HARRY POTTER: traducció CATALANA vs ESPANYOLA |

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 8 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 234

  • @Linguriosa
    @Linguriosa 2 ปีที่แล้ว +82

    ¡Se ma había olvidado Pomona Coliflor! 😂😂

    • @eliasfer4009
      @eliasfer4009 2 ปีที่แล้ว +3

      Linguriosa siento haber de corregirla mas la vuestra merced ha cometido un error.
      Lo correcto sería decir:
      "Se me había olvidado Pomona Coliflor".

    • @ValentinCabezas
      @ValentinCabezas 2 ปีที่แล้ว +1

      @@eliasfer4009 pequeño lingulapsus

    • @entrevistasconrubenferreyra
      @entrevistasconrubenferreyra 2 ปีที่แล้ว +5

      Es muy bonito el Catalán. Cuando me quedé en casa de amigos en Paluturdera, madre e hija hablaban mucho en su lengua y cuando lo hacían rápido, se me complicaba muchísimo entenderlas.
      Muy interesante lo de Harry Potter Elena, pero cómo ví que en tu vídeo mencionaste al "Imperio". ¿No crees que ya va siendo hora que nos des una alegría a los fans de Star Wats?
      😉 ¡Petó! 🇺🇾❤️🇪🇦

    • @olgaoqc
      @olgaoqc 2 ปีที่แล้ว

      Eres la P. Amaaaaaaa, ya ví tu vídeo, voy a donde vayas xD

    • @j.m.leonardo9734
      @j.m.leonardo9734 2 ปีที่แล้ว +1

      Realmente es más fácil entender el Castellano que el Catalán.
      Creo que ella debería hablar un poco más de espacio o quizás mejorar su dicción (ella habla como si estuviera con su grupo de amigos Catalanes y eso no ayuda mucho a los que no están tan familiarizados con la lingua) hasta el chico Italiano logra hacerse más legible.

  • @qreleborg
    @qreleborg 2 ปีที่แล้ว +70

    ¿Como es que esta chica talentosisíma no tienes más visualizaciones? Hombre todo el mundo a apoyarla, que el catalán mola mucho, mucho más que el francés creo.

    • @NicholeRojas-r8i
      @NicholeRojas-r8i 2 ปีที่แล้ว +1

      De acuerdo!

    • @franpfdez
      @franpfdez 2 ปีที่แล้ว +1

      Linguriosa recolza les teves paraules

    • @santakosoundsystem7542
      @santakosoundsystem7542 2 ปีที่แล้ว +1

      A mi em sembla que des del 2017 TH-cam España fa shadow banning al català. A TikTok el català té força més impacte.

    • @La_Almendrita
      @La_Almendrita ปีที่แล้ว

      Muchísimo más que el francés, tristemente el francés es muy hablado

  • @ParpalhonBlau
    @ParpalhonBlau 2 ปีที่แล้ว +54

    Qué fòrtas !! M'a encantat de vos veire totas doas 😁💯

    • @clutischannel
      @clutischannel 2 ปีที่แล้ว +1

      Quin idioma és? Occità?

    • @ParpalhonBlau
      @ParpalhonBlau 2 ปีที่แล้ว +3

      @@clutischannel Òc !

    • @sergi3056
      @sergi3056 2 ปีที่แล้ว +3

      Occità, llengua germana del català :)

    • @lortigosa
      @lortigosa 6 หลายเดือนก่อน

      @@sergi3056 serà germana, però quan surt a l'anunci de les eleccions, per exemple, no s'entén ni pilota...

  • @skynet821
    @skynet821 2 ปีที่แล้ว +15

    Genial!!! És el primer cop que veig a la Linguriosa riure tant!!! Francament jo sóc partidari de deixar el màxim de noms originals en qualsevol traducció, exceptuant per descomptat els anagrames o jocs de paraules. Molt bon vídeo.

    • @filologa_de_guardia
      @filologa_de_guardia  2 ปีที่แล้ว +2

      Moltes gràcies!!!

    • @skynet821
      @skynet821 2 ปีที่แล้ว +2

      Gràcies a tu. Estic subscrit a la Linguriosa ja fa temps i acabes de guanyar-te un subscriptor. Fas una grandíssima feina, admirable 👏🏻👏🏻👏🏻👍🏻

  • @petearan
    @petearan 2 ปีที่แล้ว +1

    Los fans catalanes que hayan leído y visto HP en los dos idiomas deben de hacerse un lío monumental con los nombres jajaja

  • @carlosruizmora3111
    @carlosruizmora3111 2 ปีที่แล้ว +4

    Hola, aquí Carlos desde Costa Rica. Me encanta el catalán. Para mis oídos latinoamericanos suena muy medieval.

