessione vocale, ogni nota, sia nel parlato che nel canto, è performata in modo perfetto. Uno dei miei più grandi rimpianti è non aver visto questo capolavoro al cinema perché questa intro da sola varrebbe il prezzo del biglietto.
Sono cattolico, e penso che "sæclum" semplicemente significa "il mondo" qui. Il Dies iræ riguarda l'apocalisse, e quel verso dice che tutto il mondo si dissolverà durante l'apocalisse.
Secondo il vocabolario Olivetti, la parola _saeclum_ significa primariamente "epoca, età, era", seguono significati come "generazione" o "lignaggio, stirpe", "secolo" come lasso di tempo di cent'anni, fino ad arrivare addirittura ad "usanze del tempo". Poi, in una nota a margine, sotto la specifica di "ecclesiastico" viene indicato il significato di "paganesimo, eresia". Che sia una metafora per definire il mondo intero, può darsi, ma letteralmente, questo non è il significato che viene normalmente attribuito al termine. So bene che l'apocalisse parla della fine del mondo.
Carlo è stata una scelta perfetta per Clopin/Gringoire ma non ho mai capito perché la nostra versione è l'unica a non avere il coro alla fine (chi è, chi è chi è..). O meglio, il coro c'è ma non ripete le parole del cantante.
Parigi si sveglia e si sentono già le campane a Notre Dame Il pane è già caldo e c'è gente che va per le vie nella città Le campane dai forti rintocchi Come canti risuonano in ciel E tutti lo sanno, il segreto è nel lento pulsar Delle campane a Notre Dame Ascoltate, sono bellissime, no? Tante sfumature di suono, tanti rumori che variano Perché sapete, non è che loro suonino per conto proprio A no? No, stupidone Lassù, in alto, in alto, nell'oscurità del campanile Vive il misterioso campanaro Chi è questa creatura? Chi? Che cos'è? Cosa? Come ha fatto a trovarsi lì? Come? Zitto... Clopin vi dirà tutto, è un racconto Il racconto di uomo e di un mostro Tutto è iniziato una notte sui moli vicino a Notre Dame (Fallo star zitto! Ci scopriranno!) (Calmo, piccolino) Quattro gitani, una barca solcava le acque a Notre Dame (Quattro fiorini per il passaggio a Parigi) Ma li stava aspettando un agguato Così caddero in mano di lui La cui stretta è più dura del ferro che tu toccherai (Giudice Claude Frollo!) Delle campane a Notre Dame Frollo che dai vizi il mondo voleva ripulir Che vedeva il male in ogni cosa, tranne che in lui Portate questi zingari infesti al palazzo di giustizia Ehi tu, che cosa nascondi?! Merce rubata, senza dubbio, levategliela dalle mani Corse via Asilo, per pietà dateci asilo! Un bambino? Un mostro! Questo è un empio demone Voglio rispedirlo all'inferno da cui proviene Ha tutto il sangue versato per voi sul pavé di Notre Dame Sono senza colpa, è scappata e l'ho inseguita Ci aggiungereste anche il sangue di un bimbo innocente A Notre Dame? Ho la coscienza pulita Voi potete mentire a voi stesso A quei servi che stanno con voi Ma scappare però non potrete giammai perché là Vi sta guardando Notre Dame! E per una volta il suo coraggio abbandonò Avvertì una scossa di paura infondo al cuor Che cosa faccio adesso? Occupatevi del piccino, crescetelo come vostro Cosa? Devo addossarmi questa storpiatura? Molto bene, ma che viva con voi, nella vostra chiesa Vivere qui? E dove? Dove volete Che sia chiuso là dove nessuno lo vedrà Magari nel campanile E chissà, il Signore opera in modo imperscrutabile Io vedrò se mi potrà servire anche così Così com'è E Frollo diede al bambino un nome crudele Un nome che significa "formato a metà" Quasimodo Ma ecco un quesito Scoprite chi è il vero mostro a Notre Dame Chi è brutto dentro o chi è brutto a veder? Ma chi è, chi è, chi è, chi è, chi è, chi è Chi è, chi è il mostro a Notre Dame? Some people find it easier to follow the lyrics this way so here!
