Check out the original creators and subscribe! th-cam.com/video/gF-068vJKbs/w-d-xo.html th-cam.com/video/SLse-X5hmBs/w-d-xo.html th-cam.com/video/vEyogMpFzZg/w-d-xo.html
She is not a Brazilian native speaker, and Sao Paulo the city is a mix of people from entire Brazil About the termination "te", it's spelled closer to Italian on the southern states, what's the right way, but indeed tends to become "ti" from São Paulo and up north
I’m paulista, and the woman with the mic in the first video doesn’t sound like a Brazilian. She’s clearly fluent in Brazilian Portuguese but I bet she’s a foreigner (possibly a Spanish language native). As for the 3rd video, the paulistas use different sounds for R. The one that sounds like Italian can be heard in São Paulo city. The other variant is common among the rest of São Paulo state and is usually called “caipira” variant (yokel, redneck, country dweller). This can also be heard in the states of Paraná (mostly in the northern parts), Mato Grosso do Sul, Mato Grosso, parts of Goiás and Minas Gerais. To my surprise, the R with this yokel sound can be heard in northern Portugal as well, like Porto.
@@metatronytand the R which is similar to the Italian one is due to the influence of Italian immigrants in the city of São Paulo, in particular in the neighborhood of Mooca. The other R is spoken in other areas of the city and the state and is similar to the R in English.
@@metatronyt the "R" in coda positions in the caipira accent (that's the one spoken in the State of São Paulo outside of the Greater São Paulo Area) is identical to the American "r". It's a retroflex "r".
I’m a native English speaker learning Portuguese and I love how connected all of the Romance languages are to each other ❤ and Portuguese is such a beautiful language
Might prove difficult at first. With me was the opposite, my English might be a little crooked because I have learn alone. (And to be honest, I don't even know how I learned, was so natural!) But might be hard to see every single thing have a gender. In English the "it" makes all that easier. And the proper verb conjugations are a nightmare for young people in school lol. But good things don't come easy. Good luck for you. Boa sorte, amigo!
There is Langfocus channel whose owner sounds like a linguistic scholar. And another one called Portuguese With Leo where the host try to verify how much an european speaker like himself can understand different languages. So maybe is one of these you had in mind.
The first one is not Brazilian, she is a foreigner fluent in Portuguese with a bit of an accent. But I think it helps because she enunciates words well and speaks calmly. And she clearly learnt to speak Portuguese in são Paulo.
Verdade! Ela não é brasileira legítima. Percebi que ela tem sotaque não brasileiro. Ela deve ser da Europa. Tenho ouvidos bem afinados para perceber sotaques diferentes.
@@metatronacademy It would be nice if you try to listen to accents from the northeast region because there are some differences I think would change a little bit of your perception, like that in most northeastern brazilian states they speak the "d" and "t" normally and not like "djee" or "tchee" like in the video and in most parts there they also mix the "S" sound as "sh" and "s" depending on where in the word it is, not the "recifense" (from the city of Recife, Pernambuco) accent tho, because there the "s" is always "sh" when is not followed by vowels like the Carioca accent.
I love Virginia from Speaking Brazilian. She speaks super clear so I like using her videos to get accustomed to spoken Portuguese as more of a beginner.
As a native Italian that moved to SP 18 months ago without previous knowledge of Portuguese, I have to say that it was tough in the first three months then I got the gist of most it, Duolingo everyday and chatting with people. I had previously studied Spanish which still today makes a lot of Paulistanos think I'm Argentinian. Now I'm intermediate, probably somewhere between B1 and B2, plenty conversational.
Interesting. Would you say that studing spanish helped you understand/learn portuguese faster or not? I now got curious if there is a difference to italians for them to understand spanish after studying portuguese or understanding portuguese after spanish
Fala @@rafinh0! :) Definitely having studied Spanish helped me in filling some blanks. For example when Metatron was struggling with the date 1554, since QUINHENTO is similar in Spanish (Quiniento) I had no trouble understanding. As with MANY other words that are similar between Spanish and Portuguese that do not exist in Italian. Toalha-Toalla, Almoço-Almuerzo and so on
Hey Metraton, it would be cool if you do one about Talian, the Brazilian dialect of the Venetian language. The language has a lot of Italian loan words as much as from other Italy's regional languages.
Really good video. I think the 1st woman is not Brazilian, I believe she is a spanish native speaker but I could be wrong. I'm a Carioca but I live in São Paulo for a couple of years now and u nail the difference in our accents! If u decide to do more video on the Brazilians accents u gotta check the southerners and northeast accents, the differences are even crazier.
As a Latin American Spanish speaker It was easier got me to understand the Paulista accent over the Carioca. It sounded more Spanish than the one from Rio. The second lady, who was very nice pretty I gotta add 😉, was very inteligble for me and I understood that history of Sao Paulo. Also the comparison between Tenis between the two accents on the third video was wild. The Paulista said Tenis pretty much like I would say it! It's crazy how language works!
Virginia (the lady from the second video) is a Portuguese teacher, so she speaks clearly during the videos (but faster and using the slangs normally). As a Brazilian myself, I think she speaks really nice.