  • @gianmcsful
    @gianmcsful 2 ปีที่แล้ว +4

    Io sono italiano e mi piace ascoltare catalano, parlo spagnolo, ma posso anche capire molto il catalano, fa un duetto molto bello

  • @GabrielKaizer1
    @GabrielKaizer1 2 ปีที่แล้ว +62

    Provaré a escriure en català. Vaig començar a estudiar-ho fa un mes, llavors hi haurà moltes faltes 🤭
    És molt curiós com cada llengua va escollir quines coses adaptar o no. Aquí a Brasil hi ha moltes coses traduïdes que les adaptacions catalana i castellana van deixar en anglès. Per exemple, els noms de James Potter, Lilly Potter i Peter Pettigrew son Tiago, Líliam i Pedro. Molts noms que terminem per "us" son adaptats al portuguès. Alvo Dumbledore, Severo Snape, Remo Lupin (però Sirius Black no canvia). Els gemans Weasley son Rony, Gina, Jorge, Fred, Percy, Carlinhos (de Carlos) i Gui (de Guilherme). Els fundadors son parcialment traduïts: Godrico Grifinória, Helga Lufa-Lufa, Rowena Corvinal i Salazar Sonserina. El gatet de Hermine es diu "Bichento", i Peter Pettigrew quan era rata de Ron es deia "Perebas". El mussol de Harry és "Edwiges". Els Cavallers de la Mort son els Comensais da Morte. No havia mai pensat que "comensal" tenia relació amb "comer". Vaig buscar i "comensal" és "part del grup que menja junt" 😲

    • @llesquites4835
      @llesquites4835 2 ปีที่แล้ว +10

      Escrius molt bé el català!

    • @filologa_de_guardia
      @filologa_de_guardia  2 ปีที่แล้ว +8

      Molt interessant! Moltes gràcies pel comentari!!!

    • @olgaoqc
      @olgaoqc 2 ปีที่แล้ว +4

      De veritat que sí, el teu Català és boníssim!

    • @GabrielKaizer1
      @GabrielKaizer1 2 ปีที่แล้ว +1

      @@llesquites4835 Gràcies!

    • @GabrielKaizer1
      @GabrielKaizer1 2 ปีที่แล้ว +1

      @@olgaoqc grácies!

  • @Laura-fl1rp
    @Laura-fl1rp 2 ปีที่แล้ว +52

    Que bonito se escucha el catalán. Soy de México y le entendí como un 80%. ¡Qué cosas! jajaja. Muy buen video.

    • @NicholeRojas-r8i
      @NicholeRojas-r8i 2 ปีที่แล้ว +6

      Soy colombiana y me pasó lo mismo jejeje

    • @vjuripla3730
      @vjuripla3730 2 ปีที่แล้ว +4

      Nós brasileiros compreendemos melhor o castelhano peninsular do que o latinoamericano. Já o catalão o compreendemos cerca de 50%.

    • @IL-TRIMONE-PUGLIESE
      @IL-TRIMONE-PUGLIESE 2 ปีที่แล้ว

      Yo soy italiano, hablo español pero escuchando la chica hablando catalán además tan rápido no entendí casi nada, jejeje

    • @Joan-lw5xm
      @Joan-lw5xm 2 ปีที่แล้ว

      Puedes configurarlo reduciendo la velocidad de reproduccion al 75%

    • @tomasperez479
      @tomasperez479 4 หลายเดือนก่อน

      Siendo castellano parlante aquel que no entienda mas del 50% de lo que dice un catalán es porque no quiere ni intentarlo por motivos políticos y de odio y por desgracia hay unos cuantos así :(

  • @hugocast
    @hugocast 2 ปีที่แล้ว +5

    La cantidad de risas esa tarde grabando tuvo que haber sido increíble 😄 Que chévere descubrir tu canal 🙏

  • @ericaciarlini7042
    @ericaciarlini7042 2 ปีที่แล้ว +3

    Acabo de suscribirme porque vi el vídeo del canal de Elena (Linguriosa). Ya soy suscrita al canal de Mario (Ola xon Mario) para el gallego. Ahora me faltan referencias de canales para las otras lenguas de España. Además también me suscribí a la Liga Románica (portugués, español, francés e italiano), además de su discord (donde también hay catalán). Como soy de Brasil (hablante nativa de portugués) y amante de lenguas, fue una gran alegría ver su participación en Linguriosa y poder aprender un poco más de su bella lengua. ¡Abrazos desde Brasil! 😉

  • @hugoestrada2089
    @hugoestrada2089 2 ปีที่แล้ว +1

    Qué felicidad entender tanto del contenido en catalán!