Voi italiani siete gli artisti ed i politici che i 3 regni che hanno dominato la vostra peninsola hanno avuto (Francia, Spagna e Austria) Senza voi quelli 3 paesi non avrenno potuto essere quello che hanno stato. E anche senza quel popolo che abbitò il centro dell'Italia (i romani), l'Europa oggi sarebbe un'altra cosa molto differente. Soltanto devo dirci grazie, grazie mille per aver stato un grande popolo amato per tutti noi.
Some parts of the English translation are a bit too literal but at least you put the lyrics of the background Dies Irae and Kirye Eleison. Not many do that. Thanks !
All'inizio ad esempio: Going back and forth non è proprio "andare per le vie" è letteralmente fare avanti e indietro, poteva essere meglio walk on o along the streets. O palace of justice, che dovrebbe essere Courthouse. Nessuna offesa, ma essendo che studio lingue e adoro l'inglese in particolar modo, queste cose le noto facilmente 😅
Beh, mi pare che gli appunti che mi hai fatto siano più per aver preferito una traduzione più libera a quella letterale, o no? ;) Comunque, per quanto riguarda il Palazzo di Giustizia, ho copiato e incollato il nome che utilizzano nel doppiaggio inglese, ond'evitare fraintendimenti. Nella versione inglese dicono "Palace of Justice". Per quanto riguarda "andare per le vie", quella che hai proposto è un'interpretazione che in effetti può funzionare. Ho deciso di andare con il "back and forth" perché l'idea di una città che si sta svegliando e di gente che _si muove_ per le strade mi dà un'immagine di persone all'opera, di masse brulicanti indaffarate a fare i loro mestieri e mi pareva che "go back and forth" restituisse quest'idea di "movimento indaffarato". Ma ovviamente, come saprai dai tuoi studi, la traduzione non è una scienza esatta, per cui la scelta spesso ricade su soluzioni diverse che evidenziano sfumature di significato diverse. Io mi sono concentrata sul "brulichio indaffarato", tu sull'"andare da qualche parte per un motivo"
@@FlamSparks Che la traduzione non sia una scelta esatta è indiscutibile 😁 Quindi nella versione originale hanno proprio usato un calco per Palazzo di Giustizia, forse per rispecchiare il termine francese.
(ENG) I was curious about that too. I searched a little and, according to a VHS of that time, Alan Menken and Stephen Schwartz (the composers) travelled to London to record the music with the members of the English National Opera. If you want to know more, here's the link where I found the information : th-cam.com/video/cXngKnEAvZc/w-d-xo.html .
I don't know...I love the French version and thought of translating it more than once, but we're talking about a rather long and difficult song....I'm not sure, but I'll keep your suggestion in mind ;)
It's a trick occasionally used in songs or poems when there's a need to either shorten a word or have the accent fall on the last syllable in the verse (accents usually fall on the second-to-last syllable in most Italian words). It can occasionally happen in everyday speech too, but that happens instead only on a few selected words (usually verbs at the infinitive form) which are followed by something else, not at the end of a sentence like in songs
@@greta879 guarda, ti dirò che anche su timbro vocale c’è differenza, rispetto ad altri cantanti, la nota è la stessa. In altre versioni l’audio del coro sovrasta la voce, bisogna alzare un po’ il volume. Non sono insegnante di musica, magari tu si, non volevo offenderti. In alcune versioni comunque hai ragione, l’ultima nota non si sente.
@@paozan4855 per fortuna che youtube dice “ricordati di tenere un tono educato nel rispetto delle regole della community”. Che rispetto pretendi di avere con un commento così? Ti assicuro che ci sento bene, ma magari tu dietro la tastiera fai tanto il gallo..alza il volume prima di scrivere. Anzi non scrivere proprio , perché se questo è il tenore dei tuoi commenti, allora non interessano a nessuno, di certo non a me.
