How Similar are Spanish and Portuguese?!

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 9 ต.ค. 2018
  • How different are Spanish and Portuguese? How similar? In this video I go deep with lots of examples! Students of Spanish, visit SpanishPod101: bit.ly/pod101spanish. And for Portuguese, check out PortuguesePod101: bit.ly/pod101portuguese.
    (Full disclosure: if you sign up for a premium account, Langfocus receives a small referral fee. But the free account is great too!)
    Special thanks to Edu Tudela for his Spanish voice samples, and Carlos Costa for his Portuguese voice samples.
    Check out Langfocus on Patreon / langfocus
    Current Patreon members include these great people:
    [APG]RoboCop[CL], Andres Resendez Borgia, Anjo Barnes, Auguste Fields, Behnam Esfahbod, Bennett Seacrist, Brandon Gonzalez, Brian Michalowski, Fiona de Visser, Georgina Toland, Guillermo Jimenez, Jacob Madsen, John Moffat, Matthew Etter, Michael Arbagi, Michael Cuomo, Paul Boychuk, Rosalind Resnick, Ruben Sanchez Jr, Sebastian Langshaw, ShadowCrossZero, Toki Pona, Victoria Goh, Vincent David, Yuko Sunda, Adam Fitch, Adam Powell, Adam Vanderpluym, Alberto del Angel, Alex Hanselka, Ali Muhammed Alshehri, Andrew Woods, Angeline Biot, Artur Kondrashin, Ashley Dierolf, Atsushi Yoshida, Avital Levant, Brent Warner, Brian Begnoche, Bronwyn Salton, Bruce Schultz, Bruce Stark, Bruno Filippi, Carl saloga, Chad Belcher, Charis T'Rukh,
    Christian Langreiter, Christopher Lowell, Craig A Stewart, Dave Orum, David Anglin, David LeCount, Diane Young, divad, Dmitry Stillermann, Don Ross, Donald and Alexandra Wycoff, Donald Tilley,
    Edward Wilson, Erin Robinson Swink, fatimahl, Florian Breitwieser, Frank Sellers, Frédéric Fournier, Greg Gibson, Haiko Eitzen, Hannes Egli, Harry Kek, Henri Saussure, James and Amanda Soderling,
    James Lillis, Jeff Miller, Jens Aksel Takle, Jerry Janowitz, Jessica Morris, JESUS FERNANDO MIRANDA BARBOSA, JL Bumgarner, Jugurtha Ait Juba, Justin Faist, Kenneth M Thomas, Kevin J. Baron, Klaw117, Kristopher Robinson, Leo Barudi, Lincoln Hutton, Lorraine Inez Lil, Mahmoud Hashemi, Marco Barcellos, Margaret Langendorf, Mark, Mark Grigoleit, Mark Kemp, Maurice Chou, Merrick Bobb, Michael Regal, Mikael Uttermalm, Mike Frysinger,
    Mohammed A. Abahussain, Nicholas Gentry, Nicole Tovar, Oleksandr Ivanov, Panot, Pauline Pavon, Peter Andersson,
    Peter Nikitin, Phoebe Churches, Pomax, Raymond Thomas, Rick Gerritzen, Rob Hoskins, Robert (Bob) Dobbin, Robert Sheehan, Roland Seuhs, Ronald Brady, Scott Fujan, Scott Irons, Scott Russell, Sergei Tikhomirov, Sergio Pascalin, Sergios Tsakatikas, Sierra Rooney, Simon Blanchet, Sophia-Rose Marron, Spartak Kagramanyan, Steeven Lapointe, Stefan Reichenberger, Suzanne Jacobs, Sven Onnerstad, Theophagous, Thomas Mitchell,
    Tryggurhavn, veleum, William O Beeman, yasmine jaafar, Zhiyuan Shi, Zsolt Márta, Éric Martin, and 耳血.
    Music
    Intro: “Foundation” by Vibe Tracks, "Mean Streetz" by MK2.
    Main: “Erykah” by Otis McDonald.
    Outro: "Chill Day" by Lakey Inspired. / chill-day

ความคิดเห็น • 8K

  • @Langfocus
    @Langfocus  4 ปีที่แล้ว +177

    Hi everyone! If you're currently learning Spanish, visit SpanishPod101 ( bit.ly/pod101spanish ), one of the best ways to learn Spanish. And for Portuguese, check out PortuguesePod101: bit.ly/portuguesepod101.
    For 32 other languages, check out my review! langfocus.com/innovative-language-podcasts/
    I'm an active member on several Pod101 sites, and I hope you'll enjoy them as much as I do!
    (Full disclosure: if you sign up for a premium account, Langfocus receives a small referral fee. But if I didn't like it, I wouldn't recommend it, and the free account is pretty good on its own!)

    • @deutugal
      @deutugal 3 ปีที่แล้ว +2

      Don't know what the Brazilians want here. They are so many, needing some much attention, they don't let us alone. If our portuguese it's harder um it's because it is richer and more interesting then yours. Actually we have one "e" sound they don't have, at makes all the difference, it's a kind of yearning, knowing that sound better they will understand more, but who gives a shit......

    • @manustorm5617
      @manustorm5617 2 ปีที่แล้ว

      @@GyacoYu Thats because is beetwen the e and ɛ

    • @Viczization
      @Viczization 2 ปีที่แล้ว +1

      Question: Is the português offered European or Brazilian? My mother is from the Azores and I would prefer to learn the European style.

    • @EspeertinhuCA
      @EspeertinhuCA 2 ปีที่แล้ว

      how similar are french and portuguese???

    • @vervideosgiros1156
      @vervideosgiros1156 2 ปีที่แล้ว

      @@EspeertinhuCA It has similarities because they are both Latin languages, but, for instance, if you're portuguese and you don't know the language, you don't understand that much. Here in Portugal everybody used to learn English and French at school, but now it's more common to learn Spanish than French.

  • @yu.czennie
    @yu.czennie 4 ปีที่แล้ว +3087

    The craziest thing about latin languages is that we all can understand each other at a certain level , specially Italian, portuguese and Spanish

    • @zebimicio5204
      @zebimicio5204 3 ปีที่แล้ว +179

      @@LEOGUARNIERI How does a thai even understand cantonese? They're not even from a same language

    • @jhonathanabanto1211
      @jhonathanabanto1211 3 ปีที่แล้ว +145

      For me is easier to understand Portuguese than Italian. I speak Spanish.

    • @jhonathanabanto1211
      @jhonathanabanto1211 3 ปีที่แล้ว +59

      @@LEOGUARNIERI Fonéticamente el Portugués es más complejo que el Español tal como dice el video por eso la dificultad que tenemos los hispanohablantes para entenderlo pero se puede, además que suena súper sexy y sensual, por eso es mi idioma Latino preferido!

    • @puljz8551
      @puljz8551 3 ปีที่แล้ว +42

      @@jhonathanabanto1211 yes im portuguese and spanish is easier than italian

    • @jhonathanabanto1211
      @jhonathanabanto1211 3 ปีที่แล้ว +5

      @@LEOGUARNIERI del Perú amigo, y tú, Brasileño?

  • @Nivek725z
    @Nivek725z 5 ปีที่แล้ว +4550

    Un saludo para todos los hermanos que hablan portugués

    • @dd.mm.ll.
      @dd.mm.ll. 5 ปีที่แล้ว +264

      Un hola de Rusia a ambos grupos
      Um olá da Rússia aos ambos grupos

    • @fabiolimadasilva3398
      @fabiolimadasilva3398 5 ปีที่แล้ว +87

      Um abraço pra você também, amigo!

    • @romulus2289
      @romulus2289 5 ปีที่แล้ว +97

      Saudações aos nossos irmãos que falam espanhol.

    • @DTux5249
      @DTux5249 5 ปีที่แล้ว +46

      Epa, e um saudação pra todo dos irmãos que falar espanhol

    • @joaodasilveiranunes7753
      @joaodasilveiranunes7753 5 ปีที่แล้ว +41

      Um olá para nossos irmãos espanhóis

  • @Aldoz
    @Aldoz 3 ปีที่แล้ว +507

    I feel like Portuguese and Spanish are like Norwegian and Swedish

    • @Davysprocket213
      @Davysprocket213 2 ปีที่แล้ว +70

      Yes, or also German and Dutch.

    • @gabyanahisoto
      @gabyanahisoto 2 ปีที่แล้ว +15

      Yes that’s actually a really great way of putting it

    • @shazamthebrony4650
      @shazamthebrony4650 2 ปีที่แล้ว +11

      I know someone already said something like this earlier but I would say Dutch and English. Dutch is like a half breed of English and German lol -I know that’s not quite entirely the case but still lol-

    • @xavierchaves
      @xavierchaves 2 ปีที่แล้ว +35

      It's exactly like this, the difference is that norwegian and swedish are more simliar than portuguese and spanish.

    • @jernygames8036
      @jernygames8036 2 ปีที่แล้ว +29

      @@shazamthebrony4650 dutch is closer to german
      English has many french loanwords

  • @creeevyag5163
    @creeevyag5163 2 ปีที่แล้ว +21

    As a Portuguese man, I can confirm both languages are insanely similar.

  • @eco3227
    @eco3227 5 ปีที่แล้ว +765

    Brazilian Portuguese is a syllable-timed language, while European Portuguese is a stress-timed one.
    It means we don't share the same rhythm.

    • @Jj-or5ix
      @Jj-or5ix 5 ปีที่แล้ว +32

      Can you explain more about how they are different since I don't get the terms

    • @snowcold5932
      @snowcold5932 5 ปีที่แล้ว +220

      @@Jj-or5ix Portugal portuguese only pronounces the first and last letters of a word, the middle is just hjshskfjd
      Brazil actually pronounces the letters

    • @IgorJales
      @IgorJales 5 ปีที่แล้ว +126

      European Portuguese pronounces as in English, in which every vowel but the stressed one usually becomes a mumble (in phonetic notation represented as a schwa, an upside down lowercase e).
      In English, correct me if I’m wrong, but I’m pretty sure that “horizon” and “maiden” rhymes, just as “literal” and “litoral” have the same sound there in the middle syllable.
      In European Portuguese this phenomenon is also present, but not in Brazilian Portuguese. We in Brazil also change the sound of unstressed vowels, but just halfway through (e > i, o > u, and a > schwa in final positions).
      But syllable timing is a general feature that may not apply for some regional Brazilian accents, such as northeastern, especially; maybe mineiro, which I also suspect to be somewhat stress timed; and surely the manezinho-da-ilha accent, as it’s basically an isolated European Pt dialect in Brazil.

    • @TimeaTime
      @TimeaTime 5 ปีที่แล้ว +15

      @@snowcold5932 kkkkk it's funny cuz it's true

    • @priscilah4
      @priscilah4 5 ปีที่แล้ว +138

      The word "colesterol", for example, in pt-br sounds pretty much like it does in english (cholesterol), accents aside. In pt-pt, it sounds like "colstrol". As a native pt-br speaker, I can actually understand most spanish accents better than pt-pt. And I don't speak spanish.

  • @cluckcluck6494
    @cluckcluck6494 3 ปีที่แล้ว +510

    I met a Brazilian who couldn't speak English in a game once and I told him I could only speak Spanish, apparently he told me he could partially understand me.

    • @victorleiva8195
      @victorleiva8195 3 ปีที่แล้ว +64

      That's true , I can understand the Brazilian writing but I can't understand them ....when they speak

    • @mariobros7834
      @mariobros7834 3 ปีที่แล้ว +30

      And if he were from the Southeast or South of Brazil he would also be able to understand most of what you said if you spoke Italian

    • @Horzse
      @Horzse 2 ปีที่แล้ว +32

      @@mariobros7834 Não mano, eu sou de santa catarina, já viajei pra Itália e não da pra entender porra nenhuma kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

    • @Maximilian2808
      @Maximilian2808 2 ปีที่แล้ว +4

      but why should Salieri speak spanish?

    • @PauloPereira-jj4jv
      @PauloPereira-jj4jv 2 ปีที่แล้ว +3

      Depends on the person. I speak English much better than Spanish, although I can understand it. It should be the opposite, but I prefer English.

