The bells of Notre Dame (EU French) Lyrics & Translation

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 20 ก.ย. 2024
  • ~ Attivate i sottotitoli per la traduzione in ITALIANO!
    ► More from The Hunchback of Notre Dame: • The Hunchback of Notre...
    ► More videos in French: • French 🇨🇵 🇨🇦
    ► All my translations: • My Translations
    ► Disney songs in their native languages: • Disney songs in their ...
    Title: Les cloches de Notre-Dame (The bells of Notre-Dame)
    Clopin: Bernard Alane
    Frollo: Jean Piat
    L'Archidiacre (the Archdeacon): Dominique Tirmont
    ~ requested by Cécile Raya and Guïem Haielle
    I repeatedly told myself I should have never attempted to translate this version, due to its length, to the quantity of translations already published on yt and to the not irrelevant difficulty of the lyrics...but after a couple of persons asked for this video, I gave the chance to this version to mesmerize me, and soon I got caught. I knew. I had seen it coming.
    As I said in the Korean and Italian versions (www.youtube.co..., me and Latin some shitty relationship, still, I tried my best to translate the "Dies irae" lines myself, keeping a close eye on "official translations". A part I didn't quite agree on with the most widely diffused translations is the interpretation of the word "saeclum". Literally speaking, the correct translation would be "century, age, epoch", while it gets often translated as "world". However, in the Christian world, "saeclum" often takes on the meaning of "paganism, heresy", so, in the end, I opted for "heathen world" as a compromise.
    *1:01 - “Le pêcheur s’empoissonne, le mitron mitronne”: while the verb "empoisonner", used here for its assonance with the word "poisson" ("fish"), does exist (albeit its meaning is "to poison"), the verb "mitronner" was completely made up from the preceding noun "mitron".
    -------------------------------------------------------------------------------------------------
    Follow me on Instagram: / flamsparks
    fuck

ความคิดเห็น • 299