The last note alone makes me prefer the Italian version over most other versions.
You should listen in Spanish Latino
@@benjaminhernandez7672 yeah sure 🙄
Greek. Believe me.
@@benjaminhernandez7672 nah i'm latino and it sounds werd in our version
@@xxfree-forevloverxx9325 are you spanish speaker?
Italian voice actors are the best in the world, the singer of this version is a theatre actor but more or less nothing can be found on the net about him.
You mean, Judge Frollo? He is dubbed by Eros Pagni, a great Italian actor with a prestigious and very various career in cinema too. Have you ever seen “Deep Red” (“Profondo rosso”)? He’s the funny head of the police.
@@doctorkozi no I meant the actor who dubs colpin. His name is Carlo Ragone, his italian version of 'the bells' is over the ordinary
@@andrea-xi9mr Yes, definitely yes! I love both the performances indeed, Ragone and Pagni are phenomenal.
Aww tysm!❤
I’m Italian and I think Americans can’t be reached in dubbing and music. They really took this seriously and they know the importance of these movies. They are the actual voices so they are more connected with the characters
WHOA, you could hear that last note over the choir AND the bells
The Kraken i agree! i think there are lot of gorgeous versions for this song (english and french as well as others), but this final note makes the italian version the best one. The singer has incredible vocal skills, it's inhuman.
The final note is perfect. Can't find a better one.
Have a listen of the greek one, perhaps they are equal?
try latino version
@@petrosmarkantonis2418 lol you're saying It because you're greek
Try Russian, too. I don’t know if it’s really much better, bit it’s also very good)
the dutch one
Okay, everybody's been talking about the last note in the Italian version and how good it is, let me just listen to tha--
*hears final note*
WE'RE NOT WORTHY.
I am Italian and fluent in English, so I get to appreciate Disney musicals in both languages. To bs honest, I'm not always a fan of Italian translations and voice acting in animated movies, but this movie, and Clopin in particular, gives me the chills. I've listened to every version of this song but the Italian one stays my favorite, his voice is surreal.
The name of his italian voice Accor is Carlo Ragone
Nn si tratta solo di tradurre ma adattare.... L ultima parola è sempre degli americani.... Infatti le canzoni di Aladdin del film live nn sono paragonabili alla versione animata....
Fino a questo periodo c'era ancora abbastanza libertà
THAT LAST NOTE HAS ME SHOOK
Italian, French, and English Clopin all hit that high note and leave me shooked
French didn't do it, it was English Clopin's note.
@@Amyphere what about Russian?) :)
@@clara.s7085 You noticed that too, huh?
@@SCommie прикол)
Da sempre innamorata folle della voce nostrana di Clopin, Carlo Rangoni. MERAVIGLIA. Penso sia la versione migliore, indubbio.
Quali versioni hai sentito finora? :)
Carlo Ragone*
Una delle mie prime crush, Clopin🤣🤣🤣🤣
Thank you so much, this is my favourite opening song of a Disney movie of all time. The Italian version is so beautiful and stunning, I love it. :)
Totally agree with you, this my favourite opening too * ^ *
I LOVE THE END. "Who is, who is, who is, who is the monster in Notre-dame?" IT COULDN'T BE BETTER
FR
Era il 1996....
Appena si udirono le campane ci fu un silenzio tombale, quando partì il coro con l’organo mi aggrappai alla sedia.......
Per non parlare della scena dell’inseguimento sono alle scale ......brividi....
A volte mi chiedo che razza di vecchietti ci siano a criticare i film al botteghino.
Troppo sottovalutato.
Fu criticato perché "troppo dark e non adatto ai bambini" perché giustamente i film di animazione sono esclusivamente per bambini, eh ci mancherebbe
@@paozan4855 in oriente quesa cosa è stata sfatata tranquillamente con gli anime mentre nel mondo occidentale solo negli ultimi 20 anni si è cominciato a sperimentare in maniera seria nell'arte dell'animazione e delle movenze cartonesche per adulti e ragazzi .....guarda Azbin Hotel ...(un fenomeno del web).