In Brazil we have an italian dialect spoken by a few people in the inside of the country, descendents of italians that arrived here in the end of the 1800's. I'd appreciate if you could try to understand some of "Talian" language video :)
In Portuguese, the unstressed vowel at the end become weaker, so E changes to I, and everytime that the T and D is followed by I it became palatarized, so ti > tchi, di > dji That's why the "te" at the end is pronounced in that way, like in gente and diferente
@@metatronacademy However this is not the case in the entirety of the country, especially in the southern region countryside where they retain the stressed pronunciation of the vowel, don't palatarize the consonants, and have rhotic "R"s, which is way closer to the Italian pronunciation. If you look at "sotaque gaúcho serrano" you probably will be able to understand more than the Paulista accent, especially considering that this region is mainly made up of descendants of Italian settlers.
One thing I realized is that speaking Portuguese and French beforehand is a great way of getting to learn Italian. The sounds of the syllables are very similar between Portuguese and Italian, and grammatically they're incredibly closer. Also, whatever italian word is not similar in Portuguese, will be similar in French 🤣 For example, window: PT: janela FR: fenêtre IT: fenestra So: PT: então FR: alors IT: alora Happines: PT: felicidade FR: bonheur IT: felicità It gives Portuguese-French speakers a wider reference stock to borrow from and the ability to guess correctly. And guessing in language learning is ESSENTIAL.
While small in scale, Portugal has a rich variety of accents, not forgetting the islands (that is a treasure trove in its own right). You should definitely make a video about Portugal's accents!
Yes, especially the accent from São Miguel in the Azores, which sounds just like a French person trying to speak Portuguese. I think the easiest to understand is from the Algarve.
Carioca is anything and anyone original from Rio de Janeiro, Carioca accent is highly influenced by the European Portuguese accent due to the fact that it was the capital of the colony and had a major immigration of Portuguese during the Napoleonic wars, including the Royal family. That's why it's so different from other accents from the Southeast of the country.
All cities that the portuguese crown touched during that period started imitating the "royal accent" to be seen as "noble"... I think Florianopolis is the biggest offender in that case hahah
That Kristina is clearly NOT a brazilian. The other "paulistas" are very representative of the variety. Also keep in mind that "carioca" refers to the city of RJ, the gentilic for the state of RJ is "fluminense". On the other hand "paulista" refers to the state of São Paulo, while the gentillic for the city is "paulistano". São Paulo is a prretty big and populous state presenting linguistic variants. That's why in the last video the one girl presents two different pronounciations: one more frequent in Sa Paulo city and another common in other areas in the state. Brazil presents many more interesting and easily discernible variants, e.g. in Bahia, Pernambuco, Rio Grande do Sul.
I think a video listening to the Portuguese spoken in the region of Serra Gaúcha would be very interesting, it is a region of Italian settlement in Southern Brazil which nowadays some people still speak Italian (mostly Northern Italian dialects).
Hey, Metatron! Boas, meu bom! Thanks for the vid! As everybody said, the first lady wasn't a native speaker, although she spoke very well with a somewhat paulista accent (I guess she's a Spanish speaker). And you're right, the "Ts" and "Ds" turn into "TCHs" and "DJIs" when they precede "Es" and "Is", but not other vowels in most of the country, although there is some accents were they are pronounced like in Italian or English. The final "Ls" are always vocalized to "Us" (so we indeed say "Brasiu/Brah-zeew" as the name of the country, for instance), and we conserved most of the intonation of Latin (Latim in Portuguese). We have three clear tonal demarcations for words, the proparoxytone (where the strong tone is the third to the last syllable as in "lâm-pa-da" (light-bulb)), the paroxytone (the second to the last as in "táxi" (taxi)) and the oxytone (where the intonation occurs on the last syllable, as in French), which I guess complicates understanding for other speakers of romance languages. Portuguese have more phonemes than Spanish, too.
I'm Brazilian-italian, and I can say that learning italian being a portuguese speaker is quite easy. We have tons of similar words, and the verbs conjugation is very similar too. Unfortunately, in my opinion, learning portuguese being an italian native speaker may be a little bit harder.
@@felipechaves6100 acredito que nós tenhamos mais fonemas, os nasais são difíceis também, diferença de ser e estar que não existe em italiano. Acho que é similar ao caso do espanhol com o português.
Salve! I'm a Brazilian from the interior of São Paulo, and I've been following you for a long time (around 4 years) across all the different types of content you create. I really enjoy them, and I hope you continue the excellent work on your channels. I can say that you've mostly got the main idea accurately from what you mentioned in this video, I didn't notice any major issues at all. In fact, there are many different types of accents in Brazil; some that are quite iconic (aside from the São Paulo accent and the Carioca (Rio de Janeiro) accent you already mentioned) include the Northeastern accent, the accent from the state of Minas Gerais, and also the Southern accent.
In the northeast (and I believe in some regions in the south) people usually pronounce the "d"s and "t"s more like italian and spanish, but I think overall most people do this "di" and "ti" pronounced as "dji" and "tchi"
In the northeast it's mostly at pernambuco and maybe some areas in the surrounding states, mostly you'd find soft t's and d's there in the northeast too.
