Comment l'Irlande est en train de perdre sa langue

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 27 พ.ค. 2021
  • Pour toute souscription à l’abonnement 2 ans NordVPN, grosse réduction allez voir évidemment par vous même ! Cliquez sur le lien NordVPN.com/linguisticae et utilisez le code LINGUISTICAE pour avoir votre réduction !
    Actuellement en direct sur twitch : / montedelinguisticae
    chaine secondaire : / @bestofmontedelinguist... (@BestofMonteDeLinguisticae )
    chaine VOD : / @vodmontedelinguistica... (@vod montedelinguisticae)
    le débrief de la video précédente : • DEBRIEF DE LA VIDÉO SU... le
    discord : / discord
    Tu peux soutenir la chaine ici :
    - utip.io/linguisticae
    - tipeee.com/linguisticae
    La boutique :
    - bit.ly/shoplinguisticae
    - bit.ly/displatelinguisticae (-20% via ce lien)
    Réseaux sociaux :
    - Facebook : bit.ly/2J3mxtK
    - Twitter : bit.ly/2KQ34P4
    - Insta : bit.ly/327j9Wf
    Monteur : Glooms (lien : many.link/aka_glooms ​)
    _____MENU DE LA VIDEO_____
    1:26 introduction
    2:23 c'est quoi l'irlandais
    5:36 le déclin
    7:25 l'indépendance
    8:28 survie ou réveil
    11:37 gaeltacht
    15:00 néo-irlandais
    18:05 international
    22:38 choisir c'est renoncer
    24:14 turfu

ความคิดเห็น • 1.1K

  • @liammelia6843
    @liammelia6843 5 หลายเดือนก่อน +18

    Je suis irlandais ... anglophone et j'ai trouvé que vous avez fait un bon résumé de la situation de l'irlandais.
    A titre d'exemple, j'ai eu irlandais comme langue pendant 13 ans à l'école. J'ai même eu de bonnes notes ayant des facilités dans l'apprentissage des langues. J'ai constaté pourtant dans les années après l'école qu'il y avait un écart palpant entre mon irlandais scolaire and l'irlandais tel qu'il est pratiqué par de vrais irlandophones. C'était une source de frustration assez importante de ne pas comprendre par exemple la télé ou la radio en irlandais en totalité. En vrai, les moment oú je suivais des match sur la chaîne irlandophone je ne comprenais que 20/30%. Et avec les années mes connaissances s'éfritait pour manque de pratique. Je me rappelle une fois à l'étranger (je devais avoir 22/23 ans) qu'un allemand m'a demandé les couleurs en irlandais et j'avais oublié des mots de base comme bleu/vert, etc.
    Mais après on surjoue un peu la nullité des irlandais dans leur langue. Dans mon cas particulier, je n'avais pas tout oublié; j'avais plutôt perdu la maitrise spontanée des connaissances que j'avais acquises. Je m'y remets depuis quelques années et honnêtement, javais peu besoin d'étudier la grammaire où le vocabulaire de base. Écouter la radio/regarder la télé régulièrement suffisait pour faire une remise à niveau.
    Par contre, pour revenir à l'écart entre mon irlandais d'école et le vrai irlandais, il fallait quand même un moment pour habituer mon oreille. Effectivement, je faisais l'erreur avant de croire que l'accent normal des irlandais anglophones était l'accent corrent pour parler le gaélique, alors que loin s'en faut. Mais ça se travaille et il y a des bonnes videos sur les réseaux qui expliquent comment acquérir la bonne prononciation et cela m'a aidé. Ça montre quand même que même si on apprend l'irlandais de façon quantitative en termes d'heures de cours, etc, on n'accorde pas forcément assez d'attention à la qualité de l'enseignement.
    Après, je pense que vous surjouez un peu le côté créolisé du néoirlandais. Il est vrai que certain soit font vraiment pas l'effort soit ne sont pas capable d'acquérir la prononciation correcte. Par contre, je n'ai jamais entendu de phrase avec une syntaxe 'SVO' à l'anglaise. Ce que j'entends beaucoup chez les néolocuteurs, c'est que leur intonation est plus proche de l'anglais, ils parlent plus lentement que les anciens, leurs expressions sont parfois des traductions directes de l'anglais, et ils utilisent beaucoup moins d'expressions idiomatiques et métaphoriques dont est truffé le gaélique authentique.
    Finalement, les locuteurs courants ne sont pas si rares que ça. Mais il suffit qu'une personne dans l'entourage ne soit pas tout à fait à l'aise en irlandais pour que tout le groupe passe à l'anglais. Je compte parmi mes amis proche deux/trois personnes qui parlent couramment la langue.
    Il sera intéressant de voir l'évolution de la langue les prochaines années. Beacoup déplore encore l'érosion des Gaeltachts où l'anglais continue de s'imposer en tant que langue communautaire et où le gaélique recule au statut de langue de foyer. En même temps, il est plus facile que jamais pour les irlandophones natifs, les néolocuteurs et les apprenants (comme moi) de rester en contact avec la langue et de créer de nouvelles communautés linguistiques.
    Une dernière remarque: surement si le gaélique survit, cela ne sera pas sans cicatrices ni contamination par l'anglais. Mais il faut aussi rappeler que l'anglais pratiqué en Irlande (l'hiberno-anglais) fut à son tour sensiblement influencé par le substrat gaélique qui a laissé des traces surtout en grammaire et en prononciation (moins dans le lexique à part des titres officiels et des nom propres). Il y aurait donc une dynamique assez unique à l'oeuvre où le gaélique est substat à l'hiberno-anglais qui à son tout fait figure de substrat au néoirlandais ...

    • @seanoriain8294
      @seanoriain8294 หลายเดือนก่อน +2

      Comme irlandophone natif, suis d'accord avec ceci: "Après, je pense que vous surjouez un peu le côté créolisé du néoirlandais. Il est vrai que certain soit font vraiment pas l'effort soit ne sont pas capable d'acquérir la prononciation correcte. Par contre, je n'ai jamais entendu de phrase avec une syntaxe 'SVO' à l'anglaise." On entend l'irlandais authentique à Raidió na Gaeltachta tous les jours, et tout le temps. Cela reste le niveau à atteindre, et on est jugé si on ne l'atteint pas.

  • @dlrowfo-5777
    @dlrowfo-5777 3 ปีที่แล้ว +275

    Les Suisses seraient ravie qu'une vidéo soit faites sur la situation de la langue Romanch.

    • @cycamelo
      @cycamelo 3 ปีที่แล้ว +4

      Je ne connais pas du tout, ça pourrait être super intéressant !!

    • @richardaerts2735
      @richardaerts2735 3 ปีที่แล้ว +4

      Non pas eux seulement.

    • @dlrowfo-5777
      @dlrowfo-5777 3 ปีที่แล้ว +12

      @@cycamelo C'est une des 4 langues nationale en Suisse. Parlé par minorité dans le pays. Un mélange de français, Suisse Allemande et italien endémique au vallée des montagne Suisse. Qui est actuellement en déclin.

    • @wolfenstein3602
      @wolfenstein3602 3 ปีที่แล้ว +3

      Sans oublier aussi que les Suisses alémanique apprennent l'allemand pure, mais tout le monde parle le Schwizer Dütsch... (Désolé l'orthographe)

    • @santigoni8395
      @santigoni8395 2 ปีที่แล้ว +26

      @@dlrowfo-5777 Ah non ! Le romanche n'est absolument pas un mélange de français, de suisse, d'allemand et d'italien ! C'est une langue latine à part entière parlée par 50 000 locuteurs qui est issue du groupe rhéto-roman...

  • @Arktus
    @Arktus 3 ปีที่แล้ว +252

    À propos du record de l’utilisation de l’anglais dans l’UE par les Irlandais.
    Je suis citoyen Français vivant au Canada anglophone. Et les anglophones les plus résistants au bilinguisme de l’état fédérale viennent(je trouve) principalement des descendants d’immigrants de diverses pays qui se sont obligés à abandonner leurs langues d’origines au profil de la lingua franca d’ici: l’anglais. Ils ne comprennent alors pas pourquoi si eux ont fait ce sacrifice, pourquoi pas les québecois... "Why don’t they speak English like -everybody else-?"
    Alors que les personnes d’origines anglaises trouve ça cool d’apprendre un peu de français à l’école.
    Le bilinguisme au Canada est un très long sujet...

    • @evosis20
      @evosis20 3 ปีที่แล้ว +64

      Si ils ont de la misère à comprendre ils feraient mieux de relire l'histoire du pays, beaucoup de québécois parles anglais mais très peu de canadiens sont capable de faire des phrases en français (proportionnellement). D'ailleurs la réponse à la question est simple.: Les québécois sont le principal peuple fondateur du Canada et sont les premier à s'être installé en Nouvelle-France.. logique qu'ils ne désirent pas perdre leur langue et leur culture comme il est lentement entrain de se passer.
      Effectivement le sujet est bien compliqué au Canada.. mais à la fois simple à mettre en perspective même après 400 ans.

    • @Mercure250
      @Mercure250 3 ปีที่แล้ว +30

      @@evosis20 On pourrait aussi longuement parler des langues autochtones

    • @GetGet53000
      @GetGet53000 3 ปีที่แล้ว +31

      Si les gens sont assez cons pour abandonner leurs cultures d'origine pour une lingua franca par ex. (alors que rien n'empêche l'autre, c'est-à-dire par exemple avoir comme langue maternelle l'allemand ET de maîtriser l'anglais en tant que lingua franca...), c'est leur problème, mais qu'ils ne cassent pas les couilles des autres avec leurs nivellement vers le bas...

    • @Mercure250
      @Mercure250 3 ปีที่แล้ว +21

      @@GetGet53000 T'en parles comme si c'était vraiment un choix. Comme si les pressions socio-économiques ne comptaient pas. Comme s'il n'y avait pas eu de répression qui ont littéralement FORCÉ les gens à abandonner leur langue. Comme si l'utilisation d'une langue plutôt que l'autre ne pouvait pas se faire de manière inconsciente.
      Je suis d'accord qu'une partie du problème, c'est juste que les gens décident que "ça n'en vaut pas la peine" mais dire que c'est 100% une question de choix, c'est de la très très TRÈS grosse simplification.

    • @n.c.37
      @n.c.37 3 ปีที่แล้ว +10

      @@Mercure250 c'est tout de même une question de choix. Rien qu'en France, tu peux voir des français d'origine portugaise parler les 2 langues sans problème alors que d'autres ne connaîtront que quelques mots portugais... Parce que leurs parents n'ont pas souhaité leur enseigner.
      Un ami à moi, d'origine italienne, sait lire et parler l'italien sans aucun problème, il est naturellement bilingue.
      Si y a encore des gens à l'heure actuelle qui pensent qu'être bilingue n'est pas un avantage sur un monolingue, on ne peut pas faire grand chose pour eux.

  • @MarctheSwissIrishman
    @MarctheSwissIrishman 3 ปีที่แล้ว +143

    Merci, merci, merci pour cette vidéo! On ne parle que trop rarement du paradoxe qui règne en Irlande, où l'on est d'un côté fier d'être "un vrai Gael" de "l'île d'Emeraude", et de l'autre, on ne parle pas gaélique parce que "oh mais ça sert à rien de toute façon". De même, merci de mettre en lumière que la culture irlandaise ne se bornent pas aux farfadets verts et à la Guinness - trop l'oublient, y compris les IRlandais eux-mêmes.
    Dernièrement, j'ai entendu un cas où deux employés d'une entreprise irlandaise avaient été réprimandés parce qu'ils parlaient gaélique entre eux et que leurs collègues se sentaient exclus - on leur a donc fait comprendre que la bienséance exigeait qu'ils parlent en anglais.
    Etant irlandais et gaélophone moi-même, je suis très attaché à l'Irlande et à sa culture, et l'esprit de contradiction qui y règne ne cesse de me sidérer.

    • @cigh7445
      @cigh7445 2 ปีที่แล้ว +5

      Go díreach, is tír 'Anglophone' í Éire, ní tír 'Gaelach'.
      Fiú nuair a fhoghlaimíonn duine an teanga sa scoil nó Gaelscoil, is le 'blas an Bhéarla' a labhraítear í, gan trácht ar dearúdaí eile, mar ní dhéantar staidéar ar fhuaimeanna dúchasacha na Gaeilge, agus úsáidtear rialacha foghraíochta agus strus an Bhéarla agus iad á labhairt.

    • @laurinehammer8642
      @laurinehammer8642 ปีที่แล้ว

      ​@JL-EU22 et que pensez-vous de son argument sur l'unité de l'Irlande ?

    • @azarshadakumuktir4551
      @azarshadakumuktir4551 11 หลายเดือนก่อน +1

      @@LemmeaskyousomethingHighPitch Alors je ne met pas en cause tout le reste de votre commentaire mais en Europe Centrale on parle plus français et allemand qu'anglais. C'est logique, l'hégémonie de l'anglais a commencé après la seconde guerre mondiale, à une époque où la plus grande partie de l'Europe centrale à été coupée de l'ouest et où le russe est devenu la langue internationale là bas. Avant la guerre le français et l'allemand étaient bien les langues internationales là bas, car c'était le français qui était la langue hégémonique (la société des nations, la croix rouge et la plupart des autres organisations internationales avaient le français comme langue officielle et la plupart des lettrés connaissaient le français) et l'allemand avait un héritage politique important du aux empires allemand et austro-hongrois, c'était donc la langue de l'administration. De fait aujourd'hui l'allemand est la langue étrangère la plus apprise en République tchèque, en Slovaquie, en Hongrie, en Croatie et en Slovénie (d'anciennes possessions austro-hongroises avec souvent de grandes communautés allemandes) mais aussi en Pologne et en Bulgarie. En Roumanie 90% de la population a appris le français parce que les deux langues sont similaires et qu'il y'a de nombreux liens entre les deux pays. Le russe devient de plus en plus la langue de l'ancienne génération et est remplacé par l'anglais chez les plus jeunes, mais l'allemand ou le français sont la seule langue parlée par les deux générations. Donc même si dans 30 ans l'anglais deviendra peut-être aussi là-bas la principale langue étrangère ce n'est pas le cas aujourd'hui car il est souvent pas maitrisé par les personnes de plus de 40 ans qui forment en Europe centrale la majeure partie de la population.
      Je n'ai qu'une autre réserve, je ne suis moi même pas locuteur de gaélique mais il me semblait que Linguisticae voyait juste sur les questions de prononciation (et peut-être aussi de grammaire). Par exemple les locuteurs actuels du gaélique ont tendance de ce que j'ai entendu à ne pas rouler les r, a prononcer les "a", "ey" etc... Ca me rappelle beaucoup le breton parlé aujourd'hui qui est confronté au même phénomène, la langue survit mais ressemble phonétiquement plus à du français qu'au breton des anciennes générations.

    • @azarshadakumuktir4551
      @azarshadakumuktir4551 11 หลายเดือนก่อน +1

      @@LemmeaskyousomethingHighPitch Merci pour cette réponse. C'est vrai que le terme de créole était un peu extrême et qu'en effet l'anglicisation des communications inter européennes n'est probablement pas due à l'Irlande.
      Je pense que c'est un phénomène plus global, on peut le remarquer localement aussi en France. L'anglais gagne de plus en plus d'importance de par son rôle de langue du commerce. Je crois donc que plus que l'inclusion des anciens membres du bloc de l'est c'est cette mutation qui touche tout les pays européens qui a entrainé une plus grande utilisation de l'anglais. Le français était la langue de la diplomatie ce qui explique son importance aux débuts de l'UE mais le commerce inter-européen ne s'est jamais vraiment fait en français et peu en allemand. L'Europe ne dispose tout simplement pas d'une langue commerciale traditionnelle commune (comme l'arabe, le persan, l'urdu ou le swahili ailleurs) donc bon, l'anglais est venu combler ce vide car c'est la langue de la première puissance économique. Je ne sais pas si c'est durable et quelles mesures il faudrait prendre à ce niveau là pour préserver l'aspect multilingue de l'Europe (en soit c'est une question qui dépasse l'UE, les serbes et les ukrainiens commercent aussi en anglais).

    • @TheVoodooMaker
      @TheVoodooMaker 10 หลายเดือนก่อน

      Je suis d'accord. Je me souviens d'un Irlandais en Erasmus à Paris qui disait bien guilleret à propos du gaélique "Oh I don't understand shit, I didn't pay attention in school".

  • @ChroniqueNEXUSVI
    @ChroniqueNEXUSVI 3 ปีที่แล้ว +239

    Très intéressant ! Merci !
    Beaucoup de mes amis Irlandais parlent Irlandais mais je ne savais pas que c'en était une version moderne !

    • @m.b.7908
      @m.b.7908 3 ปีที่แล้ว +28

      Capitaine, ce ne sont pas vos amis mais des otages qui traînent depuis tellement longtemps dans la soute qu'ils ont développé un syndrome de Stockholm... Va falloir penser à les relâcher, leurs familles ont payé!

