Pourquoi TRADUIRE les NOMS DE VILLE ? - MLTP#35

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 27 ก.พ. 2019
  • NORDVPN : Avec le code LINGUISTICAE, un mois gratuit pour un abonnement de 3 ans acheté !
    nordvpn.com/linguisticae
    ________________________________
    BOUTIQUE : Faites un tour sur la boutique de la chaine, ya de supers tshirts !
    shoplinguisticae.com
    ________________________________
    ► La chaine vit du financement participatif/mécénat. Pour me soutenir :
    ● utip.io/linguisticae
    ● tipeee.com/linguisticae
    ► LES REZOSOSSIOS :
    ● @linguisticae (fb, tw)
    ________________________________

ความคิดเห็น • 1.2K

  • @alcaulique8358
    @alcaulique8358 5 ปีที่แล้ว +412

    Habitant en Suisse, directement sur la frontière linguistique entre le français et l'allemand, la traduction des noms de villes est toujours source de rigolades quand qqun demande son chemin, cherchant Guin mais n'ayant que des panneaux Düdingen alors que c'est la même ville,...

    • @thear1s
      @thear1s 5 ปีที่แล้ว +41

      Haha on a les mêmes en Belgique qui cherchent Tournai sans savoir qu'il faut aller à Doornik

    • @dimboada228
      @dimboada228 5 ปีที่แล้ว +34

      Mon préféré reste Kerzers/Chiètres

    • @sachiel66
      @sachiel66 5 ปีที่แล้ว +3

      @@dimboada228 à côté il y a Löwenberg qui se traduit La Motte.
      www.hls-dhs-dss.ch/ghh/?lg=f pour la liste complète officielle des traductions

    • @galier2
      @galier2 5 ปีที่แล้ว +44

      En Belgique Liège est très drôle. Liège quand tu viens par le sud, Luik quand tu viens de Flandre et Lüttich quand tu viens d'Allemagne.

    • @Mel-lf3pj
      @Mel-lf3pj 5 ปีที่แล้ว +27

      Un pas mal aussi c'est Porrentruy, ou Pruntrut en suisse-allemand ^^

  • @aymericgetin9421
    @aymericgetin9421 5 ปีที่แล้ว +280

    Bon bah voilà NordVPN est officiellement le Carglass de TH-cam

    • @Linguisticae
      @Linguisticae  5 ปีที่แล้ว +37

      True Story, sauf qu'ils réparent pas, ils font de la prévention

    • @thear1s
      @thear1s 5 ปีที่แล้ว +6

      Tant qu'ils ne se mettent pas à faire de la juvamine ça devrait aller.

    • @lucioorlando4678
      @lucioorlando4678 5 ปีที่แล้ว +4

      @@Linguisticae Personnellement je commence à en avoir marre de ces publicités. Je continue à regarder cette chaîne (et d'autres) mais je préfèrerais moins de matraquage de pub svp :)

    • @Linguisticae
      @Linguisticae  5 ปีที่แล้ว +23

      @@lucioorlando4678 Malheureusement, sans pub pas d'argent, sans argent pas de vidéos :'(

    • @Asph0dhell
      @Asph0dhell 5 ปีที่แล้ว

      Aymeric Getin ouais sauf qu'ils choisissent quand meme un peu mieux que Carglass qui ils sponsorisent haha (je dis ca mais j'ai vu que Linguisticae et Nota Bene avec)

  • @Minho_Eamonn
    @Minho_Eamonn 5 ปีที่แล้ว +284

    hmm... petite remarque à propos de la capitale de la Turquie... mais... il me semble pas que İstanbul soit la capitale, mais plutôt Ankara.

    • @Linguisticae
      @Linguisticae  5 ปีที่แล้ว +72

      BIEN VU

    • @Linguisticae
      @Linguisticae  5 ปีที่แล้ว +118

      bon, on va se rattraper en disant que c'est la capitale économique :P

    • @Minho_Eamonn
      @Minho_Eamonn 5 ปีที่แล้ว +7

      @@Linguisticae économique, là c'est sûr que je ne peux pas le contredire, bref, sinon, super vidéo comme toujours je trouve, j'ai appris des choses du coup (notamment à propos de Nice qui excepté en français du coup, porte un autre nom dans toutes les autres langues.)

    • @cugel3224
      @cugel3224 5 ปีที่แล้ว +4

      Hum... plutôt capitale culturelle pour İstanbul.

    • @TheMops14
      @TheMops14 5 ปีที่แล้ว +10

      Il me semble aussi que Constantinople était le nom officiel (=\= du nom d'usage) de la ville jusqu'à la fin de l'Empire ottoman.

  • @Agressiviste
    @Agressiviste 5 ปีที่แล้ว +132

    Franchement quand Stormwind est devenu Hurlevent j'ai été très choqué aussi.

    • @Jord_God
      @Jord_God 4 ปีที่แล้ว +4

      J'ai commencé à jouer à BC. Pour moi entendre hurlevent c'est normal et stormwind étrange !

    • @noorofmyheart6692
      @noorofmyheart6692 4 ปีที่แล้ว +1

      Mdr quel nom

    • @Sheruky
      @Sheruky 4 ปีที่แล้ว +1

      T'es un génie

    • @jean-polsalteur6520
      @jean-polsalteur6520 4 ปีที่แล้ว +4

      il y a Wuthering aussi: les hauts de Hurlevent deviennent Wuthering Heights

  • @mikhalisantoniou
    @mikhalisantoniou 5 ปีที่แล้ว +87

    En Grec on dit "Parísi" pour Paris, "Massalía" pour Marseille, "Nánti" pour Nantes ou encore "Níkaias" pour Nice. Et pour ne pas parler que de nom de ville mais de nom de fleuve, la Seine se dit "to Sikouána" en grec. D'ailleurs en français les habitants de Seine Saint-Denis sont des Sequano Dionysiens (Denis / Dionysos). Par ailleurs la ville d'Athènes se dit "Athina" en Grec et la ville de La Cannée en crête se dit "Chaniá" (pourquoi La cannée en français va savoir XD). Ah oui et la Grèce s’appelle "Elláda", les grecs / grecques sont des "Éllinas" / "Ellinída" littéralement des Hellènes et la langues est 'Ellinikí glóssa' littéralement langue hellénique. Source : Mon père est grec.

    • @cernunnos323
      @cernunnos323 5 ปีที่แล้ว +13

      Massalia est d'ailleurs le nom originel de Marseille, quand elle était une colonie grecque il y a très longtemps, comme Nice.

    • @-Harijalam
      @-Harijalam 5 ปีที่แล้ว +3

      Hanlala trop cool ! Apprends moi le grec por favor!

    • @ns2859
      @ns2859 5 ปีที่แล้ว +6

      J'avais un ami grec qui me disait qu'il n'aimait pas le nom «Greece» et que le vrai nom du pays était «Ellàda». D'où vient le changement de nom du pays?

    • @nakuru19
      @nakuru19 5 ปีที่แล้ว +2

      @@ns2859 idem , avec une ancienne collègue ! Elle détestait les mots Greece / Grèce. D'ailleurs j'attendais cet exemple dans la vidéo !

    • @mikhalisantoniou
      @mikhalisantoniou 5 ปีที่แล้ว +6

      Je crois que ça viens de l’appellation Latine Graecus qui viendrais elle même du grec Graikoi

  • @hadrien9838
    @hadrien9838 5 ปีที่แล้ว +134

    Cette forme d'interaction avec le quizz rend les vidéos encore plus vivantes. Si c'est possible de remettre ce concept plus souvent en place durant d'autres de tes vidéos, ça donnerait un rendu sympa, je pense. Sinon 0 bonnes réponses au quizz, je suis naze xD. Continue comme ça, tes vidéos sont géniales, même si je ne commente pas beaucoup. Et le placement de produit à la fin de la vidéo, franchement très très drôle et bien fait

    • @skyresh2806
      @skyresh2806 5 ปีที่แล้ว +6

      Le quizz était hardcore, mais vachement intéressant ^^

    • @hadrien9838
      @hadrien9838 5 ปีที่แล้ว +1

      @@skyresh2806 Ah ben ça, c'est clair et net 🙂🙂🙂

    • @danyv8207
      @danyv8207 5 ปีที่แล้ว

      Il y aussi beaucoup d'humour, avec ses "évidemments"

  • @mrgodliak
    @mrgodliak 4 ปีที่แล้ว +10

    Ah, considering how little french I know I"m pretty proud of myself for getting most of the questions right.
    Good video. Maybe, I'll come back when I understand more.

  • @KhaWarg1
    @KhaWarg1 5 ปีที่แล้ว +179

    C'est pas la polonisation plutôt que la pollinisation ? Parce que là je vois pas le rapport avec la reproduction des fleurs. ;)

    • @Linguisticae
      @Linguisticae  5 ปีที่แล้ว +80

      alors si, complètement :/
      petite erreur de ma part !