@@paozan4855 I film di animazione non si chiamano: film per bambini. L'animazione stessa è ARTE ed è per tutte le età. Questo rimane uno dei miei film preferiti, sono anni che non guardo film con attori.
E pensare che io ho avuto l'onore di vedere proprio Carlo a teatro, da bambina, che neanche a dirlo recitava la parte di Clopin. Avevo dieci o undici anni, ora a ventisei ogni volta che lo ricordo ho i brividi se ripenso a quanto fosse mostruosamente bravo
I've been watching through all of the translations for this song all week and could never find an Italian one. What a coincidence that you just posted this yesterday! Thanks for your hard work, much appreciated.
Well, thank *you* for your appreciation ^-^
Maybe because you didn’t know The title in italiano
Amo questa versione italiana, è belissima :D
Saluti dalla Germania
Sono d'accordo :3
b blå A me piace anche quella tedesca 😁😁
Saluti dal Italia ;)
Italia-germania mmh GERITAH
Grazie mille! Saluti dall'italia
Me: "Wait a minute...i can actually hear his vocals clearly. Does that mean we'll--HOLY FUCK. YUP. THERE IT IS. THE NOTE OF DOOM. GODDAMN, HE DID IT--"
Yay! I'm so excited. This is one of my favorite songs in the movie and I'm so glad there's finally an Italian translation of TH-cam. Thank you so much for posting
Yes, this is probably my favourite opening song, and I adore so much the Italian Clopin * ^ *
FlamSparks ooh will do French EU version next plz?
Well, the song is pretty demanding, and there already are a couple of translations available...besides, at the moment I've got a lot of stuff at stake, thus, I can't, I'm sorry :(
FlamSparks OK then thanks for responding
NP, I'm really sorry :/
The fact that the man playing Frollo is called Eros is just hilariously ironic.
That final note sent me to heaven instantly. WHAT a heavenly note!
Carlo Rangoni, un onore essere italiano
Carlo RAGONE, per l'esattezza. Quell'uomo ha un violino al posto delle corde vocali. E recita e doppia spaventosamente bene.
I think the last sentence was really better in this version than in french version and english version.
I am French and I don't know if I préfère this version or the French version 😅 this is kind of sexy
French and Italian, the most beautiful languages :)
J'avoue que le version Italienne envoie du lourd aussi! Mais je reste Française avant tout hihi 🤣
It's hard to be on par with the original English song, but that last note in this dub????? IT HAD ME SHOOK, ABSOLUTELY BEAUTIFUL.
Very nice thank you! The voice of Frolo gave me the chills! Cool!
Grazie. Imparo l'italiano e il tuo contenuto mi aiuta molto. :-)
Uh... I believe I'm in love with Clopin's Italian voice......
same same
Di solito sono indecisa, ma non ho dubbi su questa canzone: la versione italiana é la mia preferita
Esatto
6:00 / 6:05
_I have never watched the movie-_
*but this is beautiful!*
thank you so much for this, beautiful editing and translations!!! Even the latin one!!
Puro splendore visivo e una splendida melodia.
6:05 Ladies and Gentlemen, Carlo Ragone
2:48 ecco questo è proprio il chiaro esempio di situazione in cui il bue dà del cornuto all'asino
Doppiatori italiani. Devo aggiungere altro? Carlo Ragone solo noi potevamo averlo signori😍😍
Holy mother.....he sings very well 😯
Tra 'solvet saeclum in favilla' e 'quantus tremor est futurus' il coro dice 'teste David cum Sibilla' (Testo classico del Dies Irae)
FROLLO'S GASP WHEN HE SEES THE BABY 💀💀💀💀💀
"Notre-Dame is watching you" Perché suona così inquietante in inglese?