  • @thaysvitoria5687
    @thaysvitoria5687 2 ปีที่แล้ว +147

    "I'll compare Portuguese with a special dialect of Portuguese called Spanish" 🤭
    Abraço para todos os irmãos latino falantes

    • @JosePineda-cy6om
      @JosePineda-cy6om 2 ปีที่แล้ว +14

      A joke with a grain of truth within. Portuguese is basically Ancient Spanish badly pronounced - if you read Old Portuguese while pronouncing fully all the vowels (i.e. not doing the modern reductions like final E pronounced as I, final O pronounced as U), not using nasalizations, and restoring the intervocalic Ls that galaico-portuguese lost, and the intervocalic Ds that all Iberian Romances lost... then what you're talking in is basically Visigothic Romance, the common ancestor of all languages on the peninsula: you could go to Spain right before the Muslim invasion and be readily understood. Spanish has gone thru several processes of phonetic and grammar simplification whereas Portuguese retains a loooot of old, very old features.

    • @leyendanegra1259
      @leyendanegra1259 2 ปีที่แล้ว +8

      Lo realmente curioso es que el portugués es un dialecto del gallego...🤣🤣🤣

    • @costaonstadia9791
      @costaonstadia9791 2 ปีที่แล้ว +5

      @@leyendanegra1259 o português é uma lingua diferente do galego, o galego e português foram a mesma língua a uns anos atrás mas separam-se para ser duas linguas diferentes, na escrita é muito parecido mas na fala não é assim tanto
      Português nunca foi um dialecto do galego, eram apenas as mesmas linguas

    • @leyendanegra1259
      @leyendanegra1259 2 ปีที่แล้ว +5

      @@costaonstadia9791
      Ya.
      Eso es lo que os cuentan.
      Pero hablar del galaicoportugués del siglo X es como hablar del hispanoboliviano del siglo XIII, algo que no tiene demasiado sentido.

    • @davidparraserna6651
      @davidparraserna6651 2 ปีที่แล้ว

      You makes me Laugh a lot
      ---me haces reír demasiadísimo
      ---Usted me hace reír demasiadísimo
      ---Vos me hacés reír demasiadísimo

  • @hermannocampo
    @hermannocampo 2 ปีที่แล้ว +42

    The most complicated part of learning Portuguese as a Spanish speaker was the pronunciation, especially the lh sound and the nasal diphthongs. I mastered it in time but now I know how difficult it is to understand to my fellow Spanish speakers. I love it and will keep studying forever.

    • @Noone-uw3mk
      @Noone-uw3mk 11 หลายเดือนก่อน +4

      As a Portuguese native speaker from Brazil, my biggest problem with Spanish pronunciation are the soft consonants: b,d,g /β,δ,γ/; that don't exist in Brazilian Portuguese. But I understand why it is so much harder to learn the other way around lol.

    • @bconni2
      @bconni2 5 หลายเดือนก่อน +1

      which Portuguese are you referring to.? the Brazilian or European. ? i ask because the Brazilian dialect is typically easier to learn for Spanish speakers, in that it's syllable timed , as is Spanish.
      European Portuguese on the other hand, is stressed timed. which is a nightmare to learn for Spanish speakers.

    • @alvarezabonce
      @alvarezabonce หลายเดือนก่อน

      Your surname is Ocampo?

  • @angelobartolo8314
    @angelobartolo8314 4 ปีที่แล้ว +1281

    Portuguese: Embaraçada = embarrassed
    Spanish: Embaraçada = Pregant
    Abraço aos tugas por aqui!

    • @Ciprianodelaguna
      @Ciprianodelaguna 4 ปีที่แล้ว +61

      Embarazoso = una pregunta embarazosa (Portuguese: Embaraçada = embarrassed)

    • @ErinMigs
      @ErinMigs 4 ปีที่แล้ว +39

      Não quis dizer pregnant?

    • @delmo3580
      @delmo3580 4 ปีที่แล้ว +51

      Spanish: embarazada=preñada-> pregnant

    • @escaramujo
      @escaramujo 4 ปีที่แล้ว +24

      No español din 'embarazada' porque os curas impoñían o recato, a vergonza de ter feito sexo pra teren ficado grávidas.

    • @jackyrenjifo9628
      @jackyrenjifo9628 4 ปีที่แล้ว +16

      Italian: imbarazzata = embarrassed = Avergonzada xd 🤣🤭

  • @esteban.bernal
    @esteban.bernal 5 ปีที่แล้ว +593

    I'm a Spanish speaker from Argentina. I've never studied Portuguese, but when I've been to Brazil I never had many difficulties understanding them or making myself understood, other than a few vocabulary differences. You see, in full collaboration the people of these two countries have created "Portuñol", a mish mash of whatever words you know from the other language and fillers from your own. Amazingly, it works haha

    • @danielafragoso1978
      @danielafragoso1978 5 ปีที่แล้ว +72

      Agree, in Portugal we use the Portuñol expression as well. I've had spanish students in my classes and we could comunicate perfectly!

    • @vampirecount3880
      @vampirecount3880 5 ปีที่แล้ว +15

      Wow im brazilian and i cant understand a word you spanish speakers says... And i did study spanish a little at school.

    • @GustavoMaiaBrito
      @GustavoMaiaBrito 5 ปีที่แล้ว +20

      I think it's even easier to understand an Argentine speaker, your accent helps a lot.

    • @danielafragoso1978
      @danielafragoso1978 5 ปีที่แล้ว +24

      And, the Spanish in Galiza (Spain) it's 98% similar to portugueses, that's why we understand without any problem... In portugal and spain we call each other "nuestros hermanos" or in portuguese "nossos irmãos"...

    • @RurouniKenshinFma
      @RurouniKenshinFma 5 ปีที่แล้ว +8

      I found, mostly from TV, that American Spanish can be easier to understand because in Spain they speak very quickly, but I've been there twice and it was fairly easy to get the word across, I don't know if the same thing could be said by them. I have never spoken to an American Spanish speaker though so I don't know for sure. The "Portuñol" thing is funny because I thought it was a Portuguese thing, but turns out you guys use that too.
      I'm from Portugal btw.

  • @challah4311
    @challah4311 3 ปีที่แล้ว +966

    Orgulho Ibérico! 🇵🇹🇪🇸

  • @blackestmamba
    @blackestmamba 3 ปีที่แล้ว +71

    I am Portuguese, I learned spanish by watching cartoons in spanish when I was a kid, Spanish was always extremelly easy for me to learn :D .
    Um grande abraço aos nosso irmãos Espanhois, viva a Peninsula Ibérica :)

    • @jpmf8050
      @jpmf8050 3 ปีที่แล้ว +4

      Eu também! No canal Panda aprendia-se bué 🤣

    • @Lucas28045
      @Lucas28045 3 ปีที่แล้ว +3

      Eu sou brasileiro e é super fácil mesmo aprender espanhol
      Viva aos portugueses e aos espanhóis
      Viva a península ibérica

  • @victoroliveira5890
    @victoroliveira5890 4 ปีที่แล้ว +1136

    As a Brazilian, I can sincerely say that the most challenging thing to learn in Spanish were the weekdays because the rest was really easy 😅

    • @brunamoreira313
      @brunamoreira313 4 ปีที่แล้ว +37

      Victor Oliveira Easy to read,but not to pronounce.

    • @victoroliveira5890
      @victoroliveira5890 4 ปีที่แล้ว +64

      @@brunamoreira313 reading is definitely easier, but the pronounce was not too hard for me as well

    • @ScoCoda
      @ScoCoda 4 ปีที่แล้ว +16

      Really? As an English Speaker the week days were fairly easy to learn and I can pronounce all of them without a problem.

    • @victoroliveira5890
      @victoroliveira5890 4 ปีที่แล้ว +165

      @@ScoCoda It is because in most of the Romance languages weekdays' names are based on celestial bodies (Lunes/Lundi/Lunedi...) just like in English. But specifically in Portuguese they are based on numbers (Monday in Portuguese means literally "Second", Tuesday is "Third", and it goes on), so there is no clear connection between Spanish and Portuguese in this field. That's why it was harder for me.

    • @petulius497
      @petulius497 4 ปีที่แล้ว +28

      I guess you know spanish, so im going to say this in spanish. La pronunciación en el español es lo más fácil a mi gusto porque al escuchar y decir vocabulario puedes percibirlo fácilmente porque se denota cada letra pronunciada, aún así no estoy seguro porque aun sabiendo más idiomas no se que es el aprender español porque es mi lengua materna. Un saludo hermanos ibéricos.

  • @andrefdsouza
    @andrefdsouza 5 ปีที่แล้ว +1923

    Abraço do Brasil a todo os falantes de espanhol e português.

    • @exth2294
      @exth2294 5 ปีที่แล้ว +99

      Andre Fernandes abrazo de Brasil a todos los hablantes de Español, y Portugués

    • @andrefdsouza
      @andrefdsouza 5 ปีที่แล้ว +19

      @@exth2294 yep.

    • @diegoo.3403
      @diegoo.3403 5 ปีที่แล้ว +29

      Lo mismo digo

    • @caprice459
      @caprice459 5 ปีที่แล้ว +56

      Un câlin pour tous les orateurs espagnols et portugais

    • @andrefdsouza
      @andrefdsouza 5 ปีที่แล้ว +9

      @@caprice459 merci

  • @jarebus
    @jarebus 3 ปีที่แล้ว +325

    Eu sou falante nativo do espanhol, o espanhol da Costa Rica. Mas, a verdade estou amando muito mais o português. Estou aprendendo o português brasileiro e tudo desta língua faz me enamorar. Os sotaques, as vibrações, a paixão. Agora com a influência do português na minha vida cotidiana eu tenho claro como vivir ista vida duma maneira mais bonita, desfrutando do saudade de vivir com amor. Obrigado demais com a sua língua, portugueses do Brasil e Portugal. Muitas bênçãos para vocês 💚

    • @Luis3457.
      @Luis3457. 3 ปีที่แล้ว +21

      Vlw português é foda🇧🇷🇧🇷🇧🇷 esse (foda) significa muito legal mas tambem tem outro significado mas é melhor vc descobrir sozinho😂

    • @llaanbr
      @llaanbr 2 ปีที่แล้ว +8

      Obrigado! Mas teve alguns erros no que você falou, mas tudo bem né! Eu também não sei fala porra nenhuma do espanhol! Kkkk
      Um dos erros foi em "bênçãos",
      Pois na verdade seria "benções", mas tudo bem!

    • @jarebus
      @jarebus 2 ปีที่แล้ว +7

      @@llaanbr obrigado pela ajuda! Sempre se aprende algo novo numa língua!

    • @llaanbr
      @llaanbr 2 ปีที่แล้ว +1

      @@jarebus claro

    • @cesaredibambinolo3439
      @cesaredibambinolo3439 2 ปีที่แล้ว +8

      De acordo irmao eu sou colombiano mas estou amando o brasileiro.

  • @user-hl6ub4gf9u
    @user-hl6ub4gf9u 2 ปีที่แล้ว +47

    Oh my gosh this makes so much sense. I’m a Mozambican and I love Spanish music and can sing a lot of them fluently without trouble and without the need to translate the lyrics to Portuguese. I always felt like the languages were ‘cousins’ and always thought of learning Spanish. I just might :)

    • @elplaceholder
      @elplaceholder 6 หลายเดือนก่อน

      Yo justo estaba pensando en aprender portugués. Podríamos enseñarnos entre nosotros

    • @dragonsky3237
      @dragonsky3237 หลายเดือนก่อน

      Mussin Bin Bique

  • @greyballoon5598
    @greyballoon5598 5 ปีที่แล้ว +813

    That Portuguese "escola" sounded exactly like "школа" (which means the same thing) from a native Russian speaker.

    • @ErickPf
      @ErickPf 5 ปีที่แล้ว +201

      portuguese and russian sound similar in many ways

    • @aaronmarks9366
      @aaronmarks9366 5 ปีที่แล้ว +99

      Check out Paul's video on this topic, "Why does Portuguese sound like Russian?! (or Polish)"

    • @greyballoon5598
      @greyballoon5598 5 ปีที่แล้ว +17

      @@aaronmarks9366 I'd watched it long before this one. I was just pointing out a little fact.

    • @Iskandr314
      @Iskandr314 5 ปีที่แล้ว +3

      @@ErickPf of course aswell as school in english and schule in deutsch, its an indo-european language what did you expect

    • @ErickPf
      @ErickPf 5 ปีที่แล้ว +6

      @@Iskandr314 I said that they sound similar, didn't say anything about that word

  • @pastushi2883
    @pastushi2883 4 ปีที่แล้ว +267

    I'm a native Spanish speaker who lived in Brazil for 6 years. I was able to communicate from day 1. But to REALLY speak Portuguese and not Portuñol took me years. So you can be understood and understand a lot from the beggining, but to perfectionate the language is a whole different story.