In Brazil we call people from the São Paulo state 'Paulista', people from São Paulo city 'Paulistano', people from the Rio de Janeiro state 'Fluminense' and people from Rio de Janeiro city 'Carioca'. Nice video as you usual :)
This video is great!!!! She's a friend of mine. This video was shot in the City of São Paulo where I live. She is from Croatia, and she learned Portuguese while in Germany I think. When she was studying in Heidelberg. Also she speaks German and Chinese. She's an languages teacher. I think it would be good if you got in contact with her. Anyway, this is just an suggestion from my part. Thank you Metatron. Graziela Mille di San Paolo !!!
I'm Brazilian and I live in Paris, a few years ago I rented a room to an Italian woman who had just moved to France and had very limited French. Most of the time she asked me questions in Italian and I answered her in Portuguese and French and she was delighted to know that I could understand her and vice versa, every time she heard me speak Portuguese to someone she would say who had understood the entire dialogue. p.s I don't speak Italian but I can understand about 90% of it.
São Paulo is a state with a strong influence from immigration. The region I live in (the interior, near Campinas, especially Piracicaba) has a very characteristic accent which came from the way Americans speak Portuguese. There was a large influx of USA southerners (confederates) after they lost the American Civil War, and their accent was imitated and spread out in the region. Hearing a native from Piracicaba speak sounds amazingly like an american speaking Portuguese (I live there, by the way).
Seu ouvido para o português é muito bom, meu caro. Continue fazendo vídeos deste tipo, é muito legal ver você falando e se interessando pela lingua e pelos sotaques! Faça mais comparativos entre italiano e português também, é muito interessante. Parabéns pelo vídeo!
Very interesting analysis, Metatron! Brazilian here from Rio Grande do Sul. The lady on the first video is likely a spanish speaker, but she sounds very confident speaking Portuguese. You might want to look up into Brazilian regions that have had Italian immigration and still preserve the language and culture. That would definitely be an interesting analysis video as well, specially coming from a linguistic scholar such as yourself.
Great video! It might be interesting to look up the 'Mooca accent' (Sotaque da Mooca) as a fun experiment. Mooca is a district in São Paulo that was settled by Italian immigrants, so this region ended up developing its own accent, heavily influenced by the Italian language.
I think you nailed it. I’m a weird Brazilian, born in the north to Carioca family but raised in the US my entire life. So my accent is a bit weird. The northern Brazilian accent is even stranger lol. But you nailed the differences! I speak Spanish fluently as well and I’m very good in Italian, so it is interesting to see a native Italian trying to learn Brazilian Portuguese. A dedicated Carioca one would be really cool.
@@metatronacademy oh and this video was really really good in a detailed breakdown of how to pronounce all of the different brazilian accents. th-cam.com/video/ykGFgoZ_7ac/w-d-xo.html
@@metatronacademymaybe one from northeastern Brazil from cities like João Pessoa, Campina Grande, Caruaru, Natal and etc... We have a very conservative Portuguese overall in here. This is my native accent and I managed to talk with a few people in Europe using Portuguese alone hahaha
I can relate to you since my family is all Portuguese from Portugal but I grew up in South Africa speaking English all my life. I had to learn Portugese from duolingo and now to my family I sound like a half brazilian/half portuguese but also south african hybrid😂 Ontop of that a lot of my cousins are from Venezuela so they also influenced my portuguese
@@metatronacademy i know you're incredibly busy, but the last really good video I will send you is this one that breaks down the difference between Portugal and Brazilian Portuguese th-cam.com/video/SXitW0IDAjQ/w-d-xo.html
As for the Mooca's accent, I would like to recommend the video "Sotaque Brasileiro" from the channel "Fabeta e letras". Fabeta is a Brazilian who was born and raised in the neighborhood of Mooca in the city of Sao Paulo and his accent is typical of that place.
mate, this is so cool, I was born in São José dos Campos, 1 hour away from São Paulo, this Te and De at the end in Portuguese, we pronounce it like Ci and Gi in italian, I've always tried to explain this to people as they take a long time to understand and process that we don't actually pronounce T and D consistently, it is cool that you could immediately notice this, we also change R sound (three sounds) constantly, and we also drop E and O at the ending, turning them into I and U respectively.
@@metatronacademyanother great thing for learners, is that even if you don't do that, they still understand you, I know because I've talked to Brasilians straight up using Spanish pronunciation of their words (plus the nasal vowels) and they understood everything.
caramba ais um joseense aqui no video. estamos dominando o mundo meu conterraneo. 1 hora de São Paulo, 1 hora da praia e 1 hora da montanha e umas horas da divisa do Rio de Janeiro kkkkkkkk
Hello, Metatron! I think it would be fun if you reacted to the Ecolinguist's video 'Brazilian Portuguese | Can Spanish and Italian speakers understand it?'. That way, you could compare the results between you and the Italian guy from the video.
Few Suggestions for the next videos: You could try this video: "TALIAN - La nostra vera lengua madre" (Veneti in Brasile) from FOLK MUSIC WORLD, and see if you understand it It's the Venetian dialect that was spoken by the immigrants. It's spoken until nowadays in some towns, mostly located in the south of Brazil. You could also try to listen to a Southern Brazilian speaking in Portuguese, either from Curitiba, Joinville or Porto Alegre, the largest cities of each southern state.