    • @dredp3989
      @dredp3989 3 ปีที่แล้ว +2

      On veut une bromance avec Monté maintenant 💓

    • @MarctheSwissIrishman
      @MarctheSwissIrishman 3 ปีที่แล้ว +8

      Le parlent-ils vraiment? Beaucoup prétendent le parler mais en réalité leur vocabulaire s'arrête à "Bonjour, où sont les toilettes?"...

    • @gerald4013
      @gerald4013 3 ปีที่แล้ว +3

      @@MarctheSwissIrishman Tá an ceart agad :-D Sin agus "sláinte", "Dia duit", "Slán" agus "go raibh maith agat"... sin a bhfuil ar eolas acu an chuid is mó don am. Ach ar ndóighe tá Éireannaigh ann a bhfuil Gaeilg líofa acu - agus Gaeilg cheart.

    • @MarctheSwissIrishman
      @MarctheSwissIrishman 3 ปีที่แล้ว +2

      @@gerald4013 ceann mór eile ná "Is maith liom uachtar reoite". Tá Gaeilgeoirí líofa ann ar ndóigh, ach faraor níl an tromlach acu... Ar scor ar bith cuireann an dóigh úd déistin orm ina n-úsáidtear an Ghaeilge mar reic díolacháin do thurasóirí, ar nós leipreacháin agus na Dubliners, seachas mar teanga dúchais normálta na hÉireann.

  • @lmystic4009
    @lmystic4009 3 ปีที่แล้ว +48

    Ca me fait rappeler directement la situation de la langue Tamazight (berbère) chez nous au Maroc. Sans entrer dans le débat de dire que mon pays est arabe ou pas, mais depuis la conquête Omeyyade, il y a de plus en plus de personne qui parle que l'Arabe. Et depuis notre indépendance en 1956, notre état a imposé l'Arabe comme langue officielle tout en négligeant le Tamazight, ce qui fait que la majorité des Marocains ne parlent maintenant plus leur langue historique (ou du moins les Marocains d'origine berbère). Ayant moi aussi berbère d'origine, j'ai jamais eu l'occasion d'apprendre ma langue dans l'école (ni chez moi; bah puisque ce n'est pas valorisée mes parents ne voyaient pas l'intérêt que je l'apprenne et quand j'étais petit je ne voulais pas l'apprendre non plus). Depuis 2011, elle est devenue langue officielle au Maroc et théoriquement elle bénéficie du même statut que l'Arabe selon notre constitution. Elle est devenue maintenant obligatoire en maternelle, et il y a des chaînes publiques en Tamazight. Ce qui m'a rendu un peu l'espoir qu'elle va perdurer et là qu'on je vois qu'en Irlande même avec des mesures venant de l'état et qui vise à promouvoir le Gaellique Irlandais, il y a de moins en moins de gens qui le parle et ça risque de disparaître, ça m'étonne et me perturbe beaucoup et me pousse à craindre pour le futur de ma langue natale.

    • @noamladinde805
      @noamladinde805 2 ปีที่แล้ว +2

      Tamazight a survécu car on s exprime de maniere orale et je persiste qu'elle ne peut q être bénéfique

    • @ctiskaya
      @ctiskaya 2 ปีที่แล้ว +1

      Si le l'état marocain ne l'impose pas un minimum localement la langue va disparaitre. Seule l'état marocain a le pouvoir de sauver cette langue ou pas. Demain, le roi peu transformer le Maroc pays francophone en anglophone, arabe en berbères.

    • @noamladinde805
      @noamladinde805 2 ปีที่แล้ว +5

      @@ctiskaya en Algérie et spécialement en Kabylie la langue ne recule pas au contraire elle s accroît car les gens ont compris qu il ne fallait pas compter sur l etat. Aujourd'hui quand je vais la bas ils parlent qu en kabyle entre eux toutefois dans les autres régions berberophones comme dans les aures elle a tendances à reculer car certains "pas tous" parle arabe entre eux. Le Maghreb est musulman l arabe que tu l apprends pas directement c est pas grave car tu l apprendra dans les grandes villes mais si tu n apprend pas tamazight des le début sa sera compliqué par la suite.

    • @youcefouaguenoune4442
      @youcefouaguenoune4442 2 ปีที่แล้ว +1

      meme situation en Algerie notamment en kabylie

    • @Amazigh_d_Amurakuch
      @Amazigh_d_Amurakuch 2 ปีที่แล้ว +2

      Alors, juste : au Maroc, la majorite de la population parle Tamazight, la situation n'est en rien comparable a l'Irlande donc pas de soucis et le nombre de locuteurs du Tamazight n'a pas cesser de diminuer depuis l'ere Omeyyade, c'est plutot depuis le protectorat, car le Maroc est redevenu un pays Berbere apres a peine 40 ans de domination Omeyyade, seule la ville de Fes et de Tange etaient arabophones, puis a partir du 12eme siecle la cote atlantique et au 13eme siecle, les Jbel (pays des Jbala), mais les arabophones ont toujours representer une minorite, avec peine 20% de la population en 1912

  • @lacollinedesmuses
    @lacollinedesmuses 3 ปีที่แล้ว +16

    J'ai vécu en Irlande (comté de Mayo) et je ne peux que vous féliciter pour la qualité de votre travail. Si je peux vous donner un bref témoignage, dans ma classe, tous mes camarades qui ont aujourd'hui une petite trentaine d'années parlaient Gaélique (en Irlande on dit simplement Irish ou Gaelic ) entre eux. Dans les Gaeltacht on ne parlait pas un mot d'anglais, sans exagération. Il y a des spécificités qui expliquent que ces régions de l'ouest et du nord ouest de l'Irlande soient des sanctuaires de l'âme irlandaise. Elles sont très rurales (même pour l'Irlande), elles sont relativement éloignés de Dublin et Cork et surtout elles sont historiquement des régions acquises à l'IRB puis l'IRA (ce qui fait que la composante identitaire y est très forte même chez les jeunes). Pour ma part je souhaite ardemment que l'irlandais persiste mais comme pour le Français au Québec et le Breton chez moi je suis peu convaincu par les mesures incitatives.

    • @isabellerat352
      @isabellerat352 5 หลายเดือนก่อน +4

      Ca me rappelle une anecdote en 1990 : j'étais en voyage en Irlande avec mes parents, en plein hiver, on allait au mariage de notre ancienne baby sitter avec un irlandais (mariage car enceinte... donc en plein hiver, avant que ça se voit...). On en a profité pour visiter un peu. On était en Irlande du Nord. On était dans les campagnes profondes. Un jour on était perdus dans un village. Ma mère qui parle un anglais excellent demande le chemin à un vieux paysan. Il l'ignore totalement, comme s'il était sourd. Elle se manifeste plus, il ne répond pas, puis maugréé quelque chose en irlandais ou en patois. On se demandait même s'il était pas un peu fou vu comme il la traitait (sans comprendre les mots, on avait l'impression qu'il l'envoyait un peu paître). Ma mère se tourne alors vers nous, et nous dit en français : "je suis désolée, il n'a pas l'air de comprendre ce que je dis !" A ce moment-là, le vieux paysan se met à parler tout surpris dans un bon anglais "ah mais, vous n'êtes pas anglais ? Vous venez d'où"?
      ....
      Enchanté d'apprendre qu'on était français, il nous a répondu en anglais, très sympa, et on a pu connaître notre chemin, et quelques informations supplémentaires en plus sur des vieux châteaux en ruine à visiter (à l'époque, beaucoup de châteaux se visitaient en demandant la clef à quelqu'un du village d'à côté).
      On était quand même dans un contexte très tendu avec les anglais.... on a vu plusieurs soldats pendant notre séjour...

  • @isabellerat352
    @isabellerat352 5 หลายเดือนก่อน +2

    Merci pour cette vidéo de grande qualité. J'écris en retard de 2 ans, j'espère que Linguisticae lira quand même !
    Tout le long de cet épisode j'ai pensé à une chanson que j'avais apprise quand j'étais petite : la Chanson de Dolly Pentraeth, qui au 18ème siècle est la dernière personne à avoir parlé le cornique britannique. C'est un poème de Pierre-Jakez Hélias, mis en musique par Etienne Daniel. Le poème d'origine est en breton, mais voilà la version française mise en chanson :
    Mon pays sent le cheval chaud
    L´ajonc broyé, la terre humide
    Le vent de mer et le fumier
    La boue et le ciel, c´est tout comme
    Mon pays sent très pur, très fort
    Le sentait plutôt, je veux dire,
    Son parfum s´en va tous les jours
    Avec les noms des grands chemins
    Dolly Pentraeth, il est grand temps
    De laisser aller ce qu´on aime
    Le monde a changé son odeur
    Ou notre odeur a changé de monde
    Dolly Pentraeth! Dolly Pentraeth!
    Mes gens regardent le soleil
    Le ver de terre et l´alouette
    Le gros pain d´orge et le fricot
    La pluie et le grain, c´est tout comme
    Mes gens regardent bas et loin
    Regardaient plutôt, je veux dire,
    Leurs yeux ont perdu la clarté
    Avec la face du Seigneur
    Dolly Pentraeth, il est grand temps
    De laisser aller ce qu´on aime
    Nous n´avons plus ni frêre ni sœur
    Et nos cousins sont tous à vendre
    Dolly Pentraeth! Dolly Pentraeth!
    Ma langue chante avec ses mots
    Les grands aïeux, les pauvres bougres
    L´exil du monde et le grand jour
    La vie et la mort, c´est tout comme,
    Ma langue chante son breton
    Le chantait plutôt, je veux dire,
    Sa voix s´éloigne à chaque fois
    Qu´on met en terre un laboureur
    Dolly Pentraeth, il est grand temps
    De laisser aller ce qu´on aime
    Avec le dernier cri du coeur
    Dont le silence est la réponse
    Dolly Pentraeth! Dolly Pentraeth!
    Mon pays sent le cheval chaud
    L´ajonc broyé, la terre humide
    Son parfum s´en va tous les jours
    Avec les noms des grands chemins
    Dolly Pentraeth! Dolly Pentraeth!

  • @manudwarf49
    @manudwarf49 2 ปีที่แล้ว +5

    Je suis impressionné par la qualité du travail de recherche sur cette vidéo ! Je suis français marié à une irlandaise, je parle (un peu) l'irlandais, et je confirme tout ce qui est dit sur l'irlandais parlé à Dublin. Il y a un vrai regain de la langue ici, mais on peut les reconnaitre à l'accent immédiatement.
    Go raibh mile maith agat!

  • @Nyyckaulhas
    @Nyyckaulhas 3 ปีที่แล้ว +18

    Vidéo instructive, merci. Cependant, concernant la proportion d'irlandophones en Irlande du Nord, il y aurait 3,7% de la population capable de lire, écrire, parler et comprendre l'irlandais d’après la Northern Ireland Statistics and Research Agency. Un nombre relativement important donc, particulièrement dans le région de Derry. D'ailleurs, parmi les irlandais que je connais, les plus irlandophones viennent d'Irlande du Nord.
    Je pense que la population catholique du nord ayant beaucoup augmentée ces dernières années, les chiffres concernant l'apprentissage de l'irlandais ont eux aussi connu une augmentation. Cette partie de la population, généralement pro-réunification, voit dans l'irlandais un marqueur culturel et identitaire important, bien plus personnel et déterminant qu'en République d'Irlande paradoxalement.

  • @louplibre9734
    @louplibre9734 3 ปีที่แล้ว +41

    La même chose se produit en Bolivie et au Peru avec le quechua et l'aymara
    Le Paraguay réussi assez bien la sauvegarde des langues amérindiennes.

    • @FairyCRat
      @FairyCRat 3 ปีที่แล้ว +10

      Oui, surtout le guarani, que je sache c'est la seule langue amérindienne parlée par une communauté significative de non-Amérindiens. Mais bon, visiblement il est très hispanisé.

    • @richardaerts2735
      @richardaerts2735 3 ปีที่แล้ว +6

      @@FairyCRat le guarani en tant que tel, non. Là, vous parlez du jopará, un mélange entre guarani et espagnol. Il y a une Académie, des dictionnaires et des grammaires pour le guarani, même si dans leur quotidien les Paraguayens ont l'habitude de s'incliner plutôt pour un usage relâché de cette langue, ce qui renforce l'hégémonie du jopará, d'ailleurs sans quelque régularisation ni standardisation que ce soit.

    • @XXXXXX-rs8xe
      @XXXXXX-rs8xe 3 ปีที่แล้ว +4

      Même au Brésil les langues amérindiennes sont en train de disparaître et avec Bolsonaro leurs disparitions s'accélèrent de plus en plus.

    • @LazierSophie
      @LazierSophie 3 ปีที่แล้ว +8

      Etant d'origine péruvienne, j'ai appris un peu le quéchua de Cuzco à Paris. Quelle ne fut pas ma déconvenue quand une tante péruvienne vivant près de Lima (la capitale) me parla, pour la première fois, en quéchua ! La moitié des mots étaient espagnols ! Pour moi, cette expérience linguistique était une vraie catastrophe et une grande déception !

    • @teremine2732
      @teremine2732 3 ปีที่แล้ว

      @@XXXXXX-rs8xe les langues amérindiennes sont paradoxalement très peu parlées au Brésil, par rapport à l'Amérique centrale ou andine. Les communautés amérindiennes étaient en effet assez dispersées, et beaucoup moins nombreuses que les populations extérieures qui s'y sont installées : colons portugais, esclaves africains sans oublier les vagues d'immigration plus modernes (Europe du Nord, Asie, Proche-Orient...)
      D'où une situation linguistique très défavorable aux langues "natives" par rapport à tout le reste.

  • @horizon_universe9349
    @horizon_universe9349 3 ปีที่แล้ว +49

    Pour avoir vécu quelques temps à Galway, gros coup de nostalgie avec cette vidéo si bien réalisée :)

    • @lesvlogdumec204
      @lesvlogdumec204 3 ปีที่แล้ว +1

      Elle est tellement belle cette ville :DDD

    • @LeBlafy
      @LeBlafy 3 ปีที่แล้ว +4

      Ces souvenirs du Kings Head :D

    • @horizon_universe9349
      @horizon_universe9349 3 ปีที่แล้ว +1

      @@LeBlafy purée le kings head. Tant de Guinness

    • @horizon_universe9349
      @horizon_universe9349 3 ปีที่แล้ว

      @@lesvlogdumec204 tellement ❤️

  • @FrancetteJB
    @FrancetteJB 3 ปีที่แล้ว +110

    Je suis Martiniquaise et vis dans l'hexagone depuis mes 2 ans en 1964. Notre mère n'a jamais voulu que nous parlions le créole car elle avait peur que nous rations nos études. Par contre, je comprends et je lis très bien le créole que je n'arrive pas à parler. C'est dans mon cerveau le même mécanisme que pour l'anglais : je lis et écris très bien l'anglais (j'ai plein de livres anglais à la maison) mais je ne sais pas très bien le parler. 😭😭😭

    • @danielst-jean6700
      @danielst-jean6700 3 ปีที่แล้ว +5

      C'est un phénomène très courant: t'es pas la seule pantoute!

    • @rivensleyanelas4890
      @rivensleyanelas4890 3 ปีที่แล้ว +3

      Je suis d'origine haïtienne et j'ai le même problème en vivant au Québec

  • @ericpeter3557
    @ericpeter3557 3 ปีที่แล้ว +116

    Je suis bretonnant et je parle breton tous les jours, je reconnais bien là les mécaniques décrites du déclin linguistique et de son renouveau ...
    Bravo, franchement c'est une super vidéo !!

    • @davidresmond4332
      @davidresmond4332 3 ปีที่แล้ว +12

      na trist eo ar pezh a c'hoarvezh e Bro Iwerzhon....

