Étant danophone, je tiens à préciser que ce ne sont pas les cordes vocales qui sont en danger. C'est le risque d'étouffement à cause de la pomme de terre cuite que nous devons insérer dans notre gorge avant de parler.
Je suis traducteur. Franchement, quand j'entends des zigomars me dire que tel ou tel mot, expression, ou autre est intraduisible, ça me hérisse le poil. Certes, certains mots ne peuvent pas être traduit directement par un autre mot dans une langue différente, mais c'est normal ! La langue est un outil, et l'humain l'adapte en fonction de ses besoins et du cadre dans lequel il vit. Exemple à la con: les Inuits vont avoir une pléthore de mots pour désigner différents types de neiges (plus d'une quinzaine il me semble, à vérifier), là où nous n'en avons pas. Pourquoi ? Parce que les Inuits se sont adaptés à la vie dans le grand nord. Identifier correctement la neige était un facteur de vie ou de mort pour eux, ce qui n'était pas le cas en France. Donc non, on ne sait pas toujours traduire mot pour mot. EN REVANCHE, on peut traduire le SENS. Et ça, il serait temps que ces gratte-papiers s'en rendent compte. Pour revenir à mes Inuits et leur neige, si on analyse le sens de chaque mot, on peut le rendre en français, mais avec plusieurs mots. Et c'est pareil pour toutes les langues. On traduit le sens, les idées, pas les mots en tant que tel. On veut traduire le message que l'auteur a voulu transmettre à son public. Si certaines notions ne sont pas claires pour le public francophone, on adapte pour que le texte en français ait le même effet sur le public francophone que le texte original sur son public cible. Merci d'avoir démonté ces "articles" qui ternissent la pratique de la linguistique, de la traduction, et de toutes les autres branches étudiant le fonctionnement de la langue ! Excellente vidéo, continue comme ça :)
Je pense que ces articles partent de l'idée que certains se font, que "traduire" se fait toujours "mot à mot" donc 1 mot dans une langue = 1 mot dans l'autre langue. Tu veux savoir ce que veut dire tel mot? Tu ouvres le dictionnaire magique et hop tu obtiens le mot qui correspond! Mais quand on ne peut pas traduire un seul mot par un seul autre... là ça devient "intraduisible". Je pense que c'est ça l'idée...
Bon l'idée qu'on peut dire neige de plusieurs dizaines de façon en langue inuit c'est un peu une idée recue. Certes y'a des radicaux spécifiquement pour neige fraiche, neige compact, neige fondue etc... Mais l'idée qu'il y a plusieurs dizaines de mots pour le dire (je crois que l'article a la base de l'idée reçue parle d'environ 70 mots différents) vient d'une mauvaise compréhension de la morphologie de ces langues. En fait ce sont des langues polysynthetiques agglutinantes donc les radicaux sont déclinés, modifiés, collés entre eux, il y a plein d'affiches de suffixes, de telle sorte qu'un mot entier a souvent bien plus de sens qu'en français, où il faudra donc parfois une phrase entière pour traduire ce mot (par exemple, en Inuktitut, ᖃᖓᑕᓲᒃᑯᕕᒻᒨᕆᐊᖃᓛᖅᑐᖓ/qangatasuukkuvimmuuriaqalaaqtunga se traduit par "Je vais avoir besoin d'aller à l'aéroport")
On retrouve les mêmes choses en Français chez les gens qui vivent en montagne, mais je pense que c'est plus des régionalisme. Perso je sais ce qui se dit dans les Alpes Suisses parce que c'est là que je vie. Par exemple la poudre (la neige fraîche du jour), le carton (quand il a fait une température positive le jour puis ça gèle pendant la nuit. ça c'est dangereux parce que si de la poudreuse retombe par dessus, ça crée des risques d’avalanches extrêmement élevé), des plaques (de la poudreuse très fine qui fait des légères vaguelettes un peu comme des dunes miniatures, c'est aussi extrêmement risqué), la papette (pas risqué, mais ça fait tomber malade), etc. On a probablement pas 15 manières différentes de qualifier la neige, mais effectivement dès que les gens vivent au contact d'un environnement particulier, on a un vocabulaire plus étendu pour qualifier des choses similaires aux yeux des personnes vivants dans un autres type d'environnement
C'est une blague connue en Suède de dire que le danois est tellement incompréhensible que même leurs enfants n'arrivent pas à le parler. Ca m'a bien fait rire que certains en fasse une "théorie"! :D
Pareil, quand j'ai entendu ça je me suis dit "ça doit être un.e suédois.e qui a développé cette théorie" :-D Sinon j'ai parfois entendu parler danois, et ce qui m'a marqué, c'est effectivement ce "r" qui m'a paru plus "dur" que ce qu'on peut entendre en français, ou en allemand... même si Wikipédia n'est pas de cet avis...
@@M_Julian_TSP Tu me poses une colle... ça me paraissait plus comme un raclement au niveau de la glotte... mais je peux me tromper... ou bien c'était un dialecte régional
I can't understand that much but it seems really interesting and I'm gonna try to learn French in order to come back here. I promise. Cheers from Brazil.
I am french, and I can't always understand what he say (Monte, ta démonstration du caractère japonnais nécessite plusieurs visionnage). But it is very interseting ! I can help you to understand french : "merde" = "shit" ;-)
Ce qui est aussi intéressant pour l'article sur le Danois, c'est que ce sont des linguistes qui peuvent quantifier les irritations du oropharynx, mais pas des médecins. XD
Parlant de truc intraduisible, au Quebec on a un plat qu'on nomme le patté chinois ( c'est pas chinois) et les anglais appellent ca un « shepherd's pie ( c'est pas une tarte non plus). Ca fait du bien d'en parler.
Chez nous on appelle ça du hachis parmentier ^^ Après si j'ai bien compris ça s'appelle pâté chinois parce que c'est une recette inventée ou popularisée par les travailleurs chinois du chemin de fer ;)
@@krankarvolund7771 Parce que c'est fait avec du hachis et de la purée de pomme de terre (tubercule vulgarisé en France par M. Parmentier). Tout comme la fondue bourguignone qui ne fond pas et ne vient pas de Bourgogne, appelée fondue parce qu'on trempe avec une fourchette dans un caquelon sur feu doux comme une fondue, et bourguignone parce que le boeuf bourguignon.
Ce qui manque souvent dans les traductions possibles c'est l'éventuel "double sens", qui oblige en choisissant une des tradutions (ou la seule possible) à appauvrir le sens originel. Mon préféré est le titre du roman le plus celebre de Camus: "L' étranger": en Français c'est un mot qui sert à dire qu'on est hors de plusieurs types de choses différentes. Meursault est plutot "hors des situations", ce qui en Italien, par exemple, devrait donner comme titre "L'estraniato", alors que l'on se retrouve avec le sempiternel "Lo straniero", qui est une traduction qui ne veut plus dire grand chose.
dans l'autre sens, on a le "ser" et "estar" en espagnol, ou "stare" et "essere" en Italien, pour distinguer une façon temporaire d'être: Soy aburrido = je suis ennuyeux", estoy aburrido= je m'ennuie. Là c'est encore facile, mais quand Italo Calvino te sors (de mémoire, dans la trad. espagnole): "Uno puede ser pero no estar, el otro puede estar pero no ser", bon courage ;-)
@@visualthings Oui, ça paraît évident en espagnol : soy español, estoy cansado. Et on dit que le français est la langue la plus claire et la plus subtile du monde... mon oeil !
@@Serendip98 C'est juste que chaque langue a des subtilités dans plein d'aspects différents. Tu juges bien vite sur un aspect bien précis de l'espagnol par rapport au français là...
@@oscarbaron5838 Je répète donc que la différence entre ser et estar me paraît fondamentale, que l'espagnol la pratique, et que le français l'ignore, alors qu'on veut nous faire croire que le français est une langue logique et claire.
Merci Linguisticae, en tant qu'étudiant en français au niveau C1 j'ai toujours un peu du mal à tout comprendre. Cependant, je trouve vos vidéos aussi intéressantes qu'amusantes, continuez bien!
Si tu veux je peux te donner le conseil ultime pour passer pour un francophone natif : sur TH-cam généralement (de manière générale dans des situations où l'ambiance est détendu et que personne a de position hiérarchique définie et qu'on connait pas l'âge des autres), tu peux te permettre de tutoyer, c'est beaucoup plus naturel :)
j'ai moi aussi une théorie linguistique vraie: comme je ne comprends absolument rien de ceux que les natifs anglophones disent, c'est évident que l'anglais c'est une des langues les plus difficiles à apprendre pour eux.
Une théorie est toujours vraie puisque ce n'est qu'une proposition. Mais la réalité est autre. Faut pas faire comme les évolutionnistes qui prennent leurs désirs pour des réalités, comme certains ont pris des vessies pour des lanternes et s'y sont brûlé leurs ailes...enfin je me comprend...
"L'autorité d'un seul homme compétent, qui donne de bonnes raisons et des preuves certaines, vaut mieux que le consentement unanime de ceux qui n'y comprennent rien." Galilée
Évidemment que c'est une blague, le coup du danois : Une variante élaborée de la plaisanterie qui prétend que le danois n'est pas une langue, mais une maladie de gorge. (Ce sont les scandinaves de je ne sais quelle nationalité qui disent ça.) En ce qui me concerne, de toutes les langues que je connais, c'est plutôt l'anglais qui me fait penser à une indisposition... (La dernière fois que ma chatte a été en chaleur, et qu'elle a miaulé toute la nuit sur trois tons, on aurait vraiment dit qu'elle essayait de parler anglais... Quelle horreur c'était...)