  • @fda1972
    @fda1972 2 ปีที่แล้ว +2

    Hola des de Panamá! Molt interesant!

  • @josebala9163
    @josebala9163 2 ปีที่แล้ว +1

    El espejo de Oesed (Erised) no se exactamente un acrónimo sino una inversión. La frase tallada "Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi" leyéndola al inverso sería "ishow no tyo urfac ebu tyo urhe arts desirE" y poniendo los espacios en su lugar "I show not your face but your heart's Desire", "No muestro tu rostro sino el deseo de tu corazón"

  • @FreshLaundryTetuanBarcelona
    @FreshLaundryTetuanBarcelona 9 หลายเดือนก่อน

    La pronunciación del catalán de Ayda es simplemente ¡¡¡hermosa!!! Vivo en Barcelona y ya me gustaría que todos hablaran así para entenderles 😅

  • @hugocast
    @hugocast 2 ปีที่แล้ว +2

    Catalan sounds AMAZING. Thank you for this 🙌🏽

  • @dailytelegraph9396
    @dailytelegraph9396 2 ปีที่แล้ว +10

    Vaig llegir els llibres en català a Madrid, comprats en la Llibreria Blanquerna, vaig veure les pel·lícules en castellà, m'encanta Harry Potter, m'ha encantat aquest vídeo. Gràcies a ambdues!

  • @olgaoqc
    @olgaoqc 2 ปีที่แล้ว +2

    Quin descobriment el teu canal! He vingut per la Linguriosa i em quedo amb tu també a partir d'ara!! Olé!!

  • @mhidoyaga
    @mhidoyaga 2 ปีที่แล้ว +1

    Podría pasarme horas escuchandolas a ustedes dos. M’uahh!

  • @lingux_yt
    @lingux_yt 2 ปีที่แล้ว +1

    the code switching is strong in this one
    muy buen video!!

  • @7Kaylen
    @7Kaylen 2 ปีที่แล้ว +2

    Si os interesa el tema de la comparación de las traducciones de HP en catalán y castellano, es bastante recurrente en los trabajos de final de grado de Traducción e Interpretación (por ejemplo: ddd.uab.cat/pub/tfg/2016/tfg_44776/TFG_2015-16_FTI_NaranjoRomero.pdf, ddd.uab.cat/pub/tfg/2015/tfg_25894/LEON_ARCAL_MARIA_1304590_TFGTI14-15.pdf -aunque internet está lleno).
    Parece que ambas traducciones tuvieron enfoques distintos. En la versión catalana, se optó por una traducción que adaptaba muchos juegos lingüísticos, aliteraciones y otros recursos que usa la autora en el idioma original. Esto hace que el libro tenga inicialmente un tono más infantil, aunque como ya sabemos, a lo largo de la saga, el tono se va oscureciendo en general, por el contenido y la evolución de los personajes. También genera incoherencias como que haya un Marc Roure (Oliver Wood) o una Gemma Gemec (Mourning Myrtle) en Hogwarts. Punto a favor para lxs Erasmus :)
    En la traducción al español peninsular se optó por adaptar las palabras inventadas y mantener los nombres originales en inglés, quizá para que los libros no tuvieran un tono tan infantil. De hecho, puede que lo de los nombres fuera una premisa de la editorial, porque en la primera edición de los libros, el espejo de Oesed se tradujo como espejo de Erised -por error, no se detectó que era un anagrama y se trató como un nombre propio-. Cuando la saga empezó a tener más fama, se corrigió este error en las ediciones posteriores del primer libro.

  • @Melliva4
    @Melliva4 9 หลายเดือนก่อน

    Noya, ¡¡ kan ja'al xi'el i-k'aswachib'al !!
    Señoritas, ¡¡ Les salió fantástico el vídeo !!
    Senyoretes, els va sortir fantàstic el vídeo!!