    • @hippolyteandrieu9159
      @hippolyteandrieu9159 3 ปีที่แล้ว +3

      @@davidresmond4332 Est ce que ce serait possible d'avoir une traduction parce que j'ai compris que le dernier mot 😅 (je suis Normand et je ne comprend donc que quelques mots de Breton)

    • @paul_position50
      @paul_position50 3 ปีที่แล้ว +3

      @@davidresmond4332 je suis curieux, ça veut dire quoi ? J'ai juste compris que bro-iwerzhon veux dire Irlande
      Trist = triste

    • @hegoney5841
      @hegoney5841 3 ปีที่แล้ว +6

      @@hippolyteandrieu9159 Je crois qu'il dit que c'est triste ce qui est arrivé à l'Irlande

    • @ericpeter3557
      @ericpeter3557 3 ปีที่แล้ว +4

      ​@@davidresmond4332
      Ar gwezenneg a vont da goll siwaz... trist an dra
      Le gaélique irlandais se perd ... c'est triste

  • @fabricef3846
    @fabricef3846 3 ปีที่แล้ว +6

    Je ne commente pas souvent, mais je regarde toutes tes vidéos depuis un bon moment maintenant, et je voulais te remercier du travail que tu fournis. Tes vidéos m'ont vraiment apporté une prise de conscience globale sur la linguistique, et par extension sur plus encore. À coup de démonstration, d'exemples et de contre-exemples, tu as su me faire découvrir que :
    :
    ce qu'on imagine simple peut être très complexe
    ce qu'on imagine unique peut être infiniment varié
    ce qu'on imagine logique peut être totalement arbitraire
    ce qu'on imagine effrayant peut être tout à fait normal
    ce qu'on n'imagine tout simplement pas peut tout simplement exister
    Et ce qui me fascine, c'est que ce sont des choses qui s'appliquent à tous les domaines. Tu veux nous rendre humble sur la linguistique et ça contribue à rendre humble sur tous les autres sujets.
    Donc un gros merci monsieur l'imposteur :)

  • @ares2679
    @ares2679 3 ปีที่แล้ว +14

    Super intéressante cette vidéo. Je suis expat en Irlande depuis 4 ans, et c'est vraiment bien factuel et détaillé. En fait aujourd'hui outre les panneaux dans la rue le principal reste de l'Irlandais dans la vie quotidienne, c'est les prénoms des gens, qui sont dans la vaste majorité des cas orthographiés selon les règles de l'irlandais, même quand le prénom existe en Anglais (Maeve devient Meabh ou Meadhbh pour les plus enthousiastes, Peter devient Peadar, etc.)

    • @LethargicdogDotCom
      @LethargicdogDotCom 3 ปีที่แล้ว +1

      Excellent commentaire. Je n'ai jamais su prononcer les prénoms irlandais, ce que je regrette.

    • @Whelknarge
      @Whelknarge 3 ปีที่แล้ว +5

      Just a note (perhaps I misunderstood, my French isn't great!) - most of the names that have an English and Irish version are either originally Irish (and so it's the English version that "comes from" the Irish one, rather than the other way around) or they are Biblical/International (i.e. many languages have versions of these names). The examples you gave, for example, are "Maeve" - this comes from "Meabh" (modern spelling) or "Meadhbh" (older spelling), not the other way around. "Peter" is a biblical name, it exists in many languages (e.g. "Pierre", "Piotr", "Pedro" etc...), same with "Seán", which in English is "John", French "Jean" etc. English then borrowed "Seán" into English, so you'll see anglophones with the name "Sean" or "Shawn" etc... There are some names that were originally English which were borrowed into Irish, such as Seóirse for George, but they are very uncommon.

  • @ParlonsYstoire
    @ParlonsYstoire 3 ปีที่แล้ว +3

    J'ai pas vu cette demi-heure passer ! Très intéressant et les cartes toujours de toute boté ! Bravo !

  • @alish955
    @alish955 3 ปีที่แล้ว +19

    Les Kurdes ont quasiment le même soucis ils parlent de moins en moins leur(s) langue(s) et ils parlent de plus en plus la langue des voisins

    • @kabylekutama334
      @kabylekutama334 3 ปีที่แล้ว +8

      en même temps ils sont éparpillés, le seul moyen c’est qu’ils soient un peu communautaire et restent entre eux pour préserver leur langue

    • @Raisonnance.
      @Raisonnance. 2 ปีที่แล้ว

      Au québec y'a le même problème mais eux sont communautarisés et il y a quand même ce problème.

  • @jvca84
    @jvca84 3 ปีที่แล้ว

    Incroyable la vidéo ! Continue

  • @FairyCRat
    @FairyCRat 3 ปีที่แล้ว +34

    3:11 Le gallois est bien officiel au pays de Galles, c'est même la seule langue à avoir été formellement reconnue officielle n'importe où au Royaume-Uni.

    • @sans_sucres4986
      @sans_sucres4986 3 ปีที่แล้ว

      je valide: en.wikipedia.org/wiki/Welsh_language

    • @nicolasm.3708
      @nicolasm.3708 3 ปีที่แล้ว +2

      Je crois que c’est ce qu’il dit. C’est officiel au pays de Galle pas au royaume uni.

    • @sans_sucres4986
      @sans_sucres4986 3 ปีที่แล้ว +10

      @@nicolasm.3708 Bonjour, la phrase que Monté prononce est: "Le Gallois n'est pas une langue officielle du Royaume-uni, même pas au Pays de Galles où il a seulement une reconnaissance régionale"
      Sans vouloir dénigrer quoi que ce soit ni juger qui que ce soit, il s'agit d'une erreur (et une déclaration de guerre si vous êtes Gallois! 😅 )
      Le Pays de Galles est considéré par le RU comme une région rattachée à l'Angleterre, qui possède toutefois quelques libertés régionales, comme sa chaine de télé (qui diffuse une petite série qui s'appelle DR WHO, mais c'est assez méconnu outre atlantique 😅... ) ou son parlement qui ressemble à une grosse... hum... enfin... vous irez regarder sur internet! Bref, toutes les lois reconnues par le Pays de Galles sont appliquables au Pays de Galles (sans blagues!) mais surtout sont reconnues par la loi du RU. Donc si la langue est reconnue officielle au Pays de Galles, elle le devient pour la loi Britannique.
      A la différence de l'Ecosse qui possède une réelle indépendance politique (et qui a une première ministre) et une reconnaissance monétaire (avec le pound écossais); ou au contraire ,de la Cornouaille, qui est considérée comme un comté de l'Angleterre, la notion de "région" au sens britannique du terme est galvaudé dans ce cas. On ne peut pas comparer avec la gestion des régions françaises.
      De même, la gestion des langues est aussi différentes au RU.
      L'Anglais est "de facto" , c'est à dire "de fait", la langue officielle parlée par quasi tout le monde. Mais il existe des langue régionales comme l'anglais de Cornouaille (j'aime bien la Cornouaille!), l'Angloromani (qui est baragouiné par les "gitans" et Brad Pitt dans 'Snatch', c'est pour ça que personne les comprends!) et plein d'autres...
      Si toutes ces langues n'ont pas le statu de langues officielles, ce n'est pas le cas du Gallois qui a été reconnu "de jure" (donc par la loi galloise et par extenso, la loi britannique qui la reconnait) comme langue officielle de par ses plus de 900 000 locuteurs.
      Et même si effectivement, à première vue on pourrait penser qu'elle se limite au Pays de Galle, en vrai ce n'est pas réellement le cas, car on peut remplir les formulaires administratifs en Welsh (le Gallois) sur les sites du gouvernement. L'utilisation d'internet, donc l'utilisation d'une administration qui ne se limite pas à la région galloise, permet de considérer le Gallois comme une langue officielle que l'on peut utiliser pour se marier ou remplir sa feuille d’impôt partout en UK.
      (source: la page HMRC pour faire ses démarches où le gallois est la seule langue autorisée avec l'anglais par le gouvernement du RU:
      www.gov.uk/contact-hmrc )
      Bref, si tu te fais arrêter à Londres, tu as le droit de parler en gallois pour le rapport de police ...
      Le gallois a été reconnu depuis 2011 comme langue "de jure" du RU et officielle au Pays de Galle:
      source: www.legislation.gov.uk/mwa/2011/1/enacted
      Il y est stipulé que l'Anglais et le Gallois doivent être utilisés sur un pied d'égalité.
      Mais alors, pourquoi pas le Scots, parlé par plus de 2,5 millions d'habitants? Parce que l'écossais est un royaume "rattaché" à l’Angleterre qui est quasi indépendant politiquement donc ils font ce qu'ils veulent et l’Irlande du nord a une situation politique très délicate et on va pas foutre le bordel plus qu'il n'y en a.
      Par ailleurs, pour accéder à la citoyenneté britannique et devenir un sujet de sa Majesté en Ecosse ou au Pays de Galles, il vous sera demandé de comprendre et d'avoir des bases parlées en Gallois ou en Scots, en plus d'avoir le niveau en Anglais. Vous imaginez si en France, pour devenir français à Lille ou à Quimper on vous demandait de causer Chtis, Basque ou Breton? (Komint qu'i va ?)
      source: www.immigrationdirect.co.uk/uk-residency/uk-settlement.jsp
      Désolé pour le pavé mais c'est long à expliquer et ce n'est que du pinaillage, ça n'enlève pas la qualité de la vidéo, mais quand on entend ça on se dit "euh non en fait..." et comme dirait Perceval: "cymru annibynnol!"
      pour plus d'information la page wikipédia:
      en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_the_United_Kingdom#cite_note-66

    • @XXXXXX-rs8xe
      @XXXXXX-rs8xe 3 ปีที่แล้ว +1

      Le gallois est parlé que dans le nord alors que le sud et les citadins favorisent l'anglais.

  • @danicutler571
    @danicutler571 3 ปีที่แล้ว +12

    Je suis irlandaise, et je suis tous mes cours à l'école en gaélique alors que je suis anglophone, comme il existe des écoles de gaélique en Irlande.
    Malheureusement dès qu'on commence à assister au collège, les élèves doivent commencer à apprendre la langue comme si on le parlait couramment, ce qui n'est pas du tout le cas. C'est pour ça que beaucoup d'élèves irlandais abandonnent finalement cette langue, ayant pas de bonnes connotations de la langue irlandaise.
    En plus, malgré les stations de radio et les émissions gaéliques, comme jeune j'avais du mal à trouver des ressources pour m'améliorer dans cette langue.
    Quand j'ai commencé à apprendre le français, je me suis même rendue compte que c'était facile de chercher les règles de grammaires très obscures; pour le bac d'irlandais on est limité par ce qu'enseigne le prof, car sinon c'est impossible de trouver les alternatives en ligne et de s'enricher.
    Finalement, c'est vrai que le Premier Ministre doit parler le gaélique mais c'est trop drôle d'écouter ça. Si les canadiens pensaient que Trudeau avait du mal à parler...

    • @lemoussaillon
      @lemoussaillon 3 ปีที่แล้ว +2

      Je ne sais pas si vous avez utilisé un traducteur automatique mais le français que vous écrivez est très bon !

  • @POLITYPS
    @POLITYPS 3 ปีที่แล้ว +28

    Toujours passionnant ! J'ai l'impression que l'uniformisation à travers l'Anglais pourrait même atteindre d'autres pays d’Europe n'ayant jamais parlé l'Anglais comme langue maternelle. Je pense là à la Scandinavie ou aux Pays-bas, qui parlent presque tous parfaitement anglais, à tel point que la langue est entrain de remplacer les langues nationales dans certains domaines, l'éducation comme tu le dis mais cela pourrait peut-être là aussi gagner du terrain.

    • @michaelguay-lachapelle4546
      @michaelguay-lachapelle4546 3 ปีที่แล้ว +9

      C'est aussi ce qui arrive au Québec avec le français. À Montréal, le français est minoritaire.

    • @hippolyteandrieu9159
      @hippolyteandrieu9159 3 ปีที่แล้ว +2

      @@michaelguay-lachapelle4546 Vraiment ‽

    • @FairyCRat
      @FairyCRat 3 ปีที่แล้ว +6

      @@hippolyteandrieu9159 Non pas vraiment. Il est récemment devenu minoritaire en tant que langue maternelle, mais reste dominant. Les immigrés l'apprennent, et les anglophones qui demeurent, bien que réticents à le parler, finissent eux aussi par l'apprendre, histoire de survivre au milieu des francophones. Tout comme les francophones apprennent l'anglais pour communiquer avec les autres canadiens et les américains voisins.

    • @hippolyteandrieu9159
      @hippolyteandrieu9159 3 ปีที่แล้ว +4

      @@FairyCRat Tant mieux
      Vive le Québec libre !

    • @mathieuallaire8038
      @mathieuallaire8038 3 ปีที่แล้ว +4

      @@FairyCRat Il y a tout de même 12% de la population montréalaise qui ne parle pas français. De plus, le français est vu par beaucoup comme une langue moins utile professionnellement et moins attirante culturellement. Beaucoup d'allophones n'apprennent le français que grâce à la loi 101. Autrement, ils ne parleraient qu'anglais.

  • @ezralevi-blumenfeld4323
    @ezralevi-blumenfeld4323 2 ปีที่แล้ว +1

    Toujours au niveau tes vidéos ! Des thèmes choisis toujours très pertinents!

  • @iratanokodiak
    @iratanokodiak 3 ปีที่แล้ว +26

    en Suisse on observe les mêmes difficultés pour le romanche

    • @flopunkt3665
      @flopunkt3665 3 ปีที่แล้ว +2

      Mais là l'État protège cette langue

  • @wordart_guian
    @wordart_guian 3 ปีที่แล้ว +67

    Côté créolisation:
    depuis 2 ans, j'apprends l'occitan, en général je suis assez bon avec les sons donc je les ai bien assimilés (à part le lh qui m'a pris du temps), mais je voulais avoir un vocabulaire et une grammaire très "purs", ne pas parler un "faux" gascon. ça voulait dire ne m'exposer qu'à du gascon de l'E2M. donc ne m'exposer à rien du tout. Je n'ai pas avancé pendant plus d'un an.
    Il y a quelques mois, je me suis dis que je ne parlerai sans doute jamais comme mon grand-père, mais que je voulais parler tout de même, et que tant pis si je me laissais "influencer" par les autres dialectes. Je me suis mis à lire, puis à écouter, de tout; des jeunes, des vieux, de toutes les régions occitanes. et j'ai fait des progrès énormes en quelques semaines.
    Maintenant, j'ai une prononciation de l'E2M (avec ce [c] très caractéristique), une grammaire globalement gasconne (j'ai appris par coeur la conjugaison régularisée de pernoste par exemple) , un vocabulaire d'un peu partout, je comprends presque tout, et en général je me fais comprendre. Si on s'obtine trop à vouloir la pureté de la langue, on n'avance jamais, on ne l'apprend jamais, et c'est un locuteur potentiel en moins.

    • @elmica4766
      @elmica4766 3 ปีที่แล้ว +3

      Je suis très intéressé par ce "E2M" : de quoi s'agit-il ?!? L'Entre-deux-mers ?

    • @wordart_guian
      @wordart_guian 3 ปีที่แล้ว +1

      @@elmica4766 oui

    • @uoltobadios1001
      @uoltobadios1001 3 ปีที่แล้ว +5

      Je suis dans le même cas, je suis gascon et j'ai essayé de m'y mettre. Le problème étant que très peu de gens le parle de manière originelle. Mais je sais pas ce que tu en pense, mais par exemple, on parle souvent de langue occitane pour désigné le gascon et les autres langues du sud. Le problème c'est que le gascon est vraiment à part, ce n'est un un espèce d'occitan générale, d'ailleurs les défenseur de la langue occitane ils sont bien gentil mais c'est comme Le Breton unifié ou le basque unifié, ça n'existe pas. C'est pour cela d'ailleurs que j'ai pas voulu par exemple acheter un assimilable occitan qui est juste un condensé de toute les langues du sud mais surtout du languedocien en réalité. Sans s'obstiné à la pureté qui aujourd'hui ne sera plus atteinte vu que la langue gasconne n'est plus défendu, que pense tu qu'il faille faire ?

    • @guilhemdejef
      @guilhemdejef 3 ปีที่แล้ว +7

      C'est ce qui fait que je me dis que le provençal "pur" est mort, n'en restera que quelques mots et les diphtongues. Les associations provençales mises en avant par la région ont tellement voulu cloisonner la langue dans un petit coin, rejetant toute forme d'occitanisme, que la langue n'est pratiquement plus parlée du tout.
      Elle sera probablement mélangé avec le languedocien, le vivaro-alpin et le niçard dans un futur proche, si des calandrettes apparaissent dans la région.

    • @richardaerts2735
      @richardaerts2735 3 ปีที่แล้ว +5

      @@uoltobadios1001 vous avez tort de vous en priver. D'ailleurs, parce que la méthode Assimil est une des seules disponibles à un prix accessibles et facile à trouver partout en Hexagone, mais aussi et surtout parce qu'elle est comme n'importe qu'elle autre méthode de langue : un outil, un moyen pour parvenir à maîtriser l'essentiel. Si vous voulez progresser vraiment, il vous faudra bien évidemment pratiquer la langue : lire la langue, l'écrire, la parler avec quelqu'un (ne serait-ce qu'avec vous-même) et écouter ses locuteurs. Sans ça, tout livre de texte, tout professeur de langue, tout parcours scolaire ou autodidacte est inutile. D'ailleurs, si je peux faire une dernière remarque, le nombre de locuteurs de l'occitan aujourd'hui est assez réduit -certaines études évoquent des chifres ne dépassant pas les deux centaines de milliers-, grâce à la politique linguicide de l'État français. Comment élaborer, alors, une méthode Assimil pour le languedocien, une autre pour le provençal, une autre pour le gascon, encore d'autres peut-être pour l'aranais, le béarnais, le limousin, etc., ne serait-ce pas un peu irréaliste, au vue des ressources économiques et humaines ? Mieux vaut concentrer ses efforts dans une variété « standard », à mon avis. En fin de comptes, quand on étudie le français par exemple on s'en fiche si c'est la variété de Paris, de Montréal, d'Abidjan ou de Génève : d'abord on apprend les bases, les particularités régionales viennent au fil du temps et de nos efforts personnels pour poursuivre l'apprentissage.