Hey, C'est vraiment bien en vrai les vidéos comme ça, franchement garde ton temps et ton argent pour produire des lourdes vidéos, et envoie des trucs comme ça de temps en temps en attendant :)
Excellente vidéo dans un format vraiment intéressant. Merci et au plaisir d'en visionner d'autres de ce format, pour nous faire patienter jusqu'au la publication des autres vidéos plus travaillée. ;-)
Bonjour Monsieur, J'ai bien apprécié votre mise en image. J'aurais cependant deux petites remarques. La première concerne la fin de la minute douze où j'ai pu noter un "y a des gens qui font confiance à la presse", certes rattraper par une "en tout cas ce type de presse". J'ai eu peur que cela ne participe d'une forme de critique trop simpliste de la presse et du journalisme. Après, j'entends bien ce double ton avec à la fois de l'argumentation pour expliquer pourquoi le danois n'est pas mauvais pour les cordes vocales et le blague entre linguistes "et si le proto-indo-européen n'était que du vietnamien". Sinon, je reviens vers le début et les hiraganas. J'ai bien compris les raisons pour lesquelles le poste cité n'est pas de qualité, je ne l'ai d'ailleurs pas lu pour être franc. Mais je me suis moi-même plusieurs fois posé la question de l'impact du siddham/bonji sur le développement des hiraganas, si ce n'est sur leurs formes. Vous citez le cas du "su", le "mi" est assez parlant aussi, et bien-sur on trouve beaucoup de cas intéressant dans les hentaigana. Je n'ai cependant pas trouvé d'études sur le sujet. Si vous aviez des sources cela m'enchanterait. Bien à vous
Pour Rocambolesco, c'est drôle parce que ça vient du français rocambolesque ! L'origine vient du personnage Rocambole de Ponson du Terrail dont les histoires paraissaient dans un roman feuilleton !
Le danois ne peut pas irriter la gorge mais c'est vrai qu'il est difficile à cause de certaines consonnes non prononcées comme en norvégien mais en plus des consonnes intervocaliques presque pas prononcées mais pas muettes quand-même.
13:01 la thèse de base c'était que c'est les voyelles qui rendent le danois irritant, et là le mec arrive et vient nous parler du r dans le plus grand des calmes
En premier lieu, bravo pour ce que tu as, et encore fais ! étant d'origine italienne, ton interprétation de l'expression " che figata" est plus subtile que le simple extraordinaire que tu mentionnes. En effet figata fait référence au fruit du figuier, mais bien plus que cela, à cause de la structure de ce fruit, une très claire référence au sexe féminin, (un peu comme la moule en français) et donc par ce biais, cette expression fait plus appel aux dimensions érotiques sous-entendues de ce fruit, que la seule extraordanité ! C'est pour cette raison que cette expression ne peut être traduite telle quelle dans un autre langue. Mais voilà c'est juste mon point de vue !
lo so, pero non cambia niente : puoi tradurre questa frase in inglese, et come l'ho detto nel video : non ci sono parole che si traducono perfettamente.
C'est beau quand tu parles absolument pas une langue mais que tu comprends quand même la réponse qui a été formulée dans cette langue parce que tu sais exactement ce qui va être répondu et que les mots transparents ont l'air d'à peu près correspondre.
@@artsenor254 "Je sais, mais ça ne change rien : on peut traduire cette phrase en anglais, e (et^^) comme je le dis dans cette vidéo : il n'y a pas de paroles qui se traduisent parfaitement"
@@Linguisticae First of all, thanks for the time and energy you have invest to answer me. I have highly appreciate it ! Zudem in meiner Auge gibt es auch die Schwierigkeit, dass die menschliche Kommunikation basiert hauptsächlich in Bilder.... für mich Worte sind die Wagen, dass die Bilder transportieren. Un esempio ? be prendiamo la parola casa. Ognuno di noi sa cosa è una casa, ma se sei, dicciamo un architeto, avrai l'immagine di una casa con magari pilastri greco-romanie e altre futilità architettonica, se sei un percettore fiscale, la vedrai grande (cosi puo aumentare la tassazione), oppure se sei una personna che hai vissuto in condizione modeste, vedrai semplicimente quatro muri con un tetto sopra (o allora più estremo una accumulazione di blocchi di ghiaccio -un saluto hai popoli vivendo nel artico-) ! Donc considérant les faits prémentionnés, tu constates que même dans une même langue, on a un mot - dans mon exemple maison - mais déjà ce même mot ne garanti pas une perception uniforme de l'image qui lui est associée ! alors de plus traduire ce mot ? A mon avis, et tu le dis très justement, une langue ne peut être traduite purement et simplement comme un simple fonction mathématique, parce que justement les mots sont des transporteurs d'images, et la perception imagée de ces mots n'ait de loin pas uniforme. Ceci dit, j'apprécie beaucoup ton très instructif travail et mon intervention ne voulait en aucun cas dénigrer tes efforts, au contraire je voulais juste apporter une autre perception des choses ainsi qu'un un autre angle de vue. Je crois que la richesse humaine réside dans sa diversité !
Pour l'indonésien en effet c'est très facile à apprendre. Les règles grammaticales et la conjugaison est super simple, et la prononciation des mots assez proche des nôtres en générale.
Entendu à la TV dans un truc débile mal doublé : "le syndrome pied-bouche" donc, vous l'aurez deviné la fièvre aphteuse (foot and mouth disease en anglais)....
1:20 "... des trucs que je trouve à droite à gauche d'internet". Je connaissais pas ces coins-là. On change à quelle station ? 2:00 "plusieurs systèmes d'écriture qui sont complémentaires les uns que les autres". En plus, ou en moins ?
Je ne suis pas tout à fait d'accord sur le fait que tout soit traduisible, ce qui est exprimé ici c'est que la traduction enlève un sens profond ou une connotation. On prend souvent l'exemple du portugais "saudade" qui exprime un manque teinté de nostalgie... Le mot manque est beaucoup plus plat en français. Et d'ailleurs il existe le mot "falta" portugais. Donc dans ce cas là on peut dire qu'il n'y a pas de mots ni d'expression équivalente et ceci s'explique par l'histoire portugaise, l'immigration, les marins, la distanciation, le manque... D'ailleurs c'est certainement une des raisons pour laquelle il y a des emprunts entre les langues. Pour moi rocambolesque exprime beaucoup plus que simplement quelque chose de fantastique! En portugais toujours il existe l'expression "fica a vontade" qu'on peut traduire par "faites comme chez vous" mais en réalité souvent en français on ne dirait.. rien, qu'elles utilisent cette expression dans beaucoup de situations différentes. Il m'a souvent été difficile d'expliquer des interjections très présentes en français comme "hop" ou encore de location comme "tiens donc" qui n'ont pas vraiment de calque culturel dans certaines autres langues...
"Tiens donc" se traduit par "well, well, well" en anglais Je pense que tu essayes trop de faire une traduction en 1 pour 1 ou que tu as peur d'ajouter des mots "saudade" qui exprime un manque teinté de nostalgie En quoi "un manque teinté de nostalgie" n'est pas une bonne traduction ? Et surtout, en quoi "nostalgie" ne suffit pas ? On a souvent tendance à sur-estimer nos spécificités et à sous-estimer ce qu'on connait moins bien Comme tu le dis, si c'est un mot typique de portugais à cause de son histoire, est-ce que ce n'est pas juste plus probable que l'équivalent est simplement désuet ou méconnu en français ?
Je me demande si l'auteur de cette vidéo est vraiment linguiste, je n'ai pas l'impression pour différentes raisons. Traduire un mot d'une langue à une autre n'a aucun sens (le jeu de mot est volontaire). Les mots participent au sens de la phrase mais n'ont pas de sens pris isolément. Une phrase (ou plus exactement un énoncé) a un sens, pas un mot. Les mots sont comme des outils, ils ont un ensemble de sens potentiels qui se réaliseront dans un énoncé. Un mot d'une langue n'a de "valeur" que dans celle-ci. Une langue est un ensemble de systèmes de systèmes. On ne peut pas prendre un élément isolé de ce système pour le comparer à un autre élément isolé du système d'une autre langue. Il parle également de grammaire comparée dans cette vidéo ou une autre. Un linguiste qui parle de grammaire comparée ?
Salut ! Je sais pas si t'as un ami graphiste qui pourrait t'aider ou quoi, mais ce serait super bien d'avoir des cartes et les noms écrits quand tu parles d'origine de langue ou d'alphabet pour les gens comme moi. J'ai tendance à être complètement perdu quand tu prononces des noms de langue ou d'alphabet en facecam, ça va si vite et c'est pas des noms qu'on a l'habitude de côtoyer. Un peu comme pour ta vidéo sur Tolkien (même si celle là m'a complètement perdu aussi de temps en temps). Sinon, j'ai hâte de voir ta vidéo sur GOT ! J'espère que tu parleras de leurs accents en plus du dothraki et du haut valyrien, si je me souviens bien certains acteurs forcent leur accent en fonction de la région !