    • @Awakeningspirit20
      @Awakeningspirit20 10 หลายเดือนก่อน +11

      As an English speaker who learned Spanish in school since I was 5 and taught myself Portuguese... you're right. Portuguese is WAY more conservative of a language than Spanish; the way concepts are even expressed are pretty alien to speakers of other languages. "Mas", for example, used to be the word for "but" in both languages, but in Spanish it is now "pero" while "mas" is retained in Portuguese... when I was more into Portuguese, I'd mistakenly use "mas" on Spanish speakers who told me it sounded "medieval". Portuguese also has very little coherency across dialects compared to other languages, it's more like Arabic where its dialects shifted so considerably as to be very different. It is the only Romance language or any language to my knowledge where conjugations change based upon dialect and are fluid. Spanish speakers brag about the differences in the Spanish language but this is nothing compared to Portuguese; you may sound funny to each other but you conjugate the same exact way (but in Spain they have some extra conjugation!).

    • @bconni2
      @bconni2 5 หลายเดือนก่อน

      @@Awakeningspirit20 Spanish is actually the least related to the original vulgar Latin , of which all romance languages are derived. most probably because of the strong Arabic influence. Portuguese on the other hand , although having some Arabic words in their lexicon , is much closer to the original VL than Spanish. perhaps it has something to do with the Reconquista.? Portugal did emerge as a nation establishing their borders independent from Muslim rule about 300 years before Spain.

    • @JoshTsukayama
      @JoshTsukayama 2 หลายเดือนก่อน

      @@Awakeningspirit20 i know this is an old comment, but have you ever heard of chile?
      also, japanese verb conjugations change wildly from dialect to dialect, to the point where people from different regions often can't understand each other at all.
      which portuguese conjugations are you referring to that change across dialects?

    • @Daniboy0826
      @Daniboy0826 2 หลายเดือนก่อน

      ​@@JoshTsukayama(Things that I am going to talk about here were mentioned in the LangFocus video at 2:29, but I will try to clarify this comment)
      I reckon that he is talking about "Tu/Você" and "Vós/Vocês".
      In Brazil, the more popular way to say "You (singular)" and "You (plural)" are "Você" and "Vocês" respectively, the thing is that those two are not personal pronouns, instead they are treatment pronouns derived from the archaic "Vossa mercê", which was an old way of addresing kings (in English this would be translated to "Your mercy"), by rule, treatment pronouns shall be conjugated in the 3rd person, so "Você" is conjugated as 3rd person singular and "Vocês" is conjugated as 3rd person plural (verbs will be in *bold* font):
      • Você *falou* comigo? (Did you talk with me?)
      • Vocês *são* incríveis nisto. (You guys are incredible in this.)
      These are the same conjugations as "He" and "She":
      • Ele *falou* comigo? (Did he talk with me?)
      • Eles *são* incríveis nisto. (They are incredible in this.)
      Now, in Portugal, dispite "Você" and "Vocês" growing in popularity because of the large Brazilian influence, there are two more tradicional ways to say "You (singular)" and "You (plural)", these being "Tu" and "Vós", these two have their own conjugations which ARE proper 2nd person, so those phrases above would be:
      • Tu *falaste* comigo? (Did you talk with me?)
      • Vós *sois* incríveis nisto. (You guys are incredible in this.)
      Sidenote: While "Vós" has completely disappeared in Brazil, "Tu" is still used a lot in some areas, however it is very very common that people do not conjugate it correctly, they generally conjugate "Tu" as 3rd person singular:
      • Tu *falou* comigo? (Did you talk with me?)
      This is wrong, but extremely common in colloquial speech nonetheless.
      Another thing that I would like to point out is that of these words have an equivalent in Spanish:
      • Tu > Tú;
      • Vós > Vosotros;
      • Você > Usted;
      • Vocês > Ustedes;
      • Vossa mercê > Vuestra merced.

    • @JoshTsukayama
      @JoshTsukayama 2 หลายเดือนก่อน

      @@Daniboy0826 ....eu sou br mano 💀
      a questão é que ele disse que o portugués é o único idioma que tem coisas assim, o que simplemente n é vdd.
      e na verdade o que muda no portugués não são as conjugações, senão os pronomes, e as conjugações somente seguem os pronomes.
      por outro lado, existem muitos exemplos de idiomas onde a mesma conjugação que se usa no mesmo exato contexto muda de um dialeto pro outro, como o japonés ou o espanhol.

  • @paulocatumba9781
    @paulocatumba9781 3 ปีที่แล้ว +69

    The rolled R sound in Portuguese mentioned at 5:13 can actually depend on regional accents. In the interior regions of the north (Tras-os-montes, Beira Alta, Beira Baixa) it is common for the rolled R sound to be pretty much like the Spanish.

    • @jaimemiguelquintela2550
      @jaimemiguelquintela2550 3 ปีที่แล้ว +12

      This! I get tired of hearing people say that the rolled R sounds the same in Portuguese and French. Uh... No, no it doesn't. In my region it's just like in Spanish. Since these regions were isolated for a long time from much of the rest of the country we have different ways of pronouncing things. Another example is the S at the end of words like Fernandes, many people would tell me in the UK that it's pronounced Fur nan dsh... Nope it's Fur nan ds.
      Lol. Such a small country with so many different pronunciations.

    • @sledgehog1
      @sledgehog1 2 ปีที่แล้ว

      @@jaimemiguelquintela2550 É da Guarda, meu caro?

  • @lisandrodelafuente6859
    @lisandrodelafuente6859 3 ปีที่แล้ว +24

    I'm an argentine speaker of Spanish who lives in Spain. The /sh/ sound, so common in Portuguese and Galician is also a phoneme for us. In fact our pronunciation of the verb "llamar" (to call) is exactly the same as in Portuguese and differs from the standard Spanish form. You should make a video about these dialectal differences in Spanish. They are pretty interesting

    • @pauleff3312
      @pauleff3312 11 หลายเดือนก่อน

      Cuando hablo en español tengo un poco de esta sonido con los "ll" y "y" en las palabras; Lo hago (digo esas partes de las palabras con el sonido de "ʃ") a causa que aprendí hablar francés hace 40 años, y este sondio me acuerda de este hecho y que mi primero profesor del idioma español es argentino y que mientras seguía estudiando durante el covid veía los videos de "Hola Spanish" (Brenda de Argentina que vive en Austalia con su marido australiano) - ella dice siempre sus "ll" y "y" con este sonido y decidí que la copiaría - ahora lo hago sin pensar.

  • @norielsylvire4097
    @norielsylvire4097 5 ปีที่แล้ว +451

    As a spanish, reading portuguese is easy peasy lemons squeezy, it's VERY simmilar. But when I hear them speak.... I'll be lucky if I can at least get half of what they are saying. If they talk slowly maybe I can get stuff but in casual conversations I just go "How did I get so quickly in Mordor?"

    • @norielsylvire4097
      @norielsylvire4097 5 ปีที่แล้ว +7

      Dibujo de Croquis ¿En serio? Déjame comprobarlo...

    • @norielsylvire4097
      @norielsylvire4097 5 ปีที่แล้ว +29

      Dibujo de Croquis oh guao es verdad! Entiendo mucho más! Y me ha gustado mucho!

    • @michimacho73
      @michimacho73 5 ปีที่แล้ว +22

      @@dibujodecroquis1684 ¡discrepo! El portugués lusitano es más a fin al español (digo español y no castellano, porque para las Américas los españoles impusieron su lengua). La gramática lusitana es más fiel a sus propias reglas, que son muy cercanas al español andino, y una vez que uno se adiestra en la pronunciación, ya el resto es fácil. Esa es mi experiencia habiendo estado en Brasil y en Portugal, y puedo decir con mucho cariño: das linguas latinas com certeza, a mais formosa é a portuguesa! 😊

    • @isodoublet
      @isodoublet 5 ปีที่แล้ว +27

      ". Sí es cierto que en Portugal se respetan más las reglas gramaticales."
      That makes no sense. The grammar rules in Portugal are simply different from the ones in Brazil. Neither is "right" or "wrong", they're just different dialects.

    • @MelkorPT
      @MelkorPT 5 ปีที่แล้ว +8

      +Noriel Sylvire
      Hahaha, are you telling me that portuguese sounds like Black Speech to you guys? That's fucking _awesome_ ! :D After watching this video I was wondering how weird we sounded to you but that's pretty badass! omfg :D

  • @HOLA-kp8kh
    @HOLA-kp8kh 4 ปีที่แล้ว +1045

    I’m Galician, and as Portuguese and Galician were once the same language, they are extremely similar, even if they are different languages. But, thanks to that, I passed all the levels of Portuguese in Duolingo without studying it, and I didn’t even do the exercises in the app, i just took the test at the end of each unit, and passed them all🤷🏻‍♀️🤷🏻‍♀️😂

    • @Galiza_
      @Galiza_ 4 ปีที่แล้ว +18

      Galega? Ti de donde eres? Se podo preguntar...

    • @Galiza_
      @Galiza_ 4 ปีที่แล้ว +6

      @Xabi Pellitero Fernández
      Claro! Pero vivo lexos de ahi...

    • @Galiza_
      @Galiza_ 4 ปีที่แล้ว +6

      @Xabi Pellitero Fernández
      En que clases? Falo e escribo como sei. Só estuben un ano na escola.

    • @avantelvsitania3359
      @avantelvsitania3359 4 ปีที่แล้ว +29

      Inés R once were the same language? They still are.

    • @a.caeiro7775
      @a.caeiro7775 4 ปีที่แล้ว +6

      @@joaoteixeira7410 Irmão ;)

  • @Greg-cu5qh
    @Greg-cu5qh 3 ปีที่แล้ว +96

    Me, a mexican spanish speaker hearing brazilian portuguese:oh, ok, very similar, cool
    Me hearing portugal's portuguese:is that polish¿ ._.

    • @caparroz1923
      @caparroz1923 3 ปีที่แล้ว +2

      O espanhol mexicano tem uma identidade própria, como o nosso português brasileiro. Gosto bastante algumas bandas mexicanas, como Brujeria (ok, não é beeem mexicana) e sempre entendi as letras. Quanto ao português luso, já ouvi muitos comentários como o seu. Nós, brasileiros e portugueses, nos entendemos, por óbvio. Mas, mesmo quem entende o nosso português peculiar, também confunde o português legítimo com uma língua eslava.

    • @wilsonguida1027
      @wilsonguida1027 3 ปีที่แล้ว +1

      Brasileiros e mexicanos conversam sem nenhum problema, cada qual no seu idioma. A conversa flui em velocidade normal. É ótimo.

    • @wilsonguida1027
      @wilsonguida1027 3 ปีที่แล้ว +2

      Muitas vezes é bem mais fluida a conversa entte um mexicano e um btasileiro do que entre um brasileiro e um portugues.

    • @user-fm2ss9wd2m
      @user-fm2ss9wd2m 3 ปีที่แล้ว

      @Sérgio Nogueira el andaluz no es tan fácil de entender (cuando se habla en la calle), pero yo solo entiendo al sur de Portugal, el norte habla muy diferente.

    • @vaisaber1941
      @vaisaber1941 3 ปีที่แล้ว +2

      I'm brazilian, and I can understand a Mexican speaking Spanish better than someone from Spain jajjajajaja

  • @manuelrodriguezvaldes3111
    @manuelrodriguezvaldes3111 2 ปีที่แล้ว

    Congratulations! Your videos are a treat for all of us who love languages and have dedicated our lives to learning and teaching them!

  • @GBTracks
    @GBTracks 4 ปีที่แล้ว +455

    In Argentina and Uruguay, words like “llegar” sound almost the same as in portuguese “chegar”. Same as in lluvia-chuva, llave-chave, llorar-chorar, hallar-achar.

    • @homesanto
      @homesanto 4 ปีที่แล้ว +46

      El fenómeno fonético del que hablas es relativamente reciente y se debe a la influencia de los inmigrantes napolitanos que llegaron en masa a la región rioplatenese a finales del siglo XIX. Esa /y/ rehilada (representada por Y y LL) no existía antes, de hecho el dialecto rioplatense es el único que la usa en todo el dominio hispanohablante.

    • @homesanto
      @homesanto 4 ปีที่แล้ว +26

      Por cierto, en muchas regiones de la Argentina no se pronuncia así sino al modo tradicional propio del español. Hablo de las regiones del centro y norte del país, donde incluso se ha conservado la distinción fonética entre Y y LL que llegó de España en el siglo XVI y que se está perdiendo en todas partes.