  • @gordondavies7150
    @gordondavies7150 2 ปีที่แล้ว +4

    Merci pour cette vidéo intéressante. J’aimerais bien voir une vidéo pareille sur le cas du gallois. Je suis Canadien anglophone et mon arrière-grand-père paternel a émigré du Pays de Galles. Parce que ils n’ont pas connu la famine, les Gallois ont conservé leur langue mieux que les Irlandais. Cymru am byth : vive le Pays de Galle !

  • @patrick6110
    @patrick6110 3 ปีที่แล้ว

    Brillant programme, bravo!

  • @galerith8595
    @galerith8595 3 ปีที่แล้ว

    Quel travail! MERCI!

  • @ernest9013
    @ernest9013 3 ปีที่แล้ว +20

    Merci ! Je m'intéresse beaucoup au Gaélique Irlandais en ce moment donc tu tombes à pic !

    • @The_Smol_Bean_Does_Art
      @The_Smol_Bean_Does_Art 3 ปีที่แล้ว +3

      Cool ! J'aime beaucoup cette langue aussi.
      Je te conseille d'écouter TG Lurgan, c'est un projet musical qui adapte en irlandais des chansons en anglais et elles sont encore mieux que les originaux ^^
      Si tu préfères des morceaux plus traditionnels, Celtic Woman est très bien. Parmi leurs chansons en irlandais, Dúlaman est l'une de mes préférées. D'autres, comme Téir Abhaile Riu, sont bilingues français/anglais.
      Voilà j'espère que ça peut aider certains

    • @ernest9013
      @ernest9013 3 ปีที่แล้ว +1

      @@The_Smol_Bean_Does_Art Merci beaucoup ! J'y vais tout de suite :-)

    • @ernest9013
      @ernest9013 3 ปีที่แล้ว

      @@The_Smol_Bean_Does_Art mais est-ce que tu sais si c'est de l'irlandais naturel ou urbain ?

    • @The_Smol_Bean_Does_Art
      @The_Smol_Bean_Does_Art 3 ปีที่แล้ว +1

      Je ne sais pas vraiment :(
      TG Lurgan est le projet d'une école située dans un Gaeltacht, et Celtic Woman fait des reprises, donc je pense que c'est de l'irlandais naturel (mais peut-être que ce sont des conclusions hâtives)...

    • @ernest9013
      @ernest9013 3 ปีที่แล้ว

      @@The_Smol_Bean_Does_Art parce que j'ai entendu un peu de consonnes palatales donc je me suis dit que c'est du vrai mais comme ca avait l'air d'être un public de jeune je me suis dit que c'est peu probable

  • @flw1522
    @flw1522 3 ปีที่แล้ว +19

    On dirait vaguement l’histoire du basque au pays basque français, à plus grande échelle évidemment

    • @rob1097
      @rob1097 3 ปีที่แล้ว +4

      Pareil avec le breton! C'est assez choquant la ressemblance !

    • @gldh6128
      @gldh6128 3 ปีที่แล้ว +1

      littéralement toutes les langues et cultures régionales en France quoi

  • @atomborg9247
    @atomborg9247 3 ปีที่แล้ว +2

    Ahhhhhh j’adore ce genre d’épisode !

  • @bybeezguepe6557
    @bybeezguepe6557 3 ปีที่แล้ว

    Super vidéo et super live !

  • @Noomeekop
    @Noomeekop 3 ปีที่แล้ว +3

    C'est trop intéressant que tu fasses rentrer des questions de classe dans le domaine de la linguistique

  • @FelkniaMusic
    @FelkniaMusic 3 ปีที่แล้ว +6

    La meilleure chaîne de linguistique !!

  • @upde5869
    @upde5869 3 ปีที่แล้ว

    Merci, c'est super intéressant!

  • @SirMcPepper
    @SirMcPepper 3 ปีที่แล้ว

    Vidéo brillante et passionnante, merci beaucoup

  • @gaelfaun2459
    @gaelfaun2459 3 ปีที่แล้ว +52

    Oh oui, une vidéo sur les langues bretonnes, ce serait vraiment intéressant.

    • @roideschats8799
      @roideschats8799 3 ปีที่แล้ว

      le breton n'est pas la langue naturelle d'Armorique.

    • @gerald4013
      @gerald4013 3 ปีที่แล้ว +18

      @@roideschats8799 Après il faut qu'une langue soit parlée depuis combien de temps sur un territoire pour qu'elle en soit la langue naturelle ? Le breton est parlé en Armorique depuis 1500 ans environ ; dans la partie orientale on parle gallo, issu du latin populaire avant ça on parlait gaulois partout. Avant le gaulois une (ou des?) langue non-indo-européenne qui ne nous est pas connue.
      Bon, la majorité des toponymes en Bretagne (et même dans une partie de la Haute-Bretagne) sont bretons, et jusqu'à il y a qq décennies, le breton était la langue majoritaire en Basse-Bretagne, et ce depuis 1500 ans. Si ça, ça ne suffit pas, alors je sais pas ce qu'il vous faut... Dans ces cas-là, il n'y a aucune langue "naturelle" nulle part en Europe à part au Pays basque et en Laponie...

    • @PatoBZH
      @PatoBZH 3 ปีที่แล้ว +10

      @@gerald4013 laissez tomber, Monsieur le roi des chats passe son temps sur les réseaux à cracher sur le breton et les bretons donc bon..

    • @yves2281
      @yves2281 3 ปีที่แล้ว +5

      @@roideschats8799 Votre opinion n'a aucun sens tant que vous ne définissez pas ce dont vous parlez. Quelle est la langue naturelle d'Armorique ? Qu'est-ce qu'une langue "naturelle" ? Qu'est-ce que l'Armorique pour vous ? Pour Jules César, l'Armorique s'étendait du Boulonnais à la Charente maritime, y compris la tribu des Lémovices (Limoges).

    • @roideschats8799
      @roideschats8799 3 ปีที่แล้ว +1

      @@PatoBZH en même temps les bretonistes passent leurs temps à cracher sur le français... donc, c'est de bonne guerre.

  • @hippolyteandrieu9159
    @hippolyteandrieu9159 3 ปีที่แล้ว +19

    Salut camarade @Linguisticae , feras tu une (ou plusieurs) vidéo(s) sur les langues régionales comme le Breton, le Normand, le Basque, l'Alsacien...

    • @loubecarut2192
      @loubecarut2192 3 ปีที่แล้ว

      les normands parlent français depuis 1000 ans, par contre les corses, les catalans, les occitans, les flamands et les arpitans seraient preneurs!

    • @Adrienmon
      @Adrienmon 3 ปีที่แล้ว +3

      Il est totalement chaud pour en faire, cependant il a toujours dit vouloir faire un truc très pro par langue / dialecte. C'est-à-dire aller sur place, rencontrer des locuteurs etc... Et pour ça n'attend que de se faire financer par les insitutions locales (région, département...) concernées par ces langues... Et c'est pas faute de leur avoir déjà fait du pied

    • @hippolyteandrieu9159
      @hippolyteandrieu9159 2 ปีที่แล้ว +2

      @@loubecarut2192 Le Normand était encore très parlé jusqu'à la fin du XIXème/début du XXème siècle

  • @kmye
    @kmye 3 ปีที่แล้ว

    Merci pour cette vidéo encore une fois très intéressante et qui a le mérite de me faire penser à mes dernières vacances pré-Covid, road-trip en Irlande ☺️ le plaisir rejoint l'instruction !

  • @Goulouk54000
    @Goulouk54000 3 ปีที่แล้ว +2

    Vidéo passionnante. J’attends impatiemment ton livre/ta vidéo sur la libéralisation des universités.

  • @teloneys2845
    @teloneys2845 3 ปีที่แล้ว +9

    Il n'y a pas besoin de traverser les frontières pour se rendre compte que certaines nations perdent leurs langues... Rien qu'en Bretagne, on avait 2 langues régionales en plus du français. Maintenant on est en train de tout perdre avec.

    • @PatoBZH
      @PatoBZH 3 ปีที่แล้ว +3

      Heureusement qu'ils restent des résistants, mais pour combien de temps encore ?

    • @teloneys2845
      @teloneys2845 3 ปีที่แล้ว +2

      @@PatoBZH Tant que je serai en vie en tout cas!

    • @PatoBZH
      @PatoBZH 3 ปีที่แล้ว +1

      @@teloneys2845 me ivez 💪

    • @Liza33650
      @Liza33650 3 ปีที่แล้ว

      Telo Neys vous avez des gosses? Parce que tant que vous êtes en vie ça suffit pas..

    • @teloneys2845
      @teloneys2845 3 ปีที่แล้ว +1

      @@Liza33650 je compte en avoir un jour donc oui

  • @kentaeusbreizh
    @kentaeusbreizh 3 ปีที่แล้ว +52

    Coucou, en tant que prof de breton, "penn" se prononce /pɛn/ et pas /pe:n/ (sinon on écrirait ça "pen")
    Une super vidéo, passionnante, en tous cas, comme d'habitude 🙃

    • @yves2281
      @yves2281 3 ปีที่แล้ว +6

      J'avais envie de faire la remarque. Mais c'est fait ! Et c'est toujours appréciable d'entendre du breton dans la bouche de personnes qui ne se disent pas bretonnes ; c'est valorisant, je trouve.

    • @pakhmu
      @pakhmu 3 ปีที่แล้ว +1

      Ça dépend de l'endroit, sur le littoral vannetais on dit "pieun" par ex.

    • @damdam506
      @damdam506 3 ปีที่แล้ว

      @@pakhmu étant de là, pas toujours ^^

    • @tiftif56
      @tiftif56 3 ปีที่แล้ว

      @@pakhmu Ag An Oriant eh on me c'hella lâret deoc'h nend eo ket gwir e pep lec'h ^^

    • @gerald4013
      @gerald4013 3 ปีที่แล้ว

      @@pakhmu La prononciation "pieun" c'est essentiellement dans la région de Vannes (Sarzeau, Arradon... et même plus loin dans les terres). On prononce pas comme ça en pays d'Auray, ni d'Hennebont, ni de Lorient. Ni même dans les îles comme Houat, Hoëdic et Belle-Ile.

  • @FlorentDenis
    @FlorentDenis 3 ปีที่แล้ว

    Excellente vidéo :)

  • @davidaparicio2081
    @davidaparicio2081 3 ปีที่แล้ว

    Beau travail. Merci.

  • @jeremiest-jean7303
    @jeremiest-jean7303 3 ปีที่แล้ว +26

    J'aurais aimé avoir un petit clin d'œil vis a vis la francophonie au Québec! mais sinon super vidéo! merci beaucoup

    • @mattgomes7762
      @mattgomes7762 3 ปีที่แล้ว +2

      Ouais, personnellement, je trouve qu'on peut faire un bon parrallele

    • @pierreboucher9488
      @pierreboucher9488 3 ปีที่แล้ว

      @@mattgomes7762 en effet, surtout pour les politiques de protection de la langue.

    • @sowon5030
      @sowon5030 3 ปีที่แล้ว +2

      @@mattgomes7762 il me semble pas qu'au Québec seulement 0.91% de la population a le français comme langue natale mais bon...

    • @carlsavard9050
      @carlsavard9050 หลายเดือนก่อน

      @@sowon5030 Non mais au canada, ''seulement'' 22% alors , meme chose.

  • @minirop
    @minirop 3 ปีที่แล้ว +15

    J'ai étudié un peu l'Irlandais, vu que je le suis en partie, et sa disparition me rend triste d'un point de vue linguistique (disparition de la lénition, etc.).

    • @neo-_drysen1610
      @neo-_drysen1610 3 ปีที่แล้ว +5

      un peu comme le berbère en afrique du nord

  • @Baalecas
    @Baalecas 3 ปีที่แล้ว +1

    Excellente vidéo, au format très lisible mais qui va néanmoins chercher loin sur certains points, avec intelligence je pense. Merci pour ce travail, et d'avoir choisi d'aborder ce sujet très intéressant.

  • @frederiquecouture3924
    @frederiquecouture3924 11 หลายเดือนก่อน

    Merci beaucoup pour votre vidéo.

  •  3 ปีที่แล้ว +10

    à 9:00 la comparaison n'est pas tout à fait exacte
    Environ 5% des habitants de la Bretagne déclarent parler breton (enquête TMO 2018), mais cela ne correspond pas à 5% ayant le brezhoneg pour langue maternelle. En réalité le nombre de famille qui transmet le breton est malheureusement assez faible (on a très peu de chiffres là dessus). Sinon environ 3% des enfants bretons sont scolarisés en filière bilingue, et plus précisément environ 10% en Basse Bretagne (là où était parlé le breton il y a encore un siècle). Si rien ne change, le nombre de locuteurs devrait tourner autour de 50 000 en 2050 (sur près de 5M d'habitants)
    Vidéo très sympa en tout cas. Et en effet il y a pas mal de parallèles à faire avec le breton (et d'ailleurs une vidéo sur le breton ça pourrait être très intéressant aussi)

    • @gerald4013
      @gerald4013 3 ปีที่แล้ว +3

      Dans les 5% de Bretons qui savent parler breton, l'immense majorité sont malgré tout des locuteurs natifs. Evidemment leur nombre va en diminuant.

    •  3 ปีที่แล้ว +1

      @@gerald4013 Oui c'est vrai pour les anciens qui forment la majorité des locuteurs restant. Mais bon dans 20ans il ne restera plus grand monde malheureusement

  • @guillaumealemany558
    @guillaumealemany558 3 ปีที่แล้ว +3

    Concernant la place du verbe au début de la phrase, c'est vrai dans beaucoup de cas mais pas forcement tout le temps. En fait c'est l'élément le plus important qui est placé au début. Par exemple, on pourrait formuler de plusieurs manières la phrase "Je vais chercher du pain" :
    - "Du pain je vais chercher" (ici on insiste sur l'objet que l'on va chercher)
    - "Chercher du pain je vais" (ici on insiste sur l'action)
    - "Je vais chercher du pain" (ici on insiste sur la personne, le fait que ce soit moi qui aille chercher du pain)
    - on peut également prendre n'importe laquelle de ces phrases et ajouter devant "Maintenant", dans ce cas on insiste sur la temporalité.
    On a encore en Bretagne Occidentale des personnes qui utilisent beaucoup de bretonnismes dans les conversations courantes : du français utilisant la syntaxe du breton. Il s'agit généralement de personnes âgées ont eu le breton comme langue maternelle et qui ont appris le français à l'école. J'ai suivi quelques cours de breton quand j'étais à la fac et un de nos profs nous a dit que c'était pareil dans d'autres langues celtiques.

  • @HeiliDwedler
    @HeiliDwedler 3 ปีที่แล้ว

    Yo Monté, j’ai passé mon grand oral hier sur le thème du patrimoine linguistique en citant l’irlandais parmi mes exemples, et ta vidéo m’a grandement aidée et inspirée :) Merci!

  • @mickaeldandruffle2964
    @mickaeldandruffle2964 3 ปีที่แล้ว

    Excellente vidéo ! J'y vois un parallèle évident, toutes proportions gardées, avec la situation du français au Québec

  • @monsieurkugalife662
    @monsieurkugalife662 3 ปีที่แล้ว +21

    tu peux faire une vidéo sur le Québec/Canada et le rapport au français ?

    • @BangFarang1
      @BangFarang1 3 ปีที่แล้ว +3

      Je verrai plus intéressant une vidéo sur l'état du français dans les provinces anglophones.

  • @octovenravtopus5848
    @octovenravtopus5848 3 ปีที่แล้ว +3

    J'ai vécu 7 ans et demi en Irlande, et c'est vrai que seul une faible proportion de mes amis le parlent couramment. Ce qui est intéressant également c'est que même certaines expressions idiomatiques ont été anglicisées en irlandais. Par exemple : "ferme ta bouche" est souvent traduit littéralement, ce qui n'est pas correct en irlandais "classique".

  • @sthesinger4527
    @sthesinger4527 3 ปีที่แล้ว +1

    Passionnante vidéo, une fois de plus ! :) Longue vie à toutes les langues, et vivent le multilinguisme et la diversité !

  • @samiseliminessaber966
    @samiseliminessaber966 3 ปีที่แล้ว +2

    Merci pour cette excellente vidéo! 🇮🇪

  • @cubejaune
    @cubejaune 3 ปีที่แล้ว +12

    Le Gaélique en Irlande : Fantôme du français au Québec futur.