    • @gweltazlemartret6760
      @gweltazlemartret6760 5 ปีที่แล้ว +25

      @@Linguisticae Marrant, j'ai eu une hésitation, et puis "non, il n'a pas pu se tromper". :p (Eh ben si, aha !)

    • @garryiglesias4074
      @garryiglesias4074 5 ปีที่แล้ว +9

      C'est la Natacha Polonisation des esprits ?

    • @watewmark
      @watewmark 5 ปีที่แล้ว +4

      @@garryiglesias4074 Mais oui c'est clair ! Lorsqu'on parle de Natasha on vois la nucléarité !!

    • @user-eg9qj3tw7r
      @user-eg9qj3tw7r 5 ปีที่แล้ว +5

      D'ailleurs le rz de Brzezinka se prononce J, donc phonétiquement on dit "Bjézinka"

  • @NennuTube
    @NennuTube 5 ปีที่แล้ว +114

    Si la pizza avait connu la même évolution que Nizza, on mangerait aujourd'hui des pices aux quatre fromages, ce qui serait beaucoup moins ragoûtant.

    • @VSleipne
      @VSleipne 5 ปีที่แล้ว +11

      À Marseille, quand j'étais jeune, on disait plus souvent pizze que pizza, il est probable que la même évolution phonétique était à l'œuvre :)

    • @NennuTube
      @NennuTube 5 ปีที่แล้ว +6

      @@VSleipne oui, ma grand-mère marseillaise disait « pizze » aussi. Ce qui se prononçait : « pits' » et était plus proche de la prononciation italienne dans laquelle on n'entend pas de z.

    • @Skotanax
      @Skotanax 5 ปีที่แล้ว +1

      Meilleur commentaire Internet de la semaine !

    • @Tabarnak77
      @Tabarnak77 5 ปีที่แล้ว +5

      @@NennuTube Pizze c'est le pluriel de pizza en italien, si je ne m'abuse, cela vient surement donc de là.

    • @NennuTube
      @NennuTube 5 ปีที่แล้ว +1

      @@Tabarnak77 oui, mais à mon avis non. Car pizze se prononce « pitsè ». Je l'ai écrit avec un E final pour faire plus français mais il n'était pas prononcé. Non, j'y vois clairement un début de francisation du mot et à mon avis, s'il n'avait pas été si inopportun de tendre vers le mot « pice », on y serait allé allègrement.

  • @DamW31
    @DamW31 5 ปีที่แล้ว +85

    Le français "Pékin" ressemble plus à la prononciation cantonnaise (quelque chose comme "Pah keun") plutôt qu'à la prononciation mandarine (bei jing) du nom de la capitale chinoise. En fait, c'est aussi le cas avec la ville de Nankin (Nanjing en mandarin).

    • @Qxotl
      @Qxotl 5 ปีที่แล้ว +11

      Attention, pour le mandarin, on est bernés par la translittération qui est particulière : le b se prononce "p" et le j en genre de "tj". Donc Pékin en mandarin d'aujourd'hui, c'est plutôt "pejtjin". J'avais lu il y a longtemps (à vérifier) que la prononciation du deuxième caractère avait évolué de "kin" vers "tjin" et qu'en français, on aurait gardé l'ancienne version.

    • @Vakwbskxbz
      @Vakwbskxbz 5 ปีที่แล้ว +4

      Je trouve ça intéressant. En japonais, Pékin (北京) se prononce aussi "Pékine"

    • @Arkthus
      @Arkthus 5 ปีที่แล้ว +3

      D'ailleurs je sais pas si c'est officiel, mais je vois de plus en plus utiliser Beijing que Pékin maintenant (sauf dans un célèbre jeu TV), ou alors c'est juste une impression de ma part ?

    • @Bouzhe
      @Bouzhe 5 ปีที่แล้ว +4

      En pinyin le b se prononce bien b, et le j « dj » et le p se fait en expulsant de l’air. Y’a pas mal de langues et dialectes dans le sud où le son dj est remplacé par le son k (canton, fujian...) C’est comme pour la lecture des kanji en japonais, ils ont pris la prononciation la plus proche de l’endroit d’où venaient les caractères, certain du sud, d’autres du nord, à différentes époques.

    • @9grand
      @9grand 5 ปีที่แล้ว +6

      @@Vakwbskxbz Idem en Hakka, dialect du sud de la Chine .Pékin se dit Peking comme en anglais . On oublie que les dialects de sud sont plus proche du Chinois de la dynastie Tang et Song , périodes auxquelles le japonais ou le coréen ont emprunté leurs vocabulaires du Chinois.

  • @poncereplay
    @poncereplay 9 หลายเดือนก่อน +17

    Vraiment un banger la vidéo pour le coup

    • @unlavabotoutbeau4426
      @unlavabotoutbeau4426 9 หลายเดือนก่อน +2

      Coucou le mdf

    • @polpoxe7716
      @polpoxe7716 9 หลายเดือนก่อน

      j'avoue

    • @eve7604
      @eve7604 9 หลายเดือนก่อน

      incroyable

  • @himlingpatrice
    @himlingpatrice 5 ปีที่แล้ว +33

    J'avais vu il y a quelques années (quand j’étais en fac... début des années 90) une étude selon laquelle le nombre de traduction de nom de lieux indiquait assez bien l'intensité des liens (culturels ou commerciaux) entre peuples. On pouvait à partir des cartes des lieux dont le nom était traduit montrer si deux pays avaient beaucoup ou peu de liens.

    • @iraliot
      @iraliot 3 ปีที่แล้ว

      Non, les pays comme l'Angleterre, la France, le Portugal, la Hollande et l'Espagne qui ont été présents dans tous les pays du monde et qui ont édité des cartes et des relations de voyages ont des traductions de tous les noms propres.
      Il n'y a pas toutes ces traduction dans des langues comme le polonais ou le cambodgien.

    • @MeV3Ker
      @MeV3Ker 12 วันที่ผ่านมา

      ⁠@@iraliotLa Hollande n’est pas un pays

    • @iraliot
      @iraliot 12 วันที่ผ่านมา

      @@MeV3Ker : " La Hollande n’est pas un pays"
      C'est une tradition en France de dire Holande pour les Pays-Bas, Amérique pour les USA et Angleterre pour les Royaume-Uni. Il n'y a d'ailleurs pas de Pays-basiens, ni d'Uessiens, ni de Royaume-unistens, mais des Hollandais, des Américains et des Anglais.

    • @MeV3Ker
      @MeV3Ker 11 วันที่ผ่านมา

      @@iraliot Tradition ? N’importe quoi. Amérique pour les États-Unis, c’est à qui le veut bien, on dit d’ailleurs états-uniens.
      On ne dit pas hollandais pour les Pays-Bas mais néerlandais, comme la langue. L’Angleterre le Royaume-Uni ne sont pas à confondre. Allez dire à une personne écossaise qu’elle est anglaise, vous allez voir ce qu’elle va vous répondre.
      Quand on ne sait pas, on se tait. Surtout pour déblatérer des conneries pareilles.

    • @iraliot
      @iraliot 11 วันที่ผ่านมา

      @@MeV3Ker :
      Vous connaissez des Pays-Bassois ?
      Hol-lande veut dire bas pays en hollandais, idiote.
      Je cite le premier site google qui répond à ces questions :
      Yahoo " Quel est la différence entre les Pays-Bas et la Hollande ? Les Pays-Bas et la Hollande sont deux noms qui désignent un même peuple, une même nation, une même histoire, un même drapeau. Ces deux termes sont généralement interchangeables. Certaines personnes préfèrent utiliser la Hollande pour désigner les Pays-Bas et vice-versa. "
      " Quel est le nom des habitants du Pays-Bas ? Il est plus facile de dire les Hollandais que de dire les Pays-Bassois, ou les Néerlandais, le nom officiel. "
      Donc c'est un usage bien établi, depuis des siècles.

  • @charlottechevallier5037
    @charlottechevallier5037 5 ปีที่แล้ว +143

    Je me suis sentie très sous-cultivée >~<
    Le placement de produit était extra !

    • @brinckau
      @brinckau 5 ปีที่แล้ว +7

      C'est dommage, parce qu'une pub extra, ça veut dire une pub qui fait un meilleur lavage de cerveau. Paradoxal pour une vidéo éducative.