    • @carpii0576
      @carpii0576 4 ปีที่แล้ว +2

      @@homesanto pero la manera más representativa y a la ves que más gente usa es la manera rioplatense

    • @carpii0576
      @carpii0576 4 ปีที่แล้ว

      En Argentina

    • @homesanto
      @homesanto 4 ปีที่แล้ว +8

      @@carpii0576 Efectivamente, es la forma de hablar de Buenos Aires y a través de los medios de comunicación extiende su influencia a todo el país.

  • @Langfocus
    @Langfocus  5 ปีที่แล้ว +798

    Hi everyone! This is an update version of a video I released last year. This one includes a few extra parts and is a few minutes longer, I made LOTS of little corrections, fixed the Portuguese flag, and most importantly used much better Portuguese audio samples (because people were quite unhappy with the samples in the original video). I hope you like this updated version!

    • @luscofusco0331
      @luscofusco0331 5 ปีที่แล้ว +61

      Galician and portuguese please🙏🙏 And galician reintegrationism🙏🙏 I need a video about galician🙏🙏

    • @sandhupamaliyanage2886
      @sandhupamaliyanage2886 5 ปีที่แล้ว +18

      Will you do a French vs Spanish one too? :)

    • @vicmonteir0
      @vicmonteir0 5 ปีที่แล้ว +30

      Thanks, Paul. The Portuguese audio samples are WAAAAY better than the ones used in the old video. Keep up with the great job!

    • @HeavenlyWarrior
      @HeavenlyWarrior 5 ปีที่แล้ว +10

      Portuguese = old spanish? Lol Who taught you that has no clear knowledge about the iberian languages.
      Spanish may be easier to learn, I don't know, but it's quite ugly in my opinion, whether portuguese sounds much better, except american portuguese which is also ugly.
      This updated video is much better than the original one, thanks!

    • @luscofusco0331
      @luscofusco0331 5 ปีที่แล้ว +16

      @@adrian-4767 portuguese and galician=galician-portuguese(older than castillian like written language. Galicia was the first kingdom in europe)
      Spanish=castillian(during the golden age of the galician-portuguese literature (cantigas)(X-XVI) castillian writers almost always wrote in galician-portuguese, but when Portugal separted from Galicia the language lost strength in Galicia, but not in Portugal. So galician-portuguese evolved into too dialects, the actuals galician and portuguese. Because of that old influence between one another, and the close location between Spain and Portugal into the Iberian Peninsula, the languages are so many similar, but with a lot of differences too, like italian and french)

  • @gbosqueh
    @gbosqueh 2 ปีที่แล้ว +1

    What a precious piece of content! ❤❤

  • @henri-julien
    @henri-julien 3 ปีที่แล้ว +3

    Thank you! This was such a good introduction to Portuguese pronunciation and grammar :) Would love a similar comparison with French or Italian!

  • @fabinaks
    @fabinaks 5 ปีที่แล้ว +357

    I'm Portuguese and I've learned Spanish by myself. It's very easy once they're so similar. Nowadays I speak as a native speaker, also due to my work, but I never had Spanish classes in my life. Listening to music, watching Spanish TV shows helps a lot. But I agree that it's easier for Portuguese people to understand Spanish than the opposite. Portuguese has a lot of sounds that Spanish people cannot pronounce. Anyway, both languages are beautiful. ❤️

    • @sierra5713
      @sierra5713 5 ปีที่แล้ว +3

      In the AMERICAN CONTINENT all you need to speak is Spanish and English. You can go from Argentina to Canada with no problema. Portuguese & French are unnecessary especially French

    • @weskechannel6139
      @weskechannel6139 5 ปีที่แล้ว +11

      I am portuguese either and due to my job (i work in tourism) i am learning spanish. I am from Azores and we are receiving a lot of spanish people. Speaking spanish every day helps a lot.
      The problem is that i am receiving a lot of spanish from different parts of Spain. And they have their own languages in some regions and the accents are very different and sometimes very hard to understand.

    • @weskechannel6139
      @weskechannel6139 5 ปีที่แล้ว +17

      @@sierra5713 if you are going to brazil, you need at least to know some words in portuguese. Even portuguese people need to know

    • @matheuscamargos626
      @matheuscamargos626 5 ปีที่แล้ว +22

      R6bravo sure, if you want to miss out on a big part of the continent that is Brazil! Portuguese is the most spoken language in South America although it’s spoken only by Brazil itself.

    • @alvafaleiro
      @alvafaleiro 5 ปีที่แล้ว +3

      Eu trabalhei com espanhóis cá em Portugal e era quase que obrigado a falar espanhol para eles poderem entender. Hoje sou fluente e falo espanhol perfeito graças a essa experiência no entanto tenho imensa dificuldade em escrever 😔.

  • @martinfernandez2855
    @martinfernandez2855 5 ปีที่แล้ว +1131

    Usualmente escribo los comentarios en ingles para que la mayoria me puedan entender. Si usted está leyendo esto y me puede entender, quiero agradecerle por tomarse la molestia de aprender mi idioma! Saludos desde Honduras! (Centro América)

    • @FilipeMiaoumiam
      @FilipeMiaoumiam 5 ปีที่แล้ว +70

      Abraço desde Portugal! 🤗

    • @martinfernandez2855
      @martinfernandez2855 5 ปีที่แล้ว +15

      @demiurgo Es cierto, la verdad es que no lo sabía haha

    • @jeanettewaverly2590
      @jeanettewaverly2590 5 ปีที่แล้ว +45

      Yo creo que espanol es el idioma mas bello del mundo! (Sorry! My gringa computer doesn't have accent marks.)

    • @Liz-lw4mr
      @Liz-lw4mr 5 ปีที่แล้ว +121

      Não preciso aprender espanhol, já consigo compreender puramente sabendo português

    • @daniboy3083
      @daniboy3083 5 ปีที่แล้ว +42

      @@Liz-lw4mr consegui compreender tbm
      Mas ainda acho que preciso pq já fui conversar com um falante de espanhol e não entendi algumas palavras com significados diferentes

  • @eileencampos5680
    @eileencampos5680 ปีที่แล้ว +8

    I grew up in a Portuguese speak family but then it transferred to Spanish as a child by my babysitter. When I went to school, I couldn’t speak English but I knew both Portuguese and Spanish languages ❤!

    • @edgarcosta2538
      @edgarcosta2538 8 หลายเดือนก่อน

      I had the same experience growing up. Portuguese parent and Spanish nanny, living in Australia...

  • @CanalCursoMLearning
    @CanalCursoMLearning 3 ปีที่แล้ว +41

    Eu sou espanhol e estou a aprender português. Para mim o mais difícil é a pronúncia: especialmente quando é preciso de trocar dum z a um s próximos ("preciso") ou quando é preciso trocar duma vogal aberta a outra fechada ("o avô"). Na gramática o futuro de conjuntivo tambêm difícil porque já não é utilizado em espanhol

    • @MartinRolo
      @MartinRolo 3 ปีที่แล้ว +12

      Obrigado por aprender nossa língua :) gracias 🇪🇸🇵🇹

    • @mariafernandamendes3149
      @mariafernandamendes3149 3 ปีที่แล้ว +2

      Não sei se você já aprendeu, ou se tem alguma exceção, mas eu aprendi na escola que o S tem som de Z quando está sozinho e ele fica sozinho quando está entre CONSOANTES ou entre CONSOANTE e UMA VOGAL. Tipo, S entre DUAS vogais fica repetido (ss) e com som de S msm e não de Z.

    • @CanalCursoMLearning
      @CanalCursoMLearning 3 ปีที่แล้ว +9

      @@mariafernandamendes3149 Sim eu sei, mas em espanhol não existe o son z e é difícil para os falantes de espanhol trocar dum son a outro quando estão tão próximos. A palavra "precisar" é especialmente difícil para nós porque em espanhol existe essa palavra mas a s singuela pronunzia-se como ss em espanhol mesmo que o c pronunzia-se como o th em inglés. A dificuldade não é compreender as regras mas aplicá-las

    • @mariafernandamendes3149
      @mariafernandamendes3149 3 ปีที่แล้ว +1

      @@CanalCursoMLearning Aah sim. Agora compreendo melhor o que quer dizer. Achei que você não soubesse quando colocar, não a pronúncia

    • @mycheack1805
      @mycheack1805 2 ปีที่แล้ว

      @@MartinRolo oiiii,que surpresa vc aqui

  • @archonoff
    @archonoff 5 ปีที่แล้ว +394

    An audio example at 8:04 with a word "school" in Portuguese just blowed up my mind. I'm a native Russian speaker and "escole" sounds EXACTLY as word "школа" (school) in Russian. I didn't heared even any accent, like it was said by a Russian. Incredible coincidence O_o

    • @luciathesylveon8082
      @luciathesylveon8082 5 ปีที่แล้ว +15

      Russians maybe had contact with Portugal in the past?

    • @microwavetacos8142
      @microwavetacos8142 5 ปีที่แล้ว +7

      Я тоже это заметил, но я мало этому удивился ибо это лишь совпадение связанное с редукцией буквы «е» и произношение s перед глухой согласной как «ш»

    • @microwavetacos8142
      @microwavetacos8142 5 ปีที่แล้ว

      Например в Бразилии это звучит как «эскола»

    • @typhoon20724
      @typhoon20724 5 ปีที่แล้ว +11

      @@luciathesylveon8082 that's true, around 4500 years ago the eastern Slavs migrated to Iberia (Portugal and Spain) and completely replaced the male component from our genetic map. Source: science.sciencemag.org/content/363/6432/1230

    • @gloriamartinsdacostapinto8769
      @gloriamartinsdacostapinto8769 5 ปีที่แล้ว +12

      I studied Russian for some months, and there are many words very similar to Portuguese like “capital” капитал same pronunciation or “chofer” шофер. There’s a lot more. I always thought that was so interesting!

  • @davidrvp
    @davidrvp 5 ปีที่แล้ว +278

    In Portuguese (at least Brazilian Portuguese), mirar means “to aim” and is frequently used with this meaning.

    • @Edoardo396channel
      @Edoardo396channel 5 ปีที่แล้ว +61

      In italian too, to see is "vedere" and to aim is "mirare"

    • @JL18LAZOR
      @JL18LAZOR 5 ปีที่แล้ว +51

      Em Portugal também

    • @mariamesquita1105
      @mariamesquita1105 5 ปีที่แล้ว +24

      Mas também pode significar olhar/ver

    • @SacoSilva
      @SacoSilva 5 ปีที่แล้ว +23

      In Portugal, mirar can also mean stare, look closely, contemplate

    • @wythore
      @wythore 5 ปีที่แล้ว +33

      For those that are curious, in Portugal the verb "mirar" is mostly used in the northern regions. Just like David Pereira said, it means mostly "to aim" for example when you're using a weapon and you're aiming at something; in fact the "scope" of a weapon such as the rifle is called "mira" in portuguese, hence the verb "mirar".
      But like I initially said, in the northern region of Portugal, due to the cultural and linguistic conections to Galician and Leonese languages, we also use "mirar" in certain places to signify you can "see" something, exacly like in spanish. For example, in Porto we have a place called "Miragaia" which literally means "Seeing Gaia", where Gaia is the city on the oposite side of Porto with the River Douro/Duero in between; we also have "Miramar" in Gaia which also means "Seeing the Sea" since that place is by the sea. We even have the name of a place called "Miradouro" (Seeing the Douro) which is also the name we use for some kind of lookout place that you can see an entire city, usually with a telescope that you put money in to use.

  • @saldealbuquerque102
    @saldealbuquerque102 3 ปีที่แล้ว +42

    Eu nunca estudei espanhol oficialmente. Tudo que aprendi foi através de assistir vídeos e a TVE internacional, lendo jornais e livros, e praticando com amigos argentinos, equatorianos e peruanos. Saludos de Brasil.

    • @elmous6763
      @elmous6763 2 ปีที่แล้ว +4

      Wow, no he estudiado portugués para nada, pero este es totalmente legible.

    • @rrorrogod4494
      @rrorrogod4494 2 ปีที่แล้ว +3

      Entendi todo lo que escribiste.Saludos desde Puerto Rico.

    • @saldealbuquerque102
      @saldealbuquerque102 2 ปีที่แล้ว +1

      @@rrorrogod4494 Saudações amigo de Porto Rico.🤜🤛

    • @rrorrogod4494
      @rrorrogod4494 2 ปีที่แล้ว +1

      Saludos amigo.