Valentina 394 Reminescenze del "Grande Fratello" di 1984?😆
@@Cherol01 effettivamente ci assomiglia molto! "Big Brother is watching you"
VERO AHAHHAHA
AHAHAHAH È VERO
Brividi
Anyone else find it interesting how every version repeats something different at the ending, in English it's "Bells", in French it's "Ring" and here it's "Who is"
For the sale reason why the whole song uses entirely different lyrics: syllables
They kinda have to change the lyrics or else it would sound like shit when they get to points where the actual translation just can't fit the music.
Le versioni migliori, per quanto riguarda la voce di Clopin, sono a mio parere Italiano e Greco.🇮🇹🌹🇬🇷
I miss this very specific blend of Broadway style singing and deep knowledge of classical music in *Disney soundtracks. This is heavily inspired by Carmina Burana.
madonna santa!!!! i brividi tutte le volte che la sento, stupenda
15/04/2019
I'm so sad :(
His voice is amazing. Love this movie❤❤❤❤
È come se Ragone fosse diventato Clopin! Ogni inflessione vocale, ogni nota, sia nel parlato che nel canto, è performata in modo perfetto. Uno dei miei più grandi rimpianti è non aver visto questo capolavoro al cinema perché questa intro da sola varrebbe il prezzo del biglietto.
Beautiful good job
Frollo: *sees quasimodo* :0
Meraviglioso
Sono cattolico, e penso che "sæclum" semplicemente significa "il mondo" qui. Il Dies iræ riguarda l'apocalisse, e quel verso dice che tutto il mondo si dissolverà durante l'apocalisse.
Secondo il vocabolario Olivetti, la parola _saeclum_ significa primariamente "epoca, età, era", seguono significati come "generazione" o "lignaggio, stirpe", "secolo" come lasso di tempo di cent'anni, fino ad arrivare addirittura ad "usanze del tempo". Poi, in una nota a margine, sotto la specifica di "ecclesiastico" viene indicato il significato di "paganesimo, eresia". Che sia una metafora per definire il mondo intero, può darsi, ma letteralmente, questo non è il significato che viene normalmente attribuito al termine. So bene che l'apocalisse parla della fine del mondo.
The archdeacon line was crazy af
Carlo è stata una scelta perfetta per Clopin/Gringoire ma non ho mai capito perché la nostra versione è l'unica a non avere il coro alla fine (chi è, chi è chi è..). O meglio, il coro c'è ma non ripete le parole del cantante.
E vuoi mettere la bellezza della voce di ragone mescolata con il coro? 😆 No scherzo, ovviamente non lo so. Ma è meravigliosa!
Perché nelle altre versioni devono coprire il cantante che non c’è la fa a prendere l’ultima nota . La fa il coro .
Doppiaggio eccezionale
Parigi si sveglia e si sentono già le campane a Notre Dame
Il pane è già caldo e c'è gente che va per le vie nella città
Le campane dai forti rintocchi
Come canti risuonano in ciel
E tutti lo sanno, il segreto è nel lento pulsar
Delle campane a Notre Dame
Ascoltate, sono bellissime, no?
Tante sfumature di suono, tanti rumori che variano
Perché sapete, non è che loro suonino per conto proprio
A no?
No, stupidone
Lassù, in alto, in alto, nell'oscurità del campanile
Vive il misterioso campanaro
Chi è questa creatura?
Chi?
Che cos'è?
Cosa?
Come ha fatto a trovarsi lì?
Come?
Zitto...
Clopin vi dirà tutto, è un racconto
Il racconto di uomo e di un mostro
Tutto è iniziato una notte sui moli vicino a Notre Dame
(Fallo star zitto! Ci scopriranno!)
(Calmo, piccolino)
Quattro gitani, una barca solcava le acque a Notre Dame
(Quattro fiorini per il passaggio a Parigi)
Ma li stava aspettando un agguato
Così caddero in mano di lui
La cui stretta è più dura del ferro che tu toccherai
(Giudice Claude Frollo!)
Delle campane a Notre Dame
Frollo che dai vizi il mondo voleva ripulir
Che vedeva il male in ogni cosa, tranne che in lui
Portate questi zingari infesti al palazzo di giustizia
Ehi tu, che cosa nascondi?!