    • @khavano8666
      @khavano8666 5 ปีที่แล้ว +5

      @@brinckau Lavage de cerveau ? Sur une vidéo de 15 minutes, le placement de produit alloue au maximum 2 minutes. Puis il est traité de manière humoristique, on est assez loin du placement de produit fallacieux qui ne s'assume pas vraiment, les gens sont capables de faire la distinction !
      Je préfère de loin des formats comme celui-ci avec un placement de produit clair et concis que quelque chose l'omniprésent et envahissant ! Mais chacun est libre de percevoir ça comme il veut, les goûts et les couleurs... ;)

    • @brinckau
      @brinckau 5 ปีที่แล้ว +4

      @Khavano Prises une par une, aucune pub n'est dramatique.
      Si tu cherches sur le web combien de publicités une personne voit chaque jour en moyenne, tu verras qu'on trouve pas mal d'études à ce sujet. La moins alarmante que j'ai trouvé disait que c'est 800 publicités par jour et par personne. La plus alarmante disait 3000. Je ne sais pas si ça sort d'une étude, mais l'American Marketing Association affirme que c'est 10 000 par jour par personne. Ces chiffres semblent invraisemblables, mais va essayer de trouver une étude qui avance un chiffre raisonnable. J'en ai pas trouvé.
      On met des pubs partout. Dans tous les médias (radio, télé, journaux), dans la rue, dans les transports, avant les films au cinéma, intégrées aux films au cinéma, dans les commerces, sur les produits que l'on achète, dans les logiciels, dans les livres (même dans les manuels scolaires, je retrouve pas la vidéo sur TH-cam mais j'en ai vu une d'un prof qui montrait un manuel de français édité par Hachette qui contient des pubs pour de l'électroménager entre les exercices, et des exercices qui intègrent également des pubs dans les énoncés), sur le web, et sur TH-cam avant la vidéo, pendant la vidéo, intégrées à la vidéo, à côté de la vidéo. Aux Etats-Unis, certaines écoles commencent même la journée par du visionnage de publicités en classe. Bref, on en met partout, et de plus en plus.
      Alors oui, une pub c'est juste une pub. C'est vrai pour toutes les pubs. Mais y'a quand même un problème.
      On pourrait peut-être se dire "et si on faisait une toute petite exception pour le contenu éducatif ?". Histoire qu'il reste un domaine dans le monde qui ne soit pas bouffé par le marketing. Histoire que tout ne soit pas devenu de la vente de temps de cerveau disponible, des prétextes alléchants dont le but réel est de vendre de la pub.

    • @ForgiveAllOfUs
      @ForgiveAllOfUs 5 ปีที่แล้ว +1

      @@brinckau Je suis bien d'accord avec vous sur le fond du problème (pcq c'est un problème). Mais je voudrais quand même savoir d'où vous tenez que "aux Etats-Unis, certaines écoles commencent même la journée par du visionnage de publicités en classe"? Je pensais que c'était le salut au drapeau... Reste que si ce sont des écoles de communication c'est pas très anormal. Mais le placement de produit ne devrait pas exister dans un contexte éducatif, nous sommes bien d'accord.
      @Khavano en gros le placement de produit est réussi? you got a bullet in your head, comme chantaient les autres dans les années 1990.

    • @davidl6332
      @davidl6332 4 ปีที่แล้ว

      Quiero compartirte un poco de mi poesía en francés...
      facebook.com/DavidLesparFR/

  • @romaindemarais
    @romaindemarais 5 ปีที่แล้ว +198

    A noter que les polonais appellent Auschwitz les camps eux-même et gardent Oświęcim pour la petite ville à côté. Il est hors de question en Pologne d'assimiler les camps de la mort à la Pologne et c'est pour cela qu'ils gardent le nom allemand.

    • @ikagura
      @ikagura 5 ปีที่แล้ว +4

      Bien a savoir

    • @cdemr
      @cdemr 5 ปีที่แล้ว +2

      Intéressant ^^

    • @Lulu-my6ze
      @Lulu-my6ze 5 ปีที่แล้ว +13

      En ce moment, ils aiment bien réécrire l'histoire, comme quoi tous les polonais étaient gentils et tous les antisémites étaient allemands... alors que la réalité est un peu plus nuancée que ça (les ashkénazes de France ont souvent fui la Pologne antisémite des année 20-30)

    • @romaindemarais
      @romaindemarais 5 ปีที่แล้ว +7

      @@Lulu-my6ze en quoi réécrivent-ils l'Histoire s'agissant des camps de la mort? 17% de la population du pays est morte pendant la 2e guerre mondiale.
      Eux n'ont pas eu un gouvernement collaborationiste.
      oui il y avait des collaborationistes en Pologne comme partout mais l'essentiel de la population a été martyrisée! En France en revanche, les français, qui majoritairement soutenaient Vichy, eux étaient tous des gentils et des résistants?! Les juifs étrangers de France dont la plupart de ceux que vous citez, ont été des déportés à 95% et avec l'appui de la police française en plus.
      Vu le nombre de juifs en Pologne avant la 2e GM (3,5 millions), ils n'ont pas tous fuit le pays comme vous le sous-entendez!
      un peu d'objectivité svp.

    • @alizeematon9633
      @alizeematon9633 5 ปีที่แล้ว

      Tak ! C'est vrai et ils sont fiers de leurs ville!

  • @LucienMaine
    @LucienMaine 5 ปีที่แล้ว +46

    Extrêmement fan de Hans-Pierre Michel parce qu'il sait se peigner, lui !

    • @Nat__Ka
      @Nat__Ka 3 ปีที่แล้ว

      🤣🤣🤣🤣🤣

  • @OdusseusGameur
    @OdusseusGameur 5 ปีที่แล้ว +26

    Passant les vacances dans le pays basque natale de mon père (Soule), j'ai souvent croisé les paneaux bilingues voire trilingues (basque,béarnais, français). La coexistence de ces appellations est une richesse tant dans la diversité linguistique que dans les recherches étymologiques. Dans mon cas, les différentes traductions présentaient des racines souvent communes du fait que ces villes portaient à a base soit un nom latin où que l'admin française a repris des le appellations béarnaises (la soule faisait partie du Béarn, le béarnais, comme le gascon, présentait un substrat basque important). Certains cas se différecient pourtant nettement comme Trois-Villes (d'où vient e nom du fameux et authentique de Tréville) qui se dit Iruri !

    • @m.ellena5043
      @m.ellena5043 5 ปีที่แล้ว +5

      Je trouve cela si important de conserver ces panneaux et donc les origines linguistiques et historiques des villes !
      En Provence nous avons que trop peu de panneaux avec la traduction provençale..

    • @OdusseusGameur
      @OdusseusGameur 5 ปีที่แล้ว +1

      C'est vrai que j'avais eu cette sensation en parcourant la Provence. Je me remémore d'un village (dont j'ai oublié le nom) qui donnait des noms de rues en provençal. Cette pénurie est d'autant plus surprenante du fait de la précocité du mouvement félibrige dans la valorisation linguistique

    • @ns2859
      @ns2859 5 ปีที่แล้ว

      Tu n'avais pas droit aux noms français effacés sur les panneaux?

    • @OdusseusGameur
      @OdusseusGameur 5 ปีที่แล้ว

      Non, c'est tranquille là-bas.

    • @PrenonNon0
      @PrenonNon0 5 ปีที่แล้ว +3

      La France ferait bien de ratifier la Charte Européenne des Langues Minoritaires (c’est la dernière à ne pas l’avoir fait à ma connaissance)

  • @cedricvillain
    @cedricvillain 5 ปีที่แล้ว +7

    Mais ouiii ! Bon sang, merci pour avoir éclairci ce particularisme qui m'intrigue depuis un moment.

  • @lisehugotjamme4896
    @lisehugotjamme4896 5 ปีที่แล้ว +10

    Super les quizz, et le placement de la fin était très drôle ! Super vidéo bravo !

  • @Pradowpradow
    @Pradowpradow 5 ปีที่แล้ว +19

    J'ai le souvenir de mon prof d'allemand de collège qui a pas mal de fois fait remarquer que les francais se "permettaient" de traduire des noms de ville étrangers alors que les allemands ne se permettent pas de le faire. En réalité, tout le monde le fait plus ou moins, en fonction de l'aisance qu'on a à prononcer les termes, pour des raisons politiques, etc. Enfin bref il faut pas y voir de l'impertinence et encore moins un mal à rejeter. Après, mon prof d'allemand avait pas mal l'habitude de sortir des arguments un peu vaseux pour faire croire que l'allemand c'est la meilleure culture/langue, comme pour s'auto convaincre...

    • @Linguisticae
      @Linguisticae  5 ปีที่แล้ว +6

      il a pas convaincu tout le monde, on dirait !

    • @Pradowpradow
      @Pradowpradow 5 ปีที่แล้ว +2

      @@Linguisticae haha ba c'est a dire que c'est pas très argumenté comme discours

    • @schiarazula
      @schiarazula 5 ปีที่แล้ว +2

      Pareille propagande dans ma classe. Quand on voit les noms russes, on sait que ce n'est pas vrai.