Le dernier article semble plutôt parler des expressions idiomatiques non ? Ces expressions ont bien des équivalents dans les autres langues mais perdent leur sens une fois traduites de manière littérale, par exemple : "it's raining cats and dogs" une expression anglaise qui une fois traduite littéralement en français donne "il pleut des chats et des chiens" qui n'existe pas en français. Cependant il y a bien un équivalent : "il pleut des cordes" qui a son tour n'existe pas littéralement en anglais. Ces deux expressions parlent du fait qu'il pleut énormément de manière imagée et sont intraduisibles littéralement mais ont bien leurs équivalents de sens. Mais peut être que je me trompe x) Très bonne vidéo en tout cas !
Intéressant : certains mots très courants et évidents dans d'autres langues n'existent pas en français. Le cas le plus frappant est "cheap" en anglais, faut dire "bon marché, ou "pas cher", ou "économique" en français... alors que ça existe pratiquement partout sans faire de périphrases ni d'approximations. Mais il y a aussi "shallow" (peu profond). Et "sibling" (frère ou soeur). Et sûrement d'autres que je n'ai pas encore trouvés. Si vous avez des suggestions, ça m'intéresse.
Je me suis déjà posée la question de si on pouvait identifier sur un cadavre quelle langue il parlait (pas sa nationalité ou origine), selon comment la langue claquait dans la bouche, poussait les dents ou non, la forme des cordes vocales, etc.
Hey :) tu aurais pu évoquer les fous littéraires ! C'est tout un sujet, moins interactif que sur internet certes, mais il y a moyen de se marrer pas mal aussi :D Des bonnes informations sont à piocher chez Queneau dans "Au confins des ténèbres" et dans "Les fous littéraires" de Blavier !
Pour le swahili, il est vrai que c'est une des langues les plus faciles du monde ! Pas de double, pas de phonème bizarre, une grammaire qui tient en 6 pages et une règle fixe pour l'importation de nouveaux mots.
Un bémol sur la disqualification du professeur à l'ambassade: je suis moi-même indologue (au sens vraiment classique, philologue et épigraphiste spécialiste du sanscrit, et des langues moyen-indiennes) et dans notre domaine nous avons des collègues qui se trouvent être rattachés à toutes sortes de chaires et de départements (du fait naturellement que l'indologie n'est pas un domaine aussi à la mode qu'il a pu l'être un temps et qu'on ferme les instituts les uns après les autres). Le grand succès au niveau des facultés des «sciences des religions», «histoire des religions» et autres fait aussi que même dans notre domaine nous pouvons être recoupés sous des labels «religieux»; par exemple la formation MA que nous proposons s'appelle «philologique bouddhique indienne» et le qualificatif «bouddhique» est en fait simplement dû au fait que notre expertise en langues moyen-indiennes nous mène à faire surtout de la recherche sur des textes bouddhiques (les bouddhistes ayant été les principaux utilisateurs littéraires de ces langues alors vivantes pour se différencier des traditions brahmaniques attachées au sanscrit, langue liturgique, scientifique et poétique mais morte). La notion de «bouddhisme ésotérique» n'est pas non plus un critère pertinent d'après moi: pour les écoles bouddhiques indiennes que je connais du moins, l'approche des textes tantriques par exemple nécessite justement une connaissance très pointue de la langue et de son évolution dans le temps et l'espace, ce qui a découragé longtemps les indologues de s'y coller, du fait de l'effort à fournir et du contenu souvent un peu farfelu des textes (mais maintenant c'est de nouveau à la mode). Voilà-voilà, c'était quand même une vidéo agréable!
Je travaille avec une franco-danoise maitrisant sans problème les 2 langues sans accent. Non, définitivement, grandir au Danemark ne lui a pas ruiné les cordes vocales.
Le terme "rocambolesque" vient du personnage de Rocambole, dans les romans de Ponson du Terrail. Écrits au jour le jour pour les besoin de feuilletons dans les quotidiens, ils ont fini par cumuler les invraisemblances.
Ca parle d'italien et ça enchaîne avec des bottes , pas mal : ) . Perso j'ai bien aimé le format (plus particulièrement le passage sur le japonais qui est un langue dont j'ai des notions ) Bon courage pour la suite! Ps: si on écrit un smiley, on peut le poser ou on veut ou l'académie française a pas encore encadré la pratique ? (Je les vois bien essayer : / )
Bonjour, merci pour cette vidéo. À propos de théorie fumeuse, j'entends souvent parler de la méthode Tomatis et la théorie des différentes fréquences dans les langues. Je pense que cette méthode tient plus du business que de la science. J'ai d'ailleurs fait des mesures avec mon humble matériel pour voir les fréquences des différentes langues et l'aptitude d'écoute en fonction de l'âge. Avez-vous vous pensé à traiter de ce sujet ? Merci aussi pour la vidéo à propos de l'esperanto. Je commence à m'y mettre.
Langue la plus facile à apprendre pour les anglophones ? Sûrement le Scots. C'est la plus proche au niveau temporelle, les deux langues se sont séparées il y a même pas 1 millénaire et quand on lit (par example) Harry Potter en Scots on arrive pas mal à comprendre, surtout si on vit en Écosse et qu'on entend l'accent écossais tous les jours avec ses mots locaux (à la façon du "tarpin" des Aixois-en-Provence). Et au passage ça a été considéré comme un dialecte pendant très longtemps (entre autre à des fins politiques, mais bon…)
À vrai dire aujourd'hui encore les linguistes sont pas tranchés pour dire que ce sont deux langues distinctes ou deux variantes dialectales d'une même langue. Et à vrai dire la frontière entre les deux possibilités est extrèmement floue et pas très pertinente dans ce genre de cas. Mais oui ce sont deux idiomes très proches
Le Scot est bien souvent vu comme un "dialect" (au sens anglophone du terme et au même titre que le Scouse ou le Cockney). La vraie langue de l’Ecosse est le gaélique écossais qui est assez éloigné de l’anglais
@@OceanChild75 en fait la particularité du Scots, c'est que c'est le seul parler "anglais" (ou anglo-saxon) qui n'a pas subit le "Great Vowel Shift". Donc à la base c'est bien un dialecte de l'anglais mais aujourd'hui c'était différence majeure le pose dans une situation ambiguë
Le référencement circulaire, c'est la version Internet du "J'ai raison parce que j'ai raison" Le coup du danois qui serait impossible à prononcer, ça sent le gars qui a essayé de l'apprendre, qui a trouvé ça trop dur et un titre d'article sensationnaliste bien aspirateur à clics par la même occasion.
Pour ce qui est des mots intraduisibles le plus évident pour moi ce sont ceux du vocabulaire des langues orientales (en particulier sanscrit) qui servent dans leurs textes religieux à l'expression des vérités métaphysiques. Je sais que René Guenon notamment se plaignait de "ces langues occidentales si peu adaptées à l'expression des vérités métaphysiques". Et dans le sens inverse il n'existe pas de mot pour dire "matière" (dans le sens moderne du terme) en sanscrit, ni même de mot dont le sens se rapproche, même de très loin.
Bonjour j'ai une question qui vient de nul part. Quel est le mot que l'on utilise encore actuellement en français qui est le plus vieux ? P.ex apparemment le mot pizza a plus de mille ans etc. Merci d'avance.
J'ajouterai que les cordes vocales ne produisent que le flux de voix, et que c'est la bouche qui module ce flux de voix avec les résonateurs (langue, lèvres, luette, etc.) pour produire les voyelles et les consonnes ! Et qu'une voyelle n'est pas produite au niveau des cordes vocales et ne peut donc pas les abimer. Merci pour cette vidéo, j'ai ri.
Rhan tu as fait une recherche sur Sci-Hub sale vilain méchant pirate malfaiteur qui pense que la connaissance est un bien commun qui doit rester librement accessible à tous ;)
Une vidéo sur le Khmer serait pas mal. Quand j'avais un peu appris, je me rappel qu'il y avait des mots utilisés par (pas "pour") chaque genre, qu'il y avait aussi des verbes spécifiques aux classes ("niam" pour un homme, "si" pou un animal) et même à la différence d'âge...mais pas d'article (Grosse galère pour l'ami en question quand il devait comprend "le fauteuil")^^ Aussi, l'écrit est pas mal dans son genre puisque les "diacritiques" peuvent se trouver au dessus, en dessous, à droite...le point est carrément une lettre et les espaces se trouvent devant des noms propres (possibilité de tout coller). Et puis le pièges avec "dap" qui peut vouloir dire "vite" ou "frapper" suivant la prononciation. En dehors de ça, elle est facile a parler puisque la grammaire est simple. (Kniom niam pinpoi -> Moi manger tomate) Pour l'écrire par contre, là on s'amuse!
Ça me fait bien rigoler le coup des mots "intraduisibles". C'est le cas de quasiment tous les mots d'une langue étrangère, non ? Je suppose qu'on ne fait que leur substituer un ou des mots ou expression ayant la plus grande similitude sémantique.Tout se traduis dès lors qu'on en comprend l'idée.