  • @bentosimoesdcruze3965
    @bentosimoesdcruze3965 2 ปีที่แล้ว +9

    Soy portugués y me encanta el idioma español. Un abrazo desde Portugal a todos los hispanohablantes.
    I am Portuguese and I love the Spanish language. A hug from Portugal to all Spanish speakers.

  • @eduardosirena3442
    @eduardosirena3442 3 ปีที่แล้ว +452

    Soy brasileño estudiando español, saludos para todos los hermanos hispanohablantes❤️

    • @rgbonjour
      @rgbonjour 3 ปีที่แล้ว +24

      Abrazo, hermano brasileño.

    • @jmontain7786
      @jmontain7786 3 ปีที่แล้ว +11

      Eu quiero aprender o português, você pode ajudar-me

    • @leonardodanieljassomedina3898
      @leonardodanieljassomedina3898 2 ปีที่แล้ว +6

      Saludos Eduardo desde México, desde ayer comencé a aprender portugués por mi cuenta, partiendo por la pronunciación. Curiosidad, cómo se les dice a las personas que hablan portugués?

    • @eduardosirena3442
      @eduardosirena3442 2 ปีที่แล้ว +5

      @@leonardodanieljassomedina3898 buena suerte en tus estudios, hermano! Los que hablan portugués se llaman lusófonos 🙂

    • @eduardosirena3442
      @eduardosirena3442 2 ปีที่แล้ว +3

      @@jmontain7786 claro! em quê você quer ajuda?

  • @toxicbee990
    @toxicbee990 4 ปีที่แล้ว +390

    I love hearing portuguese so much...sounds like a lot of fun...

    • @anapaulapedro7025
      @anapaulapedro7025 4 ปีที่แล้ว +17

      But it's hard to pronounce

    • @HYPER18111967
      @HYPER18111967 4 ปีที่แล้ว +20

      Yes it is... the European Portuguese. Not from Brazil

    • @arthur_7144
      @arthur_7144 4 ปีที่แล้ว +11

      @@anapaulapedro7025 from Portugal. Brazilian PT has the most simple sounds ever

    • @anapaulapedro7025
      @anapaulapedro7025 4 ปีที่แล้ว +12

      @@arthur_7144 Dude... I know... I was talking about European Portuguese... a lot of people struggle to pronounce EU PT words

    • @shaide5483
      @shaide5483 4 ปีที่แล้ว +4

      Sven Myrtelvik Brazil’s more harder to pronounce for me

  • @Penha888
    @Penha888 2 ปีที่แล้ว +2

    Very good presentation. Well done!

  • @marxkroto6068
    @marxkroto6068 2 ปีที่แล้ว

    Excelente trabalho Paul,again...

  • @pablofernandez-beri6646
    @pablofernandez-beri6646 4 ปีที่แล้ว +283

    Nice video. I'm from Uruguay, you know, that little country that lies between Argentina and Brazil and was once disputed between Spanish and Portuguese empires. Until the end of the 19th century, most poeople here spoke a variety of Portuguese, except in the south. That ended with some military governments imposing Spanish all over the territory, though it didn't completely disappear in the north-west border with Brazil, where it still lives as "Portunhol", "Bayano" or DPU (Uruguayan Portuguese Dialect). But, generally, Portuguese has a low prestige in Southern Uruguay, and many people say they don't understand it despite Uruguayan Spanish has way more elements from Portuguese than other varieties of Spanish. I'm quite sure it's just because they are not open-minded enough, the same as they are not willing to learn English, wich is a problem for us teachers of English, for instance. I'm a self-taught Portuguese learner, I did that just watching Brazilian TV. I can say I'm fluent in that language, too and, if you speak Spanish and Portuguese, you automatically understand Galician, but I also learned Catalan that way, by watching TV shows. Well, I just wanted to share my native experience on both languages.

    • @wowjef
      @wowjef 4 ปีที่แล้ว +19

      Nice reflection Pablo. Thanks. I learnt something. I am a native speaker of English, but also fluent in Spanish. I studied Portuguese at university in the 80s. I found it difficult because of the vowel system and pronunciation and some key verbs that were different. I quickly gravitated to the sotaque brasileiro because I found it much easier to follow than mainland Portuguese (porque los portugueses se comen las vocales) and I also prefer Brazilian intonation patterns

    • @danielveiga1337
      @danielveiga1337 3 ปีที่แล้ว +10

      @@wowjef As a Brasília, I take all that as a compliment for our variety of portuguese =D

    • @caparroz1923
      @caparroz1923 3 ปีที่แล้ว +3

      I visited Uruguai many times already and I always thought that you did "el voseo" (quite similar to español Porteño, no offense). Gracias por la info.

    • @pablofernandez-beri6646
      @pablofernandez-beri6646 3 ปีที่แล้ว +3

      @@caparroz1923 That's also correct for most of Uruguay, except maybe the South East (Maldonado, Lavalleja and Rocha departments where "tú" is used).

    • @saicharan9886
      @saicharan9886 3 ปีที่แล้ว +2

      Hi! Sir good comment,do you know anything about my country India, there are many languages here in every province

  • @vicmonteir0
    @vicmonteir0 5 ปีที่แล้ว +163

    I'm Brazilian, and Spanish was very easy for me to learn. However, most of my classmates seem to have a hard time learning Spanish and I don't know why. I think it's because they find it to be "useless" ("I already know Portuguese, why bother with Spanish? They're almost the same"), so they don't practice it. Btw, I love Spanish, it's a fantastic language. Abrazos de Brasil a todos los hispanohablantes.

    • @thebenis3157
      @thebenis3157 5 ปีที่แล้ว +17

      Victor Monteiro That thing about people not wanting to learn Spanish is the exact same thing that happens in Italy

    • @vicmonteir0
      @vicmonteir0 5 ปีที่แล้ว +1

      Alessandro Pedretti what a shame

    • @thebenis3157
      @thebenis3157 5 ปีที่แล้ว +12

      Victor Monteiro Yeah, poor Spaniards, they've got the easiest Romance language, and still none of us learns it

    • @VictorGarcia-tk7qo
      @VictorGarcia-tk7qo 5 ปีที่แล้ว +5

      For me Portuguese was the easiest Romance language, straight forward grammar and I can’t roll my R’s so Portuguese is sooo much easier to pronounce than Español!

    • @anpegu2073
      @anpegu2073 5 ปีที่แล้ว +4

      Um abraço de volta da Espanha. @Alessandro Pedretti Un vídeo comparant el Català amb l'Italià estaria molt bo. Quando vivevo in Italia, le due lingue mi sembrano molto simili.

  • @constellacion
    @constellacion 2 ปีที่แล้ว +1

    Excelentes y didácticos ejemplos. GRACIAS!

  • @user-oo4lp8se9r
    @user-oo4lp8se9r 3 ปีที่แล้ว +2

    Good job Paul! Very nice video.

  • @isabelmessias3913
    @isabelmessias3913 4 ปีที่แล้ว +190

    As vezes leio algo em espanhol sem perceber que não é português kkk
    Bem loco

    • @nerowantsmetal
      @nerowantsmetal 4 ปีที่แล้ว +37

      O mesmo acontece pra nós hispanos. Mas quando vocês começam falar é outro assunto kkk

    • @GigaBigMonsterChad
      @GigaBigMonsterChad 4 ปีที่แล้ว +1

      @@nerowantsmetal verdade

    • @GigaBigMonsterChad
      @GigaBigMonsterChad 4 ปีที่แล้ว +2

      @@nerowantsmetal eu só sei lê em espanhol mas não entendo vocês falando

    • @alvaroprieto2092
      @alvaroprieto2092 4 ปีที่แล้ว +5

      Aveces leo algo en Español... Ya no entendí

    • @mariliagabriela8589
      @mariliagabriela8589 4 ปีที่แล้ว +4

      @@nerowantsmetal e eu com medo de colocar na minha redação palavras em espanhol sem nem perceber. Kkkkkk

  • @ErinMigs
    @ErinMigs 4 ปีที่แล้ว +559

    As a brazilian, i don't say "vais me ajudar ou o quê?", i say "VAI ME AJUDAR OU NÃO?!"
    Yeah

    • @carlosbarross
      @carlosbarross 4 ปีที่แล้ว +16

      Kkkkkkkkk extamante!

    • @doooom5175
      @doooom5175 4 ปีที่แล้ว +6

      Mesma coisa

    • @PTORCATO
      @PTORCATO 4 ปีที่แล้ว +37

      Lee ༄.๋⸰ como português também não digo “ou que?” Mas posso dizer lo, creio que a intenção seria demostrar o quanto parecidos os idiomas são, mas eu diria “ ajudar me”
      Lol!
      Tudo isso é a riqueza da língua portuguesa.

    • @ErinMigs
      @ErinMigs 4 ปีที่แล้ว

      @@PTORCATO Eu sou do gênero feminino ;-;
      Desculpa

    • @edquidnas1642
      @edquidnas1642 4 ปีที่แล้ว +29

      Tem que ter o ", PORR*" no final :v

  • @ianworley8169
    @ianworley8169 2 ปีที่แล้ว +3

    Sitting in my local bar in Alentejo, Portugal in our village 2kms from the Spanish border. Listening to my neighbours, both Portuguese and Spanish holding lengthy complex conversations, one in Portuguese, the other in Spanish. Me, trying to follow both, with little success. Funnily enough, as the night goes on and the wine flows freely, it gets easier to understand. And they seem to understand my hybrid Espanguese. Alcohol, the universal translator.

  • @herrfueller
    @herrfueller 3 ปีที่แล้ว +5

    "Achar" actually means "to find" and it's also used in English in the same way as "to find a thought"
    Like the sentence:
    "I found this video quite interesting"
    "Pensar" means "to think", to have a thought. Remember the PENSieve from Harry Potter?
    You can say "Eu penso" instead of "Eu acho" for "I think" in Portuguese. It's just less common. "Achar" is normally used when you have an option about something or when you FIND something. Whilst "Pensar" is more used when you are having thoughts about something or someone. Like the sentences:
    "I'm thinking about you"
    - Estou pensando em você"
    or
    "I'm thinking to not go to work today"
    - Estou pensando em não ir ao trabalho hoje.
    You can't use the word "Achar" in those sentences just like you couldn't use the word "Find".

  • @axelrosete3744
    @axelrosete3744 5 ปีที่แล้ว +132

    As a speaker of both of these languages, I'm happy to say that this updated version is quite superior to the last one. Not that I didn't like the first one, just that I thought Paul could've gone deeper in the comparison. Also, I would like to emphasize on how many problems the *_personal infinitive_* may cause. I'm a native Spanish speaker, so I would often misconjugate when speaking in Portuguese.
    And answering the final questions:
    - I found Portuguese easy to learn. The 89% of cognate vocabulary helps a TON! As stated before, personal infinitive was rather complicated to memorize. This conjugation also carries into the subjunctive mood, which is confusing if you're an Spanish speaker. In the end, I was speaking and writing in Portuguese quite easily and fluently after 4 months of a course I took (2 of which were of 15h per week). Since then, I've been chating online with a lot of Brazilian people who have taught me new vocabulary and have helped me correct the most common mistakes I used to make. In the other hand, I've been to Portugal, and understanding the accent there can be very challenging if you're coming from a Brazilian Portuguese class. My recommendation is to familiarize yourself with the accent through music. Groups like D.A.M.A, Calema, and singers like Digo Piçarra and Bárbara Bandeira can help you familiarize with that accent, which can be very different to the Brazilian accent.
    Laslty, AWESOME VIDEO PAUL! Thanks for redoing it, I really appreciate it! ;D

    • @FilipeMiaoumiam
      @FilipeMiaoumiam 5 ปีที่แล้ว +1

      @@dibujodecroquis1684 o futuro do subjuntivo também é comummente usado em português. 'se eu fizer assim...'

    • @axelrosete3744
      @axelrosete3744 5 ปีที่แล้ว +1

      @@dibujodecroquis1684 Ese es exactamente la dificultad. El error que cometía era usar el infinitivo cuando en realidad necesitaba usar el infinitivo personal. Además de esto, el subjuntivo en portugués es desafiante para nosotros los hispanohablantes, puesto que la conjugación cambia drasticamente (particularmente en verbos irregulares) Ej: ser, *_que eu seja, se eu fosse, se eu for_* . En español latino-americano quedaría _que yo sea, si yo fuere/fuese, cuando sea_ . Me parece que los españoles sí usan una forma diferente del futuro del subjuntivo _cuando yo fuere_ . Pero al menos en latinoamerica, a mi percepción, ha quedado en desuso. Lo que hace confundirnos al hablar en futuro del subjuntivo en portugués.