    • @missuisse2008
      @missuisse2008 5 ปีที่แล้ว +2

      Les allemands disent Genf pour Genève, Rom pour Roma (en italien!), Brüssel pour Bruxelles, donc il a tout falsch. Pour la toponymie, les allemands désignent le lac Léman comme le Genfer See ce qui a le don d'irriter les lausannois!

    • @schiarazula
      @schiarazula 5 ปีที่แล้ว +1

      Pour les toponymes suisses et belges, les Allemands se rattrapent en disant que l'allemand est l'une des langues officielles au niveau fédéral, mais il est plus difficile de trouver une excuse pour les toponymes italiens.

  • @hungrystork7252
    @hungrystork7252 5 ปีที่แล้ว +1

    Bonjour! Merci pour cette vidéo, je l'ai beaucoup appréciée et l'ai trouvée mieux rythmée et plus agréable à regarder que certaines de tes autres de tes vidéos! J'attends vivement la prochaine!

  • @nahelmp3
    @nahelmp3 4 ปีที่แล้ว +28

    J'ai eu 1 seul point
    Et c'était NordVPN

    • @davidl6332
      @davidl6332 4 ปีที่แล้ว

      Quiero compartirte un poco de mi poesía en francés...
      facebook.com/DavidLesparFR/

  • @NB-fz9ir
    @NB-fz9ir 5 ปีที่แล้ว +18

    il y a ma ville Châlons sur Marne qui a changé son nom pour retrouvé celui du Moyen Age en 1997 en Châlons en Champagne

  • @mariec5771
    @mariec5771 5 ปีที่แล้ว +32

    C'était super intéressant merci ! Et le placement de produit défonce tout XD

  • @kraiefff
    @kraiefff 5 ปีที่แล้ว

    Superbe épisode. Tant de progrès dans la qualité de la réalisation, ça fait plaisir !

  • @frissonscaches
    @frissonscaches 5 ปีที่แล้ว +34

    J'adore tes vidéos, tu es très clair, je comprends tout sauf tes cheveux

    • @TheGameLecturer
      @TheGameLecturer 5 ปีที่แล้ว +10

      J'ai pas non plus compris la barbe mais le reste est très clair.

    • @Shoesberg
      @Shoesberg 5 ปีที่แล้ว +3

      Moi c'est les sourcils. Putain mais laisse tes sourcils tranquilles deux secondes, les pauvres ...

    • @nathallas3182
      @nathallas3182 4 ปีที่แล้ว +1

      @Megas Kratos non les bobos de gauche et les hipsters taillent leur barbe.

    • @Nat__Ka
      @Nat__Ka 3 ปีที่แล้ว

      🤣🤣🤣🤣🤣

  • @dfdlm
    @dfdlm 5 ปีที่แล้ว +3

    Super video !
    Les noms des villes quand on a pas mal voyage c'est toujours un plaisir et un jeu d'enigme :)
    Mon souvenir le plus marquant ce fut la prononciation de "Seoul" avec des non-francophones ni coreens, un grand moment de solitude.
    Residant en Angleterre, j'ai d'ailleurs appris a prononcer les villes francaises "a l'anglaise" autrement la communication est ardue.

  • @hlb4590
    @hlb4590 5 ปีที่แล้ว

    En plus du fond toujours très instructif, j'apprécie les innovations sur la forme très bien senties ! Même la pub m'a fait marrer, c'est dire. Bravo !

  • @sebtortue948
    @sebtortue948 5 ปีที่แล้ว

    En plus de la qualité et l’intérêt du sujet, j'aime bien le format, très sympa.
    Merci.

  • @jsopdebeeck
    @jsopdebeeck 5 ปีที่แล้ว +11

    En Belgique ... Tu vas de Paris à Anvers en passant par Lille ... et dans l'autre sens ... Van Antwerpen naar Parijs, door Rijsel (idem pour les noms de rues, les villes Belges, ... y'a encore beaucoup de routiers qui tournent désespérément)

    • @damienjager9317
      @damienjager9317 5 ปีที่แล้ว +1

      Je me souviens d'un tournoi juniors de hockey sur glace qui se jouait à Chur/Churria dans le canton de Grisons... Une équipe française qui devait y participer est arrivée en retard car sur sa carte, le chauffeur cherchais désespérément Coire...

    • @tauernexpress
      @tauernexpress 4 ปีที่แล้ว

      Par contre Nice est devenu Nice comme en français et n'est pas resté Nizza

  • @jacquelinehenry1880
    @jacquelinehenry1880 5 ปีที่แล้ว +21

    Munich (München comme on dit chez vous) qui s'appelle Monaco en Italien c'est plutôt pas mal je trouve.

    • @Linguisticae
      @Linguisticae  5 ปีที่แล้ว +8

      Ca a en plus le même sens : "moine"

    • @schiarazula
      @schiarazula 5 ปีที่แล้ว +7

      Pour les différencier, les Italiens disent quelquefois «Principato di Monaco» et «Monaco di Bavaria».

    • @tommoses6557
      @tommoses6557 5 ปีที่แล้ว +4

      @@schiarazula Monaco di BAVIERA! :-)

    • @schiarazula
      @schiarazula 5 ปีที่แล้ว

      @@tommoses6557 Merci de la rectification. Je ne connais pas l'italien. 🇮🇹

    • @irenepesaro4986
      @irenepesaro4986 4 ปีที่แล้ว

      Monaco di Baviera per favore

  • @astridgourdon8327
    @astridgourdon8327 4 ปีที่แล้ว

    Vidéo géniale ! J’adore !!! Beaucoup d’humour mais c’était surtout très instructif ! :)

  • @mathildeberg3469
    @mathildeberg3469 5 ปีที่แล้ว

    C'est vraiment super intéressant comme sujet, c'est vrai qu'on n'y pense pas forcément alors que c'est chargé de tant de significations !
    Merci pour ce petit instant culture !

  • @gnoctest
    @gnoctest 5 ปีที่แล้ว +11

    12:36 C'est normal vu que c'est Mustafah Kemal qui a changé le non de la ville, qui était toujours officiellement Constantinople dans l'Empire Ottoman.

  • @Locosuisse
    @Locosuisse 5 ปีที่แล้ว +12

    Merci pour la vidéo !
    Ma traduction préférée de localité (helvète) est très probablement Praborgne.
    Sous forme de quizz, est-ce :
    a) Adelboden
    b) Zermatt
    c) Grindelwald
    d) Gstaad
    Réponse... en cherchant "Praborgne" sur Google maps

    • @danielgranja397
      @danielgranja397 5 ปีที่แล้ว +1

      Locosuisse et Porrentruy !

    • @harumayxwataru
      @harumayxwataru 5 ปีที่แล้ว

      mdr j'aurais jamais trouvé x) merci pour le quizz !

    • @LalaithRusco
      @LalaithRusco 5 ปีที่แล้ว

      Praborgne est le nom français ? Jamais entendu ! Après je viens de Haute-Savoie, ça a sûrement un lien...

    • @Locosuisse
      @Locosuisse 5 ปีที่แล้ว +3

      @@danielgranja397 Pruntrut bien sûr, mais aussi Stäffis am See pour Estavayer-le-Lac, Gampelen devient Champion, Göschenen passe à Caschanutta en romanche... Comme mentionné dans la vidéo, de nombreuses localités proches de la frontière linguistique ont droit à leur variante, plus ou moins en usage courant.
      Le dictionnaire historique de la Suisse contient un glossaire sur lequel j'ai perdu quelques heures:
      www.hls-dhs-dss.ch/ghh/?lg=f
      Bonne lecture !

    • @PrenonNon0
      @PrenonNon0 5 ปีที่แล้ว +1

      Je suis Suisse (justement de Poérintru/Porrentruy/Bruntrut !), et je n’ai *jamais* entendu ce nom. Même SwissTopo ne le recense pas ! Ça doit vraiment être archaïque.

  • @nicotauz1684
    @nicotauz1684 5 ปีที่แล้ว

    Tes vidéos sont vraiment bien travaillées... dynamiques et visuelles ... merci

  • @pyrumid5673
    @pyrumid5673 5 ปีที่แล้ว

    Bravo pour ce travail sur le montage et le dynamisme. Le décor colle très bien, également.
    J'ai passé un excellent moment à apprendre.
    Merci

    • @pyrumid5673
      @pyrumid5673 5 ปีที่แล้ว

      Et cet excellent placement pour le VPN!

  • @krankarvolund7771
    @krankarvolund7771 5 ปีที่แล้ว +23

    Après, Constantinople était fréquemment appelée Kostantinyye par les Turcs jusqu'à la chute de l'Empire Ottoman. C'est Attatürk qui a voulu turquiser tout ça ^^

    • @Linguisticae
      @Linguisticae  5 ปีที่แล้ว +1

      en fait, elle a eu vraiment bcp de noms différents jusqu'à très récemment

    • @pestylenz7344
      @pestylenz7344 5 ปีที่แล้ว +12

      @@Linguisticae oui mais c'est toujours Constantinople parce que DEVS VVLT.