8:20 c'est pas mal le nationalisme nord-macédonien, ils oublient juste qu'ils n'ont rien à voir avec les macédoniens anciens qui sont grecs alors que les peuples slaves qui sont les ancêtres des habitants de l'actuelle République de Macédoine du Nord (ex-république yougoslave de Macédoine avant le 12 février 2019) n'ont commencer à arriver dans la région qu'au VII° siècle de notre ère. En plus Cyrille et Méthode sont bien grecs, ils sont nés à Thessalonique, en actuelle Macédoine grecque (qui occupe près de 80% de la Macédoine antique)
T'inquiète pas, ils font genre mais ils le savent très bien même si ils essayent de se persuadé du contraire, ce sont des slaves qui n'ont rien avoir avec les vraies macédonien
J'avais manqué cette vidéo! En italien il y a un mot dont je n'ai jamais trouvé la traduction: "Magari" (deux définitions) Si tu trouves, fais-moi savoir s'il te plait! =D
8:38 Mouahahahahahahahahahhahahaha! tu parles d'un autre mec qui airait répondu alors que c'est clairement toi. Tu aurais dû attendre plus que une seconde pour faire ta capture d'écran.😂
Skol ofenstru ! Le chat a quand même bien orienté ta vidéo. 0:36 Y a le chat qui est en train de chier. Et c'est parti pour le champ lexical associé. Je ne relève pas les timecodes : posts de merde, pourquoi c'est de la merde, des barres de merde, c'est de la merde, merde, merde, remerde, etc. Et mon préféré à 10:10 : "Sappudukku". Mais je ne sais pas bien placer l'accent tonique sur celui-là même si je m'amuse à lire 0:36 et à enchaîner dessus (je suis un grand enfant). Bonne vidéo, nonobstant, qui rejoint à peu de choses près la sphère des vidéos sceptiques (zététiques) excellentes dont je me gave sur le net. (Septiques ? Pour rester sur le vocabulaire du chat... Mais ça me paraît péjoratif, donc non)
Théorie linguistique: Mon ancêtre Franciscum Garonum était linguiste ( Quinque Linguaru) et typographe itinerant. Je crois qu'il a inséré le mot garron (mon nom de famille est Garon) en occitan pour désigner 3 choses: Jarret, ergot de coq mais aussi ergot, champignon hallucinogène qui pousse sur le seigle. Mon ancêtre était un prêtre dans l'église Vaudoise (Walldensians).
17:40 j'ai bien aimé cette petite conclusion quis erait a contextualiser sur el jeu vidoe quand des fans hardcore refusent que leur jeu propose une traduction par pays... Sous prétexte (pas forcément faux) que tout ne serait pas traduisible..
Petite erreur concernant le R uvulaire en basque. Le basque utilise bien originellement un r roulé semblable à la prononciation des langues romanes. Le R uvulaire qu'on peut entendre quelque fois en basque provient de l'influence toujours grandissante du Français.. Il s'entend principalement chez les jeunes générations étant plus proche linguistiquement du Français.. Aucune trace d'un R uvulaire au Pays Basque espagnol par exemple.. La majorité des locuteurs natifs parlent en roulant les R.
C'est très étonnant d'ailleurs de voir que la prononciation du R uvulaire en basque, même si elle reste minoritaire et cantonné à certaines utilisations localisées en fonction des générations est très bien vue par les vieilles générations de locuteurs. N'importe quel locuteur du pays basque roulant son r negligera et méprisera sa prononciation considérant son basque comme "sauvage " dénué de titre de noblesse. Au contraire ces mêmes locuteurs de l'intérieur de pays basque dans la majorité des cas privilégient et trouvent beaucoup plus noble les dialectes utilisant le R français.. Comme si le R uvulaire était synonyme de réussite sociale, de prestige littéraire. Cela explique la réputation qu'à acquis le basque de Sare ou celui de Hasparren, tout les deux utilisant dans une certaine mesure le R uvulaire.
ce qui, de fait, fait que cela devient un allophone du /r/ roulé : en fait, c'est un peu la même histoire qu'en français il y a quelques décennies, et il faut savoir qu'il existe 6 façons dans la francophonie de réaliser le /r/. Ce n'est pas une erreur, donc, c'est juste qu'il ne s'agit pas de la seule réalisation du /r/ en basque, mais qu'elle existe localement comme tu l'as noté par influence du français :)
@@Linguisticae Exactement, le terme d'erreur était peut être un poil exagéré ;) Peut être parce que je suis assez horrifié par l'accent de certaines jeunes générations qui délaissent complètement la prononciation si douce et si suave du r originel.. Tout fout le camp ;)
Bientôt en bas de page des méthodes de danois : "L'abus de voyelles est dangereux pour la santé. Consommer avec modération."
Consonner plutôt ?
Pardonnez-moi…
Le danois t'attaque à la gorge
Étant danophone, je tiens à préciser que ce ne sont pas les cordes vocales qui sont en danger. C'est le risque d'étouffement à cause de la pomme de terre cuite que nous devons insérer dans notre gorge avant de parler.
Alors que c'est une consonne qui "pose problème"
@@TheMinustarian 🤣🤣🤣🤣
Yes, merci de faire la différence entre hindi, sanskrit et devanagari! Très bien bien vulgarisé, शाबाश !
Je suis traducteur. Franchement, quand j'entends des zigomars me dire que tel ou tel mot, expression, ou autre est intraduisible, ça me hérisse le poil. Certes, certains mots ne peuvent pas être traduit directement par un autre mot dans une langue différente, mais c'est normal ! La langue est un outil, et l'humain l'adapte en fonction de ses besoins et du cadre dans lequel il vit. Exemple à la con: les Inuits vont avoir une pléthore de mots pour désigner différents types de neiges (plus d'une quinzaine il me semble, à vérifier), là où nous n'en avons pas. Pourquoi ? Parce que les Inuits se sont adaptés à la vie dans le grand nord. Identifier correctement la neige était un facteur de vie ou de mort pour eux, ce qui n'était pas le cas en France.
Donc non, on ne sait pas toujours traduire mot pour mot. EN REVANCHE, on peut traduire le SENS. Et ça, il serait temps que ces gratte-papiers s'en rendent compte. Pour revenir à mes Inuits et leur neige, si on analyse le sens de chaque mot, on peut le rendre en français, mais avec plusieurs mots. Et c'est pareil pour toutes les langues. On traduit le sens, les idées, pas les mots en tant que tel. On veut traduire le message que l'auteur a voulu transmettre à son public. Si certaines notions ne sont pas claires pour le public francophone, on adapte pour que le texte en français ait le même effet sur le public francophone que le texte original sur son public cible.
Merci d'avoir démonté ces "articles" qui ternissent la pratique de la linguistique, de la traduction, et de toutes les autres branches étudiant le fonctionnement de la langue ! Excellente vidéo, continue comme ça :)
Je pense que ces articles partent de l'idée que certains se font, que "traduire" se fait toujours "mot à mot" donc 1 mot dans une langue = 1 mot dans l'autre langue.
Tu veux savoir ce que veut dire tel mot? Tu ouvres le dictionnaire magique et hop tu obtiens le mot qui correspond!
Mais quand on ne peut pas traduire un seul mot par un seul autre... là ça devient "intraduisible". Je pense que c'est ça l'idée...
Bon l'idée qu'on peut dire neige de plusieurs dizaines de façon en langue inuit c'est un peu une idée recue. Certes y'a des radicaux spécifiquement pour neige fraiche, neige compact, neige fondue etc... Mais l'idée qu'il y a plusieurs dizaines de mots pour le dire (je crois que l'article a la base de l'idée reçue parle d'environ 70 mots différents) vient d'une mauvaise compréhension de la morphologie de ces langues. En fait ce sont des langues polysynthetiques agglutinantes donc les radicaux sont déclinés, modifiés, collés entre eux, il y a plein d'affiches de suffixes, de telle sorte qu'un mot entier a souvent bien plus de sens qu'en français, où il faudra donc parfois une phrase entière pour traduire ce mot (par exemple, en Inuktitut, ᖃᖓᑕᓲᒃᑯᕕᒻᒨᕆᐊᖃᓛᖅᑐᖓ/qangatasuukkuvimmuuriaqalaaqtunga se traduit par "Je vais avoir besoin d'aller à l'aéroport")
Il y a aussi des variétés de neige que l on ne retrouve pas dans le sud.
On retrouve les mêmes choses en Français chez les gens qui vivent en montagne, mais je pense que c'est plus des régionalisme. Perso je sais ce qui se dit dans les Alpes Suisses parce que c'est là que je vie. Par exemple la poudre (la neige fraîche du jour), le carton (quand il a fait une température positive le jour puis ça gèle pendant la nuit. ça c'est dangereux parce que si de la poudreuse retombe par dessus, ça crée des risques d’avalanches extrêmement élevé), des plaques (de la poudreuse très fine qui fait des légères vaguelettes un peu comme des dunes miniatures, c'est aussi extrêmement risqué), la papette (pas risqué, mais ça fait tomber malade), etc. On a probablement pas 15 manières différentes de qualifier la neige, mais effectivement dès que les gens vivent au contact d'un environnement particulier, on a un vocabulaire plus étendu pour qualifier des choses similaires aux yeux des personnes vivants dans un autres type d'environnement
Ah
C'est une blague connue en Suède de dire que le danois est tellement incompréhensible que même leurs enfants n'arrivent pas à le parler. Ca m'a bien fait rire que certains en fasse une "théorie"! :D
Pareil, quand j'ai entendu ça je me suis dit "ça doit être un.e suédois.e qui a développé cette théorie" :-D
Sinon j'ai parfois entendu parler danois, et ce qui m'a marqué, c'est effectivement ce "r" qui m'a paru plus "dur" que ce qu'on peut entendre en français, ou en allemand... même si Wikipédia n'est pas de cet avis...