    • @axelrosete3744
      @axelrosete3744 5 ปีที่แล้ว

      @@FilipeMiaoumiam Isso o que é desafiante para nós os hispanohablantes, amigo. O futuro do subjuntivo no português é _se eu _*_fizer_*_ assim_ . No caso do espanhol, pelo menos na latinoamerica até onde eu sei, existe um futuro do subjuntivo _si (yo) _*_hiciere_*_ así_ . Porém é considerado antigo ou literário e na fala comum não se usa mais. Nesse caso, para falarmos em futuro do subjuntivo, nós usamos o presente do subjuntivo: _si lo _*_hago_*_ así, será más fácil_ . Que se eu fosse traduzir literalmente ao português seria _se eu _*_faço_*_ assim_ , mas tô falando num contexto futuro, não presente.

    • @FilipeMiaoumiam
      @FilipeMiaoumiam 5 ปีที่แล้ว

      @@axelrosete3744 certo, estava somente a corrigir a frase de dibujo que dizia que o futuro do subjuntivo se tratava de uma característica exclusiva do espanhol :)

    • @Universalist1000
      @Universalist1000 5 ปีที่แล้ว +1

      I also would recommend José Afonso and Salvador Sobral.

  • @omenow
    @omenow 4 ปีที่แล้ว +842

    ¡Viva la península Ibérica! Un abrazo a los hermanos portugueses.

    • @ucraniaestamosjuntos326
      @ucraniaestamosjuntos326 4 ปีที่แล้ว +38

      Un abrazo para si. Não nos olvidemos que descendemos dos mesmos povos apesar da divisão que infelizmente existiu.

    • @valsil007
      @valsil007 4 ปีที่แล้ว +25

      Um forte abraço para os irmãos espanhóis!

    • @zaqueusantos767
      @zaqueusantos767 4 ปีที่แล้ว +20

      Olá sou brasileiro e saudações aos hispânicos

    • @sergiooliveira9726
      @sergiooliveira9726 4 ปีที่แล้ว +7

      Grato amigo!

    • @jorgewinner4116
      @jorgewinner4116 4 ปีที่แล้ว +7

      Abraço irmão!

  • @josealbertoribeiro7819
    @josealbertoribeiro7819 8 หลายเดือนก่อน

    Gostei muito do vídeo. excelente trabalho. Parabéns....

  • @clarieni
    @clarieni 3 ปีที่แล้ว +51

    Um grande abraço com carinho para os irmãos falantes da linha espanhola 🤗😘🇧🇷👍👏👏👏

  • @marinamorgia7104
    @marinamorgia7104 4 ปีที่แล้ว +24

    I’m Italian, I studied Spanish 4 years and now I live in Lisbon since beginning last year and I went to school to learn the language. You can’t imagine what a confusion I have in my head!!
    The fun is that Portuguese think I’m Spanish and Spanish people think I’m Portuguese....help! 😂

    • @cheeveka3
      @cheeveka3 3 ปีที่แล้ว

      You should make a visit to the Catalan region I heard Catalan and Italian languages are very similar if get a chance you should make a visit.😁

    • @JP_Wu
      @JP_Wu 3 ปีที่แล้ว

      Hahaha xD I feel you.
      I'm Peruvian and studied both languages (Italian and Portuguese).

  • @EdMcF1
    @EdMcF1 5 ปีที่แล้ว +407

    Portuguese friends tell me that in Spain, they drink Cueca-cuela.

    • @vicent436
      @vicent436 5 ปีที่แล้ว +1

      Por qué?

    • @vicent436
      @vicent436 5 ปีที่แล้ว +5

      @@david_contente Tenemos nuez de cola, y coca también.

    • @MCA391
      @MCA391 5 ปีที่แล้ว +78

      then in that case italians would drink Cuoca cuola lol

    • @SoulRippster
      @SoulRippster 5 ปีที่แล้ว +57

      That's fucking hilarious! I'm portuguese by the way.

    • @TJ31PT
      @TJ31PT 5 ปีที่แล้ว +5

      🤣🤣🤣

  • @johnalmeida2171
    @johnalmeida2171 2 ปีที่แล้ว +1

    Uau, extremamente didático e bem fundamentado, parabéns. Muito útil, especialmente, pra quem tem interesse em estudar as duas línguas.

  • @lucas-prado
    @lucas-prado 3 ปีที่แล้ว +1

    Deve ter dado bastante trabalho criar este vídeo. Parabéns.

  • @viictor1309
    @viictor1309 5 ปีที่แล้ว +160

    Who is up for: portuguese-romanian video
    Langfocus Latin
    Romanian-french/italian
    Brazilian x Portuguese comparison
    And since we are in the subject of "portuguese stuff" it would be very interesting to talk about galician too

    • @vaipez
      @vaipez 5 ปีที่แล้ว +12

      Brazillian isn't a language

    • @candicehoneycutt4318
      @candicehoneycutt4318 5 ปีที่แล้ว

      Didn't he already make a video about Latin a few years ago?

    • @johnpersson4701
      @johnpersson4701 5 ปีที่แล้ว

      @@vaipez but it should be , because it's not Portuguese !

    • @Eduardo_G
      @Eduardo_G 5 ปีที่แล้ว +3

      @@johnpersson4701 by your logic American, mexican and québécois should be their own languages

    • @johnpersson4701
      @johnpersson4701 5 ปีที่แล้ว

      @@Eduardo_G Brazilian Portuguese is too different from European portuguese that I don't understand them ! It's not the same with Mexican Spanish or French Canadian , in my opinion .

  • @rodrigolfernandes
    @rodrigolfernandes 5 ปีที่แล้ว +80

    Brazilian Portuguese native speaker: What was easy? They are very similar. What was challenging? Their similarity.

  • @Zzzzalazar
    @Zzzzalazar 2 ปีที่แล้ว

    Very educational video, thank you,obrigado 😀

  • @prince223681
    @prince223681 ปีที่แล้ว +6

    As a Spanish speaker that learned Portuguese the hardest part was nothing really.
    It is pretty effortless to learn Portuguese as a Spanish speaker but these kind of learned typically start of speaking portuñol and gradually purify it into complete Portuguese

  • @TheOliveiradejesus
    @TheOliveiradejesus 5 ปีที่แล้ว +280

    Não apenas as línguas são irmãs, como as pessoas! Me sinto sempre „próximo“ dos falantes de espanhol.

    • @LHollan
      @LHollan 4 ปีที่แล้ว +11

      Eduardo Jesus fales apenas por ti! Não me sinto próximo a hispânicos de forma alguma!

    • @jumentudebrasileira4007
      @jumentudebrasileira4007 4 ปีที่แล้ว +1

      @@LHollan kkkkkkkkkk

    • @jorgegutierrez9484
      @jorgegutierrez9484 4 ปีที่แล้ว +15

      Eu falo espanhol e também me sinto muito perto do lusófono 🇪🇸 🇵🇹
      Yo hablo español y también me siento muy cercano a los lusófonos 🇪🇸 🇵🇹

    • @olegoleg1838
      @olegoleg1838 4 ปีที่แล้ว

      L. Hollanda voces sao assim differentes que as persoas de villagem proximas en españa entre eles. E facil de dezir que a gente da nossa parte de calle e differente das persoas do otra e os popolos do tudo mundo im neugum qual paiz fazem assim mais nao e verdade

    • @TheHenriquepavan
      @TheHenriquepavan 4 ปีที่แล้ว +11

      @@LHollan É tão burra a pessoa que não vê que no mapa tá rodeado de países que falam espanhol, é capaz de morar perto de fronteira e ainda ter a coragem de falar que "não se sente próximo" é uma piada mesmo, talvez seja porque seu universo cerebral é tão pequeno que o que está próximo pra você está longe, capacidade mental de baixo alcance esse é o nome kkkkkkkk a pessoa não se sente próxima do que está próximo dela a lógica é contrária na cabeça, meu deus que burro dá Z

  • @beatrizjardim8308
    @beatrizjardim8308 4 ปีที่แล้ว +211

    Um salve para todos os falantes de espanhol e português. Somos todos irmãos e damos um jeito de nos entendermos.

    • @soundtester3991
      @soundtester3991 3 ปีที่แล้ว

      no entiendo que es jeito

    • @beatrizjardim8308
      @beatrizjardim8308 3 ปีที่แล้ว +1

      @@soundtester3991 A way. Una maneira.

    • @soundtester3991
      @soundtester3991 3 ปีที่แล้ว +1

      @@beatrizjardim8308 gracias por explicarlo
      thanks for explain it

    • @beatrizjardim8308
      @beatrizjardim8308 3 ปีที่แล้ว +1

      @@soundtester3991 De nada. Viu? Demos um jeito. Kkk.

    • @barittos5585
      @barittos5585 3 ปีที่แล้ว +1

      @@beatrizjardim8308 por favor wish me a good luck , bcz im learning Portuguese but the Brazilian one 🕺🕺🕺⚽⚽⚽

  • @mariolancasneto7227
    @mariolancasneto7227 3 ปีที่แล้ว

    Your channel is so good, just a correction, here in Brazil we actually use the verb "mirar" but it means to adjust the position of a weapon to make it more accurate "o soldado estava mirando" or "mirar na cabeça" this word is used more for games for obvious reasons LOL. Thanks for your channel, it's my favorite channel of youtube.

  • @manelima2237
    @manelima2237 ปีที่แล้ว

    I really like this video. Thanks a lot

  • @alessagotterspeise8909
    @alessagotterspeise8909 5 ปีที่แล้ว +157

    I am from germany and learned first spanish .. but in the same time had contact with portugues. I find it easier to learn spanish first and after that changing to portugues because of the pronaunciation. But i love portugues. The language represents perfect the relaxed behavour most people have.

    • @mauriceschecklstein9092
      @mauriceschecklstein9092 4 ปีที่แล้ว

      @@deutscher9790 du hast keine grammatikalisch Fehler gemacht👍

    • @delmo3580
      @delmo3580 4 ปีที่แล้ว +2

      @@marvinsilverman4394 If he likes nasal sounds probably, yes. The rigidity of Spanish depends on the region (only central and northern Spain), mostly vocalized relaxed and you have hundreds of accents around the world.

    • @eddyboh2723
      @eddyboh2723 4 ปีที่แล้ว

      Das ist interessant. Als spanischer Sprecher kann ich verstehen, warum ein deutscher Muttersprachler das greifbarste Spanisch für Deutsch finden würde. Ich mag auch starre Sprachen. Grüße

    • @delmo3580
      @delmo3580 4 ปีที่แล้ว

      Languages are not rigid or relaxed. are its accents and people

    • @hadhamalnam
      @hadhamalnam 4 ปีที่แล้ว +6

      @@marvinsilverman4394 maybe but the constant variation of portuguese vowels and sounds can be exhausting for a learner, while spanish has more direct pronunciation so fast speech can be understood easily. Thats my favorite part of spanish, the simplicity of pronunciation lets you talk and understand really quickly, which is fun.

  • @bozalaysecacarlos
    @bozalaysecacarlos 4 ปีที่แล้ว +55

    I’m a native spanish speaker.. I lived in angola few years ago, It took me less than a month to move freely on the street... obviously, talkon more “Portuñol” than a propper portuguese 😜

  • @paulagil838
    @paulagil838 5 หลายเดือนก่อน

    Thank you very helpful video

  • @juanfernandocarabalicarvaj6639
    @juanfernandocarabalicarvaj6639 2 ปีที่แล้ว +1

    absolutely good this video

  • @chrysgnt4369
    @chrysgnt4369 5 ปีที่แล้ว +166

    I am Greek and I have studied both languages.They are so similar to a non-Spanish/non-Portuguese speaker, that it is easy to mix them up and end up speaking "portuñol", a mix of the two ("português" and "español") . That was quite challenging, i.e. learning to speak them both correctly without mixing them up. The best way is not to learn them at the same time. The vocabulary and grammar are VERY similar. However, the pronunciation of the one is the opposite of the other! Spanish pronunciation is fairly straightforward, whereas in Portuguese it is quite complicated. Just five open vowels in Spanish as opposed to a wide variety of open, closed and nasal vowels in Portuguese. Aspirate consonants /x/ and /θ/ in Spanish, which do not even exist in Portuguese. Lack of the post-alveolar fricatives /ʃ/ and /ʒ/ in Spanish, whereas they are prominent in Portuguese. And of course, total lack of the voiced /z/sound in Spanish, which is used extensively in Portuguese. The languages are so similar that Spanish and Portuguese speakers can each stick to their own language and still understand each other to a great extent (much easier for a Portuguese to understand Spanish than the other way around, due to the complicated Portuguese pronunciation). On the other hand, when they try to actually speak each other's language they make serious pronunciation errors due to the enormous differences in their pronunciation.