Ah Ah Ah ...ninguém aqui fala engrolado mais não.... Se você vier ao Brasil achando que vai achar gente falando a língua dos bisavós imigrantes vai quebrar a cara. Pode ser que em alguma cidadezinha do sul onde ninguém vai, alguns velhos continuem a insistir nessa bobagem. Depois que descobriram que cidadania européia é o direito sagrado de lavar pratos e ir á guerra torrar o couro os brasileiros mais jovens estão caindo na real.
Ask a Brazilian to pronounce Brad Pitt. Fun for hours. Also fun is trying to decifer Portuguese from the Islands. Specifically the islands of Sāo Miguel in the Azores, and the big island of Madeira in Madeira. In Portugal, people from these two islands tend to get captions slapped on them whenever they appear on the news. Even other islanders have no idea what they're saying.
You're right. Here in Rio de Janeiro, we pronounce the "S" as a sibilant "S". About the vowels, I think that the São Paulo accent has a greater influence of the Italian. In Rio de Janeiro, we have influence from France. It is because the historical background. Rio de janeiro was first a French Advanced Post, before being retaken by the portuguese. And after Brazil got his independence from Portugal, and Rio de Janeiro was the capital of The Empire of Brazil, we got a great influx of cultural influence from France. In São Paulo case, the state got a great influx of Italian immigrants after the slave abolition. The italian workers were used as a as a cheap work force in the plantations, because Landowners refused to have former slaves as paid workers. Until 19th century São Paulo was mainly a rural state centered on agricultural production. And Rio de Janeiro was the capital of the country and a center of commerce and politics. So even that the geographical distance appears not to be so great, the cultural historical development have a great many differences.
@@tube.brasil exactly, when the entire Portuguese court, the king and all, fled from the Napoleonic invasions in Europe, transferring the whole administration to Rio de Janeiro. The "Xiado" like Tube says is definitely from Portugal. However, I see some value to the French theory. It was deemed self evident to learn French, in my family, for example.
Pretty accurate. The first woman is not brazilian. I guess she is from some country of south america by her accent. And you are you are right about the pronunciation of D and T. Many states of Brazil pronounce those lettes that way, except the southern states and the northeastern ones, as far as I know. Brazil is huge, but we can pretty much understand everyone as we are used to know people from all the country, especially in big cities like São Paulo.
On the Dj and Tch thing: Try to find a video with the PERNAMBUCO accent, from the northeastern part of Brazil, which don't do that and use D and T instead. Its a very different accent from the carioca/paulista variety and would be interesting to hear
I am from the city of São Paulo - paulistano - , which was colonized by italian immigrants in the early 1900s. I am very sure that you would be able to understand completely the accent of the paulistano, which is a mix between european accents. Although it is not used widely nowadays, it is the way our ancestors would speak portuguese 50-60 years ago. I am currently learning italian and french to get in contact with my origins. Thank you for you content !!
Nice video! About the first video that you analyzed, the interviewer (woman holding the mic) is not Brazilian, although she's definitely fluent in Brazilian Portuguese, still she has a perceptible foreign accent. About the 3rd video, you definitely got it. The main difference between Rio de Janeiro and São Paulo accents is in the way the letters 'S' and 'R' are pronounced, besides, of course, a few differences in slangs and words, for instance, in Rio "biscoito" means "cookie" and in São Paulo the word is "bolacha". Same way in Rio "sinal" means "traffic light", while in São Paulo is "farol", although both, Paulista e carioca would understand "Semáforo" also meaning "traffic light", but it is a less used word. Nice curiosity: São Paulo accent was strongly influenced by Italians that made up the largest group of immigrants that arrived in that region in 19th century, while Rio de Janeiro didn't receive Italians immigrants and rose as central destination for portugueses that left Portugal seeking for new opportunities.
Hey I'm loving this series! In São Paulo there's an interesting variation from the capital's accent (great influence of Italian migrants) and interior's accent (known as 'caipira', with indigenous influence by the strict contact of the 'bandeirantes' and the natives). Please analyze the north/northeast accents! The Ceará's accent has some musicality in its mode (it is a mix from the major accents of these two greater regions). A sample of Ceará's accent is the guy from the channel Sic et Non. I will put the link in a comment below. Thank you!
I've been in Brazil since i was a child , I am Italian half Greek. I didn't have much difficulty learning Brazilian Portuguese with the exception of nasals in terms of phonetics , but in terms of slang it was very difficult at first .
some curiosities for you, what you were noticing in the words "gente" and "importante" is the fact that in brazilian portuguese is common to pronounce the "e" as an "i" especially in the end of the word, so in PT-PT it would be pronounced "gen-tê" but in BR-PT it's pronounced "gen-tí" got it? And about the difference in the pronunciation of the S between the Paulista accent and the Carioca accent, is bc the carioca accent was directly influenced by the portuguese royal family and nobles that fled to Brazil and gathered in Rio de Janeiro to escape Napoleon in Europe and they left behind quite a bit of their accent in the people of Rio de Janeiro, including the way they used to pronounce the S that was very characteristic of the portuguese aristocracy back in the day.