@@DoctorBabby Un peu plus dure ? Il correspond à quelle réalisation phonétique de L'API selon toi ?
@@M_Julian_TSP Tu me poses une colle... ça me paraissait plus comme un raclement au niveau de la glotte... mais je peux me tromper... ou bien c'était un dialecte régional
@@DoctorBabby J'avoue que je peux pas t'aider j'y connais rien en danois^^
Je pars du principe que le premier mot que j'ai appris en Suède était "danskjavlär" donc c'est tout à fait plausible.
I can't understand that much but it seems really interesting and I'm gonna try to learn French in order to come back here. I promise. Cheers from Brazil.
obrigado, boa sorte !
@@Linguisticae ... Bonne chance et ne désespère pas !
I am french, and I can't always understand what he say (Monte, ta démonstration du caractère japonnais nécessite plusieurs visionnage). But it is very interseting ! I can help you to understand french : "merde" = "shit" ;-)
As a Portuguese speaker, you'll find French quite easy ;)
@@bilalb1292 meme tes insultes sont pauvres..
Ce qui est aussi intéressant pour l'article sur le Danois, c'est que ce sont des linguistes qui peuvent quantifier les irritations du oropharynx, mais pas des médecins. XD
Super vidéo !
Visiblement certains oublient parfois que dans "sciences du langage", il y a le mot "sciences" !
Et oui exactement mais je pense que lui aussi a oublié car je ne vois pas du tout de science dans ce qu'il dit
Parlant de truc intraduisible, au Quebec on a un plat qu'on nomme le patté chinois ( c'est pas chinois) et les anglais appellent ca un « shepherd's pie ( c'est pas une tarte non plus). Ca fait du bien d'en parler.
lol On est con au Canada!
Pâté, pas patté. ;)
Chez nous on appelle ça du hachis parmentier ^^
Après si j'ai bien compris ça s'appelle pâté chinois parce que c'est une recette inventée ou popularisée par les travailleurs chinois du chemin de fer ;)
@@krankarvolund7771 Parce que c'est fait avec du hachis et de la purée de pomme de terre (tubercule vulgarisé en France par M. Parmentier).
Tout comme la fondue bourguignone qui ne fond pas et ne vient pas de Bourgogne, appelée fondue parce qu'on trempe avec une fourchette dans un caquelon sur feu doux comme une fondue, et bourguignone parce que le boeuf bourguignon.
@@BangFarang1 Oui, je sais ^^
Par contre la fondue bourguignonne, je pensais que c'était pour le vin XD
Je prévoyais de dormir , mais bon puisque qu'on me prends par les sentiments
Je me sens moins seul. Et vue que je viens de me reprendre au moins 5 fois sur cette phrase, je vais y aller du coups.
*Kamelåså!* (Allez-y cherchez dans TH-cam)
La même !
Ce qui manque souvent dans les traductions possibles c'est l'éventuel "double sens", qui oblige en choisissant une des tradutions (ou la seule possible) à appauvrir le sens originel. Mon préféré est le titre du roman le plus celebre de Camus: "L' étranger": en Français c'est un mot qui sert à dire qu'on est hors de plusieurs types de choses différentes. Meursault est plutot "hors des situations", ce qui en Italien, par exemple, devrait donner comme titre "L'estraniato", alors que l'on se retrouve avec le sempiternel "Lo straniero", qui est une traduction qui ne veut plus dire grand chose.
dans l'autre sens, on a le "ser" et "estar" en espagnol, ou "stare" et "essere" en Italien, pour distinguer une façon temporaire d'être: Soy aburrido = je suis ennuyeux", estoy aburrido= je m'ennuie. Là c'est encore facile, mais quand Italo Calvino te sors (de mémoire, dans la trad. espagnole): "Uno puede ser pero no estar, el otro puede estar pero no ser", bon courage ;-)
@@visualthings Oui, ça paraît évident en espagnol : soy español, estoy cansado. Et on dit que le français est la langue la plus claire et la plus subtile du monde... mon oeil !
Ce me souviens de comment « ball » en anglais a tellement de traductions en français, ou comment « nombre » et « numéro » sont le même mot en anglais
@@Serendip98 C'est juste que chaque langue a des subtilités dans plein d'aspects différents. Tu juges bien vite sur un aspect bien précis de l'espagnol par rapport au français là...
@@oscarbaron5838 Je répète donc que la différence entre ser et estar me paraît fondamentale, que l'espagnol la pratique, et que le français l'ignore, alors qu'on veut nous faire croire que le français est une langue logique et claire.
Merci Linguisticae, en tant qu'étudiant en français au niveau C1 j'ai toujours un peu du mal à tout comprendre. Cependant, je trouve vos vidéos aussi intéressantes qu'amusantes, continuez bien!
Alors mets toi à ma place. Moi, un élève en classe de 1ère...
Sous-titres en FR dispos, à toutes fins utiles ;)
@@totitres3293 toi t'as rien compris de nos commentaires à caractère sarcastique
Si tu veux je peux te donner le conseil ultime pour passer pour un francophone natif : sur TH-cam généralement (de manière générale dans des situations où l'ambiance est détendu et que personne a de position hiérarchique définie et qu'on connait pas l'âge des autres), tu peux te permettre de tutoyer, c'est beaucoup plus naturel :)
j'ai moi aussi une théorie linguistique vraie: comme je ne comprends absolument rien de ceux que les natifs anglophones disent, c'est évident que l'anglais c'est une des langues les plus difficiles à apprendre pour eux.
Une théorie est toujours vraie puisque ce n'est qu'une proposition. Mais la réalité est autre. Faut pas faire comme les évolutionnistes qui prennent leurs désirs pour des réalités, comme certains ont pris des vessies pour des lanternes et s'y sont brûlé leurs ailes...enfin je me comprend...
@@anonymelv9881 tu te comprends mais t'es hors sujet. Et la méthode scientifique ne fonctionne pas comme tu le prétends.
c'est bien connu , les danois deviennent muet a 10 ans.
cordes vocales HS a cause du R.
je ne prononce plus le R en Français non plus, j'ai trop peur
Ça doit être marrant à entendre: “Je ne pononce plus le - en fançais non plus, j’ai top peu.”
Les autres pays scandinaves aiment bien se moquer du danois, ça part de là je pense. Quelqu'un aura prit les blagues un peu trop au sérieux.
C'est cool, ce concept de vidéos! J'espère que tu en feras d'autres :)
Si le danois détruit les cordes vocales , c'est pas un linguiste qu'il te faut mais un O.R.L.
C;'est une méthode de vérification pour cette théorie: est-ce qu'il y a plus d'O.R.L. par habitant au Danemark que dans les autres pays?
À ce moment (14:00), suis-je le seul à avoir pensé à la chanson du pipo de Defakator ? x'D
oui, parce que c'est un emprunt à Macron
Haha, j’y ai pensé aussi, et me suis même demandé si il le connaissait!😜
th-cam.com/video/96ZC1QXKplM/w-d-xo.html 😂
"L'autorité d'un seul homme compétent, qui donne de bonnes raisons et des preuves certaines, vaut mieux que le consentement unanime de ceux qui n'y comprennent rien." Galilée
Après faut faire gaffe au bias d'autorité justement
@@Laura-tc2gk en tout cas ce sera pas vous qui décide!
Évidemment que c'est une blague, le coup du danois : Une variante élaborée de la plaisanterie qui prétend que le danois n'est pas une langue, mais une maladie de gorge. (Ce sont les scandinaves de je ne sais quelle nationalité qui disent ça.)
En ce qui me concerne, de toutes les langues que je connais, c'est plutôt l'anglais qui me fait penser à une indisposition... (La dernière fois que ma chatte a été en chaleur, et qu'elle a miaulé toute la nuit sur trois tons, on aurait vraiment dit qu'elle essayait de parler anglais... Quelle horreur c'était...)
La blague de la maladie de gorge, je l'ai entendu dans la bouche d'un wallon, à propos de ses compatriotes flamands.
@@chocolatreglisse5577 Je suis Wallonne et je n'avais jamais entendu ça. Mais maintenant, je vais la ressortir tous les jours. Merci à toi. :)
@@grenade8572 mdr
Chocolat Réglisse Non non, justement ! La blague parle du hollandais, très guttural par opposition au flamand qui sonne plus ‘’doux’’.
La maladie de la gorge, c'est une blague des Néerlandais sur eux-mêmes, avant que les Belges wallons et flamands s'en servent entre eux !
Très bonne vidéo, bien traitée, agréable à regarder, merci :)
Trop hype pour ta prochaine vidéo !