Merce rubata, senza dubbio, levategliela dalle mani
Corse via
Asilo, per pietà dateci asilo!
Un bambino?
Un mostro!
Questo è un empio demone
Voglio rispedirlo all'inferno da cui proviene
Ha tutto il sangue versato per voi sul pavé di Notre Dame
Sono senza colpa, è scappata e l'ho inseguita
Ci aggiungereste anche il sangue di un bimbo innocente
A Notre Dame?
Ho la coscienza pulita
Voi potete mentire a voi stesso
A quei servi che stanno con voi
Ma scappare però non potrete giammai perché là
Vi sta guardando Notre Dame!
E per una volta il suo coraggio abbandonò
Avvertì una scossa di paura infondo al cuor
Che cosa faccio adesso?
Occupatevi del piccino, crescetelo come vostro
Cosa? Devo addossarmi questa storpiatura?
Molto bene, ma che viva con voi, nella vostra chiesa
Vivere qui? E dove?
Dove volete
Che sia chiuso là dove nessuno lo vedrà
Magari nel campanile
E chissà, il Signore opera in modo imperscrutabile
Io vedrò se mi potrà servire anche così
Così com'è
E Frollo diede al bambino un nome crudele
Un nome che significa "formato a metà"
Quasimodo
Ma ecco un quesito
Scoprite chi è il vero mostro a Notre Dame
Chi è brutto dentro o chi è brutto a veder?
Ma chi è, chi è, chi è, chi è, chi è, chi è
Chi è, chi è il mostro a Notre Dame?
Some people find it easier to follow the lyrics this way so here!
tysm!!!!
Comunque ogni volta che riascolto questa musica spero che la gitana si salvi o che qualcuno faccia qualcosa in tempo, e invece ... :/
Chronos eh sì...mi dispiace sempre per Quasi che perde sua madre in questo modo così...come dire ,TRAGICO
Fiera di essere italiana :')
Concordo
Voi italiani siete gli artisti ed i politici che i 3 regni che hanno dominato la vostra peninsola hanno avuto (Francia, Spagna e Austria) Senza voi quelli 3 paesi non avrenno potuto essere quello che hanno stato.
E anche senza quel popolo che abbitò il centro dell'Italia (i romani), l'Europa oggi sarebbe un'altra cosa molto differente. Soltanto devo dirci grazie, grazie mille per aver stato un grande popolo amato per tutti noi.
You can actually translate "dies illa" with "THAT day"
I think you shoud do the same job for the italian anime openings since are really popular
✅check: th-cam.com/play/PLKscGWQqgJ6IwSCx-XL8r7_mZ7kg6vH4I.html
@@FlamSparks ci sono anche quelle di shaman king magic knight rayheart pokemon dragon Ball dovresti aggiornare.
Sì, sono alcune delle centinaia di canzoni che _dovrei_ fare, in effetti
Some parts of the English translation are a bit too literal but at least you put the lyrics of the background Dies Irae and Kirye Eleison. Not many do that. Thanks !
Quali parti erano secondo te troppo letterali? :)
All'inizio ad esempio: Going back and forth non è proprio "andare per le vie" è letteralmente fare avanti e indietro, poteva essere meglio walk on o along the streets. O palace of justice, che dovrebbe essere Courthouse. Nessuna offesa, ma essendo che studio lingue e adoro l'inglese in particolar modo, queste cose le noto facilmente 😅
Beh, mi pare che gli appunti che mi hai fatto siano più per aver preferito una traduzione più libera a quella letterale, o no? ;)
Comunque, per quanto riguarda il Palazzo di Giustizia, ho copiato e incollato il nome che utilizzano nel doppiaggio inglese, ond'evitare fraintendimenti. Nella versione inglese dicono "Palace of Justice".