Please do continue!!! I think you may find the carioca accent easier to understand given how "slow" we seem to talk compared to the other states even in the same region. Which is ironic considering a big part of the São Paulo population are of italian descent (something very noticeable in their surnames) so I thought their accent would sound much more familiar
Great video. São Paulo State has basically two main accents: "Caipira" (in the inner part of the State) and Paulistano (in the metropolitan area of São Paulo city and adjacent areas, which has lots of italian influence). The caipira accent has the retroflex R which was inherited from tupi language, an indigenous brazilian ethnicity and language. The inner regions of São Paulo state were somewhat forgotten by Portuguese for ages. So the few colonizers and jesuits that were there kinda blended in the tupian culture, and were heavily influenced by their language. There were even a lingua franca created in that context called "nheengatu" or "língua geral paulista", which was basically a mixture of both languages. It became so widespread that the portuguese needed a translator when they were visiting the province. Fearing that it could became a symbol of local patriotism leading to separatism, regent Marquês de Pombal made it illegal at the end of 18th century. Today the language is extinct, but it is still possible to hear its historical echo through the caipira accent.
It's lovely to see someone as skilled and professional as you trying to understand our mother tongue and treating it so respectfully. Thanks a lot, it made my day!
Regarding the /t/ and /d/ pair, they palatalize before [i]. There's also an interplay between this and another feature, which is the reduction in the vowel inventory in unstressed syllables. In post-stressed syllables, there's a widespread raising of [o] to [u] and from [e] to [i]. That's why the palatalization also affects some words that are written with an "e", because the "e" is actually pronounced like an "i". In "pasta de dente", the first and last "e"s are pronounced as [i] because they're in an unstresed position. Because of that, the palatalization rule applies to the first "d" and the last "t", which are pronounced as [d͡ʒ] and [t͡ʃ], respectively, while the "t" in "pasta" and the "d" in "dente" are still realized as plosives. That's why "pasta de dente" is pronounced ['pas.ta d͡ʒi 'dẽ.t͡ʃi]. However, some dialects/accents don't have these features, such as in the Northwest region (you should do a Nordeste accent episode btw) and in some regions in the countryside of the state of Rio Grande do Sul, where they would say ['pas.ta de 'dẽ.te].
@@metatronacademyYou should up Gaucho Brazilian accent or look up Talian because it is variant of Venetian spoken in Brazil. Many Italians moved to the southern regions of Brazil.
9:59 'Dentifrício' também é uma palavra em português. Só pouco utilizada. Não sou linguista, mas acho que talvez entenda uma das razões da distância entre nossas línguas. A maioria das palavras do português falado no Brasil, principalmente no contexto de linguagem cotidiana, foi sendo simplificada. Isso faz com que o sotaque e e o uso distancie das linguas descendentes do Latim como espanhol e italiano. 9:59 'Dentifrício' is also a portuguese word. Just barely used. I'm not a linguist, but I think I may understand one of the reasons for the distance between our languages. Most of the Portuguese words spoken in Brazil, mainly in the context of everyday language, were being simplified. This makes the accent and usage distance from Latin descendant languages such as Spanish and Italian.
Amazing. There are also many accents in Portugal. Think a very distinct one is the northern/Porto accent. I think you should try to understand it, you're gonna like it ;)
Eu só consigo diferenciar os sotaques das ilhas, que é muito difícil de entender. O do Porto e o de Lisboa acho tão parecidos, talvez por falta de costume
So: - barring a few local exceptions, unstressed is pronounced [i] - barring a few local exceptions, [ti, di] is pronounced /tɕi, dʑi/ - therefore, unstressed is pronounced /tɕi, dʑi/. Also, - Iberian languages have a more rigid tapped [ɾ] compared to Italian (and probably renaissance French), which uses a flap - therefore, there's more qualitative difference between [ɾ] and [r:], not just quantitative - therefore, the spread of the German guttural R has only affected the trill phoneme, not the tap - some portuguese varieties (I think, most of the Brazilian ones) turn the guttural R in some positions into an [h], or an approximant of the original guttural R - some varieties, including the countryside Paulista accent, turn it into a retroflex postalveolar approximant like in US English (probably comes from a regional accent in Portugal, because as seen from English, approximantisation is a possible influence of the spread of the guttural R on the alveolar trill R, whereas it's rather unlikely for that sound to develop using the guttural R itself as a starting point) - other varieties, like the São Paulo accent proper, just use the alveolar trill in all positions, and in the specific case of São Paulo, it seems to be because of the superstratum influence of Italian immigration and not due to a conservation of the original Portuguese R. It's interesting that the Carioca variant would further retract [s] to a postalveolar in pre-stop positions, whereas the Paulista variant doesn't, despite the fact that the Carioca variant has an already retracted [s] by default, as opposed to the frontal of Paulista accent. This shows that [s̠ , ʃ] is perfectly okay for purely allophonic alternations, despite the fact that languages seem to avoid it like the plague when it comes to phonemic distinctions. My northwestern Italian local language does a similar thing - retracted s, but some speakers turn it into sh before tsh.
From a Spanish perspective, the Carioca way of pronouncing the S at the end of a word doesn’t actually sound like a castilian S, but something more similar to ‘sh’ (like in English word “fish” or “English” itself). In Portugal it’s pronounced the same way.
I Love it so much Brazilian accents too. They are like singing in Portuguese. You can notice difference when You go to Rio from Sao Paulo or even Santos.