    • @thear1s
      @thear1s 5 ปีที่แล้ว +3

      Mon père (né en Grèce et fils d'exilé Grec d'Asie mineure) dit encore Constantinople aujourd'hui. Les querelles ont la vie dure.

    • @ymorin551
      @ymorin551 5 ปีที่แล้ว

      D'après un ami turc, Istamboul, c'est toujours Constantinopolis mais prononcé à la turque et après quelques siècles d'évolution.

    • @krankarvolund7771
      @krankarvolund7771 5 ปีที่แล้ว +4

      @@ymorin551 Selon wikipédia, Istanbul est bien une adaptation du grec, mais ça vient de eis tên Pólin, qui signifie "dans la ville" C'est pas une adaptation de Constantinople elle-même, qui a plutôt été calqué en Kostantinyye.

  • @m.a.d.company650
    @m.a.d.company650 5 ปีที่แล้ว +16

    Comme beaucoup ici, 1 seule bonne réponse, ce qui correspond en fait au résultat qu'on aurait en répondant au hasard...

    • @fh-lk3fp
      @fh-lk3fp 5 ปีที่แล้ว +2

      Comme je n'ai pas de chance, j'ai eu zéro bonne réponse.

  • @fusarianthony636
    @fusarianthony636 5 ปีที่แล้ว

    Super le format de Quizz avec les réponses carrément opposé a ce qu'on pensait !

  • @SalutlesbaigneursTV
    @SalutlesbaigneursTV 5 ปีที่แล้ว

    Bravo pour toutes ces recherches pour réaliser cette vidéo Romain !

  • @MrBarberousse
    @MrBarberousse 4 ปีที่แล้ว +4

    Un de mes préférés: les Grecs parlent encore de la Gaule (Γαλλία).

  • @thear1s
    @thear1s 5 ปีที่แล้ว +37

    0/4, j'aurais mieux fait en choisissant au hasard :) Excellente vidéo mais je reste sur ma faim au niveau des exemples, par ex pour les villes renommées ou ayant pris le nom donné par des voisins

    • @benoitschwob3498
      @benoitschwob3498 5 ปีที่แล้ว

      Je me suis fait un réflexion similaire. Quid de Firenze ou de London par exemple. ^^

  • @RainbowDark
    @RainbowDark 5 ปีที่แล้ว

    Je met rarement de commentaires et la section est déjà remplie de positivité mais je me suis dit qu'un peu plus ferait pas de mal :
    La vidéo est super, j'ai beaucoup appris et le montage est vraiment top, ça faisait quelques mois que j'étais pas passé sur ta chaîne et l'évolution est flagrante!
    Le quizz, super idée aussi ! (même si j'ai eu que deux réponses justes, donc une par chance xd) Mais je trouve ça vachement bien
    Le placement de produit aussi, il est drôle et plutot bien placé (normal de voir une pub dans une "émission télévisée" avec un quizz).
    Et puis je crois que c'est tout, en tout cas c'est vraiment super!

  • @smallnight973
    @smallnight973 5 ปีที่แล้ว

    Excellent épisode sans doute l'un de mes préférés, d'ailleurs le placement de produit a bien été amené tout est parfait :)

  • @romaindemarais
    @romaindemarais 5 ปีที่แล้ว +12

    Dans les capitales européennes on note Dublin dans beaucoup de langues mais "baile átha Cliath" en Irlandais!
    J'ai aussi vu des documents français du XVIIIe siècle sitant des noms de ville traduits de drôle de façon: Léoville pour Lviv (Lwów en polonais) par exemple même si le nom vient bien de "Lion": Lew en polonais.

    • @Linguisticae
      @Linguisticae  5 ปีที่แล้ว

      léopol aussi !

    • @marie-charlottevautier6889
      @marie-charlottevautier6889 5 ปีที่แล้ว

      En Irlande ou en Eire? :)

    • @galier2
      @galier2 5 ปีที่แล้ว

      Lemberg en Allemand. Leopoli en Latin.

    • @Genkidayama
      @Genkidayama 5 ปีที่แล้ว

      L'irlandais parlė courramment par moins de 3% de la population locale - tout le monde appelle la ville Dublin localement

  • @mickdu591
    @mickdu591 5 ปีที่แล้ว +14

    Et bien sûr le plan sur la magnifique ville de Lille est fait pendant les travaux de la fontaine haha

    • @Linguisticae
      @Linguisticae  5 ปีที่แล้ว +4

      LA BASE

    • @hansfritz68
      @hansfritz68 5 ปีที่แล้ว +2

      Consanguins !

    • @mickdu591
      @mickdu591 5 ปีที่แล้ว +2

      @@hansfritz68 C'est toujours mieux en famille!

  • @thomasvanbesien8691
    @thomasvanbesien8691 5 ปีที่แล้ว

    Continue le bon boulot c'est super cool ce que tu fais ! Love

  • @AazoR91
    @AazoR91 5 ปีที่แล้ว

    Extrêmement intéressant et captivant !
    Pas fan du quizz mais ça donnait un petit peu de rythme en plus donc pourquoi pas ^^

  • @erich.marks0
    @erich.marks0 5 ปีที่แล้ว +8

    En restant en France beaucoup de noms de villes ont été francisés; en bretagne, ou dans les régions méridionales. Car effectivement le Pays est devenu Francophone il y a près de 200ans.

    • @groluslgs9385
      @groluslgs9385 5 ปีที่แล้ว +3

      Moins que sa à ma première guerre mondiale beaucoup de breton ne parlait pas le français

    • @y0Keetsch
      @y0Keetsch 5 ปีที่แล้ว +2

      @@groluslgs9385 de même en Alsace, à savoir que jusque dans les années 1970 c'était l'alsacien qui était encore parlé quotidiennement et non le français

    • @ahmosis5280
      @ahmosis5280 5 ปีที่แล้ว +3

      Oui ça parait très difficile à imaginer pour les nouvelles générations mais l'idée de parler le français dans toute la France est quelque chose de très très récent

    • @jeanroulin8632
      @jeanroulin8632 5 ปีที่แล้ว

      @@groluslgs9385 Ah oui ? Je ne le savais pas, mais ca a du étre un beau bordel pour coordonnée l'armée francaise

    • @groluslgs9385
      @groluslgs9385 5 ปีที่แล้ว +1

      @@jeanroulin8632 Les officiers supérieurs parlaient français ou presque mais oui sa a été la merde quand il a fallu fusionner les unités pour les compléters, les Bretons se trouvaient avec des français et certains se sont faient fusiller parce que ils ne parlaient pas Français

  • @Coz57
    @Coz57 5 ปีที่แล้ว +9

    Ici, c'est THIONVILLE en français ou DIEDENHOFEN en allemand, ou DIDDENUEWEN en luxembourgeois,

    • @galier2
      @galier2 5 ปีที่แล้ว +5

      A oui, la francisation des toponymes de Moselle (les Alsaciens y ont plus ou moins échappé), tout un chapitre.
      Gavisse - Gauwiese/Florange - Florchingen/Yutz - Jeuss/Grosbliederstroff - Großblittersdorf/ Bouzonville - Busendorf / Audun-Le-Tiche - Deutschott / Audun-Le-Roman - Welschott / Boulay - Bolchen

  • @thibaultusel392
    @thibaultusel392 5 ปีที่แล้ว

    Wow, les questions étaient de plus en plu difficiles? Je ne m'en suis pas rendu compte, j'étais largué dès le début! ^^ et pourtant je joue à Ticket to ride...
    Merci encore, comme d'hab!

  • @Hugo-tb1xu
    @Hugo-tb1xu 5 ปีที่แล้ว

    "Si on ne le sait pas on ne peut pas le savoir."
    Merci Capitain Lapalisse.
    Chouette vidéo comme toujours :)

  • @adlerau96
    @adlerau96 5 ปีที่แล้ว +3

    Le changements des noms de ville est également très intéressant pour la Grèce moderne, qui a souvent repris les noms de villes antiques alors que ces villes ne se trouvaient pas forcément au même endroit dans l'Antiquité. Corinthe ne se trouvait pas au bord de la mer par exemple ;)

    • @Linguisticae
      @Linguisticae  5 ปีที่แล้ว

      il existe aussi le cas en France d'une ville rebâtie et déplacée avec une guerre, je me souviens plus du nom, mais c'est toujours intriguant en effet !

    • @thear1s
      @thear1s 5 ปีที่แล้ว

      Au niveau des noms de pays, la Macédoine mériterait un épisode à elle toute seule

    • @fabricemauguin9689
      @fabricemauguin9689 4 ปีที่แล้ว

      @@Linguisticae Peut-être Vieux-Brisach (Breisach am Rhein, Bade-Würtemberg) reconstruite en face en Neuf-Brisach (Haut-Rhin) à 100 mètres de l'autre côté du Rhin ?