  • @brunigluck
    @brunigluck 2 ปีที่แล้ว

    Hahaha Fil·l(o/u)mina'm 🤣
    M'encanteu!
    Que sàpigues, Aida, que utilitzo moltíssim el teu vídeo que parla dels orígens del Català!

  • @KiraBrowne
    @KiraBrowne 2 ปีที่แล้ว +1

    Aaaaaahhhhh m'ha encantat este vídeo!!! Vinc ací del vídeo de Linguriosa, i és el vídeo perfecte per mi, perquè també m'encanta Harry Potter, l'he llegit en vàries llengües, i m'encanta comparar les diferents traduccions! La meua traducció preferida de totes a la vida és la traducció de The Sorting Hat al francés (El Sombrero Seleccionador en español está bien, però el barret que tria no m'agrada tant) Però en francés és el "choixpeau", un joc de paraules entre choix "elección" i chapeau "sombrero". Per mi és millor que l'original en anglès!

  • @LordTodmir
    @LordTodmir 2 ปีที่แล้ว

    Gràcies per aquest video: Gracias por el video. Me ha encantado! Espero que hagais más: es bien curioso.

  • @РадкоАлександров
    @РадкоАлександров 2 ปีที่แล้ว +2

    M'agrada molt aquest vídeo k la combinació entre les dues llengües i entre vosaltres . La traducció dels noms és realment interessant, m'encanta .🙂

  • @PauDuran1
    @PauDuran1 2 ปีที่แล้ว +1

    El Pi Cabaralla és el millor de tots.
    Això ningú ho pot discutir.

  • @juancristobalsanchezabreu98
    @juancristobalsanchezabreu98 2 ปีที่แล้ว

    Doncs m'ha agradat el vostre vídeo. Ja tens un suscriptor més! Salutacions des del cor de Catalunya.

  • @dolorsmasdeularrosa8874
    @dolorsmasdeularrosa8874 8 หลายเดือนก่อน

    Genial! Molt bon català @Linguriosa

  • @ferchooz3539
    @ferchooz3539 2 ปีที่แล้ว +1

    Aqui un nuevo suscriptor. Muy buen canal y muy buen video. Me llamó la atención del que aquí (no se en España) traducen como el Sauce Boxeador, al leer el Harry Potter en català estaba traducido como el Pi Que Baralla, muy bueno (es un juego de palabras con un "picabaralles" cierto???) Aprovechaba a ller en català cuando estaba por allá, porque los libros de Harry Potter son enormes y pesan mucho en la maleta ( los libros en general...) . El único que me traje es El Calze de Foc. Saludos des de Buenos Aires.

    • @filologa_de_guardia
      @filologa_de_guardia  2 ปีที่แล้ว +1

      Cert! De fet, escriuen "Pi Cabaralla", però diria que se li vol donar el significat de "Pi que baralla". Gràcies pel comentari!

    • @ferchooz3539
      @ferchooz3539 2 ปีที่แล้ว

      @@filologa_de_guardia gràcies a tu!!!

  • @homs1853612
    @homs1853612 2 ปีที่แล้ว +1

    QUINA OBRA MESTRA DE VÍDEO! sempre en l'equip de les bones traduccions. Per mi laura Escorihuela va fer extremadament bé la feina de traducció, amb una gran excepció: Obitus per suvitum? No s'entén. En fi, moltes gràcies per la feinada que fas, sóc un gran fan teu!

  • @rafelrosellsagrera9419
    @rafelrosellsagrera9419 2 ปีที่แล้ว

    Bona col.laboració!! Linguriosa, felicidades pel teu català! 😉

  • @JonitoFischer
    @JonitoFischer 2 ปีที่แล้ว +1

    Es un sacrilegio traducir nombres propios... Cómo si dijeran Lucas Caminacielo en la "Guerra de las Galaxias" (otro sacrilegio porque es Star Wars)... Y es un sacrilegio traducir películas en gral, siempre se miran en idioma original con subtítulos...

  • @JuliaLosieva
    @JuliaLosieva 10 หลายเดือนก่อน

    "Mari Pau" jajajajajaja 🤣

  • @gcalvaro
    @gcalvaro 2 ปีที่แล้ว +4

    Si me permitís una puntualización (perdonad que no escriba en valenciano-catalán-mallorquín en este vídeo, pero no hablo esa lengua), cuando se hace referencia al español frente a otro idioma nacional de España (gallego, vascuence o valenciano-catalán-mallorquín), entonces lo más correcto es referirse a él como "castellano", y solo referirse a él como "español" cuando se hace referencia a él frente a otros idiomas extranjeros (inglés, francés, italiano, alemán, japonés, etc.)
    Saludos cordiales.