    • @DaDa-ui3sw
      @DaDa-ui3sw 3 ปีที่แล้ว +4

      Que vive un Québec libre !

    • @florent350
      @florent350 3 ปีที่แล้ว

      @@DaDa-ui3sw Libre ou pas, ça n'y changera rien je pense :(

    • @DaDa-ui3sw
      @DaDa-ui3sw 3 ปีที่แล้ว

      @@florent350 Je pense que si le Québec parvient à l'indépendance, c'est que la volonté de préserver la langue française sera plus forte que jamais chez les politiques, qui mettront en place les mesures nécessaires pour y parvenir. La préservation d'une langue passe par la volonté politique comme expliquée dans la vidéo, et celle-ci sera plus libre de s'exprimer et de se traduire juridiquement en cas d'indépendance.

    • @MrMirville
      @MrMirville 2 ปีที่แล้ว

      @@DaDa-ui3sw Si le Québec devient indépendant il se mettra à l'anglais à ce moment précis.

  • @BigFatGio
    @BigFatGio 3 ปีที่แล้ว +19

    Une question bete, qui n'a pas grand chose a voir avec la video: Hans-Pierre Michel a un accent francais un peu. Est-ce qu'il y a une region germanophone d'ou cet accent pourrait etre "natif" (la Belgique? la Sarre?) ? ou HPM serait-il en verite Haut-Marnais?
    Je demande parce qu'en Italie, j'ai rencontre plein de natifs qui ont des accents qui sonnent un peu francais.

    • @GetGet53000
      @GetGet53000 3 ปีที่แล้ว +8

      Etant donné qu'il est mosellan d'origine, ça serait plus de l'accent français "plattisé"

    • @manouna3075
      @manouna3075 3 ปีที่แล้ว +4

      je crois qu'il faut te révéler un secret...
      Hans-Pierre Michel et Linguisticae sont la même personne.
      (sont ? est ?)

    • @dusangdanslesselles6665
      @dusangdanslesselles6665 3 ปีที่แล้ว +2

      Pour l'Italie, et pour les curieux, ça correspond à un phénomène phonétique connu sous le nom "R moscia", qui fait prononcer le R à notre manière et donne un "accent" français.

  • @gillesdupouy8357
    @gillesdupouy8357 3 ปีที่แล้ว +1

    Génial ! A quand une vidéo sur les langues en Irlande du Nord ? :)

  • @Onox4
    @Onox4 ปีที่แล้ว +2

    Go raibh maith agat as an bhfíseán seo - Merci pour cette vidéo ! J’apprends l’irlandais depuis quelques années, mais en ce moment, le manque d’utilité dans la vie de tous les jours (je n’habite même pas en Irlande) et ce déclin me démotivent. Cela me demande beaucoup de travail juste pour ne pas perdre ce que j’ai déjà appris. Je pense qu’en plus des facteurs que tu as expliqués, la difficulté de la grammaire et la présence de dialectes qui fragmentent encore plus les locuteurs (p.ex. règles différentes pour l’éclipse/la lénition, prononciation différente, …. Même s’il y a le Standard Officiel) pénalisent aussi la langue

  • @theophile3035
    @theophile3035 3 ปีที่แล้ว +3

    Super vidéo !
    à 8:52, il me semble que le chiffre en haut correspond à la population totale de l'île, donc Eire + Ir. du Nord

  • @tornadoandalou
    @tornadoandalou 3 ปีที่แล้ว +3

    C'est quand même incroyable d'avoir des couples bilingue qui n'enseigne pas à leurs enfants leurs deux langues. Je l'ai vu avec des cousins qui ont 3 langues maternelle totalement maîtrisé au niveau des parents (Espagnol-Français et Italien-Français) mais qui pour une raison obscure n'ont pas appris ni l'Espagnol ni l'Italien ce que je trouve une totale aberration.

  • @Hellofriendsgoodday
    @Hellofriendsgoodday 3 ปีที่แล้ว +1

    Super! merci j'aimerais beaucoup une vidéo sur le gaélique écossais et le scot et avoir un peu les chiffres d'aujourd'hui.

  • @ptitpierre1
    @ptitpierre1 3 ปีที่แล้ว +2

    Super vidéo ! Franchement ca m'a passionné
    Je suis bruxellois moi, et la situation linguistique ici, c'est vraiment très complexe (politiquement et sociologiquement). Tu nous ferais une vidéo dessus ?

  • @GetGet53000
    @GetGet53000 3 ปีที่แล้ว +18

    Ami(e)s d'Alsace-Moselle, du Pays Basque, de Corse, de Bretagne, etc... Retenez la leçon de l'Irlande concernant sa langue et nos indépendances respectives n'en seront que renforcé 💪

    • @kohengadole1818
      @kohengadole1818 3 ปีที่แล้ว +8

      la disparition de l'etat français est malheureusement (ou pas) la seul solution pour la survie des diverses langues régionales

    • @sebastienmorisset2803
      @sebastienmorisset2803 3 ปีที่แล้ว +10

      @@kohengadole1818 Non, ce n'est pas la seul solution, sous l'Ancien Régime les langues provinciales étaient respectés, cela n'est donc pas impossible.
      Cela ne fait que depuis la révolution que les langues provinciales furent bafouées.

    • @sebastienmorisset2803
      @sebastienmorisset2803 3 ปีที่แล้ว

      @@kohengadole1818 Oui, si l’on ne comptent pas le changement de gouvernement.
      Mais bon, j’espère...

    • @hippolyteandrieu9159
      @hippolyteandrieu9159 3 ปีที่แล้ว +2

      Espérons que la fameuse loi sur la préservation des langues régionales soit votée 🤞

    • @GetGet53000
      @GetGet53000 3 ปีที่แล้ว

      @@hippolyteandrieu9159 Est-ce que tu es au moins au courant de l'actualité ? 😅

  • @MikaRomeo
    @MikaRomeo 3 ปีที่แล้ว +6

    Juste une petite précision que mon mari irlandais se ferait une joie d'apporter: la Grande Famine n'est pas une crise, mais un génocide.
    Aussi, l'anglais parlé par les irlandais s'appelle Hiberno English.

    • @hippolyteandrieu9159
      @hippolyteandrieu9159 3 ปีที่แล้ว +1

      Pourquoi un génocide ? Le gouvernement anglais n'a jamais cherché à massacrer les Irlandais, il y a bien une légende urbaine qui dit que les anglais ont causé la famine mais ce n'est qu'une légende urbaine

    • @soskacream
      @soskacream 3 ปีที่แล้ว +1

      @@hippolyteandrieu9159 C'est exactement le point pivot. Un génocide est un acte intentionnel. Ici, le Royaume-Uni a plutôt échoué à arrêter ou ralentir ce qu'il s'est passé, avec des décisions qui ont poussé à cette dépendance à la pomme de terre, avec des mesures lors de la famine qui ont été complètement à côté de la plaque (en gros, une politique de laissez-faire dans l'espoir libéral que la bouffe arrive en Irlande pour répondre à la demande), parfois volontairement (dans l'idée que c'est de leur faute, après tout), les exportations de nourritures de l'Irlande ont continué pendant la famine (par exemple, 39.000 tonnes de blé et 98.000 tonnes d'avoine en 1847, qui étaient parfois réimportées avec un prix augmenté)... Mais dans les faits oui, le RU n'a pas tenté de tuer les Irlandais. D'où la non-qualification par la majorité des historiens dessus.

    • @MikaRomeo
      @MikaRomeo 3 ปีที่แล้ว +3

      Je savais que j'allais me taper les mansplainers. Hors il se trouve que mon mari est irlandais et a étudié l'histoire de l'Irlande dont celle de la famine en details.
      Il n'y avait pas de manque de nourriture en Irlande. Seulement la pomme de terre était la seule plantation que la famille irlandaise moyenne pouvait cultiver. Le reste des plantations était exporté en Angleterre. Or quand le mildew a touché les cultures de pommes de terre, les autres plantations n'ont pas été touchées et ont continué à être réquisitionnés pour l'export. Vous appelez ça comme vous voulez. Mais les irlandais appellent ça un génocide.

  • @pierluigiservida6256
    @pierluigiservida6256 หลายเดือนก่อน

    Très intéressant, merci pour cette mise au jour de la situation actuelle de l'irlandais.

  • @clairelanglais5358
    @clairelanglais5358 3 ปีที่แล้ว

    Hâte de t'entendre sur les universités

  • @user-gg3nb9ky9w
    @user-gg3nb9ky9w 3 ปีที่แล้ว +3

    Il existe un autre cas intéressant : l'ukrainien.
    Langue majoritaire dans toute l'Ukraine jusqu'en 1930 (et dans un certain nombre de régions occidentales russes), la lague a quasiment disparu en 1990 (il ne subsistait que 20% d'ukrainophones en Ukraine - quasiment aucun en Russie). Mais depuis que l'ukrainien est devenu la langue officielle, et surtout depuis les événements de 2014, l'ukrainien est majoritaire à 60%, et la tendance ne va qu'en s'améliorant.
    Bref, on peut passer d'un statut de langue en voie d'extinction à langue en pleine renaissance, mais il faut, bien entendu, un contexte politique fort pour pousser l'apprentissage, et une base de locuteurs suffisamment élevées pour permettre la transmission du langage.
    P.S : je suis russophone, mais j'ai "abandonné" cette langue pour l'ukrainien, que j'ai appris, depuis quelques années. Nous sommes nombreux à faire cela. Et mes enfants apprendront l'ukrainien, et non le russe.

  • @milleretguillaume9374
    @milleretguillaume9374 3 ปีที่แล้ว +5

    J'avais mis mon tshirt Irlande ce matin, tout est liée xD

  • @shambali4173
    @shambali4173 3 ปีที่แล้ว +1

    J'ai été dans une école catholique irlandaise peu de temps avant les confinements.
    Les élèves natifs apprennent tous l'irlandais et l'ont effectivement au leaving cert' (leur bac) et je me souviens que les profs avaient de la peine à leur faire apprécier la langue. Il y avait des memes traduits en irlandais accrochés au mur... des memes accrochés pas les profs au mur d'une école catholique.
    C'était intéressant comme expérience.

  • @llchimist2.087
    @llchimist2.087 3 ปีที่แล้ว +1

    Captivante cette vidéo

  • @danielgagne1846
    @danielgagne1846 3 ปีที่แล้ว +8

    Magnifique travail de synthèse et de vulgarisation ! Au Québec, le français, même s'il demeure la langue maternelle de 78 pour cent de la population de la province, connaît un déclin exponentiel tant comme langue maternelle que comme langue d'usage. Bien que la situation que vous rapportez concernant l'irlandais ne connaît aucune mesure avec celle du français au Québec, je suis frappé par leur similarité sur le plan des facteurs de son lent, mais catégorique transfert vers l'anglais : comme le français n'est la langue d'enseignement obligatoire pour les non anglophones qu'au primaire et au secondaire, on assiste à une ruée vers les cégeps et universités de langue anglaise non seulement des immigrants, mais aussi des francophones. Pour reprendre vos mots, l'anglais est considéré largement comme une langue de classe sociale haute et le français comme une langue de classe sociale basse, même pour ses locuteurs naturels. Money talks.

    • @Fan1Magic
      @Fan1Magic 3 ปีที่แล้ว +1

      Pour en revenir sur votre point, de 1971 à 2006, l'anglais a baissé en première langue officielle parlée au Québec et le français est en hausse. Sur des statistiques plus récentes, le français comme langue maternelle est effectivement en baisse, mais non au profit de l'anglais mais plutôt au profit d'autres langues. Si l'on considère une situation où deux langues de la minorités et non-ofdicielles des provinces sont prisent en compte, l'anglais est plus a risque au Québec que n'est le français en Ontario.
      Pour l'éducation, au niveau primaire et secondaire, je suis d'accord d'avoir un niveau de français assez haut. Mais pour les études post-secondaires, il est principalement accepté à Montréal que les CEGEPS de haute classe sont entre autres francophones (Brebeuf, Grasset etc.) Pour ce qui en est des universités, McGill est simplement mieux classee que l'UDEM. Ayant moi même étudié en français au secondaire et en anglais au CEGEP, ce n'était pas par admiration de la langue anglaise mais plutôt par son accessibilité, qui est, ne le cachons pas, superieure au français en ce qui attrait au monde extérieur. C'est une langue plus universelle et ce n'est parce que l'éducation d'une personne est faite en anglais que le français y sera nécessairement délaissé. De toute façon, le point du creole irlandais se rapportent bien a la langue, disons française mais qu'on appelle aussi joual, qui est emprunte de locutions anglaises et qui ne cesse d'evoluer avec le melting pot que nous avons au Québec.

    • @danielgagne1846
      @danielgagne1846 3 ปีที่แล้ว +5

      @@Fan1Magic Bien que la situation linguistique au Québec penchait en faveur du français avant 2006, comme vous l'avez judicieusement relevé, les projections pour 2011-2036 que Statistique Canada a publiées au début de 2017 indiquent que le rapport de force s'est depuis inversé. Si on analyse les données, selon le statisticien Charles Castonguay, on constate que "(l)e poids du français recule sur toute la ligne. Langue maternelle, de 78,9 à 70,3 %. Langue d’usage, de 81,6 à 74,5 %. Plop, de 85,4 à 82,2 %. Connaissance du français, de 94,4 à 93,5 %." : lautjournal.info/20210519/les-linguosceptiques. Toujours selon monsieur Castonguay, en parallèle, "(l)'anglais avance partout. Langue maternelle, de 8,2 à 8,7 %. Langue d’usage, de 10,7 à 12,6 %. Plop, de 13,6 à 17,2 %. Connaissance de l’anglais, de 47,6 à 57,7 %." Le français ne s'érode pas au profit de l'arabe, de l'espagnol ou du créole haïtien, mais de l'anglais. Concernant le libre choix du cégep français ou anglais, selon le chercheur indépendant Frédéric Lacroix, "(l)es inscriptions dans les programmes préuniversitaires anglophones, à Montréal, sont en voie de surpasser celles des cégeps français" : quebecfrancais.org/la-non-application-de-la-loi-101-au-cegep-est-la-plus-grande-porte-ouverte-a-langlicisation-du-quebec/. Dans le même article, on peut lire que "(l)es statistiques démontrent que 50 % des francophones qui optent pour les études postsecondaires en anglais travaillent, par la suite, dans cette langue. Étudier en anglais et travailler en anglais impliquent aussi, plus souvent qu’autrement, de vivre en anglais. L’augmentation de la fréquentation des cégeps anglophones a donc un effet indéniable sur l’anglicisation du Québec". J'ajouterais en tant qu'enseignant de littérature au cégep que le cégep est le moment où l'individu en instance de la Cité découvre la noblesse de sa langue à travers une littérature qui lui appartient et qui traduit la vision qu'il porte sur le monde du fait qu'il parle français en Amérique du Nord. C'est à l'occasion du cours de littérature québécoise que le jeune adulte prend conscience de l'histoire du Québec comme d'un récit dont il est le protagoniste. Or, vous savez vous-même quelle place les cégeps anglais réservent à la littérature québécoise, et même aux cours de philosophie. Pour une majorité de Québécois, l'anglais est la langue des opportunités d'emplois juteuses et des super héros : ce ne sont pas les collèges Brébeuf et André-Grasset qui les font rêver. Si vous tendez l'oreille, vous constaterez que même à Québec, le code switching a la cote auprès des jeunes francophones : c'est un marqueur social qui dicte l'appartenance à un groupe. Pour l'instant, le français tient parce qu'il est appuyé par les institutions de l'État, mais tôt ou tard, ce sont les individus qui ne parleront pas anglais qui seront marginalisés parce que l'anglais devient la langue de la socialisation. D'ailleurs : à quand une vidéo sur le code switching, Linguisticae ? ;)