Hi! I'd like to take the opportunity to compliment your accent. For someone with no training in Brazilian Portuguese, your pronunciation is amazing! Very impressive indeed. About your listening skills, it has improved a lot since the last episode, the only thing you got wrong was the Carioca girl's "uvas" pronunciation; she indeed said "uvAs" and not "uvEs". My mom is Italian and my dad is Brazilian, so I can kinda relate to your experience learning Portuguese. One cool tip I could give you (which is something you did realize during the video) is: when you hear the "ção" sound, try substituting it for "tion" in french ou "tion" in english and you'll most likely get the meaning of the word. I've been following you for 6 years now, since your "How much Spanish can an Italian understand" video, and I'd like to say that your language videos are amazing! Keep up the good work!
The last "A" unstressed in São Paulo tends to be more open than in other regions, in Rio de Janeiro for example it is very weak and closed almost like a Schwa in English
Luke Ranieri talks about the SCHWA, And, I think I pronounce the A in UVAS like a schwa. (Carioca). but not as fast as a European Portuguese would, I think an american student would transcribe this as : UH,
How to pronounce "Rio"? In Rio they pronounce with a hard scratch of the throat (as in Norddeutsch "R"): "Rrriiu", with a strong "i" too, clearly pronouncing both vowels separately (the "o" very soft, like a "u"). I suppose that is the correct one, although I like the Paulista version below. In most other places, particularly in Sao Paulo, it's a very soft, aspired "H" and a quick diphthong; "Hyu" In some countryside towns in the southern states with strong Italian influence, you may hear some rolled Italian "Rrrriiu" (with both vowels pronounced separately); or even some shortened version with a single flick of the tongue (as in a "T" in Australian "water"): "Ryu"
Observing other romance languages, I just noticed that portuguese kept a lot of latin characteristics, or may I be wrong? The “us” ending words although it is written most times with “o” but it sounds like “u”. The “m” ending like “foram”, “vieram”, etc seems a lot like latin for me. And some latin names remain intact like Vinicius, Matheus, Marcos (sounds Marcus), etc…
In fact, Portuguese has become a "stressed" language, unstressed vowels such as A, E and O are closed in non-tonic final position and some accents even in initial position, in the word "bolacha" the carioca says "buˈlaʃɐ" and the paulista "boˈlaʃɐ"
Those names only exist in Brazil. Portugal doesn't have "Vinicius", and "Matheus" and "Marcos" are spelled "Mateus" and "Marco" (Marcos only exists as a surname)
Hey! As a Brazilian living in Italy I can help you a bit with this one. So there are at least 10 regional accents (even just the 3 states of the southern region have significatly different accents), but I think the Sao Paulo one (Paulistano), the one from Rio (Carioca) the Northeastern (Pernambuco is a state with a very characteristic one) and the Southern "Gaucho" one (state of Rio Grande do Sul) are the easiest ones to recognize on the spot. What you mentionted about how we pronounce "gente" or "verde" is true from where I'm from (state of Santa Catarina) and multiple others, but not a norm, for instance in Rio Grande do Sul and Parana the pronounciation is very similar to the Italian one. Around the 6:00 mark the lady has a very clear speech pattern (probably because she is a reporter), so anyone who speaks mildly similar to her is a good starting point for a non Portuguese speaker to learn the language. Now, the consonant that's the main difference between PT-BR and Italian is for sure the "c". Look into how we say "100 percent" in Portuguese vs Italian and things will get much clearer. The difference between the "R" and the "S" by the end of the video is spot on. There are more nuances to the Carioca accent that I could explain to you in more detail, but I'd say you got the fundamentals, well done 👏
Hi. I'm portuguese and I teach portuguese language to foreigners. Last year I had an italian student from Naples on a Erasmus program course. She was 16 yo. So, after one month of being here in Portugal one day I cought her in tears complaining about the fact tha she couldn't understand a word and she wanted to go back to Italy. I told her to be a bit more patient and wait. One day she would had that "click" because she needed to get used to the sounds. So, another month passed and she was so happy because she could understand everything.
Im from northern Brazil, i live in the capital city of State of Pará, Belém. The Carioca accent is very alike Belém accent in the "S" and "T" pronunciation. That is a linguistic heritage from Portugal but here in Belém most people use the "correct" or "old" portuguese way to speak. For example, carioca accent uses a lot of "Você" (You) and Belém "Tu". Belém would be like: Tu és meu amigo. Carioca would be like "Você é meu amigo". Both meaning: You are my friend.
I'm a half-italian brazilian from São Paulo and I was already a fan of yours and watched almost every video. I like roman history very much, follow about 5 channels that talk about Ancient Rome and I gotta say you're the best. So seeing this video only warmed my heart! The "tch" is mostly a paulistan thing, most of other brazillian accent says "gente" as you said haha.
Hey, that's my accent! Nice. Also, there's different accents between Sao Paulo city too, in Mocca they have a Trill R, but in Jabaquara train station they have a very very nasal sound that sounds way more deep than French. Muito obrigado meu!
Carioca here. In the last video, about the "UVAS" (grapes) pronounciation: we pronounce the A like the people from São Paulo. I believe the 2nd speaker in the video just sounded the last sillable lower and the strong S sound took over. Also, you will like the northeastern accent, specially from Pernambuco. The dutch invaded and set up a colony in that province and Maurício de Nassau (Moris van Nassau) himself lived there for sometime. Evetually they were expelled by the own population, but the influence over the genetics and the accent the dutch left still remains.