  • @ValentinCabezas
    @ValentinCabezas 2 ปีที่แล้ว +6

    Nunca vi ni leí Harry Potter pero lo hacen ver muy divertido! Jaja
    ¿Qué es más recomendable? ¿Verlo o leerlo?
    Perdón, quisiera comentar en catalán pero no lo sé

    • @filologa_de_guardia
      @filologa_de_guardia  2 ปีที่แล้ว +6

      Depèn del temps que tinguis. Jo soc partidària de fer-ho tot: llegir i mirar les pel·lícules :)

    • @eliasfer4009
      @eliasfer4009 2 ปีที่แล้ว +3

      Traducción: Mai he vist ni legit Harry Potter pero ho fan veure molt divertit ! Haha
      Que es mes recomenable, veure-ho o legir-ho?
      Perdón si he cometido algún error no soy nativo

    • @Linguriosa
      @Linguriosa 2 ปีที่แล้ว +6

      Valentííín, nooooo. ¿Cómo es posible? Tienes que leer los libros, definitivamente. Y es urgente…

    • @ValentinCabezas
      @ValentinCabezas 2 ปีที่แล้ว +2

      ​@@Linguriosa A tus órdenes

    • @kuipre9232
      @kuipre9232 2 ปีที่แล้ว +1

      @@Linguriosa Me gusta tu contenido! Saludos desde Córdoba, Argentina. Acá en mi provincia tenemos una tonada llamada: "el cantito cordobés", podrías ver un video de como se habla aquí.

  • @mariaantoniapalomaspareja2620
    @mariaantoniapalomaspareja2620 2 ปีที่แล้ว +3

    Adoro el catalán ❤

  • @Romanophonie
    @Romanophonie 2 ปีที่แล้ว +17

    M'ha agradat molt aquest vídeo 🤩. (Confieso que tuve que usar un traductor 🙈.)

    • @filologa_de_guardia
      @filologa_de_guardia  2 ปีที่แล้ว +3

      Que guai!!!

    • @olgaoqc
      @olgaoqc 2 ปีที่แล้ว

      Pues creo que eres un ejemplo a seguir, eres muy Grande! Qué ilusión que exista gente como tú ✨
      Amb aquesta actitut arribaràs lluny, tan de bo tothom tingués el teu ànim!

  • @tonialbert
    @tonialbert 2 ปีที่แล้ว +1

    Boníssim el video! Però no heu comentat un que per mi és el millor: "Sauce Boxeador" en català el tradueixen com a "Pi Cabaralla" 😂😂

  • @dreamtraveldream
    @dreamtraveldream 4 หลายเดือนก่อน +1

    No m'he llegit els 232 comentaris i això vol dir que potser, ja s'ha dit, però a mi m'agrada molt més el nom de "pi cabaralla" en comptes de "sauce boxeador" (ni idea de com és la versió en anglès).

  • @Homdoc
    @Homdoc ปีที่แล้ว +1

    Jo en començar a llegir Harry Potter vaig pensar que Voldemort era un nom traduït i que l'original seria "Flight-of-Dead" o alguna cosa similar 😅

  • @martanunezgavalda8439
    @martanunezgavalda8439 10 หลายเดือนก่อน

    Hola! Tenia una pregunta i és: en Espanyol s'utilitza "Hechizos y Encantamientos", i són dues coses totalment diferents. En Català com les diferenciien?
    Gràcies!

  • @peliculasencastellano222
    @peliculasencastellano222 ปีที่แล้ว

    ¡Pues me he tragado el vídeo entero y me ha gustado mucho! Siempre sale algún tiquismiquis con que "hay que ser fiel a lo original" y blablabla. Pero a la hora de traducir a otro idioma, que se pueda jugar con la imaginación y así lo hayan hecho tanto en castellano como en catalán, me ha parecido increíble.

  • @Davidapc
    @Davidapc 2 ปีที่แล้ว

    Boníssim! Lo del mirall del desig no ho sabia. 👍

  • @xaviercoronado9023
    @xaviercoronado9023 2 ปีที่แล้ว +1

    Un encanto de video ❤

  • @guidoylosfreaks
    @guidoylosfreaks 2 ปีที่แล้ว +1

    Que la traducción latinoamericana es casi lo mismo que la peninsular porque, según yo, la hizo la misma persona (o la misma editorial), al menos para los primeros libros.