Bien content de voir que la vidéo est de retour ! :)
Hey,
C'est vraiment bien en vrai les vidéos comme ça, franchement garde ton temps et ton argent pour produire des lourdes vidéos, et envoie des trucs comme ça de temps en temps en attendant :)
Pour la vidéo sur GOT, au vu des images, ça me fait plus penser à Kaamelott perso :v
très intéressante cette vidéo!
bon courage pour le gros projet et hâte de voir ça
Excellente vidéo dans un format vraiment intéressant. Merci et au plaisir d'en visionner d'autres de ce format, pour nous faire patienter jusqu'au la publication des autres vidéos plus travaillée. ;-)
Le danois bousille les cordes vocales. Hamlet : "To speak or not to speak, that is the question."
Quentin B ou alors "Il y a quelque chose de pourri au royaume du Danemark" ;)
Bonjour Monsieur,
J'ai bien apprécié votre mise en image.
J'aurais cependant deux petites remarques.
La première concerne la fin de la minute douze où j'ai pu noter un "y a des gens qui font confiance à la presse", certes rattraper par une "en tout cas ce type de presse".
J'ai eu peur que cela ne participe d'une forme de critique trop simpliste de la presse et du journalisme.
Après, j'entends bien ce double ton avec à la fois de l'argumentation pour expliquer pourquoi le danois n'est pas mauvais pour les cordes vocales et le blague entre linguistes "et si le proto-indo-européen n'était que du vietnamien".
Sinon, je reviens vers le début et les hiraganas.
J'ai bien compris les raisons pour lesquelles le poste cité n'est pas de qualité, je ne l'ai d'ailleurs pas lu pour être franc.
Mais je me suis moi-même plusieurs fois posé la question de l'impact du siddham/bonji sur le développement des hiraganas, si ce n'est sur leurs formes.
Vous citez le cas du "su", le "mi" est assez parlant aussi, et bien-sur on trouve beaucoup de cas intéressant dans les hentaigana.
Je n'ai cependant pas trouvé d'études sur le sujet.
Si vous aviez des sources cela m'enchanterait.
Bien à vous
Tu prends les devants en faisant déjà une vidéo debunkage avant que Squeezie n'en parle.
Bob Les Nonnes ton pseudo me fait beaucoup trop rire
Best pseudo et best pp, un génie 😂
Pour Rocambolesco, c'est drôle parce que ça vient du français rocambolesque !
L'origine vient du personnage Rocambole de Ponson du Terrail dont les histoires paraissaient dans un roman feuilleton !
rien compris, et pourtant ça se laisse regarder avec plaisir, c'est dingue non?
Je découvre ta chaine par le biais de cette vidéo. J'ai été fasciné et j'en redemande :D
Le danois ne peut pas irriter la gorge mais c'est vrai qu'il est difficile à cause de certaines consonnes non prononcées comme en norvégien mais en plus des consonnes intervocaliques presque pas prononcées mais pas muettes quand-même.
Bonjour,
Pourrais-tu parler de l'hypothèse de Sapir-Whorf ?
Merci pour ton travail.
Gros Poutoux
@F. Dout En tout cas, j'ai eu ma réponse dans sa vidéo spéciale Orwell/1984.
J'ai lu "les pires théories", du coup je m'attendais à voir du Grimaud.... :/
Ou de sylvano trotta et les nurea tv et autres sbires comme freedom news network
Grimaud a enfin sorti son livre ? 😱😱😱
Ça fait du bien une petite vidéo comme ça. Merci.
13:01 la thèse de base c'était que c'est les voyelles qui rendent le danois irritant, et là le mec arrive et vient nous parler du r dans le plus grand des calmes
Je la vois un peu comme un sauvetage de tuto 1 de DEFEKATOR cette vidéo ^^ GG dans tous les cas
Petite précision à 04:10 "々" ( qui se prononce "noma") n'est pas un kana, ni un kanji mais se rapproche plus d'un signe de ponctuation
Ça serait bien une vidéo sur le basque stp🤞
J'ai hâte de voir la vidéo sur GOT !
En premier lieu, bravo pour ce que tu as, et encore fais ! étant d'origine italienne, ton interprétation de l'expression " che figata" est plus subtile que le simple extraordinaire que tu mentionnes. En effet figata fait référence au fruit du figuier, mais bien plus que cela, à cause de la structure de ce fruit, une très claire référence au sexe féminin, (un peu comme la moule en français) et donc par ce biais, cette expression fait plus appel aux dimensions érotiques sous-entendues de ce fruit, que la seule extraordanité ! C'est pour cette raison que cette expression ne peut être traduite telle quelle dans un autre langue. Mais voilà c'est juste mon point de vue !
lo so, pero non cambia niente : puoi tradurre questa frase in inglese, et come l'ho detto nel video : non ci sono parole che si traducono perfettamente.
C'est beau quand tu parles absolument pas une langue mais que tu comprends quand même la réponse qui a été formulée dans cette langue parce que tu sais exactement ce qui va être répondu et que les mots transparents ont l'air d'à peu près correspondre.
@@artsenor254 "Je sais, mais ça ne change rien : on peut traduire cette phrase en anglais, e (et^^) comme je le dis dans cette vidéo : il n'y a pas de paroles qui se traduisent parfaitement"
@@Linguisticae First of all, thanks for the time and energy you have invest to answer me. I have highly appreciate it ! Zudem in meiner Auge gibt es auch die Schwierigkeit, dass die menschliche Kommunikation basiert hauptsächlich in Bilder.... für mich Worte sind die Wagen, dass die Bilder transportieren. Un esempio ? be prendiamo la parola casa. Ognuno di noi sa cosa è una casa, ma se sei, dicciamo un architeto, avrai l'immagine di una casa con magari pilastri greco-romanie e altre futilità architettonica, se sei un percettore fiscale, la vedrai grande (cosi puo aumentare la tassazione), oppure se sei una personna che hai vissuto in condizione modeste, vedrai semplicimente quatro muri con un tetto sopra (o allora più estremo una accumulazione di blocchi di ghiaccio -un saluto hai popoli vivendo nel artico-) ! Donc considérant les faits prémentionnés, tu constates que même dans une même langue, on a un mot - dans mon exemple maison - mais déjà ce même mot ne garanti pas une perception uniforme de l'image qui lui est associée ! alors de plus traduire ce mot ? A mon avis, et tu le dis très justement, une langue ne peut être traduite purement et simplement comme un simple fonction mathématique, parce que justement les mots sont des transporteurs d'images, et la perception imagée de ces mots n'ait de loin pas uniforme. Ceci dit, j'apprécie beaucoup ton très instructif travail et mon intervention ne voulait en aucun cas dénigrer tes efforts, au contraire je voulais juste apporter une autre perception des choses ainsi qu'un un autre angle de vue. Je crois que la richesse humaine réside dans sa diversité !
@@artsenor254 Merci pour ton intervention, mais pourrais-tu m'expliquer plus clairement le fond de ta pensée ? merci d'avance !
Pour l'indonésien en effet c'est très facile à apprendre. Les règles grammaticales et la conjugaison est super simple, et la prononciation des mots assez proche des nôtres en générale.
La personne ayant écrit la théorie sur le Danois ferait une syncope avec les dialectes suisse-allemand 😂😅
Au Chili, on parlait déjà français avant que les colons arrivent en Amérique. Incroyable non ? Allé, je vais l'écrire dans le huffington post
8:10, les bulgares de Skopje en sueur :D
Quel bon teaser pour la prochaine vidéo
sympa ce ptet format intimiste sur ton canap 👍
Entendu à la TV dans un truc débile mal doublé : "le syndrome pied-bouche" donc, vous l'aurez deviné la fièvre aphteuse (foot and mouth disease en anglais)....
1:20 "... des trucs que je trouve à droite à gauche d'internet". Je connaissais pas ces coins-là. On change à quelle station ?
2:00 "plusieurs systèmes d'écriture qui sont complémentaires les uns que les autres". En plus, ou en moins ?
Ah bah bravo les heures de sortie!
Je ne suis pas tout à fait d'accord sur le fait que tout soit traduisible, ce qui est exprimé ici c'est que la traduction enlève un sens profond ou une connotation. On prend souvent l'exemple du portugais "saudade" qui exprime un manque teinté de nostalgie... Le mot manque est beaucoup plus plat en français. Et d'ailleurs il existe le mot "falta" portugais. Donc dans ce cas là on peut dire qu'il n'y a pas de mots ni d'expression équivalente et ceci s'explique par l'histoire portugaise, l'immigration, les marins, la distanciation, le manque... D'ailleurs c'est certainement une des raisons pour laquelle il y a des emprunts entre les langues. Pour moi rocambolesque exprime beaucoup plus que simplement quelque chose de fantastique! En portugais toujours il existe l'expression "fica a vontade" qu'on peut traduire par "faites comme chez vous" mais en réalité souvent en français on ne dirait.. rien, qu'elles utilisent cette expression dans beaucoup de situations différentes. Il m'a souvent été difficile d'expliquer des interjections très présentes en français comme "hop" ou encore de location comme "tiens donc" qui n'ont pas vraiment de calque culturel dans certaines autres langues...
"Tiens donc" se traduit par "well, well, well" en anglais
Je pense que tu essayes trop de faire une traduction en 1 pour 1 ou que tu as peur d'ajouter des mots
"saudade" qui exprime un manque teinté de nostalgie
En quoi "un manque teinté de nostalgie" n'est pas une bonne traduction ? Et surtout, en quoi "nostalgie" ne suffit pas ?