The last "A" unstressed in São Paulo tends to be more open than in other regions, in Rio de Janeiro for example it is very weak and closed almost like a Schwa in English
From Brazil here and I watch your videos for years, this video make me really happy and yes you got everything right, I think I can give you like 3 to 4 months to be able to speak Brazilian Portuguese fluent. Um grande abraço.
I'm brazilian from Minas Gerais and I think the accent from São Paulo city, without slangs, is the most neutral in brazilian accent. I'd say a clean pronunciation for a foreign person who is learning portuguese with brazilian accent.
This was so interesting, man...Italians influenced a lot on the way we speak in São Paulo and the Portuguese that is speak in Rio is very much influenced by the Portuguese people cause the Portuguese Royal court was transferred from Lisbon to there.
First of all, nice job! Well, considering the variety of accents in Brazilian Portuguese, I think it would be very interesting to make a video listening to portuguese from the southern states, which has a strong Italian, German and Ukrainian immigration. Maybe portuguese sounds a little more understandable to you.
Fascinating!! the main difference in the SP and RJ accents I'd say are the "s" and the "r", plus some vowels that the cariocas use at the end of words... did you know that the main influence for paulista accent was italian? almost everybody here has italian surnames, and are of italian decendency, as for Rio the main group would be of portuguese decendency, since it was the imperial capital, hence the "s" at the end of words that sound like "sh"... grazie per il video, un abraccio!
Northeastern Brazilians have a very unique accent too. Their T and D, unlike in most of the country, aren't pronounced as Tch and Dj, but as true T and D. And even some vowels are pronounced differently, with some different intonations as well. It would be fun to watch you react to their speech as well. Cheers!
Awesome video as always Metatron. I don't know if anybody else already suggested this but I would say go further into other accents from Brazil. São Paulo and Rio are the most popular, but there arwe other accents like the Gaúcho accent (from the south) or Brasilia's accent (the capital of Brazil) that is said to not have an accent, and I'm from Brasília so yeah, I guess we don't or at least is not very distinct or distinct enough, who knows. Anyway have a good one! Looking forward to the next vid!
The carioca accent, like some people from the northeast tend to close more unstressed vowels like the Portuguese, bolacha becomes "bulacha" Teatro becomes "tchiatru" . The last A, which you mistook for an E, is actually a tighter, shorter A common in these accents.
this video was so interesting! i’m from the northeast of brazil (so not from Sao Paulo nor Rio), but i never tried to compare and analyze the accents like this! and as someone who likes to pay attention to pronunciation in foreign languages, it was fascinating to watch your brain making those analysis with Portuguese in real time!
Como falante de espanhol o sotaque Paulista é mais claro. Eu também gosto do ritmo do português brasileiro :) It’s funny, but to my ear Brazilian Portuguese sounds like the same rhythm and melody as Zeneize (Genoese). When set to music they sound even more similar.
@MrShadowThief, Indeed. I meant between the two compared in this video. Some southern Brazilian accents have phonology even closer to Spanish which helps even more.
it's interesting you're looking into the paulistano accent specically, given the city's historical italian influence - up to the 1920s-ish Italian was spoken around as much as Portuguese in the region, even.
Even being brazilian and paulista I don´t know why paulista and carioca accents sounds so different, but I have a theory. São Paulo was kinda isolated city for long time, even with bandeirante explorers running throught all country. The cosmopolitan side of Brazil was Rio de Janeiro capital since the coming of the emperor to Brazil, and lots of portuguese aristocrats and intelectuals left their mark on the way cariocas speak.
I'm from Brazil! You have a very good understanding of our phonetics, but I was thinking that it not only has to do with your Italian upbringing, but maybe more so with your Language Arts studies. The only time that you analysed something that didn't sound right to me in this video was when you described the Carioca variation on "Uvas". I'm not from that particular part of the country, but I believe the lady's pronunciation was more close to something like "Uváix". By the way, I have been a fan your videos for years! This topic coming out in the videos now is just surreal to me! Thank you for all the hours of entertainment and education! Keep up the good work!!
Salve, amice! I am a huge fan of your work in general, and to see an Italian such as yourself take interest in Portuguese, the so-called 'last flower of Latium,' brings great warmth to my heart. You were almost perfectly accurate in your phonetic analyses of my admittedly very chaotic language. At the risk of sounding pedantic, I'd like to point out a few things to perhaps help some of your viewers understand spoken Brazilian Portuguese a tad better. The vowels, as you've described, are indeed the most similar, though they too come with caveats. Most Brazilian dialects have a system of 8 oral vowels, two semi-vowels, and 5 nasal vowels. The vowels Á /a/, É /ɛ/, and Ó /ɔ/ have what we call, internally, closed variants: Â \ɐ, Ê \e, and Ô \o. Notice that I've marked the written vowels with diacritics. That is because they can be allophones, in which case they are unmarked, but they can also be used as phonemically distinct vowels, hence the diacritics. This is observable in written Portuguese. Examples of 'e' and 'o' allophones: The word 'Rolê' (a walk, ← fr. Roulé). In São Paulo, it is pronounced as /roˈle/ and written as 'rolê,' whereas in my Carioca dialect, it's pronounced /ʁɔ'lɛ/ or /hɔ'lɛ/ and written as 'rolé.' Even though the final vowels are marked, they are so only to indicate the word accent and are, in fact, allophones. The 'O's, however, are true unmarked allophones of each other. The five nasal vowels are: ã /ɐ̃/, ẽ, i /ĩ/, and u /ũ/. They are nearly ubiquitous in Portuguese, but their diacritical marking is not always present. Somewhat like in Latin, written nasal consonants, in fact, nasalize their preceding vowel. Latin 'Mōnstrum' /ˈmõːs̠t̪rũˑ/ Portuguese 'Monstro' /ˈmõs.tɾu/ Portuguese seems to have best preserved the nasal vowels of Latin, even though it did go through the process of dropping nasalization for word-final vowels. I'd love to go into the consonants and especially the morphosyntactical characteristics of Portuguese (where the Latin DNA shows up most clearly), but this comment is dense enough as it is. But if anyone is interested, please do tell. I find this stuff fascinating and could talk about it all day long.