Per quanto riguarda "andare per le vie", quella che hai proposto è un'interpretazione che in effetti può funzionare. Ho deciso di andare con il "back and forth" perché l'idea di una città che si sta svegliando e di gente che _si muove_ per le strade mi dà un'immagine di persone all'opera, di masse brulicanti indaffarate a fare i loro mestieri e mi pareva che "go back and forth" restituisse quest'idea di "movimento indaffarato".
Ma ovviamente, come saprai dai tuoi studi, la traduzione non è una scienza esatta, per cui la scelta spesso ricade su soluzioni diverse che evidenziano sfumature di significato diverse. Io mi sono concentrata sul "brulichio indaffarato", tu sull'"andare da qualche parte per un motivo"
@@FlamSparks Che la traduzione non sia una scelta esatta è indiscutibile 😁 Quindi nella versione originale hanno proprio usato un calco per Palazzo di Giustizia, forse per rispecchiare il termine francese.
@@chiarabutteri4293
Guarda, io abito a Torino e il tribunale si chiama "Palazzo di Giustizia", spesso abbreviato in "Palagiustizia"
ESA NOTA AL FINAL DISO!!!!
15/04/2019 😭💔
Qualcuno sa i gregoriani di apertura quali sono? Anyone knows which Gregorian chants are sang at the very beginning?
(ENG)
I was curious about that too. I searched a little and, according to a VHS of that time, Alan Menken and Stephen Schwartz (the composers) travelled to London to record the music with the members of the English National Opera. If you want to know more, here's the link where I found the information : th-cam.com/video/cXngKnEAvZc/w-d-xo.html .
@@serenafucito grazie mille!!!
@@albertoc8151 Ma figurati! È stato un piacere! ♥
Gente nei commenti: parlano dell'ultima nota
Io: non mi starete mica dicendo che non è nelle altre lingue perché :|
Perché non controlli di persona? ú.ú
th-cam.com/video/PNxA9YN0qic/w-d-xo.html&ab_channel=dobbyfreebitch
Nelle altre lingue è penosa... oltre al fatto che alcuni non riuscendo a prenderla usano il falsetto... veramente imbarazzante come cosa
Eros Pagni è il massimo! Non me lo toccate
Can you make it for the French version please ? :)
I don't know...I love the French version and thought of translating it more than once, but we're talking about a rather long and difficult song....I'm not sure, but I'll keep your suggestion in mind ;)
Thank you very much!
Got something for you: th-cam.com/video/fwn1Pbmjz70/w-d-xo.html
As italian I say that the original lyrics is more poetic, but "our" Carlo did a better job with the singing.
OMG
Why do they chop off the last vowel at the end of each stanza? Is this a normal part of italian?
It's a trick occasionally used in songs or poems when there's a need to either shorten a word or have the accent fall on the last syllable in the verse (accents usually fall on the second-to-last syllable in most Italian words).
It can occasionally happen in everyday speech too, but that happens instead only on a few selected words (usually verbs at the infinitive form) which are followed by something else, not at the end of a sentence like in songs
Bro, in the movie, how did they make the bells sound in the movie?
this one is great but you all should listen the spanish latino version!!
Niente male.
I speak italian and, sorry everybody here, the final note is exactly the same in the other versions.
Good song anyway
Ascolta meglio
Hai i timpani storti
@@greta879 guarda, ti dirò che anche su timbro vocale c’è differenza, rispetto ad altri cantanti, la nota è la stessa. In altre versioni l’audio del coro sovrasta la voce, bisogna alzare un po’ il volume.
Non sono insegnante di musica, magari tu si, non volevo offenderti. In alcune versioni comunque hai ragione, l’ultima nota non si sente.
@@paozan4855 per fortuna che youtube dice “ricordati di tenere un tono educato nel rispetto delle regole della community”. Che rispetto pretendi di avere con un commento così?
Ti assicuro che ci sento bene, ma magari tu dietro la tastiera fai tanto il gallo..alza il volume prima di scrivere. Anzi non scrivere proprio , perché se questo è il tenore dei tuoi commenti, allora non interessano a nessuno, di certo non a me.
@@MrSergeantSnort hai il senso dell'umorismo di un trattore