    • @La_Almendrita
      @La_Almendrita ปีที่แล้ว

      En Venezuela está con doblaje peninsular (solo los libros)

  • @sergiolorentesaez9361
    @sergiolorentesaez9361 2 ปีที่แล้ว

    In video molt entretingut. M'agradat prou👍

  • @juliotoro92
    @juliotoro92 2 ปีที่แล้ว +10

    No soy amante de Harry Potter, pero amé este video hahahahahah

  • @donnar4261
    @donnar4261 2 ปีที่แล้ว +1

    Me ha matado Mari Pau Ravenclaw 😆😆😆😆

  • @xavierlastra7124
    @xavierlastra7124 2 ปีที่แล้ว

    Gràcies per compartir- ho.

  • @oidualclaudi0
    @oidualclaudi0 2 ปีที่แล้ว +1

    No hay subtítulos en castellano? Soy mexicano y no tengo idea de català 😞

  • @axllbill1123
    @axllbill1123 2 ปีที่แล้ว

    5:51 en Francia:Tom Jedusor ...🇨🇵🙄

  • @fandubberscat
    @fandubberscat 2 ปีที่แล้ว +4

    Us heu fotut en un guirigall.. xD

  • @Ferry1411
    @Ferry1411 2 ปีที่แล้ว

    Com a persona que va llegir els llibres en català i veure les pel·lícules en català, castellà i anglès, sentia una profunda confusió per algunes traduccions, però entenc que no sempre es pot optar per la literalitat. Algunes de les traduccions catalanes reflecteixen els conceptes millor que si haguessin utilitzat les paraules en anglès com en el castellà, així que generen més immersió en el lector. Molt bon vídeo, soc fan de les dues i m'ha encantat que col·laboreu!

  • @lortigosa
    @lortigosa 6 หลายเดือนก่อน

    Ei molt bo!! 👏👏👏 La veritat és que en català hi ha més creació, de vegades encertada, de vegades no tant. Com per exemple "programari" i "maquinari". No m'hi acabo d'acostumar 🤷‍♀

  • @xeniasumoyrovira9054
    @xeniasumoyrovira9054 2 ปีที่แล้ว +4

    HAHAHAHAHA m'encanta💘💘💘

  • @NicholeRojas-r8i
    @NicholeRojas-r8i 2 ปีที่แล้ว +3

    Qué genial como suena!!! Me suscribo pero ya! Saludos desde Colombia ❤

  • @Lluis_Cat
    @Lluis_Cat 2 ปีที่แล้ว

    Com a aspirant a traductor, quin vídeo més genial 😍 Sembla que hauries de posar subtítols en castellà, que veig pels comentaris força gent que voldria entendre'l!

    • @filologa_de_guardia
      @filologa_de_guardia  2 ปีที่แล้ว +1

      Deures pendents! (S'accepten voluntaris, hehe.) Moltes gràcies🥰

    • @Lluis_Cat
      @Lluis_Cat 2 ปีที่แล้ว +1

      @@filologa_de_guardia a mi no em faria res la veritat^^ (la pitjor decisió de youtube la de treure els subs de la comunitat)

  • @ametllet
    @ametllet 2 ปีที่แล้ว

    M'agradeu molt totes dues! Una gran col·laboració

  • @JordiPieBolivar
    @JordiPieBolivar 2 ปีที่แล้ว

    ostia Pau Parra, Hortensia Gryffindor, Mari Pau...em sagnen els ulls jajaajaj

  • @albertoantonioo.p.1087
    @albertoantonioo.p.1087 2 ปีที่แล้ว

    Cuando llevé a mi hija a l'Abadia de Montserrat, ella va dir: "it's like we're in Hogwarts!"

  • @blurryface_1589
    @blurryface_1589 2 ปีที่แล้ว

    Molt interessant!