    • @aaronmarks9366
      @aaronmarks9366 5 ปีที่แล้ว +1

      For you as a Greek-speaker, which one was easier to pronounce?

    • @chrysgnt4369
      @chrysgnt4369 5 ปีที่แล้ว +36

      @@aaronmarks9366 ​ That's a good question. The phonetics of Greek is almost identical to that of Spanish - with very few exceptions. I was amazed when I first realised it. If you're Greek and you hear a conversation in Spanish at a distance, it sounds like Greek! So, when I learnt Spanish, it was very easy for me to pronounce. On the other hand, Portuguese pronunciation is very challenging for a Greek speaker. Portuguese has plenty of vowel and consonant sounds that do not exist in Greek. I was lucky with the order in which I learnt these two languages. I first learnt Portuguese, so I had to learn all these interesting new sounds. And then, after that, I learnt Spanish, a language that has extremely similar vocabulary to that of Portuguese, with the added benefit that the pronunciation was basically Greek! To put it in a very simplified manner, learning Spanish for me was largely like speaking in Portuguese (which I already knew) and using my own native pronunciation from Greek! It was delightful.

    • @aaronmarks9366
      @aaronmarks9366 5 ปีที่แล้ว +5

      @@chrysgnt4369 That's a cool experience :)

    • @wagnerrodrigues8171
      @wagnerrodrigues8171 5 ปีที่แล้ว +3

      Você fala com o 'sotaque' português ou brasileiro?

    • @chrysgnt4369
      @chrysgnt4369 5 ปีที่แล้ว +35

      @@wagnerrodrigues8171 Eu aprendi português com professora de Lisboa mesmo e ela não perdoava qualquer erro no sotaque de Portugal! Mas depois eu fiz muitos amigos brasileiros, aí o meu sotaque virou brasileiro! O engraçado é que em muitos casos eu tive que aprender várias coisas duas vezes. Por exemplo, antes eu apanhava o autocarro, agora eu pego o ônibus. Finalmente, cheguei ao ponto em que eu adapto o meu sotaque e vocabulário dependendo se eu falo com portugueses ou brasileiros.

  • @jamyjansen5614
    @jamyjansen5614 5 ปีที่แล้ว +69

    i have a suggestion for a new video:
    you should compare european spanish with latin american spanish.
    I'm also a big fan of your videos, keep it up!
    greetings from the netherlands🇳🇱

    • @Nelson_990
      @Nelson_990 5 ปีที่แล้ว +1

      YEAH!, that would be really nice😀😄

    • @jamyjansen9305
      @jamyjansen9305 5 ปีที่แล้ว +1

      i've always wondered what the difference would be🤔

    • @apachon454
      @apachon454 5 ปีที่แล้ว +4

      Pronuntiation mostly, Spanish people pronounce the 'z' as the 'th' in thumb, we pronounce it like the 's' in soft. Also their j are harder than ours

    • @danielrivera471
      @danielrivera471 5 ปีที่แล้ว +5

      The differences are very few, we can understand Spaniards and they can understand us without any problem.

    • @oidualclaudi0
      @oidualclaudi0 5 ปีที่แล้ว +1

      There are few differences. The most well known is the pronunciation in Spain of the Z and the C letters, they sound like an English TH, whereas in Latin American Spanish they sound always like an S sound.
      There is also differences in the use of pronouns. In Spain people use “vosotros”, which is not used in America at all. In Latin America the form “ustedes” is used instead.

  • @Mrscorreia74
    @Mrscorreia74 ปีที่แล้ว +1

    That’s a great video. 👏👏👏

  • @panrmk
    @panrmk ปีที่แล้ว

    Fascinating info

  • @ganarygirl4557
    @ganarygirl4557 4 ปีที่แล้ว +257

    Well, "pensar" is more likely to think, while "creer" is believe.

    • @fernandobernardo6324
      @fernandobernardo6324 4 ปีที่แล้ว +18

      Em Espanhol e em Português, igual.

    • @carpii0576
      @carpii0576 4 ปีที่แล้ว +19

      "Creo que vive aquí" suena más natural que "pienso que..."

    • @Rand0mly7
      @Rand0mly7 4 ปีที่แล้ว +9

      @@carpii0576 'Creo' it's more like 'believe' than 'think'; as 'creio' in portuguese.

    • @Rand0mly7
      @Rand0mly7 4 ปีที่แล้ว +1

      @@scavamberidk3050 i was talking about the meaning, but i know what you meant ;)

    • @Merry19ss
      @Merry19ss 3 ปีที่แล้ว +2

      @@fernandobernardo6324 "Parecidos" pero NO "IGUALES". En la pronunciación y escrito es distinto .

  • @Bribriblibliblu
    @Bribriblibliblu 4 ปีที่แล้ว +30

    My city in Spain is on the border with Portugal and only two hours away from Lisbon. I have many Portuguese friends, and most of them easily understand or speak Spanish. As you said, as a Spanish speaker, for me is way more difficult to understand Portuguese (when spoken). If written I can understand around 80%. It is also easier for me to understand Brazilian Portuguese, even though I lived close to Portugal and I have Portuguese friends.
    I do not live in Spain now, but when I return I'd like to learn Portuguese.

  • @wizzyweb99
    @wizzyweb99 3 ปีที่แล้ว +3

    I got to B2 in Spanish before beginning to learn Portuguese. In some way it was a great help but I think the hardest thing for me was the difference in pronunciation! But with consistent practice I got there and I'm doing well 😊

  • @algueiraovelho
    @algueiraovelho 3 ปีที่แล้ว +1

    Now you finally got it correctly. Thank you for your video.

  • @denazionandes5524
    @denazionandes5524 5 ปีที่แล้ว +279

    I'm from indonesia. But can speak portugesa a little. Porque lingua portugesa muito bom .para mi.aprender realmente .escrever .fala ou outra coixa. E tambem habllar spanis muito pouco 😎😎😎

    • @aaronmarks9366
      @aaronmarks9366 5 ปีที่แล้ว +6

      Are you from Timor?

    • @denazionandes5524
      @denazionandes5524 5 ปีที่แล้ว +10

      @@aaronmarks9366 no I'm not from timor .our country nighbhor with them.but we are living in Asia Pacific too.

    • @jorge6207
      @jorge6207 5 ปีที่แล้ว +9

      Muito bom.

    • @RonaldoTalison
      @RonaldoTalison 4 ปีที่แล้ว +21

      Portunhol aí, misturou espanhol no português e português no espanhol

    • @LHollan
      @LHollan 4 ปีที่แล้ว +3

      Ha canais do TH-cam com pessoas a fazer vídeos ensinãdo Português. Conheces? Acho que seria bacana para si.

  • @robbie1642
    @robbie1642 5 ปีที่แล้ว +272

    Saudações a todos os lusófonos e hispanofalantes!
    ¡Saludos a todos hablantes de portugués y hispanohablantes!

    • @non.newtonianfluid
      @non.newtonianfluid 5 ปีที่แล้ว +15

      *Portugués e hispanohablantes
      No usamos la 'y' en este caso x)

    • @sierra5713
      @sierra5713 5 ปีที่แล้ว +1

      In the AMERICAN CONTINENT all you need to speak is Spanish and English. You can go from Argentina to Canada with no problema. Portuguese & French are unnecessary especially French

    • @USINADEESPANHOL
      @USINADEESPANHOL 5 ปีที่แล้ว

      Igualmente , saludos a todos!

    • @abublu
      @abublu 5 ปีที่แล้ว +2

      @@sierra5713 in the real life no one would travel through all American continent... and it's a strange situation. Imagine "in Iberian Peninsula you just need Spanish and Portuguese to travel" yes, if you ignore the places and the people who speaks Galician, basque and catalan. And, what's the point? Is it mean that people need to ignore this regions?

    • @ettoreamico1325
      @ettoreamico1325 4 ปีที่แล้ว

      @@abublu wrong. There have been people who have travelled from Alaska to Patagonia on a bike.

  • @aussiealts3507
    @aussiealts3507 ปีที่แล้ว

    This is great as my family is from Spain but I'm learning Portuguese for work. Great video. cheers.

  • @edelgardvonhresvelg3222
    @edelgardvonhresvelg3222 2 ปีที่แล้ว

    17.01 minor nit pick, most commonly the verb "creer" means to believe but it could also have a similar use to the word pensar, love your videos! keep up the hard work! stay safe and have a nice day.

  • @Cochu
    @Cochu 5 ปีที่แล้ว +102

    5:44 We actually have that consonant sound in Rioplatense Spanish (Uruguay-Argentina) which is why it's easier for us to understand Portuguese than for other Spanish dialects

    • @Cochu
      @Cochu 5 ปีที่แล้ว +1

      el acento de los de são paulo es re sexy :0

    • @IgorJales
      @IgorJales 5 ปีที่แล้ว +3

      You mean the Spanish Ll sounding like the Portuguese Lh? (in a better explanation, definitely a sound closer to L, instead of the sound of Y in year or the J in Jennifer)
      I think Peruvian Spanish also has that pronunciation

    • @Cochu
      @Cochu 5 ปีที่แล้ว +2

      I don't know about Argentina, but in Uruguay, "ll" and "y" both sound like sh as in shirt and in the capital of Uruguay they tend to pronounce them as the s in measure (or the French J)

    • @Cochu
      @Cochu 5 ปีที่แล้ว +11

      I have no idea about the history or the causes or anything, just saying that the sound does exist in Spanish and the word "llegar" sounds practically the same as "chegar" in Portuguese

    • @Linkandro
      @Linkandro 5 ปีที่แล้ว +10

      Sha me parecía que alguien shegaría para aclarar este punto. ¡Que shuevan esos likes! 😁

  • @andreibarsan5117
    @andreibarsan5117 5 ปีที่แล้ว +256

    Please do a romanian and portuguese comparison or with spanish or italian

    • @dansugardude2655
      @dansugardude2655 5 ปีที่แล้ว +46

      idk ok he’s already compared Spanish to Italian. But a Romanian and Portuguese comparison would be interesting. When I was in Romania on holiday a local guide in Bucharest even told me she felt like European Portuguese was the most similar Romance language to Romanian

    • @andreibarsan5117
      @andreibarsan5117 5 ปีที่แล้ว +8

      Yeah i speak romanian and spanish and english and have a few portuguese friends and i can understand 50% of what tgey say but written a lot more

    • @viictor1309
      @viictor1309 5 ปีที่แล้ว +23

      Romanian and portuguese would be very intresting

    • @franciscobg5939
      @franciscobg5939 5 ปีที่แล้ว +13

      I think that's because Romanian and European Portuguese share a lot of sounds. I've seen some Portuguese people speaking Romanian with a perfect accent :D

    • @viictor1309
      @viictor1309 5 ปีที่แล้ว

      @@franciscobg5939 yeah same

  • @Stink-
    @Stink- 10 หลายเดือนก่อน

    So I’m trying to grow my channel a little and I’m trying to include people that speak Portuguese and Spanish this really helped a lot thanks 👏🏼👏🏼

  • @serdip
    @serdip 3 ปีที่แล้ว +1

    Fascinating and very well presented comparison of these sister languages. I leaned a lot! Thank you/Muito obrigado/Mil gracias. Perhaps no futuro if you revisit this topic you could discuss the rather intriguing Portuguese future subjunctive, which as far as I know, has no direct equivalent tense in Spanish (seems like in Spanish we would use the present subjunctive). You did touch on the personal infinitive (ter/em), which from the limited examples I've seen, is how the future subjunctive is formed (it's basically derived from the 3rd person plural preterite), e.g. Se eles tiverem tempo vão estudar o inglés no verão próximo."

  • @dokkhnutur1919
    @dokkhnutur1919 5 ปีที่แล้ว +61

    I am brazilian and I speak both languages. To me, the most difficult thing about learning spanish was the portuguese language itself... I mean, when you speak a certain language, you develop habits and it's hard not to apply them into another language, specially when the languages are this similar...
    Even nowadays I get confused and end up using spanish expressions, words and such in portuguese (vice-versa). For example: in spanish there's this expression “Así que" which means “so" or "then" and, in portuguese, the same “Así que", which becomes “assim que", makes no sense in this context. In this case we would use “então" (“entonces" in spanish); “assim que" literally means “as soon as" in portuguese. The point is, I use these kinds of expressions in portuguese and vice-versa, unconsciously, all the time, even though I know it's not right.