    • @Fan1Magic
      @Fan1Magic 3 ปีที่แล้ว +2

      @@danielgagne1846 Pour les statistiques de prédiction, c’est sur que cela est à prendre avec un grain de sel: cela reste des projections de 25 ans plus tard et nous serons surement beaucoup mieux éclairés lorsque les données de recensement de cette année seront sorties. Toutefois, dire que « Le français ne s'érode pas au profit de l'arabe, de l'espagnol ou du créole haïtien, mais de l'anglais» est ne pas être fidèle à la statistique que vous avez vous mêmes énoncés. La langue maternelle par exemple, passant effectivement de 8.2% à 8.7% pour l’anglais et de 12.9% à 21.2% pour les autres langues alors que pour la langue parlée à la maison, les taux passent de 10.7% à 12.6% pour l’anglais et 7.6 à 13% pour le reste des langues; c’est pour dire que l’érosion du français ne se doit pas nécessairement à l’anglais. Il est évident que si l’on regarde la langue officielle parlée, on verra que l’anglais est en montée puisqu’il est vrai, c’est connu, c’est la langue la plus parlée dans le monde. De toute façon, même Castonguay en parle, la plop ne semble pas être le meilleur indicateur de la place des langues au Québec, puisque l’on force les allophones à se caser dans une des deux langues officielles. Il est évidemment de mon avis que l’apprentissage du français devrait être mis en avant dans l’éducation primaire et secondaire. Mon problème principal avec la politique linguistique québécoise c’est qu’elle est essentiellement anti-anglophone et surtout écrasante plutôt qu’accueillante. Il y a une différence entre promouvoir le français et réduire la valeur des autres langues. Si le problème est dans l’éducation primaire et secondaire, au lieu d’éliminer des droits linguistiques prévu à la charte, pourquoi ne pas ajouter des cours de français requis dans les écoles anglophones ? Et si le problème, est dans les nouveaux arrivants, pourquoi ne pas mettre les ressources servant à anéantir la présence de l’anglais dans un programme de sensibilisation et de promotion du français ou même des cours pour des nouveaux arrivants ? L’anglais et sur-démonisé et nous ne sommes plus dans l’ère de la “madame anglo de chez Eaton»
      Pour ce qui en est des CÉGEPS, la statistique de Lacroix parlent de 50% ne précise jamais si le lieu de travail était 1. complètement en anglais ou blingue ou 2. Au Québec. À partir de ces deux points, deux autres: 2/3 des travailleurs à Montréal disent avoir déjà utilisé l’anglais au travail (ne dénotant pas un milieu de travail en anglais ou même bilingue) et ce n’est pas clair si cette statistique prend en compte le travail international (la possibilité de travail internation semblant illogique à restreindre). Considérez même Denis Bolduc, membre de l’Office Québécois de la française, qui a étudié au MIT: vivrait-il en anglais comme le veux Lacroix en disant «étudier en anglais et travailler en anglais impliquent aussi, plus souvent qu’autrement, de vivre en anglais»; non, sûrement pas, vu son statut de membre, rendant cette affirmation un peu étrange. À mon expérience personnelle, les personnes qui sont allées au CÉGEP en anglais ne parlaient pas moins français dans leur vie quotidienne. Je reviendrai au code-switching plus tard. Pour en finir avec les CÉGEPS, il est difficile pour moi de concevoir que les francophones vont tous ou même en majorité au CÉGEP en français pour se fondre dans la masse anglophone et y rester pour de bon; le Soleil par exemple rapporte que les francophones vont au CÉGEP anglophones pour parfaire leur anglais, ce qui semble être désirable pour une carrière qui se veut plus internationale et présentant plus d’opportunité. Toutefois, comme je l’ai dis, ce n’est pas pour ce fondre dans la masse anglophone mais plutôt pour ouvrir des portes, ajouter une autre corde à leurs arcs. Nous pouvons observer et alors probablement présumer qu’une autre raison pour cette ruée vers les CÉGÉPS anglophones est la force de ses établissements. Par exemple, Dawson a le plus haut taux de diplomatisation en sciences humaines et en sciences humaines (c’est le taux qui semble être utilisé pour les classement de CÉGÉPS). Dawson diplôme ses élèves en sciences humaines à un taux de 74.5% contre 30% pour le CÉGEP de Rosemont. L’université McGill tant qu’à elle, est souvent très bien classée dans le monde et au Canada. Le vouloir d’éducation et des étudiants francophones n’est pas motivé par l’entrée dans la masse anglophone, mais plutôt par un désir de vouloir une meilleure éducation. Pourquoi est-ce que ces établissements sont «supérieurs» ? C’est une question a étudier profondément mais comme le dit Lise Ravary, les universités sont financées au nombre d’étudiants donc le financement ne joue pas. Serais-ce des meilleurs professeurs ? Des programmes de recherche plus avancée et plus complets par leur ouverture vers le monde ? Qui sait. Restreindre une éducation «supérieure» (par rapport aux palmarès) aux francophones semble injuste.
      Le code-switching est intéressant et, en mon sens, ne semble pas démontrer une défrancisation de la langue mais bien une utilisation d’une autre langue pour une des raisons soulignées par les diverses théories du code-switching. C’est souvent motivé par l’accommodement ou par un désir de compréhension, non par méchanceté ou désir de faire sortir la langue française du vocabulaire courant.
      Je vous laisserez avec ceci puisque c’est principalement le point que je trouves le plus contentieux dans cet argument linguistique: pourquoi est-ce que la valeur de la culture québécoise est graduée en fonction de la langue parlée ? Est-ce qu’une famille de colons anglophones durant le régime français, qui a perdurée à travers les années et qui parle de nos jours anglais, est moins québécoise qu’une autre qui parle francais ? Est-ce que Mordecai est moins considérable comme de la littérature québécoise seulement parce qu’il écrivait en anglais ? Si les francophones sont «persécutés hors du Québec», l’assemblée nationale crie au désastre mais réforme la loi 101 dans la même foulée ? Pourquoi est-ce que notre effacement de l’anglais est acceptable mais toute autre exemple de discrimination linguistique est odieux ? Pourquoi, au lieu d’être célébré et d’être promu comme la langue nationale, le français est-il utilisé comme un marteau de restrictions, voulant éliminer toute trace d’insurrection autre ? Pourquoi être sur la production d’armes et de préparation à la guerre quand on peut mettre ses ressources à plutôt promouvoir notre belle langue ?
      (Il est a mentionné que le français est projeté comme étant la langue la plus parlée en 2050)

    • @danielgagne1846
      @danielgagne1846 3 ปีที่แล้ว +1

      @@Fan1Magic Premièrement, si j'avançais que le déclin du français se fait au profit de l'anglais, comme en témoignent les chiffres analysés par monsieur Castonguay, c'est qu'il ne se fait pas au profit d'une autre langue en particulier : les immigrants choisiront de plus en plus, même s'ils ne le feront pas tous, de s'assimiler à l'anglais plutôt qu'au français, notamment à cause de la liberté qu'ils ont d'étudier en anglais aux cycles supérieurs et de la pression qui leur est imposée par les employeurs pour espérer décrocher un emploi, mais aussi, et là il s'agit d'un point de vue éditorial, du sentiment qu'ont les immigrants d'être rejetés de la société québécoise et de se sentir davantage inclus dans un tout anglo-canadien. N'oublions pas évidemment le passage des francophones à l'anglais dans le cadre de leur travail et de leur vie sociale. À ce sujet, je vous invite à consulter l'article "Le français au Québec, une « langue infantile »" de Frédéric Lacroix, où celui-ci montre qu'au Québec, chez les francophones, le français tend à être déclassé par l'anglais comme langue payante tant sur le plan professionnel que social. Dans le même article, d'ailleurs, et pour faire le pont avec le code switching, Lacroix évoque la notion de bilinguisme soustractif pour expliquer comment dans une situation de bilinguisme telle que nous la connaissons entre le français et l'anglais au Québec, la langue la plus prestigieuse finit par phagocyter et à terme déloger la langue la moins prestigieuse. Le code switching est préoccupant et révélateur d'un processus d'assimilation à l'anglais parce qu'il s'effectue entre Québécois dont la langue maternelle est le français, qui par conséquent détiennent déjà le bagage linguistique suffisant pour se comprendre entre eux dans leur langue maternelle.
      Pour ce qui est de la statistique référant au pourcentage d'étudiants qui travaillent en anglais après avoir étudié dans cette langue, il me semble que le chiffre est à ce point préoccupant qu'il m'apparaît de mauvaise foi de tenter d'en débusquer les exceptions pour en infirmer la gravité.
      Concernant le taux de diplomation que vous rapportez, il faut déjà savoir que du fait de l'aura de prestige dont les Québécois les entourent, les cégeps anglophones drainent l'élite des élèves du secondaire entre leurs murs : c'est donc normal que leurs étudiant.es diplôment plus rapidement et en plus grand nombre. À cela il faut ajouter que les critères d'évaluation diffèrent d'un réseau à l'autre.
      Pour terminer en réaction à votre réflexion sur ce qui fait ou non la valeur de la culture québécoise, je crois que la réponse est évidente : l'idée même de nation québécoise a été fondée sur la volonté d'assurer la reconnaissance d'une nation de langue française en Amérique du Nord. C'était une révolution sur le plan de l'esprit : il n'était plus question de se représenter comme citoyens de seconde zone, posture à laquelle l'appellation "Canadiens français" nous condamnait littéralement, dans un Canada résolument anglais et qui tendait de facto à invisibiliser la réalité française d'une part de sa population par la force du nombre et du prestige de ses institutions. Donc oui, le fondement de l'identité québécoise, c'est la langue française. À ce titre, les Québécois de langue anglaise vivent en marge du Québec parce qu'ils entendent vivre dans un Québec anglais, c'est-à-dire dans un Québec où le français n'est pas la langue normale. On ne peut malheureusement pas concevoir cette dualité autrement que par la volonté de l'un qui se bute à volonté de l'autre. C'est une situation qui demeurera conflictuelle tant que l'un n'acceptera pas de plier devant l'autre. Cependant, à mon sens, les Québécois de langue anglaise devraient finir par comprendre qu'il n'existe aucun pays de langue française à ce jour en Amérique du Nord, alors que leur langue, qui domine le monde, est déjà la langue qui domine outrageusement l'Amérique du Nord. Objectivement, ce serait donc normal qu'on dispose d'au moins un espace où exister de manière incontestable, non ?
      Il est normal que les dispositions de la Charte de la langue française ou que les cotas de diffusion de chansons en langue française soient restrictifs parce que le français et l'anglais ne sont pas sur un pied d'égalité au Canada ni dans le monde, et ce, même si pour l'instant le nombre de locuteurs du français est plus important au Québec. C'est le noyau de l'incompréhension largement répandue sur la situation linguistique du Québec : le Québec n'est pas un pays et par conséquent n'est pas en mesure d'assurer la pérennité du français comme langue commune sur son territoire à long terme parce que le prestige de l'anglais et son poids démographique dans le Canada exercent une force d'attraction irrésistible. L'approche linguistique du Québec sur sa langue doit donc exclure l'anglais par défaut, non pas parce qu'on veut démoniser l'anglais, mais parce qu'il se trouve que c'est la seule langue à menacer le français sur notre territoire, c'est tout. Je suis d'accord que le politique doit stimuler l'attractivité de la langue s'il espère en encourager l'usage chez les plus jeunes, mais pour autant, pourquoi remettre en question des lois qui assurent l'éducation en français et un environnement dans lequel on ne se sent pas étranger dans notre propre langue ? Par ailleurs, même si les projections indiquent que le français sera la langue la plus parlée en 2050 dans le monde, on peut déjà conjecturer que l'anglais demeurera sans doute une langue de prestige largement plus attrayante que le français ou que toute autre langue, à moins qu'on assiste à l'émergence d'un Hollywood francophone ou qu'une armée de Stromae sonne le glas de l'hégémonie de la musique de langue anglaise.

    • @Fan1Magic
      @Fan1Magic 3 ปีที่แล้ว +1

      Il y a très peu d’endroits dans le monde où être bilingue semble être vu comme une mauvaise chose: le Québec en est un (peut être même le seul). Ça n’a pas vraiment de sens de décourager l’apprentissage d’une nouvelle langue non ? Peut être qu’au Québec si, finalement. Par contre, cela semble seulement s’appliquer à l’anglais. Je suis sur que M. Lacroix ne serait aussi fâché que je sois bilingue français-mandarin plutôt que français-anglais. Si ce n’est pas de la discrimination linguistique sociale, je ne sais pas ce que sais. En mon sens, il est sur qu’un cerveau bilingue tend à «code-switcher» puisqu’il opère souvent sous deux langues, une souvent plus prédominante (le français au Québec) mais il est souvent possible que, pour une phrase ou deux, le cerveau change de langue (volontairement ou non) pour ensuite se rendre compte et continuer de parler dans la langue primaire des deux locuteurs. Parler ses deux petites phrases ou même chanter une chanson en anglais avec ses amis n’est pas un geste volontairement malicieux, cherchant à se fondre dans la masse anglophone et tuer le français, loin de là.
      Je trouves interessant que vous disiez que «les immigrants [se sentent] rejetés de la société québécoise et de se sentir davantage inclus dans un tout anglo-canadien.» parce que je crois que c’est infligé par les québécois eux-mêmes, avec justement cet effet que le français est le vecteur et la quantitatif de l’appartenance et de la culture québécoise. Prenez une personne qui arrive au Québec, qui parle la langue x comme langue maternelle et l’anglais comme lingua franca seconde. Elle arrive ici et doit s’afférer à apprendre une troisième langue. Les ressources dans son pays étant moindre pour l’apprentissage du français, elle décide tout de même de prendre des cours au Québec. Elle parle la langue x avec amis/famille/diaspora déjà au Québec et, dans les premiers mois, parle anglais dans la vie pour se faire comprendre des québécois. Même après 6 mois de cours, le français reste toujours difficile pour la personne, elle garde un accent et les subtilités de la langue sont difficiles à apprendre. La personne, n’ayant pas une assez bonne base ou n’étant pas assez confortable pour parler en anglais au quotidien, se replie sur son anglais pour se faire comprendre. On lui dit alors qu’elle n’est pas québécoise «par ce qu’elle ne parle pas français» (phrase entendue mainte fois) et on lui refuse le service car elle ne parle pas français et, à son travail comme serveur, on a refusé de commander de la nourriture de cette personne car elle ne parlait pas français pour demander les repas (expérience vécue). Il y a donc ici une forte chance que la personne se sente effectivement mieux dans une société qui l’accepte peu importe son niveau de la langue et ou elle a déjà une base.
      Pour la statistique, il m’apparait plutôt de mauvaise fois de la sortir sans précisions. Pour le point du travail au Québec, que je sois allé dans un CEGEP anglophone ou francophone, cela n’empêche pas que si j’ai un client des États-Unis ou du reste du Canada, je vais parler en anglais et donc rentrer dans la statistiques même si 99,99% de ma langue parlé au travail est le français (sans une précision). Et pour le point international, que je sois allé dans un CEGEP anglophone ou francophone, même chose, je rentre dans la statistique. Le fait que la statistique ne soit pas précise ne la discrédite pas nécessairement mais cela rends son attrait moindre dans le débat.
      Pour les CÉGEPS, le Collège Dawson n’a pas la meilleure moyenne des élèves au secondaire à Montréal, ce titre revient au Collège Bois-de-Boulogne, qui diplôme toutefois ses étudiants à un taux plus bas que Dawson. Même d’autres collèges francophones ayant des moyennes d’admission plus hautes, tombe plus bas que les autres CÉGEPS anglophones en terme de diplomation. Les différences de réseau sont à prendre en compte mais suivant les critères du palmarès, il semble révélé que même avec des étudiants avec des moyennes plus basses, les CÉGEPS anglophones semble être meilleurs.
      Je dirais aussi que le fait que les Québécois ne lisent plus Réjean Ducharme (ce qui n'est pas totalement le cas) et qu'ils écoutent des films sur Netflix et de la musique américaine 1. ne date pas d'hier 2. n'est pas quelque chose d'inquiétant sauf si le fait qu'un média autre que québécois soit visionnés/lu/écouté. C'est seulement un effet de proportionalité: il y a beaucoup de produits qui viennent d'ailleurs que le Québec, plus que ce que le Québec en produit donc il n'est pas illogique ni ne démarque une tendance inquiétante que les jeunes québécois écoutent des films sur Netflix. Si ont prefère un certain artiste à un autre, un autre film à un autre, le fait de la langue de production est-il vraiment si important que ça ? Faut-il se «forcer» à aimer des produits qu'on aime moins pour faire valoir notre fierté québécoise ? Pour les gens au Québec, les médias québécois sont accessibles alors un argument d'accessibilité ne s'applique pas. Est-ce que je dois moins aimer les produits de la lingua franca seulement parce que ce sont des produits de lingua franca ?
      Malheureusement je ne crois pas que nous arriverons à nous mettre d’accord sur le dernier point puisque nous ne mettons pas la même valeur sur la langue française dans notre société. Pour le projet de nation québécoise étant lié au français, ça ne me dérange pas mais je trouve que le français occupe une place assez démesurée dans notre définition de la culture. Quand j'entends parler du Québec plus à l’international, je trouve triste que la première chose que les gens disent souvent est "oh they speak French there". Quand tu parles de la France, personne ne va te dire "Ah ouais la place ou ils parlent français”. Le Québec peut etre tellement plus que juste une place ou on parle francais. J’imagine que certains diront que c’est justement l’attrait principal du Québec mais personnellement, je trouve qu’il y a tellement plus à la culture québecoise que sa langue. Même si la langue a été un élément important de l’histoire québécoise, elle ne devrait pas, selon moi, englobé le débat et étouffer toute autre expression.