  • @ndr_32
    @ndr_32 2 ปีที่แล้ว

    No hablo Catalá, pero lo entiendo en un 90%

  • @felipejoseochoagonzalez7661
    @felipejoseochoagonzalez7661 2 ปีที่แล้ว

    Al menos de las películas o series peninsulares que he visto es mi misma reacción al escuchar sus traducciones, no tengo problemas con películas o series originales de España, pero las traducciones es rara la que me ha gustado 😂 saludos desde México ✌🏻

  • @goombace_99
    @goombace_99 9 หลายเดือนก่อน

    Larga vida a Harry el Potas

  • @GustavoMunoz
    @GustavoMunoz 9 หลายเดือนก่อน

    ¿La península? ¿Español peninsular? ¿Cuál de todas las que hay en los países hispanohablantes? Hay decenas -- es.wikipedia.org/wiki/Pen%C3%ADnsula

  • @joelcemeli4592
    @joelcemeli4592 ปีที่แล้ว

    Quan us junteu sou l'hostia, de veritat. He de dir que em quedo amb la versió castellana, especialment quan veig "Maripau Ravenclaw", que com a curiositat, a l'anglès fan els noms rimant el principi de les paraules, però en català els van canviar per a que rimessin al final, cosa que es més comú. Tot i que he de dir que moltes d'aquestes curiositats no les coneixia. Salutacions desde les terres de ponent!

  • @nereacalamardoalbert1103
    @nereacalamardoalbert1103 9 หลายเดือนก่อน

    Soy catalana y me he partido la caja 😂😂

  • @AmorXcatalunya7
    @AmorXcatalunya7 2 ปีที่แล้ว

    Soc molt fan dels noms en català, en anglès a mi no em diuen res, no em transmeten el mateix que els lectors de parla anglesa, però en català m'arriben igual que els lectors de la llengua mare d'aquesta obra, i això m'encanta.

  • @hugocast
    @hugocast 2 ปีที่แล้ว

    En Catalunya no se puede merodear 🥲 3:48

  • @marta5335
    @marta5335 9 หลายเดือนก่อน

    Com anomenaries les cases de Hogwarts en català?

  • @momogames830
    @momogames830 2 ปีที่แล้ว

    súper genial

  • @juan-no1rr
    @juan-no1rr ปีที่แล้ว

    4:45 Aparetre? En comptes de apareixer, a mi això em sona a una francesada "apparaître" i más si teneim en compte que "aî" sona com si fos una "e".

  • @daes1988
    @daes1988 ปีที่แล้ว

    Mis dos filólogas favoritas !

  • @josepserrano782
    @josepserrano782 2 ปีที่แล้ว

    D'ací, al nord'est de Brasil, he aplegat a la filòloga de guàrdia, després de vore un vídeo al Meteopoble de Nando (Castelló de Rugat) sobre el riu Xúquer; en acabant, el destí i després a aquell que diu si us agrada el català, que et duu a la filòloga de guàrdia, on m'he subscrit.

  • @pennywise2110
    @pennywise2110 2 ปีที่แล้ว

    La ramabola jajajjaja

  • @wesfcb
    @wesfcb 2 ปีที่แล้ว

    Gran video, esperem més col·laboracions

  • @javierpena2767
    @javierpena2767 2 ปีที่แล้ว

    una pregunta por que en castellano de américa latina los nombres se dejan en ingles y se tiende mas a hacer las palabras en ingles propias del castellano

    • @floptaxie68
      @floptaxie68 ปีที่แล้ว

      En los comerciales doblados al latino siempre estan tirando un monton de palabras en ingles que nadie entiende para confundir a la audiencia

  • @shakeo
    @shakeo 2 ปีที่แล้ว +4

    Hermosa voz de la chica catalana.. Un idioma muy dulce.

  • @dorianreul7979
    @dorianreul7979 2 ปีที่แล้ว +4

    I en francés, el Tom Ryddle es diu.... Tom Elvis Jédusor (je suis Voldemort) 😂

  • @xabierpozopozo9653
    @xabierpozopozo9653 2 ปีที่แล้ว +1

    Millor traducció de la història:
    Cor petit

  • @ArtisCats
    @ArtisCats 2 ปีที่แล้ว

    ostres, i tant!!!! jo l'he llegit!! en castellà i català!! i si feu una segona part?

  • @aundebarrena
    @aundebarrena 2 ปีที่แล้ว +1

    És un plaer inmens veure-us de tan bon rotllo.

  • @CesarHernandez-qg1jq
    @CesarHernandez-qg1jq 2 ปีที่แล้ว +1

    Soy mexicano y el catalán es fantástico. Maravilloso. Me encantaría aprender a hablarlo!!

  • @gabrieldufau8884
    @gabrieldufau8884 2 ปีที่แล้ว

    Lo q noté dl catalan es q es una cruza entre español italiano y me pareció escuchar alguna palabra en francés.
    Pero mas italiano q español.