On a souvent tendance à sur-estimer nos spécificités et à sous-estimer ce qu'on connait moins bien
Comme tu le dis, si c'est un mot typique de portugais à cause de son histoire, est-ce que ce n'est pas juste plus probable que l'équivalent est simplement désuet ou méconnu en français ?
Je me demande si l'auteur de cette vidéo est vraiment linguiste, je n'ai pas l'impression pour différentes raisons. Traduire un mot d'une langue à une autre n'a aucun sens (le jeu de mot est volontaire). Les mots participent au sens de la phrase mais n'ont pas de sens pris isolément. Une phrase (ou plus exactement un énoncé) a un sens, pas un mot. Les mots sont comme des outils, ils ont un ensemble de sens potentiels qui se réaliseront dans un énoncé. Un mot d'une langue n'a de "valeur" que dans celle-ci. Une langue est un ensemble de systèmes de systèmes. On ne peut pas prendre un élément isolé de ce système pour le comparer à un autre élément isolé du système d'une autre langue. Il parle également de grammaire comparée dans cette vidéo ou une autre. Un linguiste qui parle de grammaire comparée ?
Je viens de découvrir ta chaîne. J'aime bien.
Quel teasing terrible pour la prochaine vidéo !!
Salut ! Je sais pas si t'as un ami graphiste qui pourrait t'aider ou quoi, mais ce serait super bien d'avoir des cartes et les noms écrits quand tu parles d'origine de langue ou d'alphabet pour les gens comme moi. J'ai tendance à être complètement perdu quand tu prononces des noms de langue ou d'alphabet en facecam, ça va si vite et c'est pas des noms qu'on a l'habitude de côtoyer. Un peu comme pour ta vidéo sur Tolkien (même si celle là m'a complètement perdu aussi de temps en temps). Sinon, j'ai hâte de voir ta vidéo sur GOT ! J'espère que tu parleras de leurs accents en plus du dothraki et du haut valyrien, si je me souviens bien certains acteurs forcent leur accent en fonction de la région !
I'm using this channel for learning french hehe It's amazing
Le dernier article semble plutôt parler des expressions idiomatiques non ? Ces expressions ont bien des équivalents dans les autres langues mais perdent leur sens une fois traduites de manière littérale, par exemple :
"it's raining cats and dogs" une expression anglaise qui une fois traduite littéralement en français donne "il pleut des chats et des chiens" qui n'existe pas en français. Cependant il y a bien un équivalent : "il pleut des cordes" qui a son tour n'existe pas littéralement en anglais. Ces deux expressions parlent du fait qu'il pleut énormément de manière imagée et sont intraduisibles littéralement mais ont bien leurs équivalents de sens.
Mais peut être que je me trompe x)
Très bonne vidéo en tout cas !
Top ce format ! À réitérer !
Intéressant : certains mots très courants et évidents dans d'autres langues n'existent pas en français. Le cas le plus frappant est "cheap" en anglais, faut dire "bon marché, ou "pas cher", ou "économique" en français... alors que ça existe pratiquement partout sans faire de périphrases ni d'approximations. Mais il y a aussi "shallow" (peu profond). Et "sibling" (frère ou soeur). Et sûrement d'autres que je n'ai pas encore trouvés. Si vous avez des suggestions, ça m'intéresse.
Tu adores râler !
Ça tombe bien, j'aime bien t'entendre râler. 😁
J'ai laché quand il à dit "facilement" à 3:38 alors que je haussais les sourcils depuis le début de la vidéo.
Il y a aussi la famille des langues "altaïques", certainement une des théories qui a fait le plus débat au 20e siècle.
17:30 C'est vrai qu'en français, dans le sud, ils ont pas de mot pour "pain au chocolat" ou "sac plastique".
en Charente-Maritime, pour le sac plastique , c'est "une poche""
Je me suis déjà posée la question de si on pouvait identifier sur un cadavre quelle langue il parlait (pas sa nationalité ou origine), selon comment la langue claquait dans la bouche, poussait les dents ou non, la forme des cordes vocales, etc.
Hey :) tu aurais pu évoquer les fous littéraires !
C'est tout un sujet, moins interactif que sur internet certes, mais il y a moyen de se marrer pas mal aussi :D
Des bonnes informations sont à piocher chez Queneau dans "Au confins des ténèbres" et dans "Les fous littéraires" de Blavier !
Mr JDay ! COOL ! Faut qu'il y ai une petite analyse alors
Pour le swahili, il est vrai que c'est une des langues les plus faciles du monde ! Pas de double, pas de phonème bizarre, une grammaire qui tient en 6 pages et une règle fixe pour l'importation de nouveaux mots.
Super vidéo !
Un bémol sur la disqualification du professeur à l'ambassade: je suis moi-même indologue (au sens vraiment classique, philologue et épigraphiste spécialiste du sanscrit, et des langues moyen-indiennes) et dans notre domaine nous avons des collègues qui se trouvent être rattachés à toutes sortes de chaires et de départements (du fait naturellement que l'indologie n'est pas un domaine aussi à la mode qu'il a pu l'être un temps et qu'on ferme les instituts les uns après les autres). Le grand succès au niveau des facultés des «sciences des religions», «histoire des religions» et autres fait aussi que même dans notre domaine nous pouvons être recoupés sous des labels «religieux»; par exemple la formation MA que nous proposons s'appelle «philologique bouddhique indienne» et le qualificatif «bouddhique» est en fait simplement dû au fait que notre expertise en langues moyen-indiennes nous mène à faire surtout de la recherche sur des textes bouddhiques (les bouddhistes ayant été les principaux utilisateurs littéraires de ces langues alors vivantes pour se différencier des traditions brahmaniques attachées au sanscrit, langue liturgique, scientifique et poétique mais morte). La notion de «bouddhisme ésotérique» n'est pas non plus un critère pertinent d'après moi: pour les écoles bouddhiques indiennes que je connais du moins, l'approche des textes tantriques par exemple nécessite justement une connaissance très pointue de la langue et de son évolution dans le temps et l'espace, ce qui a découragé longtemps les indologues de s'y coller, du fait de l'effort à fournir et du contenu souvent un peu farfelu des textes (mais maintenant c'est de nouveau à la mode).
Voilà-voilà, c'était quand même une vidéo agréable!
Tu es cool. Tu rends comprehensible et intéressant un domaine aride
Aride ? Vous voulez dire ardu j'imagine
Trop fort, comme d´hab, Romain. Je partage.
Ce foreshadowing de l'épisode sur GoT avec Usul, Bolchegeek, Sorina, Misterjday... COMMENT ÇA TEASE
Ouai mais j'ai entraperçu realmyop alors jai plus envie de le voir
RT si c trist
Ah bah bravo, c'était bien la peine pour moi d'avoir des cours de linguistique à la fac', si c'est pour apprendre le mot "phone" juste maintenant. x)
Je travaille avec une franco-danoise maitrisant sans problème les 2 langues sans accent.
Non, définitivement, grandir au Danemark ne lui a pas ruiné les cordes vocales.
"Le danois est difficile à parler à cause de ses VOYELLES...et la lettre la plus difficile est le R..."
Donc le R est une voyelle... oué oué oué....
Le terme "rocambolesque" vient du personnage de Rocambole, dans les romans de Ponson du Terrail. Écrits au jour le jour pour les besoin de feuilletons dans les quotidiens, ils ont fini par cumuler les invraisemblances.
Ca parle d'italien et ça enchaîne avec des bottes , pas mal : ) .
Perso j'ai bien aimé le format (plus particulièrement le passage sur le japonais qui est un langue dont j'ai
des notions )
Bon courage pour la suite!
Ps: si on écrit un smiley, on peut le poser ou on veut ou l'académie française a pas encore encadré la pratique ? (Je les vois bien essayer : / )
L'italien ça me botte
Bonjour, merci pour cette vidéo. À propos de théorie fumeuse, j'entends souvent parler de la méthode Tomatis et la théorie des différentes fréquences dans les langues. Je pense que cette méthode tient plus du business que de la science. J'ai d'ailleurs fait des mesures avec mon humble matériel pour voir les fréquences des différentes langues et l'aptitude d'écoute en fonction de l'âge. Avez-vous vous pensé à traiter de ce sujet ?
Merci aussi pour la vidéo à propos de l'esperanto. Je commence à m'y mettre.
Langue la plus facile à apprendre pour les anglophones ? Sûrement le Scots. C'est la plus proche au niveau temporelle, les deux langues se sont séparées il y a même pas 1 millénaire et quand on lit (par example) Harry Potter en Scots on arrive pas mal à comprendre, surtout si on vit en Écosse et qu'on entend l'accent écossais tous les jours avec ses mots locaux (à la façon du "tarpin" des Aixois-en-Provence). Et au passage ça a été considéré comme un dialecte pendant très longtemps (entre autre à des fins politiques, mais bon…)
Pas sûr, déjà que les anglais se plaignent de pas pouvoir comprendre un ecossais qui parle en anglais 😂
À vrai dire aujourd'hui encore les linguistes sont pas tranchés pour dire que ce sont deux langues distinctes ou deux variantes dialectales d'une même langue. Et à vrai dire la frontière entre les deux possibilités est extrèmement floue et pas très pertinente dans ce genre de cas. Mais oui ce sont deux idiomes très proches
Le Scot est bien souvent vu comme un "dialect" (au sens anglophone du terme et au même titre que le Scouse ou le Cockney).