  • @charles-oliviermarchand1835
    @charles-oliviermarchand1835 3 ปีที่แล้ว +22

    Faites le avec le Québec. C’est beaucoup moins grave mais une tendance est observée.

    • @katoub3718
      @katoub3718 3 ปีที่แล้ว +3

      @Charles-Olivier Marchand,je pense que la langue Hurron Wanddat mérite qu'on s'y intéresse car à mon sens,le français dans notre pays ne semble pas en voie d'extinction! Le Hurron Wanddat,si!

    • @lefleaudedurin8837
      @lefleaudedurin8837 3 ปีที่แล้ว +9

      @@katoub3718 Faux dilemme. Le français est en recul partout au Canada.
      Énoncer ce fait n'est pas nier la réalité tragique des langues autochtones.
      D'un pro-loi 101 qui souhaiterait que nos concitoyens des Premières Nations jouissent des mêmes projections linguistico-juridiques.

    • @ryke_masters
      @ryke_masters 3 ปีที่แล้ว

      La situation du français au Québec n'est pas seulement "beaucoup moins grave" elle est complètement différente. Ici aussi l'anglais exerce un attrait (et la question des immigrants anglophones a sans doute des points communs avec l'Irlande), mais sur le plan des politiques linguistiques, le Québec est un exemple de succès, au contraire de l'Irlande. Les politiques linguistiques en faveur du français ont eu des effets extrêmement positifs des années 60 aux années 80-90, et maintenant que ces effets sont plus ou moins arrivés à terme, et que le Québec dépend beaucoup de l'immigration, on voit que la tendance n'est plus à la hausse. Mais on est très loin d'une baisse fulgurante, même si on a quand même raison de s'en préoccuper. Mais la place de l'anglais au Québec n'est rien comparé à ce qu'elle a été dans les années 50, et encore moins si on compare à l'Irlande.
      Il y a tout un tas de subtilités (et de choses pas si subtiles) quant aux statistiques sur la langue au Québec qui permettent à des gens de tenir des discours alarmistes qui ne tiennent pas tellement la route en réalité. La moitié du temps, on a droit à des chroniqueurs qui citent des statistiques sur la langue maternelle en parlant de francisation des immigrants...

    • @jandron94
      @jandron94 3 ปีที่แล้ว +1

      @@ryke_masters Peut-être vaut-il mieux se fier au ressenti, ce que l'on entend quand on se promène dans les rues de Montréal ou ailleurs dans le Canada dit francophone.
      Je me méfie pas mal des sondages… des études qui produisent des chiffrent qui n'on pas toujours "d' bon sens".
      Seul un Québécois d'un certain âge aura toute l'expérience de terrain (et le recul?) nécessaire pour pouvoir exprimer un ressenti pertinent.
      Votre discours me rappelle un peu celui d'une linguiste (et idéologue) française qui questionnée sur l'anglicisation de la langue française en France répondait que ses enfants parlaient français à table et non pas en anglais et qu'il n'y avait donc pas lieu de fantasmer la moindre préoccupation "bassement chauvine".

    • @ryke_masters
      @ryke_masters 3 ปีที่แล้ว +1

      @@jandron94 Premièrement, c'est une question plutôt politique et peut-être un peu hors-sujet, mais cette mobilisation du ressenti correspond exactement au type d'épistémologie située ("standpoint epistemology") mobilisée souvent par des groupes antiracistes et décoloniaux et que beaucoup de nationalistes québécois rejettent dès qu'on l'applique à une population qu'ils ne considèrent pas comme la leur. Je ne suis pas particulièrement en faveur de ce type de raisonnement dans tous les cas, mais c'est doublement un problème si l'acceptation ou non de ce type de raisonnement est en plus politiquement motivée.
      La liste des problèmes est longue avec ce genre de raisonnement puisqu'il y a presque autant de ressentis qu'il y a de gens. Non seulement on peut ne pas s'entendre à savoir de quel groupe il faut privilégier le ressenti, mais il n'y a tout simplement pas un seul ressenti qui vale pour chaque groupe, ou même qui puisse être représentatif. Les groupes sont aussi une construction (par exemple, on parle souvent "des allophones" comme d'un groupe alors qu'il s'agit d'une multitude de communautés qui ont des relations différentes au français et à l'anglais... et même une seule de ces communautés, comme les italophones, n'ont pas la même opinion ou le même ressenti quant à la situation linguistique au Québec). Et puis, de façon générale, si le "ressenti" me semble être une bonne base pour tenir une discussion, quand on commence à mettre en place des lois ou des politiques sur la base de la perception qu'on a du feeling qu'entretient supposément une population... Disons qu'on est loin des considérations concrètes et vérifiables et qu'on peut faire passer pas mal de choses là-dessus.
      Personnellement, je n'ai jamais habité Montréal (j'ai toujours habité une banlieue à 96% francophone) mais j'ai travaillé au centre-ville, donc parmi les coins les plus mélangés. Sur les 15 dernières années (avant ça j'avais 15 ans et j'étais probablement trop jeune pour juger), mon ressenti est plutôt positif. J'ai l'impression qu'il y a plus d'anglophones qui sont capables de parler français et qui le font effectivement, surtout parmi les jeunes. En général, la frontière entre anglophones et francophones est plus mince que jamais, et même si ça n'est pas toujours à l'avantage du français (sans doute que les francophones sont plus prompts qu'avant à utiliser l'anglais dans leur vie de tous les jours), je n'ai jamais entendu parler d'un cas ou un francophone aurait "perdu son français" à moins de déménager à l'étranger, alors que plus d'anglophones acquièrent la capacité de parler le français, même s'ils continuent évidemment à parler anglais. Les gens qui ne se débrouillent pas du tout en français sont le plus souvent des immigrants récents ou des gens en séjour temporaire (touristes, étudiants étrangers). Après, il reste des communautés anglophones à Montréal qui refusent plus ou moins le français, qui existent de longue date. J'ai l'impression que cette communauté rapetisse lentement, mais c'est certainement la manifestation la plus choquante de l'anglais à Montréal et malheureusement je ne crois pas qu'elle va disparaître de sitôt, simplement parce que ces gens sont citoyens depuis des générations (on peut bien dire que les anglais sont arrivés après, au bout de 250 ans d'habitation ça devient difficile de faire semblant qu'ils ont moins le droit d'être là que nous) et sont chez eux. Mais c'est une communauté de plus en plus âgée et dont les jeunes qui refusent le français semblent être nombreux à quitter le Québec.
      Donc, voilà pour mon ressenti. Mais de qui faut-il privilégier le ressenti? Quelqu'un qui arrive à Montréal en venant de Saguenay va certainement entendre beaucoup plus d'anglais, d'espagnol ou d'arabe que tout ce à quoi il est habitué, même si les personnes qui parlent ces langues sont nombreuses à être capables de tenir une conversation en français. Ça le rendrait peut-être inconfortable (ou pas). Jusqu'à quel point peut-il réclâmer d'être "confortable" avec ce qu'il entend et voit autour de lui, par rapport à ces gens qui habitent la ville, qui sont généralement citoyens et souvent nés au Québec?
      Par ailleurs, ce ressenti est très peu fiable sur des enjeux qui sont très importants. Je peux être plutôt mal à l'aise d'entendre des gens parler arabe autour de moi, mais comme je n'interagis pas avec la grande majorité des gens que je croise dans la rue, je ne saurai jamais s'ils maîtrisent le français. À moins qu'on entrevoit la possibilité pour l'État d'intervenir quant à la langue parlée par les citoyens ordinaires, dans leur vie personnelle, dans la rue et les espaces publics (ce qui me semble impossible et ridicule), le ressenti ne nous permet donc pas de bien voir ce qui est en jeu ici, et si on se base sur ça pour faire des politiques, on va tout simplement se planter.
      Et se fonder sur le ressenti pour ce genre de choses donne lieu à énormément de flous très dommageables: premièrement, quelles conditions doit-on mettre en place pour que les bonnes personnes aient le bon ressenti? Est-ce que c'est garanti ou si on va finalement se retrouver à mettre en place de grosses politiques qui ne règleront pas les problèmes identitaires qui les ont motivé? Deuxièmement, quels effets ça va avoir sur d'autres personnes? Qu'est-ce qu'on peut légitimement imposer aux gens (et à qui) pour que d'autres personnes se sentent mieux?
      En plus, je pense que beaucoup de gens ignorent le long terme, qui est là ou réside le succès du Québec: il est inévitable que les immigrants récents ne maîtrisent pas tous le français, surtout dans le contexte Nord-Américain ou l'anglais exerce un attrait énorme, mais la loi 101 fait que leurs enfants fréquenteront obligatoirement l'école en français. C'est le principal mécanisme qui a assuré le progrès du français des années 70 et 80: des tas de gens qui passaient auparavant à l'école protestante/anglophone sont passés dans le système francophone et ça a plutôt bien marché. Maintenant que la loi a été appliquée à toute la population établie de longue date, c'est sur l'immigration que ça joue. Donc, quand il y a plus d'immigration, il est plutôt normal qu'on observe une baisse relative du français (surtout que le gouvernement québécois sous-investit systématiquement dans la francisation, et en plus les nationalistes québécois semblent de plus en plus enclins à stigmatiser l'immigration maghrébine et africaine, la plus susceptible de maîtriser le français à son arrivée). Tant que la scolarité en français réussit à franciser les jeunes (ce qui semble être le cas, même si comme d'habitude, et comme en France d'ailleurs, on fait couler beaucoup d'encre sur la façon de parler des jeunes; difficile d'aller à l'école de ~6 à ~17 ans en français sans acquérir la langue), cette baisse du français ne durera pas.
      Bref, il y a beaucoup trop de choses à dire là-dessus et ce commentaire est déjà dix fois trop long. Il y a certainement encore des progrès à faire pour le français au Québec (en particulier dans plusieurs milieux professionels et académiques ou publier en anglais et percer dans les milieux anglophones est une nécessité regrettable qui menace parfois le caractère vraiment francophone des institutions), mais il y a beaucoup de discours alarmistes qui sont en partie motivés par des considérations politiques. Et je ne parle pas nécessairement d'un projet d'indépendance (à laquelle je suis plutôt favorable) mais du fait que tous les partis ont intérêt à présenter la situation du français comme inquiétante et leur petite politique en la matière comme indispensable pour le préserver, indépendamment du fait que ce soit le cas ou non.

  • @Intrus178
    @Intrus178 3 ปีที่แล้ว

    Passionnant, merci.

  • @thot972
    @thot972 2 ปีที่แล้ว

    Super ! Merci ! ☺ ☺ ☺ ♥ ♥ ♥

  • @DigitalGamerBE
    @DigitalGamerBE 3 ปีที่แล้ว +5

    Je suis Belge et ces derniers temps je me suis renseigné sur les "patois" locaux... Borain, Namurois, Liégeois, "wallon" et même Brusseleir si on va chatouiller les langues germaniques... J'en suis tombé amoureux et je comprend la tristesse qu'on peut éprouver quand on voit une langue régionale disparaitre... :') Comme ici où la francophilies de nos élites a presque gommé du paysage les langues régionnales (et qui a accessoirement favorisé la monté du flamingantisme... x) ) et qui aujourd'hui sont, j'ai l'impression, pas mal méprisé par les wallons... :(

    • @florianfasquelle5212
      @florianfasquelle5212 2 ปีที่แล้ว +1

      Il y a aussi le picard et c’est peu connu !

    • @DigitalGamerBE
      @DigitalGamerBE 2 ปีที่แล้ว

      @@florianfasquelle5212 Tout à fait ! La partie la plus à l'ouest de la Wallonie parle un wallon très proche du picard. On l'appelle d'ailleurs la Wallonie Picarde 🙃

    • @florianfasquelle5212
      @florianfasquelle5212 2 ปีที่แล้ว +1

      @@DigitalGamerBE Je connais étant Douaisien je suis au fait de ce qui se passe chez mes frères belges :)

  • @alexfuric6983
    @alexfuric6983 3 ปีที่แล้ว +7

    Salut monte, question en passant : tu parles du gaulois en tant que langue en debut de video. Sachant que plus j'avance et plus j'entends que les gaulois n'avaient pas vraiment d'unité politique, voire pas d'unité du tout (merci passé sauvage, nota bene, secret d'histoire...), je me demandais ce qu'il en était du point de vue linguistique. Y avait-il une unité linguistique ou avait on de fortes variations entre les différents groupes?

    • @Baalecas
      @Baalecas 3 ปีที่แล้ว +1

      Je t'invite à regarder les deux vidéos suivantes qu'il a réalisées, dans lesquelles tu trouveras peut-être des éléments de réponse :
      th-cam.com/video/YdHa3iwhuFo/w-d-xo.html - Mais pourquoi le gaulois a-t-il disparu ?
      th-cam.com/video/bGN4bJtZJcI/w-d-xo.html - Les langues celtiques

  • @tob5163
    @tob5163 3 ปีที่แล้ว

    Très très bon, comme toujours...

  • @ivanbodnarouk5663
    @ivanbodnarouk5663 3 ปีที่แล้ว +2

    Bonjour ! Vidéo très interessante !
    Je suis ukrainophone et ta vidéo fait écho dans le cas de mon bled d'origine. L'Ukrainien était la langue qui était largement utilisée sur le territoire ukrianien et même par une partie des populations au delà des frontières actuelles (ex: le Kouban, totalement russophone aujourd'hui). L'Ukrainien a de la même manière perdue une grande partie de ses locuteurs durant la génération des années 1940-1950 (la fin de la politique de l'indigenisation et le début de la russification dès 1929-30, la famine '' génocide'' de 1932-33 qui a fait des millions de mort, dont une très grande partie dans les campagnes ukrainophone, l'élimination des élites ukrainiennes dans les années 50) suivie d'une russification lente les 4 décennies restantes de l'URSS.
    Depuis l'indépendance, le pays mène également une politique linguistique en faveur de l'ukrainien. L'ukrainien était alors utilisé couramment par moins de la moitié de la population. Cette politique a légèrement portée ses fruits depuis : augmentation du nombre de locuteurs, du nombre d'écoles ukrainophone, mais la progression était lente. La raison est que le russe à la même position dans l'ex-URSS que l'anglais en Irlande: langue des élites, langue des affaires, le contenu culturel était en très grande majorité en russe ou traduit de l'anglais au russe (merci la loi du marché).
    Depuis, l'Etat a décidé de renforcer sa politique linguistique: obligation pour les fonctionnaires de maitriser l'ukrainien, instauration d'un quota de programme en ukrainien dans les médias, etc. Cela commence a avoir des effets réels.
    Cependant, l'Ukraine doit faire face à la propagande russe qui n'hésite pas à dépeindre ces mesures comme ''nazifiantes''. Or quand on les compart aux mesures pris par l'Irlande ou par d'autres Etats pour sauvegarder leur langue d'origine, on comprend l'absurdité de la propagande russe.
    On peut meme faire un parallèle avec la Bielorussie qui n'a pas mené la même politique linguistique, et qui a mis le russe au même rang que le biélorusse. Résultat: alors que le biélorusse était encore parlé par une part importante de la population, il est aujourd'hui inscrit comme une langue en voix d'extinction.
    Bravo pour tes vidéos en tout cas.

  • @camwells7927
    @camwells7927 3 ปีที่แล้ว +13

    J'ai l'impression que c'est en partie ce que les Britanniques avaient essayé de faire au Québec avec moins de succès. Pas de lien avec le celtique cependant.

    • @Mercure250
      @Mercure250 3 ปีที่แล้ว +6

      Dans le cas du Québec, on a pas eu de famine, et on a eu la Revanche des berceaux. Ça a aidé.
      Ce qui est marrant, c'est que nous, on a pas eu notre indépendance, contrairement aux Irlandais.

    • @jeromedoucet2391
      @jeromedoucet2391 3 ปีที่แล้ว +1

      @@Mercure250 il y a eu l'independance vis a vis des britanniques, meme si le Canada reste majoritairement peuple d'anglo-saxons. Et puis il y a un autre point, la légitimité internationale : on peut difficilement comparer le Francais et l'Irlandais sur ce point (et respect a l'Irlandais, la question n'est pas la).

    • @mathieuallaire8038
      @mathieuallaire8038 3 ปีที่แล้ว +4

      Ce n'est qu'au Québec que cela n'a pas marché. Informez-vous sur les lois linguistiques dans les provinces anglophones. Elles ont eu un effet dévastateur sur la francophonie canadienne. Par exemple, en 1867, 50% du Manitoba était francophone. Le français était une langue officielle. Aujourd'hui, le français n'est plus une langue officielle et les francophones ne sont plus que 4%.