    • @mickybcn7453
      @mickybcn7453 2 ปีที่แล้ว +1

      Las tres lenguas se crearon al mismo tiempo por eso es normal que haya palabras parecidas o iguales en esas lenguas, catalán e italiano tienen montones de palabras iguales o casi iguales que son diferentes al castellano, por ejemplo, sábana en castellano, llençol en catalán i lenzuolo en italiano,...rodilla, genoll ,ginoccio , mujer, dona ,donne ventana, finestra, finestra, etc etc etc.

    • @Rc.Vlaro9
      @Rc.Vlaro9 2 ปีที่แล้ว +1

      Porque no has escuchado el occitano son muu similares. De hecho el catalan nace de esta lengua

    • @deumevet
      @deumevet 9 หลายเดือนก่อน +1

      bueno hacemos frontera linguistica con los 3 paises, es normal

  • @teodorjovejunca9789
    @teodorjovejunca9789 2 ปีที่แล้ว

    Jo la meva trducció preferida en català es la del sauce boxeador com al pi-cabaralla!

  • @manuelorbegozo8003
    @manuelorbegozo8003 2 ปีที่แล้ว

    No me gustaba el catalán, pero de tanto escucharlas terminará gustándome e inclusive, tal vez lo aprenda!! A propósito, es muy parecido al rumano, q si lo hablo con fluidez.

  • @digi_joamp
    @digi_joamp 2 ปีที่แล้ว

    Quina meravella!

  • @picaronablog
    @picaronablog 2 ปีที่แล้ว +2

    Nova suscriptora gràcies al vídeo amb la Linguriosa. Bona feina!

  • @Chichilo00
    @Chichilo00 2 ปีที่แล้ว

    Creo que se que no entiendo catalán.

  • @azaleaiactaest4207
    @azaleaiactaest4207 2 ปีที่แล้ว +1

    No entenc pq tradueixen els noms, em fa una ràbia increïble. Que fiquin nota de traducció al final de com seria fer el joc de paraules. Genial video. Em faig fan de les dos!

  • @ningúhosaptot
    @ningúhosaptot 2 ปีที่แล้ว +4

    Els noms propis no son ben bé traduccions sinó adaptacions.

    • @ningúhosaptot
      @ningúhosaptot 2 ปีที่แล้ว

      El exemple més interessant d'adaptació per a mi va ser a la pel·lícula 'My fair lady'. A on la cançó deia 'the rain in spain falls mainly in the plains' i es va adaptar a la 'lluvia en Sevilla es una pura maravilla', molta gent va creure que era una mala traducció però va ser una adaptació a on a una dona amb accent andalús li corregien el yeyisme.

  • @kuipre9232
    @kuipre9232 2 ปีที่แล้ว +9

    Que lindo idioma el catalán!

  • @Hlafdije
    @Hlafdije 2 ปีที่แล้ว

    Montserrat del Hogwarts!

  • @Mishima1979
    @Mishima1979 6 หลายเดือนก่อน

    Caramba.. y yo qué creía que no había peor doblaje que el de español de España...

  • @guynica4791
    @guynica4791 2 ปีที่แล้ว

    Por alguna razón hay cierto grado de inteligibilidad del es Español y el Catalán ...

  • @ServeraServera0
    @ServeraServera0 2 ปีที่แล้ว

    De los nombres mas vulgares que había como Tomeu o Joan que le pudieran haber puesto a Trevor, le han puesto Pau 😂
    Me recuerda a un amigo que se llama igual, claro

  • @ericcostasanz6260
    @ericcostasanz6260 2 ปีที่แล้ว

    Aprofitant l'estrena de la tercera part de besties fantástiques, cal una segona part especial animals. Per exemple:
    - Niffler: cat (Ensum) / cast (Escarbato)
    - Blast-Ended Skrewt: cat (Uixec cul de tro) / cast (Escregutos)

    • @filologa_de_guardia
      @filologa_de_guardia  2 ปีที่แล้ว +1

      Caldrien moltes més parts per a seguir parlant del que ens hem deixat només de "Harry Potter"... És un univers enorme!

  • @pistoneteo
    @pistoneteo 2 ปีที่แล้ว

    Merodeador es rondador, no? 🤔

  • @eddiealva4453
    @eddiealva4453 2 ปีที่แล้ว

    Linguriosa tu te ves y suenas totalmente familiar, la otra difilmente pasaría por latinoamericana... O miss Universo, yo se que tu me entiendes.