La vraie langue de l’Ecosse est le gaélique écossais qui est assez éloigné de l’anglais
@@OceanChild75 en fait la particularité du Scots, c'est que c'est le seul parler "anglais" (ou anglo-saxon) qui n'a pas subit le "Great Vowel Shift". Donc à la base c'est bien un dialecte de l'anglais mais aujourd'hui c'était différence majeure le pose dans une situation ambiguë
Les Anglais du 21e siècle ne comprendraient pas un mot des Anglais du 15e, et pourtant c'est pas si loin...
J'attends la vidéo sur GoT avec impatience
J'admire énormément ton travail !
Le référencement circulaire, c'est la version Internet du "J'ai raison parce que j'ai raison"
Le coup du danois qui serait impossible à prononcer, ça sent le gars qui a essayé de l'apprendre, qui a trouvé ça trop dur et un titre d'article sensationnaliste bien aspirateur à clics par la même occasion.
Pour ce qui est des mots intraduisibles le plus évident pour moi ce sont ceux du vocabulaire des langues orientales (en particulier sanscrit) qui servent dans leurs textes religieux à l'expression des vérités métaphysiques. Je sais que René Guenon notamment se plaignait de "ces langues occidentales si peu adaptées à l'expression des vérités métaphysiques".
Et dans le sens inverse il n'existe pas de mot pour dire "matière" (dans le sens moderne du terme) en sanscrit, ni même de mot dont le sens se rapproche, même de très loin.
Bonjour j'ai une question qui vient de nul part. Quel est le mot que l'on utilise encore actuellement en français qui est le plus vieux ? P.ex apparemment le mot pizza a plus de mille ans etc. Merci d'avance.
J'ajouterai que les cordes vocales ne produisent que le flux de voix, et que c'est la bouche qui module ce flux de voix avec les résonateurs (langue, lèvres, luette, etc.) pour produire les voyelles et les consonnes ! Et qu'une voyelle n'est pas produite au niveau des cordes vocales et ne peut donc pas les abimer.
Merci pour cette vidéo, j'ai ri.
Il vaut mieux parler de sons vocaliques et de sons consonantiques. Il n'y a effectivement uniquement une mobilisation des cordes vocales.
Rhan tu as fait une recherche sur Sci-Hub sale vilain méchant pirate malfaiteur qui pense que la connaissance est un bien commun qui doit rester librement accessible à tous ;)
Mdr, je suis danois, ne vous inquiétez pas mes cordes vocales vont bien! 😂😂
D'origine Danoise tu veux dire..
Manin du Thé non je suis danois, avec un passeport danois. Je parle juste bien français
@@emil0104 tu parles trop bien français, c'est trop louche ça
@@cafe_boyout la double nationalité ça existe ;-)
Moi je suis péruvien et belge ^^
J'ai adoré les conneries avec le Turc et le vietnamien 😂
Super vidéo !!
Une vidéo sur le Khmer serait pas mal. Quand j'avais un peu appris, je me rappel qu'il y avait des mots utilisés par (pas "pour") chaque genre, qu'il y avait aussi des verbes spécifiques aux classes ("niam" pour un homme, "si" pou un animal) et même à la différence d'âge...mais pas d'article (Grosse galère pour l'ami en question quand il devait comprend "le fauteuil")^^
Aussi, l'écrit est pas mal dans son genre puisque les "diacritiques" peuvent se trouver au dessus, en dessous, à droite...le point est carrément une lettre et les espaces se trouvent devant des noms propres (possibilité de tout coller).
Et puis le pièges avec "dap" qui peut vouloir dire "vite" ou "frapper" suivant la prononciation.
En dehors de ça, elle est facile a parler puisque la grammaire est simple. (Kniom niam pinpoi -> Moi manger tomate)
Pour l'écrire par contre, là on s'amuse!
à quoi il faut ajouter les constructions verbales en série (CVS), qui ne facilitent pas vraiment la grammaire (soit dit en passant)...
@@phkubicka Ca dépend de jusqu'où on veut aller. Mais la barre est basse (pour l'oral, bien sûr).
Ça me fait bien rigoler le coup des mots "intraduisibles". C'est le cas de quasiment tous les mots d'une langue étrangère, non ? Je suppose qu'on ne fait que leur substituer un ou des mots ou expression ayant la plus grande similitude sémantique.Tout se traduis dès lors qu'on en comprend l'idée.
C'était cool !
t'as pas peur de mettre de manière bien visible le site de sci-hub mdrr. en tout cas super vidéo comme d'hab ;) .
Bien sympa comme vidéo :)
8:20 c'est pas mal le nationalisme nord-macédonien, ils oublient juste qu'ils n'ont rien à voir avec les macédoniens anciens qui sont grecs alors que les peuples slaves qui sont les ancêtres des habitants de l'actuelle République de Macédoine du Nord (ex-république yougoslave de Macédoine avant le 12 février 2019) n'ont commencer à arriver dans la région qu'au VII° siècle de notre ère.
En plus Cyrille et Méthode sont bien grecs, ils sont nés à Thessalonique, en actuelle Macédoine grecque (qui occupe près de 80% de la Macédoine antique)
T'inquiète pas, ils font genre mais ils le savent très bien même si ils essayent de se persuadé du contraire, ce sont des slaves qui n'ont rien avoir avec les vraies macédonien
J'avais manqué cette vidéo! En italien il y a un mot dont je n'ai jamais trouvé la traduction: "Magari" (deux définitions) Si tu trouves, fais-moi savoir s'il te plait! =D
8:38 Mouahahahahahahahahahhahahaha! tu parles d'un autre mec qui airait répondu alors que c'est clairement toi. Tu aurais dû attendre plus que une seconde pour faire ta capture d'écran.😂
Skol ofenstru !
Le chat a quand même bien orienté ta vidéo. 0:36 Y a le chat qui est en train de chier. Et c'est parti pour le champ lexical associé. Je ne relève pas les timecodes : posts de merde, pourquoi c'est de la merde, des barres de merde, c'est de la merde, merde, merde, remerde, etc.
Et mon préféré à 10:10 : "Sappudukku". Mais je ne sais pas bien placer l'accent tonique sur celui-là même si je m'amuse à lire 0:36 et à enchaîner dessus (je suis un grand enfant).
Bonne vidéo, nonobstant, qui rejoint à peu de choses près la sphère des vidéos sceptiques (zététiques) excellentes dont je me gave sur le net.
(Septiques ? Pour rester sur le vocabulaire du chat... Mais ça me paraît péjoratif, donc non)
Théorie linguistique: Mon ancêtre Franciscum Garonum était linguiste ( Quinque Linguaru) et typographe itinerant. Je crois qu'il a inséré le mot garron (mon nom de famille est Garon) en occitan pour désigner 3 choses: Jarret, ergot de coq mais aussi ergot, champignon hallucinogène qui pousse sur le seigle. Mon ancêtre était un prêtre dans l'église Vaudoise (Walldensians).
17:40 j'ai bien aimé cette petite conclusion quis erait a contextualiser sur el jeu vidoe quand des fans hardcore refusent que leur jeu propose une traduction par pays... Sous prétexte (pas forcément faux) que tout ne serait pas traduisible..
Petite erreur concernant le R uvulaire en basque. Le basque utilise bien originellement un r roulé semblable à la prononciation des langues romanes.
Le R uvulaire qu'on peut entendre quelque fois en basque provient de l'influence toujours grandissante du Français.. Il s'entend principalement chez les jeunes générations étant plus proche linguistiquement du Français.. Aucune trace d'un R uvulaire au Pays Basque espagnol par exemple.. La majorité des locuteurs natifs parlent en roulant les R.
Merci de le mentionner, je voulais le faire!
C'est très étonnant d'ailleurs de voir que la prononciation du R uvulaire en basque, même si elle reste minoritaire et cantonné à certaines utilisations localisées en fonction des générations est très bien vue par les vieilles générations de locuteurs. N'importe quel locuteur du pays basque roulant son r negligera et méprisera sa prononciation considérant son basque comme "sauvage " dénué de titre de noblesse. Au contraire ces mêmes locuteurs de l'intérieur de pays basque dans la majorité des cas privilégient et trouvent beaucoup plus noble les dialectes utilisant le R français.. Comme si le R uvulaire était synonyme de réussite sociale, de prestige littéraire. Cela explique la réputation qu'à acquis le basque de Sare ou celui de Hasparren, tout les deux utilisant dans une certaine mesure le R uvulaire.
ce qui, de fait, fait que cela devient un allophone du /r/ roulé : en fait, c'est un peu la même histoire qu'en français il y a quelques décennies, et il faut savoir qu'il existe 6 façons dans la francophonie de réaliser le /r/. Ce n'est pas une erreur, donc, c'est juste qu'il ne s'agit pas de la seule réalisation du /r/ en basque, mais qu'elle existe localement comme tu l'as noté par influence du français :)
@@Linguisticae Exactement, le terme d'erreur était peut être un poil exagéré ;)
Peut être parce que je suis assez horrifié par l'accent de certaines jeunes générations qui délaissent complètement la prononciation si douce et si suave du r originel.. Tout fout le camp ;)