    • @Mercure250
      @Mercure250 3 ปีที่แล้ว +6

      @@jeromedoucet2391 Certes, après tout, le français reste une langue officielle dans beaucoup de pays. Mais on a su préserver notre variété du français malgré les pressions pour qu'on l'abandonne (autant de la part des Britanniques que de la part des puristes de la langue française; d'ailleurs, les Britanniques utilisaient comme justification pour nous assimiler qu'on parlait un patois bâtard et pas vraiment français), et je pense que ça compte.
      Par contre, politiquement, c'est pas encore ça. Oui, le Canada a obtenu l'indépendance vis-à-vis du Royaume-Uni, mais comme tu l'as dit, le Canada reste majoritairement anglophone, et t'inquiète qu'ils loupent pas une occasion de tenter d'écraser les ambitions politiques du Québec. D'ailleurs, le Québec n'a toujours pas signé les documents du rapatriement de la Constitution. Les négociations qui ont été tentées dans les années 90 pour le faire ont été un échec, et aucune tentative n'a réussi depuis. Dès que le Québec tente de se distinguer en tant que seule province majoritairement francophone du pays, avec une culture distincte du reste du pays, les autres provinces, et souvent le fédéral, empêchent tout progrès. Et il faut le dire : Le fait que le Québec, ce centre francophone si fort, ait autant de difficulté à obtenir sa légitimité en tant que culture distincte, explique très clairement pourquoi les minorités francophones hors-Québec ont également énormément de difficulté à garder leur culture et leur langue en vie.
      Même si on a bien défendu notre langue, c'est pas encore fini. Nos voisins directs, les États-Unis, sont aussi majoritairement anglophones. Les produits culturels britanniques sont aussi très facilement accessibles, et Internet n'arrange pas les choses. Ça fait beaucoup de pression sur nous.
      Et même au sein du Québec, place forte du français en Amérique du Nord, il y a beaucoup d'anglophones, et même plusieurs qui ne veulent pas se plier à la Charte de la langue française. La majorité d'entre eux vivent à Montréal, la ville la plus peuplée de la province. Tout ça pour dire qu'on est pas complètement sortis du compte.

    • @Mercure250
      @Mercure250 3 ปีที่แล้ว +1

      @@mathieuallaire8038 Louis Riel et les Métis, votre combat ne sera pas oublié

  • @timmbucktooo1995
    @timmbucktooo1995 3 ปีที่แล้ว +4

    Great video, very interesting to watch the language problem in ireland from another person's perspective.
    Go n-eirí an t-ádh 🇮🇪

  • @CaptaineRed
    @CaptaineRed 3 ปีที่แล้ว +1

    Impatient de cette vidéo sur les universités !

  • @robertmcdonnell3117
    @robertmcdonnell3117 3 ปีที่แล้ว +2

    Bonjour d'Irlande (Dia duit as Eireann!), superbe vidéo. Merci de parler de ce sujet. En tant que locuteur natif, je peux dire que j'essaie d'utiliser mon irlandais tous les jours si je peux, mais ce n'est pas toujours possible. Comme vous l'avez dit, la plupart des gens ici ne le parlent pas. Slán!

    • @emile_fa
      @emile_fa 3 ปีที่แล้ว +1

      Go raibh maith agat.

    • @robertmcdonnell3117
      @robertmcdonnell3117 3 ปีที่แล้ว

      @@emile_fa si tu cherches quelqu’un pour prononcer l’irlandais dans l’aviner dit moi!

    • @emile_fa
      @emile_fa 3 ปีที่แล้ว +2

      Dia duit!
      La prononciation j'ai à peu près compris, il y a certaines consonnes où j'ai du mal à faire la différence entre broad et slender, et je mélange sûrement un peu les accents, mais pour l'usage que j'en fais ça passe.
      C'est surtout ça le souci : l'usage. Quand j'habitais en Irlande les profs étaient nulles, le séjour linguistique fait dans un Gaelteacht n'en était pas un (la famille d'accueil nous parlait en anglais) et en dehors de ça il était compliqué de trouver des personnes avec qui converser, c'était juste plus simple pour les gens de me parler anglais (quand ils connaissaient l'irlandais, bien sûr ce n'était pas le cas la plus part du temps, toi-même tu sais).

    • @emile_fa
      @emile_fa 3 ปีที่แล้ว +1

      Merci beaucoup pour la proposition en tour cas!

  • @johan9593
    @johan9593 3 ปีที่แล้ว +31

    Tu pourrais faire une vidéo sur le luxembourgeois stp ? :D

    • @loicdhaussy2457
      @loicdhaussy2457 3 ปีที่แล้ว +5

      Leur écriture hyéroglyphique déjà :
      💵💶💵💶💵💶💵💰💰💰🙈

    • @cyrildewaha
      @cyrildewaha 3 ปีที่แล้ว

      Bonne idée, je le suis et je le parle!

    • @cyrildewaha
      @cyrildewaha 3 ปีที่แล้ว +1

      @@loicdhaussy2457 Je suis mort de rire

    • @bartho4483
      @bartho4483 3 ปีที่แล้ว

      sorry I don't speak paradis fiscal

    • @cyrildewaha
      @cyrildewaha 3 ปีที่แล้ว

      @@bartho4483 The UK is also a tax heaven you fool

  • @solanum5709
    @solanum5709 3 ปีที่แล้ว +15

    20:10 attention, conseil de l'Europe et Présidence de l'UE, ce n'est pas la même chose ! Le Conseil de L'Europe est une organisation internationale qui regroupe 47 pays européens et seul l'anglais et le français y sont des langues officielles. Du coup, on est pas sûr de quoi tu parles dans ta vidéo (Conseil de L'UE probablement ?)

  • @iamothemakhnovist20
    @iamothemakhnovist20 3 ปีที่แล้ว

    Documentaire très intéressant.

  • @Deewens
    @Deewens 2 ปีที่แล้ว +1

    Vidéo très cool ! Je vis actuellement en Irlande pour les études, j'ai été surpris de voir que l'Irlandais est utilisé un peu partout que ce soit sur les sites internet du gouv irlandais, dans la rue, sur les panneaux (parfois, certains panneaux ne sont que écrit en Irlandais), et en même temps surpris de n'avoir toujours rencontrer personne ne parlant autre chose que l'anglais. D'ailleurs, comme dit dans la vidéo, les quelques Irlandais avec qui j'ai pu parler de ça m'ont dit par rapport à l'apprentissage de l'irlandais en école secondaire que la langue ne sert pas à grand chose, et donc que ça les faisait clairement chier de l'apprendre.

    • @laurinehammer8642
      @laurinehammer8642 ปีที่แล้ว

      Triste... Dites-leur, si vous les recroisez, que ça sert à enrichir leur culture et leurs connaissances et qu'apprendre une langue n'empêche pas d'en apprendre une autre.

  • @mollorenan2040
    @mollorenan2040 3 ปีที่แล้ว +3

    Penaos trist eo aveid Bro Iwerzhon, unan yezhoù kozhoc'h en Europa. Ema­ñ ret deomp labouraat e Breizh aveid ar brezhoneg hag ar gallaoueg, mes posubl eo choazh evidomp da gober ar politikerezh yezh a-vod aveid hor yezhoù chom er vuhez. Gouiet a reomp get he video-se, penaos e marv an iwerzhoneg maleüruzamant ha petra gober aveid savetiñ hor yezhoù amañ e Breizh.
    Que c'est triste pour l'Irlande, un des langues les plus vieille d'Europe. Nous devons travailler en Bretagne pour le breton et le gallo mes c'est possible encore pour nous de faire la politique linguiste adéquate pour que nos langues reste en vie. Nous savons avec cette vidéo, comment est entrain de mourir le "gaelique" malheureusement et quoi faire pour sauver nos langues ici en Bretagne.

    • @yves2281
      @yves2281 3 ปีที่แล้ว

      N'eo ket gouest ober bev stummoù kozh ar brezhoneg bremañ, re ziwezhad eo, d'am soñj. Med ober bev ur brezhoneg evit an dud a-vremañ : gant plijadur !

  • @apprendrelespagnolmexicain
    @apprendrelespagnolmexicain 3 ปีที่แล้ว +22

    Je crois que le problème des irlandais c'est leur succès. Le hebréu a dû se developper dans un lieu très compliqué et les personnes ont eu besoin d'apprendre et promouvoir son identité. Dans le cas de l'Irlande, tout est rélativement facile: tout le monde parle anglais, ils sont à coté de un pays anglophone et ils sont riches maintenant.

  • @martinscorceser3866
    @martinscorceser3866 3 ปีที่แล้ว +2

    Super vidéo, mais à quand une vidéo sur la langue basque !!!

  • @lareponse42
    @lareponse42 3 ปีที่แล้ว +2

    Eh bien c'était super intéressant et c'est un cas unique de dilemme entre diffusion et sauvegarde de la langue.

  • @yves2281
    @yves2281 3 ปีที่แล้ว +6

    4:50 "Lénition ou éclipse" : je ne connaissais pas ces termes. Est-ce que c'est équivalent à ce qu'en breton on appelle la "mutation consonantique" ? (kazh, chat ; ar c'hazh, le chat)

    • @poliorcetix979
      @poliorcetix979 3 ปีที่แล้ว +2

      Oui, ce phénomène est la mutation consonnantique. :)

    • @Frilouz79
      @Frilouz79 3 ปีที่แล้ว +2

      Dans les grammaires bretonnes, on parle de lénition ou de mutation adoucissante pour : kazh --> da gazh (ton chat), et de spirantation pour : kazh --> ma c'hazh (mon chat).
      Le breton possède en outre une mutation durcissante, qui n'existe pas dans les autres langues celtiques, et qui est à l'origine un phénomène de sandhi : breur --> ho preur (votre frère).
      Le gallois a une mutation par nasalisation : tad --> fy nhad (mon père).

  • @breizhredfox
    @breizhredfox 3 ปีที่แล้ว +5

    Salut, je suis breton et bretonnant. La langue bretonne est hyper déroutante pour ceux qui étudient des langues latines, germaniques ou anglo-saxonnes. J'ai étudié le breton à la fois en diwan et dans des écoles bilingues publiques. Le breton de chez diwan me donne l'impression d'être un breton lissé, aseptisé, francisé et dégauchis. On a aussi le breton KLT qui rassemble les dialectes de Cornouaille, du Léon et du Trégor c'est ce type de breton que j'ai appris.
    Pour rendre une langue plus attractive et simple à apprendre, j'ai l'impression que la modernisation linguistique casse beaucoup de vestiges pour attirer un public plus jeune.

    • @yves2281
      @yves2281 3 ปีที่แล้ว +1

      Toute langue a vocation à évoluer. Le breton de nos ancêtres était bien adapté à leur environnement, mais les besoins linguistiques d'aujourd'hui ont évolué, comme le français d'aujourd'hui évolue par rapport au français de nos grands-parents (qui seraient sûrement déroutés par notre langue). Comme la transmission du breton était essentiellement locale, l'évolution et la standardisation s'est faite grâce à des linguistes et des érudits, d'où cet aspect d'une langue déconnectée des parlers locaux. Pour moi, c'est une chance qu'il y ait eu des personnes pour faire évoluer le breton afin de la rendre accessible à un nouveau public et à un nouvel environnement socio-économique.

    • @m.e.k.5342
      @m.e.k.5342 2 ปีที่แล้ว +1

      @@yves2281 étant bretonnant de naissance (vannetais), je trouve insupportable à l'oreille le neo-breton, tellement francisé qu'il a perdu les phonèmes propres à notre langue.
      Mais il a pire que la laide pronociation: c'est la syntaxe rigide "à la francaise" sujet-verbe-complément qui dénature le plus l'esprit et le génie spécifiques de notre langue. C'est d'autant plus grave que les enseignants de breton eux-mêmes transmettent ce créole abâtardi aux nouvelles générations. Car ils ne font pas l'effort, pour la plupart, d'aller vers les bretonnants natifs pour améliorer le niveau de leur langue.
      C'en est désespérant!

    • @yves2281
      @yves2281 2 ปีที่แล้ว +3

      Bonjour. Originaire du Trégor, j'ai le même souci quand j'entends des bretonnants Diwan parler breton avec plus d'accent français qu'un présentateur du journal de 20 h. Et aussi j'ai beaucoup de respect, car malgré leur "accent de m...." ils parlent breton. Contrairement à mes parents à qui leurs parents n'ont pas transmis la langue, parce que ce n'était pas utile ou c'était problématique (parler avec l'accent breton, quel horreur !). Nous vivons donc avec cette situation : des locuteurs natifs qui n'ont pas transmis et des néo-bretonnants qui parlent une langue qui a peu de contact avec les terroirs mais qui fait vivre le breton. Pas celui de nos ancêtres, c'est vrai. Mais un breton plus transverse (je peux mieux comprendre un vannetais que mes grands-parents, par exemple). Un breton "hors-sol" mais un breton basé sur des racines historiques et le plus respectueux possible des différents terroirs. De toute façon, je n'ai pas le choix, car le breton de mes grands-parents n'est enseigné nulle part. Si je reste attaché à mon terroir, je suis heureux de parler un breton plus vaste que celui de mes grands-parents. Dont je regretterai toujours le choix de ne pas avoir transmis leur langue quasi-millénaire à leurs enfants. Et je ne leur jette pas la pierre. Qu'aurais-je fait à leur place avec la pression sociale qu'ils ont subie ?

    • @nicolaspicard1501
      @nicolaspicard1501 8 หลายเดือนก่อน

      @@yves2281 situation complexe en effet... Le plus important à sauvegarder serait-il la phonologie ou la syntaxe ? Certainement la syntaxe qui garantit l'expressivité propre au breton / langues celtiques

  • @jean-claudefrigon3404
    @jean-claudefrigon3404 2 ปีที่แล้ว +1

    Merci pour ce reportage. J'y fais un parallèle avec le français au Canada. Assimilation forcé, j'ai de la famille hors Québec, ma mère est née en Ontario. Assimilation par les écoles ou parler français était interdit, les enfants parlants français à l'écoles étaient battus, mariages mixtes ou les enfants n’apprenaient que l'anglais, travailler exclusivement en anglais, même au Québec, enfin les immigrants n’ayant aucun sentiment d'appartenance, n’apprennent pas le français, même au Québec. Lors de l'élection municipale à Calgary en Alberta, la ville a traduit en plusieurs dizaines de langues les informations mais pas en français pourtant une langue officielle parce que selon la ville, les francophones comprennent tous l'anglais et pourtant le maire sortant parle parfaitement le français.

  • @prinsezkaffeehexen8196
    @prinsezkaffeehexen8196 3 ปีที่แล้ว

    OUI une vidéo sur les Bretons et le gallo ! Je l'attends depuis la sortie de celle sur les langues celtiques, ça commence à faire long ! Allez région Bretagne, fait quelque chose de bien pour notre pays juste une fois dans ta vie !

  • @edrayn4726
    @edrayn4726 3 ปีที่แล้ว +3

    La même chose est arrivé dans les pays d’Arlon en Belgique mon gd père m’expliquait que quand il était jeine tt le monde parlait le luxembourgeois et mtn tout le monde parle fr moi même la langue ne ma pas été transmise malheureusement

    • @cyrildewaha
      @cyrildewaha 3 ปีที่แล้ว

      Bonne nouvelle, des policiers de la province de Lux l'apprennent désormais volontairement et quelques écoles à la frontière proposent la langue aux plus jeunes. Espérons que ça regagne!

  • @valerieh84
    @valerieh84 3 ปีที่แล้ว +3

    Super vidéo, excellente recherche comme toujours. J’apporterais deux nuances que certains membres de votre public ont déjà noté dans leurs commentaires. L’ une est que rapporter le nombres d’Irlandophones à la population de l’île entière n’a pas vraiment de sens puisque les communautés protestantes d’Irlande du Nord qui sont principalement d’origine anglaise ou écossaise, n’ont jamais parlé la langue irlandaise. Après les accords de Pâques qui ont ramené la paix en Irlande du Nord, la promotion des langues identitaires fait partie de la politique de réconciliation et l’ulster-scot est mis en avant aussi bien que l’irlandais. L’autre concerne l’intérêt des étudiants étrangers pour la langue irlandaise. Il est bien réel chez les visiteurs Erasmus mais il se limite bien sûr à de l’initiation. De même, il y a un assez fort intérêt dans certaines universités américaines. Donc nous y envoyons des lecteurs irlandophones. Mais cela reste anecdotique évidemment.
    (Pour la prononciation c’est ceann /kyon/ sans la transcription IPA, grosse lacune de TH-cam, et gaeltacht se dit /gueltart/ ou /gweltart/ avec une consonne glottale en guise de R).
    Bravo pour votre subtil assortiment de couleurs dans cette vidéo. Slán go foill.

  • @Zlathune
    @Zlathune 3 ปีที่แล้ว +2

    Effectivement aux Pays-Bas les universités sont 100% en anglais (ou presque).

  • @lupin1813
    @lupin1813 2 ปีที่แล้ว

    Tellement intéressant!!! -Un ami québécois