  • @sachiel66
    @sachiel66 5 ปีที่แล้ว +4

    Pour les nom de lieu plurilingue en Suisse il y a www.hls-dhs-dss.ch/ghh/?lg=f qui fait le recueil de 1400 nom de ville, montagne, rivières etc.
    Personnellement j'aime toujours la traduction de Zermatt qui en français devient Braborgne ou Twann qui est simplement le nom du lieu où il y avait une douane entre cantons et dit avec un accent allemand.

    • @theogaboriau3742
      @theogaboriau3742 5 ปีที่แล้ว

      Zermatt c'est pas plutôt Cervin en Français?

    • @amifritz2727
      @amifritz2727 5 ปีที่แล้ว

      @@theogaboriau3742 Cervin= Matterhorn, wenn ich nicht irre.

  • @mes_nourritures_terrestres
    @mes_nourritures_terrestres 5 ปีที่แล้ว

    Je m'amusais justement il y a quelques semaines avec un ami italien à regarder les noms des villes sur Google maps haha. Super vidéo, très interactive et claire, bravo !

  • @gilles9747
    @gilles9747 5 ปีที่แล้ว

    Super vidéo, comme d’habitude 👍🏻

  • @martialcoulomb8145
    @martialcoulomb8145 5 ปีที่แล้ว +5

    Excellent ton quiz !!! Ça me fait penser à une question (pas exactement sur le même sujet, mais très proche) : "comment s'appellent les habitants de Porto ??" Il y a la réponse moderne : les portuans... mais il y a une autre réponse, plus historique et culturelle, laquelle ???? Ce n'est pas évident de le savoir, et ce nom paraît péjoratif, mais ce sont les habitants de Porto qui l'ont choisi eux-mêmes, par fierté !!! Quel est ce nom ???

  • @gerald4013
    @gerald4013 5 ปีที่แล้ว +12

    Y a aussi les villes qui ont un nom complètement différent dans les différentes langues parlées sur le territoire lui-même, par exemple au Pays basque, en Irlande, en Ecosse, au Pays de Galles, en Bretagne. Des fois le nom français/anglais/espagnol est une traduction du nom d'origine, mais d'autres fois c'est totalement différent.
    Ex: Dublin se dit Baile Átha Cliath en irlandais
    Waterford se dit Port Láirge
    Swansea se dit Abertawe en gallois
    Vannes se dit Gwened en breton (en fait c'est la même étymologie mais qui a évolué différemment en breton et en français)
    ...

    • @adn_blc
      @adn_blc 5 ปีที่แล้ว

      Gwened qui veut surtout dire "la blanche" faisant référence une certaine hermine et sanctionnant son surnom en français.

    • @gerald4013
      @gerald4013 5 ปีที่แล้ว +1

      @@adn_blc Non, ce sont des étymologies populaires; les noms Vannes et Gwened viennent du nom de la tribu gauloise des Vénètes, et ce nom n'a rien à voir avec la couleur blanche malgré la ressemblance graphique entre Gwened et gwenn en breton moderne.
      fr.wikipedia.org/wiki/V%C3%A9n%C3%A8tes

  • @athomsborg8987
    @athomsborg8987 5 ปีที่แล้ว

    J’aime 🥰 beaucoup le quizz c’était marent, merci 🙏🏻 j’ai apprécier la vidéo.

  • @grink9943
    @grink9943 5 ปีที่แล้ว

    Ce que j'aime sur cette chaîne c'est tu regarde une vidéo hyper intéressante, et pile quand t'es passionné par le suje...HANS PIERRE MICHEL

  • @vladstatnike2314
    @vladstatnike2314 5 ปีที่แล้ว +13

    Et bien un sur quatre ... ce n'est pas terribles je suppose...

  • @martialcoulomb8145
    @martialcoulomb8145 5 ปีที่แล้ว +8

    Si on traduisait tous les noms de villes, "Bordeaux" deviendrait "Waterfront" en anglais :-o :-o

    • @wordart_guian
      @wordart_guian 5 ปีที่แล้ว +4

      Bordeaux ça vient pas vraiment de "Bord d'eaux", ça vient du latin/gaulois Burdigala (ce qui aurait pu donner un nom comme Burdyoal en anglais par exemple)

  • @RikusRedBlack
    @RikusRedBlack 5 ปีที่แล้ว +1

    Encore une super vidéo, merci, merci beaucoup pour ton travail 👍🏽

  • @Moka044
    @Moka044 5 ปีที่แล้ว

    J'ai réussi à rater tout le quizz, chacun son talent x)
    Merci pour ta vidéo, je pensais que la traduction des noms des villes des autres pays, c'était plus une spécialité française que ça mais en fait, chaque pays le fait ^^ je me coucherais moins bête :)

  • @samiboudemagh9927
    @samiboudemagh9927 5 ปีที่แล้ว +16

    Alger c'est "argel" en espagnol, "dzayer" en algérien ,"algiers"en anglais et "aldjazayer" en arabe littéraire .

    • @Cycliberte
      @Cycliberte 5 ปีที่แล้ว

      Sami BDM et ça veut pas dire “l’île” en arabe a la base?

    • @samiboudemagh9927
      @samiboudemagh9927 5 ปีที่แล้ว +3

      @@Cycliberte oui "al-djazayer" veut dire les iles mais je ne sait pas comment ça a terminé en argel ou algiers ...

    • @Cycliberte
      @Cycliberte 5 ปีที่แล้ว +1

      Sami BDM d’ailleurs y a des îles à Alger?

    • @ffaganskouarneg5897
      @ffaganskouarneg5897 5 ปีที่แล้ว +4

      En Breton Aljer voilà j'avais envie de le placer loL.

    • @samiboudemagh9927
      @samiboudemagh9927 5 ปีที่แล้ว

      @@Cycliberte il y'en avais mais plus maintenant

  • @nael2606
    @nael2606 5 ปีที่แล้ว +4

    1 sur 4... (au pif)
    Woah j’ai jamais vu un placement de produit aussi propre!

  • @lepicvert1087
    @lepicvert1087 5 ปีที่แล้ว +2

    Vraiment top cette vidéo !

  • @alexcom9614
    @alexcom9614 5 ปีที่แล้ว

    Super vidéo. Petit détail qui m’a titillé l’oreille, n’est-il plus juste de prononcer «argüer» que «arguer». Quoi qu’il en soit merci pour ce travail de qualité !

  • @shrek2929
    @shrek2929 5 ปีที่แล้ว +3

    Merci d'avoir répondu à cette question
    Maintenant quand je me plaindrais à mon professeur de langue des traductions des villes qui pour moi ne servaient à rien je me retiendrais avant de dire des bêtises

  • @m.ellena5043
    @m.ellena5043 5 ปีที่แล้ว +3

    Super vidéo, je me suis toujours poser cette question, voilà qui est fait !
    Petite pensée à Marseille, la vision italienne Marsiglia est beaucoup plus proche du latin Massilia que du français (d'où vient ce ei ?!)

    • @Linguisticae
      @Linguisticae  5 ปีที่แล้ว +1

      en fait, il y a un -e- et un -ill- !

    • @m.ellena5043
      @m.ellena5043 5 ปีที่แล้ว

      @@Linguisticae c'est à dire ?

    • @afrocyberdelia
      @afrocyberdelia 3 ปีที่แล้ว

      Eille est très languedocien, voire Catalan,par contre Marsa vient de l arabe (porT)

  • @Ravared
    @Ravared 5 ปีที่แล้ว

    J'aime beaucoup ! seul bémol c'est peut être les quizz répété que j'ai commencé à trouvé un peut rébarbatif sur la fin même si le fond était intéressant ^^

  • @kokokaka82
    @kokokaka82 5 ปีที่แล้ว

    Super interessant comme d'hab ! Bonne continuation

  • @maelodeye6098
    @maelodeye6098 5 ปีที่แล้ว +4

    quid de la francisation des nom en breatgne ?

    • @himlingpatrice
      @himlingpatrice 5 ปีที่แล้ว

      Quimper ou Kemper ?

    • @gweltazlemartret6760
      @gweltazlemartret6760 5 ปีที่แล้ว +1

      Ah, le fameux carrefour du "croissant" ("kroaz-hent", littéralement "croisement de chemins") à Lannion...

    • @Codoulepou
      @Codoulepou 5 ปีที่แล้ว

      @@gweltazlemartret6760 tout comme le village de "Croissant Bouillet" vers Concarneau

    • @PrenonNon0
      @PrenonNon0 5 ปีที่แล้ว

      Oh, malheureusement, pas qu’en Bretagne !
      Montpelhèr, Perpinyà, Clharmou-Faran, Grenoblo, Liyon, Monbyai... etc., et c’est bien malheureux car cela témoigne de la disparition de ces langues.