    • @allistairneil8968
      @allistairneil8968 5 ปีที่แล้ว +1

      Além disso...

    • @arttyree4504
      @arttyree4504 5 ปีที่แล้ว

      Did you hear yourself saying Portuguese vowel sounds in Spanish?

    • @IgorJales
      @IgorJales 2 ปีที่แล้ว

      I'm Brazilian and I also speak Spanish, and I can relate so much, haha! There was a time I used “pero” mid-sentence in Portuguese, in one of those gaps when we have to think about what to say next. That's because a couple weeks before I was in Colombia, where I had been living for 6 months.
      The word came out so naturally, lol. My sister chuckled repeating the word I said, and shook her head in disbelief of such a basic confusion haha

  • @davidbio1
    @davidbio1 5 ปีที่แล้ว +223

    I would like a comparison between Portuguese and Italian. I love Italian language. Por favor português vs italiano!

    • @adubar
      @adubar 5 ปีที่แล้ว +14

      Very similar. As many of us that grew up learning Protuguese, also learned latin, the transitiion to another romance langugage was never difficult.
      Italian seems to be readily understandable in spoken form. Never had any trouble communicating when traveling in Italy. Certainly, understood enough to take diretions and commands from an Italian restaurant owner as a worker.
      Brazil has a large and vibrant Ialian immagrant influcence. So, most of us have heard quite a few italian songs and experssions. Most of us know someone from the "old country."
      In trying to learn Italian, as a portuguese speaker, I think you go through a period of concious"substitution" for things like pronouns and verbs so that you aren't sliding back into Portugues, which is a bit different than learning Spanish, where 9/10 when you think you got lazy and mispoke, you didn't.
      And most people do not speak formally nor gramatically correct to each other anyways. You're speaking the vernacular, which in almost any language has a heck of a lot of grunts and sounds that aren't words..just acknowledgements as your trying to get the beer down....
      You always look for homophones, but spend more time ensuring you aren't uing the wrong word. At least that is what I experienced.
      In fact, if you go to Galicia, you'll find a mix of Spanish and Portuguese -- often an Aritcle or Pronoun is the Portuguese word and the verb is the Spanish one! For those of us who get confused between the two langugages, we can always claim we're from Galicia to the unfamiliar.....
      French is probably the most comfortable for me. We share a lot of the extra letters and vowels, so reading was never a problem. Pronounciation is very similar -- except if trying to go the Parisian route, their gutteral sounds are delicate compared to most Portuguese speakers --- a case where we either put our own brakes on or we re-learn how to make certain sounds more delicately.
      I have never studied Romanian, but have found I understand better than 60% of casual conversations overheard in public spaces. A lot in common with Portuguese or maybe it's just the latin showing through?

    • @Camilo.Cespedes
      @Camilo.Cespedes 4 ปีที่แล้ว +4

      “Versus" é engraçado xD

    • @andrealarosa204
      @andrealarosa204 4 ปีที่แล้ว +3

      Es melhor o italiano. Estoy bromeando, también el portugués es un idioma hermoso. Mi piacerebbe studiarlo.

    • @Daniel03hawk
      @Daniel03hawk 4 ปีที่แล้ว +7

      Italiano é parecido com português. Mas não tanto.
      Eu como falante nativo de português entendo bem menos um italiano falando do que um falante de espanhol

    • @isiscstelmo
      @isiscstelmo 4 ปีที่แล้ว +8

      Eu estou aprendendo italiano e há muitas palavras iguais ou similares, é menos parecido que o espanhol, mas dá pra entender muita coisa!

  • @mateusmaturana8858
    @mateusmaturana8858 ปีที่แล้ว

    Eu uso seus vídeos para aprender sobrr minha própria língua, obrigado! Por favor continue. Eu super apoio um coleção especial de mais vídeos sobre o Português. I use your videos to learn about my own language, thank you. Please continue. I want i to make more colections videos about portuguese. Love.

  • @anamartins5861
    @anamartins5861 2 ปีที่แล้ว

    Omg 7 seconds of the video and already liked and subscribed

  • @SerenoTrevor
    @SerenoTrevor 5 ปีที่แล้ว +56

    I am a native English speaker and I’ve studied both languages. I started learning Spanish first so that accelerated my understanding of Portuguese. However between the two, Spanish is much easier in my opinion. The vowels are way simpler in Spanish, and Portuguese has a lot more sounds that are generally difficult for English speakers to produce. Also, I find Spanish to be a bit more organized and consistent with letter and grammar rules.

    • @surgeknight5725
      @surgeknight5725 5 ปีที่แล้ว +7

      It's probably easier cos you studied it first

    • @thebenis3157
      @thebenis3157 5 ปีที่แล้ว +2

      surge knight Actually, that would make it harder. I mean, if you already know Spanish, learning Portuguese will be much easier, whereas English isn't that helpful when learning Spanish, except for some similar words

    • @johnpersson4701
      @johnpersson4701 5 ปีที่แล้ว +8

      @@thebenis3157 no, you are wrong , learning Spanish first would get you confused trying to learn Portuguese after learning Spanish . It would not make it any easier .

    • @FilipeMiaoumiam
      @FilipeMiaoumiam 5 ปีที่แล้ว +3

      @@adrian-4767 it's ES for spain/spanish, not SP

    • @isodoublet
      @isodoublet 5 ปีที่แล้ว +11

      "Spanish is objectively easier and more useful than Portuguese."
      It can't be "objectively" either. You have no idea what the word "objectively" means.

  • @gabrielhbach
    @gabrielhbach 5 ปีที่แล้ว +24

    Very accurate. Congrats!
    mirar in Portuguese is actually frequently used as it ALSO means "to aim".

    • @cferracini
      @cferracini 5 ปีที่แล้ว +7

      let's be honest, it's only used in the sense of "to aim" in the daily life

  • @matimoi
    @matimoi 3 ปีที่แล้ว

    This video was too damn well researched!

  • @luiscosta9186
    @luiscosta9186 2 ปีที่แล้ว +16

    Great work! As a portuguese I feel honored for your effort at studying our culture.

  • @ffggddss
    @ffggddss 4 ปีที่แล้ว +210

    Of my own limited knowledge of languages, my favorite example of "false friends" is:
    English Français
    raisins grappes
    grapes raisins
    Fred

    • @kjl3080
      @kjl3080 4 ปีที่แล้ว +4

      Lol

    • @carlosortizpalmezano289
      @carlosortizpalmezano289 3 ปีที่แล้ว +3

      I can understand le françai because I speak Español and italiana but I don’t speak françai

    • @ffggddss
      @ffggddss 3 ปีที่แล้ว +1

      @@carlosortizpalmezano289 I can understand some Français, thanks to some high-school classes, and a little Deutsch, thanks to some college classes, but only a smattering of a few others. Italiana, Español - just bits and pieces. I can't really claim to speak any of them.
      Fred

    • @sliesel7629
      @sliesel7629 3 ปีที่แล้ว +5

      actually its
      English Français
      Raisins Raisins secs
      Grapes Raisins
      from what i understood... bc its true that its quite confusing x)

    • @ffggddss
      @ffggddss 3 ปีที่แล้ว +2

      @@sliesel7629 Could be... what I wrote, was only what I was told in French class...
      Fred

  • @jorgewinner4116
    @jorgewinner4116 4 ปีที่แล้ว +267

    Tenho um enorme orgulho na história, cultura, língua e nação portuguesa. Amo a minha língua! Viva Portugal 🇵🇹! Saudações cordiais a Espanha 🇪🇸.

    • @joelsantos3023
      @joelsantos3023 3 ปีที่แล้ว +19

      Menos a parte da escravidão e exploração. O resto sim.

    • @ithaloferrer3704
      @ithaloferrer3704 3 ปีที่แล้ว +6

      Verdade, mas fds isso foi há 500 anos, foi vacilo a mestiçagem estragou o pais

    • @joelsantos3023
      @joelsantos3023 3 ปีที่แล้ว +15

      Ithalo Ferrer como assim a mestiçagem estragou o país? Que preconceito da zorra é esse? Sou mestiço cara. Vocês fazem a porcaria e a culpa é dos outros. Os escravos enriqueceram vocês e toda a Europa. Os negros e mestiço africanos continuaram enriquecendo Portugal até meados do século passado. E isso não foi a 500 anos, a 500 anos foi o início, lembre-se que a escravidão durou mais de 400 anos no Brasil financiado por portugueses ainda, e muitos países africanos ficaram independente no meado do último século. Vc simplifica demais as coisas e ainda culpa os mestiços😡😡😡😡😡😡

    • @jorgewinner4116
      @jorgewinner4116 3 ปีที่แล้ว +9

      Os mestiços não têm culpa de existirem, mas agora fingirem que fazem parte de uma comunidade coesa com os negros é uma farsa completa. Além disso, culparem os brancos pelo enriquecimento fictício de Portugal, é outra farsa. Que eu saiba foram os branca e que construíram esses países do nada com o seu engenho e brilhantismo, enquanto os engrossar destruíram tudo e vivem na merda, por culpa própria. Os mestiços deviam, quando muito ser neutros. e não falsciodos, invejosos e até racistas contra os brancos. Aprende a agradecer antes de morderes a mão a te criou e te alimenta.

    • @joelsantos3023
      @joelsantos3023 3 ปีที่แล้ว +13

      Jorge Winner aqui nas Américas mestiço e negros estão todos no mesmo barco. Os brancos (europeus) construíram muitas coisas no passado principalmente na América Latina e África, sim, principalmente na época colonial, mas lembre-se, os outros povos eram proibidos de exercer qualquer coisa, e tudo foi construído com muito sangue derramado dos outros povos (indígenas, incas, maias, astecas), debaixo de muita chicotada. Vocês construíram, mas levaram para a Europa muito mais. Os ingleses, franceses, holandeses, espanhóis, belgas, pilharam muito a América e África. De valor histórico só o idioma talvez. Que o diga as igrejas douradas de Portugal. Fato. Vida que segue. Só se salva talvez as colônias britânicas, um pouco.

  • @MuhammadAli-vi7hx
    @MuhammadAli-vi7hx 3 ปีที่แล้ว +1

    This is the best video on TH-cam.

  • @davexx5351
    @davexx5351 3 ปีที่แล้ว +1

    Thank you. Your awesome. My mom likes your content and so do i.

  • @ritinhapinto6778
    @ritinhapinto6778 4 ปีที่แล้ว +58

    Hi, I'm from Portugal. I find this video really interesting. I've never learned spanish but i can easily understand and talk, sometimes i can even use some spanish expressions when speaking with friends.
    Keep up the good videos!

  • @gcircle
    @gcircle 5 ปีที่แล้ว +51

    In Portugal (and I believe in Latin America too) we have a "joke" pidgin called Portunhol. Obviously not standardized nor official, but its basically speaking portuguese but adding spanish-ish pronunciations, and the lispy accent (that some call "sexy accent"). Best part is, Portunhol is fairly accurate and I've had success making up some Portunhol on the spot when spanish tourists ask me questions on the street. Granted, I've watched a lot of spanish dubbed cartoons. Portunhol is a portmandeau of "português" and "espanhol", our words for the two languages. "nh" is equivalent to the "ñ" in spanish.
    Also, while this video talks about spanish, there are more languages in Spain, like Catalan, and also Galician, which is actually the closest family member to portuguese inside the Iberian family.

    • @wagnerrodrigues8171
      @wagnerrodrigues8171 5 ปีที่แล้ว +4

      Aqui em São Paulo é muito comum usarmos o "portunhol" ... muito pelos trabalhadores bolivianos e peruanos que residem aqui.
      E meio que agora está surgindo uma mistura de francês com português por conta dos haitianos que vieram em grande numero pra cá ... eu acho isso muito interessante e bacana!

  • @rubensilva8936
    @rubensilva8936 3 ปีที่แล้ว +8

    I'm Portuguese and I'm taking a degree in Languages and Foreign Cultures, and so I've already studied Spanish. It's always easy to understand, at a certain point, but the changing diphthongs are really a doubt (because most of the times they change, but there are exceptions where they don't). Overall, as I was saying, you understand it to a certain extent, but as the level escalates, Spanish becomes harder for us Portuguese people.
    Ps. One thing we have in common is the talking speed: we speak waaaaay too fast, both of us! Brazilians often find it really confusing because they can't keep up with us Portuguese 😂