    • @Vicomte.de.Carcassonne
      @Vicomte.de.Carcassonne 5 ปีที่แล้ว +1

      Pas qu'en Bretagne, en Occitanie, c'est l'anarchie complète, entre les noms occitans qui n'ont pas été touchés, mais qui du coup sont massacrés à l'oral par les francophones, ceux qui ont été adaptés à la sauce française, qui pour le coup sont mal orthographiés et ne signifient rien en français, et enfin les noms occitans qui on été carrément supprimés, remplacés par leur traduction en français. Bref, c'est pitoyable, c'est du "n'importe-quoi", et ça concerne pas moins du TIERS du territoire métropolitain.

  • @Occitania26
    @Occitania26 5 ปีที่แล้ว +3

    Parmi les traductions / adaptations les plus hasardeuses en français à partir de l'occitan, "Cintegabelle" pour "Santa Gabèla" (=Sainte Gabelle), "La Romieu" pour "L'Arromiu" (=Le Pèlerin), "La Ciotat" pour "La Ciutat" (=La Ville), "Lacaune" pour "La Cauna" (=La Grotte)...

  • @tortue_ch
    @tortue_ch 5 ปีที่แล้ว

    Elle a dû demander un boulot de dingue cette vidéo, ça sent le travail là !

  • @leerigation8445
    @leerigation8445 5 ปีที่แล้ว

    Super vidéo, bravo. En Irlande, on peut aussi mentionner Derry, fameuse ville du Sunday Bloody Sunday, qui est devenue Londonderry pendant une période où les Britanniques ont été très présents. Aujourd'hui les deux noms se trouvent !

  • @rinkio9044
    @rinkio9044 5 ปีที่แล้ว +8

    Pourquoi Buenos Aires = "Buénozair"
    mais Los Angeles = "Lossangelaisse"
    Et puis il y a le cas de Londinium qui n'a pas été évoqué

    • @martindouge4504
      @martindouge4504 5 ปีที่แล้ว

      Bah... peut-être que Buénozèresse c'est pas très glamour ? Là je pense qu'on a juste pris ce qui semblait plus esthétique ou françisant. Il faut que ça sonne comme du français. Après j'en sait pas plus, mais je pense que c'est purement esthétique.

    • @WryT3DD
      @WryT3DD 5 ปีที่แล้ว +1

      Perso j'ai toujours dit "Bouénosaéresse" x)

    • @williamhu1246
      @williamhu1246 5 ปีที่แล้ว +4

      En plus, comment dire qu’au Québec, ils disent LOS ANGEL et BOSTON pas BONSTONE

    • @luxius1425
      @luxius1425 5 ปีที่แล้ว +1

      @@williamhu1246 ça fait quand même bizarre "Boston"

    • @Tabarnak77
      @Tabarnak77 5 ปีที่แล้ว +2

      @@williamhu1246 tu as raison et c'est encore plus étonnant que les Québécois prononcent Boston et non "Bostonne" alors que dans le même temps ils prononces la ville de Washington comme "Washingtonne". pourquoi deux sons différents pour deux villes Américaines? mystère !!

  • @maxencemine1186
    @maxencemine1186 4 ปีที่แล้ว +3

    Jai une question, qui sont les DEMONS qui ecrivent Tokyo "Tokio" 👀

  • @jayhewson3143
    @jayhewson3143 5 ปีที่แล้ว

    Je viens de découvrir ta chaîne, super vidéo c'est très intéressant !

  • @fredogyro
    @fredogyro 5 ปีที่แล้ว

    C bi1 !
    Inventif, décalé, intéressant... J'adore.

  • @marisa3264
    @marisa3264 5 ปีที่แล้ว +4

    Une seule bonne réponse pour Nice. En même temps, je savais qu'elle avait été annexé assez récemment. (en 1860)

    • @iv230
      @iv230 5 ปีที่แล้ว +1

      Sauf que... Les anglais n'ont pas de traduction pour Nice ^^

  • @wmft6059
    @wmft6059 5 ปีที่แล้ว +6

    Pour Moscou la prononciation c'est "maskva" et non "mOskva". À chaque fois les non russisant flinguent la langue à cause du fait que le russe ne se lit pas comme il s'écrit (à cause des accents toniques qui modifient beaucoup de "o" en des "a" à l'oral) XD

    • @antoineawaida2356
      @antoineawaida2356 5 ปีที่แล้ว +2

      Oui mais c'est récent en fait. J'apprends le russe depuis peu et typiquement молоко (se prononce "malako", le lait), se prononçait bien "moloko" y a moins d'un siècle.

    • @wmft6059
      @wmft6059 5 ปีที่แล้ว +1

      @@antoineawaida2356 Je ne sais pas, mais je sais qu'il y a un accent qui est proche de Moscou parlé par les vieux qui prononce en effet tous les mots avec des "o" partout. En tout cas bonne chance avec cette langue si tu en ais à tes débuts, je te préviens, ça va pas être une partie de plaisir... Cette langue est d'une difficulté et d'une finesse impressionnante, mais c'est ça qui fait son charme 🙂

    • @schiarazula
      @schiarazula 5 ปีที่แล้ว

      @@wmft6059 La prononciation [moloko] est une variante régionale du nord de la Rusie, appelée okanie.

    • @eyquemesque
      @eyquemesque 5 ปีที่แล้ว

      c'est surtout l'accent moscovite qui transforme les "o" en "a". L'exemple du lait (malako) en est un bon...

    • @wmft6059
      @wmft6059 5 ปีที่แล้ว

      @@eyquemesque Qui est maintenant le russe standard :)

  • @karimmime1050
    @karimmime1050 3 ปีที่แล้ว

    12:40 La capitale (politique) de la Turquie est Ankara (Istanbul est la capitale culturelle)! J'en profites pour faire une pause et commenter, ça ne me coûtes rien et ça améliore le Référencement de la vidéo pour TH-cam!
    Comme d'habitude c'est très intéressant, bien présenté, parfaitement illustré et bien monté. Merci pour votre travail

  • @SachaTheJones
    @SachaTheJones 5 ปีที่แล้ว

    Quelle qualité !!! belle vidéo

  • @hakimhhhh9755
    @hakimhhhh9755 5 ปีที่แล้ว +3

    Pour bahrein et zarqa c un normal que le nom change car pour transcrire un nom arabe en caractères latins on préfère souvent la façon anglaise de faire mais les français ont une autre façon et puis il n’y a pas d’écriture standard pour l’arabe en caractères latin
    Sinon c’est intéressant de dire qu’en arabe l’Autriche sappele el namsa
    La Hongrie majyiar
    La Grèce al younan

    • @GaelFP
      @GaelFP 5 ปีที่แล้ว

      Hongrie en hongrois se dit Magyar donc y'a pas de différence sur la prononciation, par contre pour les autres je vois aucun rapport mdr

    • @hakimhhhh9755
      @hakimhhhh9755 5 ปีที่แล้ว

      Gaël F. Et Venise se dit al boundouqiyah
      Pour majiyar oui quand je m’étais posé la question de l origine du mot j’avais vus que le Magyars étaient là tribus qui avaient envahi la Hongrie au début du moyen âge c pour cela que le pays sappele comme ça
      Mais pourquoi l’appeler Hongrie en français c ça que je voulais dire

    • @guillaumed-4486
      @guillaumed-4486 5 ปีที่แล้ว

      Tu peux dire ce que signifie ces noms arabes de ces villes en francais
      Merci

    • @hakimhhhh9755
      @hakimhhhh9755 5 ปีที่แล้ว +2

      Guillaume D - bahrein c un pays et sa veut dire les deux mers
      Zarqa c la bleue littéralement le féminin de l’adjectif bleu
      Et Venise el boundouqiyah je ne sais pas si c la même origine mais boundouq en arabe c une noisette je ne sais pas si sa a un rapport

  • @Occitania26
    @Occitania26 5 ปีที่แล้ว +4

    La traduction en français des noms de villes occitanes au cours des derniers siècles a été une catastrophe. Soit elles ont été bien orthographiées en occitan, mais du coup sont écorchées en français (style "Graulhet" dans le Tarn prononcé "grôlé" !!! MDR!), soit elles ont été "francisées" de manière épouvantable ("Cintegabelle" dans la Haute-Garonne en lieu et place de "Santa Gabèla", c-à-d "Sainte-Gabelle" en français !).
    Je pense aussi à L'Arromiu dans le Gers, devenu l'édifiant "La Romieu" (je passe sur la prononciation épouvantable) !!! quitte à en franciser le nom, autant le traduire : "Le Pèlerin" !!!
    Idem Castanet-Tolosan, bien écrit en occitan. Mais plutôt que de mal prononcer, autant le traduire correctement : "Châtaigneraie-Toulousaine".
    D'où l'intérêt de la signalétique bilingue (français-occitan) comme ça a été fait dans les entrées d'agglo du département du Tarn-et-Garonne : le nom en français + le nom en occitan. C'est beaucoup mieux comme ça plutôt qu'un seul nom en francitan approximatif, qui ne respecte pas la langue occitane, et qui n'est pas compris par les francophones (est-ce que les Français en lisant "La Roumieu" comprennent "Le Pèlerin" ? pas sûr ; par ailleurs, un "arromiu", c'est masculin en occitan, d'où "L'Arromiu").

    • @schiarazula
      @schiarazula 5 ปีที่แล้ว

      C'est une hérésie de faire de l'impôt sur la sel une sainte, c'est pourquoi Sainte-Gabelle a été déformée en Cintegabelle. [humour, je n'en sais rien]

    • @afrocyberdelia
      @afrocyberdelia 3 ปีที่แล้ว +1

      Effectivement c est horrible surement fait express pour standariser le sud

    • @Occitania26
      @Occitania26 3 ปีที่แล้ว +1

      @@afrocyberdelia Exactement.

  • @sylvaingermanier98
    @sylvaingermanier98 4 ปีที่แล้ว

    Merci Total War pour le quizz qui m'a fait répondre tout juste au quizz

  • @k_nihal
    @k_nihal 5 ปีที่แล้ว

    Je me pose ces questions depuis longtemps. Merci !

  • @sekkayjin3501
    @sekkayjin3501 5 ปีที่แล้ว +9

    Argentorate car l'Alsace était une région avec des mines d'argent.... d'ou le Argen* . Toujours très simple les romains

    • @scamianbas
      @scamianbas 4 ปีที่แล้ว

      Argentoratum

  • @samiboudemagh9927
    @samiboudemagh9927 5 ปีที่แล้ว +10

    petit probléme de qualité d'image chérie.

    • @Linguisticae
      @Linguisticae  5 ปีที่แล้ว +4

      patience, CHERI (c'est la faute à TH-cam)

    • @A.typique
      @A.typique 5 ปีที่แล้ว +1

      360p max

    • @Linguisticae
      @Linguisticae  5 ปีที่แล้ว +1

      dans 10mn ce sera surement réglé :)

    • @samiboudemagh9927
      @samiboudemagh9927 5 ปีที่แล้ว +3

      @@Linguisticae d'accord mon chou, je savais pas t'était un homme cis genre .

    • @-Harijalam
      @-Harijalam 5 ปีที่แล้ว +1

      @@samiboudemagh9927 Et toi CHERIE, tu es aussi un homme cisgenre CHÉRIE ? ^^

  • @eldovah5358
    @eldovah5358 5 ปีที่แล้ว

    Ce "Ich glaube nicht" du génie! sehr gut arbeit !

  • @magdalenachowaniec1121
    @magdalenachowaniec1121 5 ปีที่แล้ว +1

    Vous avez presque parfaitement prononcé les noms des villes polonaises 😍 Merci pour l'effort ✨

    • @romaindemarais
      @romaindemarais 5 ปีที่แล้ว +1

      GRZEGORZ BRZĘCZYSZCZYKIEWICZ URODZONY CHRZĄSZCZYŻEWOSZYCE POWIAT ŁĘKOŁODY
      je rigole à chaque fois!

    • @magdalenachowaniec1121
      @magdalenachowaniec1121 5 ปีที่แล้ว

      @@romaindemarais j'adore cette scène :D

    • @romaindemarais
      @romaindemarais 5 ปีที่แล้ว +1

      @@magdalenachowaniec1121 je pense que tous ceux qui ont des affinités avec la Pologne adore cette scène!

  • @Brownies111
    @Brownies111 5 ปีที่แล้ว +3

    C est relou. Je suis du canton du Valais en Suisse. Donc une zone parle en walser et l'autre le Français. Par exemple Matterhorn c'est le Cervin (montagne sur le Toblerone) Du coup des fois tu sais pas de quoi on te parle parce que même les francophones disent en allemand des noms de villages (walser est le langage du fond de mon canton genre parlé par 30'000 personnes).

    • @Brownies111
      @Brownies111 5 ปีที่แล้ว

      Si tu veux voir de quoi il s'agit ou entendre c'est Le haut-valaisan si tu cherches. Le Walser regroupe d'avantages de dialectes si je me trompe pas. Le haut-valaisan c'est encore appart.

    • @missuisse2008
      @missuisse2008 5 ปีที่แล้ว

      Brownie incompréhensible par les locuteurs des autres régions alémaniques, le haut valaisan, d'ailleurs!

    • @Brownies111
      @Brownies111 5 ปีที่แล้ว +1

      @@missuisse2008 Exactement. Il y en a plusieurs de ces dialectes en suisse, mais le haut-valaisans, il y en a qui disent que les autrichiens les comprennent. Je sais pas si c'est vrai.

    • @afrocyberdelia
      @afrocyberdelia 3 ปีที่แล้ว

      @@Brownies111 le walser est aussi parlé au Tessin à Gurin traduit Bosco en italien =Bois...Faudrait demander ça a un walser si ça correspond bien avec la traduzione cazzo

    • @Brownies111
      @Brownies111 3 ปีที่แล้ว +1

      @@afrocyberdelia Je ne connais pas tout les walser. Le haut valaisan est un dialecte Walser parlé seulement dans mon canton. D'ailleur la langue s'appelle Le haut valaisan. LE Walser est parlé aussi en Autriche. Mais un haut valaisan ne comprends pas la Walser Autrichien. Il paraît que les Autrichiens parviennent à comprendre un peu le haut valaisan mais que dans l'autre sens c'est plus dur.

  • @davide.8758
    @davide.8758 5 ปีที่แล้ว +5

    Je milite contre la traduction du nom des villes !
    Stormwind et Ironforge sont éternelles !
    ... La sortie c'est par ou?

  • @Jethro.Maloku-le.Rey.Kalsitran
    @Jethro.Maloku-le.Rey.Kalsitran 3 ปีที่แล้ว

    En Belgique où le Nord parle néerlandais et le Sud français, on conserve souvent les 2 traductions pour de nombreuses villes (Antwerpen/Anvers, Bruxelles/Brussel, Gand/Gent, etc) et il y a parfois de petites bizarreries comme la Ville de Mons qui a perdu son "t" de Monts et se prononce "monce" en français (probablement une simplification puisque le T est muet) alors qu'elle a conservé son étymologie en néerlandais ou en allemand, Bergen voulant dire "les monts"... En général, même si on utilise la version locale entre personne de même langue, la plupart des gens connaissent les 2 versions et se débrouillent dans les 2 langues car français et néerlandais sont obligatoires jusqu'au lycée où on peut alors changer la 2ème langue pour l'anglais, l'espagnol ou l'allemand (on est sensés être aussi germanophones mais la population germanique est symbolique en nombre et en usage...)

  • @mathlouthiines1405
    @mathlouthiines1405 5 ปีที่แล้ว

    J'ai jamais été aussi nulle à un quizz haha xDD Super vidéo en tout cas !!

  • @indeedisme
    @indeedisme 5 ปีที่แล้ว +3

    Un peu agaçant les séquences quiz mais le reste est intéressant

  • @madarauchiwas7
    @madarauchiwas7 5 ปีที่แล้ว +4

    que des mauvaises réponses... il est nul ton jeu (heureusement le reste c'est bieng)

  • @vincewood657
    @vincewood657 5 ปีที่แล้ว

    Représente pour le quartier gare d'Argentoratum. Super vidéo comme d'habitude.

  • @ArcticPuzzle
    @ArcticPuzzle 5 ปีที่แล้ว

    Super vidéo ! C'est vrai qu'on a des traductions parfois surprenantes. Mon exemple préféré ? La ville de Braine-le-Comte en Belgique (Région Wallonne), traduite en néerlandais par 's-Gravenbrakel. La traduction est littérale (Graaf=Comte, et Brakel/Braine est l'ancien nom d'une rivière) mais les deux noms sont très différents. Les villes de Belgique ont généralement un nom en français et un en néerlandais, même si beaucoup sont plus transparents (Koksijde/Coxyde, par exemple).
    Aux Pays-Bas, on a aussi La Haye (traduction littérale mais archaïque de Den Haag, qui est aussi archaïque puisque Den n'est plus utilisé comme article)
    Et en France, avec tous les langages régionaux, certains noms ont été peu à peu francisés, avec une prononciation parfois... hasardeuse (on pense très fort à Metz, avec un [ssss] à la fin), et d'autres ont eu plus de "chance", comme les villes et villages catalans, mais encore une fois au prix d'une prononciation hasardeuse (Prats-de-Mollo qui se dit "prats de moyo", Baixas "bachas", etc)...