About the paulista “r”: A lot of cities more to the west of São Paulo, the r is pronounced without rolling the tongue, while in the capital or in vicinities people tend to roll the tongue. Also, I think it would be interesting to see you try to understand accents from South or Northeast of Brazil, which are very different from typical accents. Specially if you could react to the “Manezinho” Portuguese from Santa Catarina which many Brazilians find hard to understand
Hello, thank you for the videos, I really like them, especially because you made a video about Italian-speaking Switzerland. I think there are only 2 videos on the topic throughout TH-cam. It's fitting, as my mother tongue is Italian, Swiss German and French. Later, I learned Brazilian and European Portuguese, as well as English. Being dyslexic, I learn languages mostly by listening. It's great how you do it because you encourage me to learn more. (The first woman had a Germanic accent.)
The girl in the first video in Sao Paulo, she does not sound brazilian, because of the way she is saying the worlds, she sounds like someone from another country but now lives in Brazil and speaks portuguese, but without loosing the her original accent.
You are on point, not only the s and the r, but there are different pronunciations in the vowels between Rio and São Paulo. The word tênis is a great example of it. Also the number 12 (doze) in Rio they pronounce it as if it was spelled "douze". Thank you for the content!
Here in parana, south of brazil, there are many people with italian, german and japanese descent, so we tend to say GENTE with the sound more similar to what you said. Sorry for my english I'm not fluent. Very good video.
Galician please......would be very interesting to see if you can understand it as it's more related to Portuguese than Spanish, despite it's part of Spain, but the accent is different :)
As always, thanks Metatron. Muito obrigado. As I mentioned before, one of my Italian grandsons - I have three - lives in a small town (founded by Italians) near Campinas in the west of the State of São Paulo. He and his family - a son and a daughter - obviously speak "Brazilian", with the local accent. I will look at the specific videos you suggest. As a learner, I want to learn the “padrão” (standard) Brazilian accent, but I have personal contacts with people with other accents such as “mineiro” and “caipira”. 500 is “quinhentos” similar to Spanish, so the dates were 1500 and 1554; “falar” = to speak, cf. the word “favella” in Italian, but the Brazilians I know also use to for “to say”; “sujo / a” is dirty, also similar to Spanish.
I am italo-brazilian borned and living in São Paulo City. There are many dialects and accents in São Paulo state and even within the limits of São Paulo city alone, so it’s difficult to say with certainty. There were heavily Italian-influenced accents in São Paulo, some of them strongly linked even to specific neighborhoods of the capital that were largely made up of Italians and their descendants, like Mooca. They used Italian or Italian-inspired slangs (note: very few of the Italians in Brazil spoke Standard Italian, most spoke North Italian languages, particularly Venetian), but the main thing that set them apart was the entonation and pronunciation of certain vowels and consonants, a very “Italianized” Paulista Portuguese.
By the way, in Paraná state and it’s capital Curitiba (my home town) the TE and DE are pronounced like TE and DE, and the E is very weak sounding imo, almost as a sound in between E and I. The same happens in northeast Brazil but despite having the “correct” T and D, but they change the E to an I sound. So TE becomes TI and DE becomes DI. Everywhere else TE is TCHI and DE is DJI, as fair as I know.
My grandpa's got the old paulistano accent from the 50's. It's so beautiful. Today, I can't listen to their current accent without physically cringing.
Check out the original creators and subscribe!
th-cam.com/video/gF-068vJKbs/w-d-xo.html
th-cam.com/video/SLse-X5hmBs/w-d-xo.html
th-cam.com/video/vEyogMpFzZg/w-d-xo.html
Hi Metatron! I really enjoy your channel and I'm so happy to see you delving into my language
~a Portuguese from Europe🇵🇹
Can you make a video from the southern brazilian accent?
The 1st girl isn't Brazilian.... probably German
She is not a Brazilian native speaker, and Sao Paulo the city is a mix of people from entire Brazil
About the termination "te", it's spelled closer to Italian on the southern states, what's the right way, but indeed tends to become "ti" from São Paulo and up north
Hi do you know the ‘talian’ dialect that is spoken in some regions of Brazil?
th-cam.com/video/_HBpRG2PQ9o/w-d-xo.html
I’m paulista, and the woman with the mic in the first video doesn’t sound like a Brazilian. She’s clearly fluent in Brazilian Portuguese but I bet she’s a foreigner (possibly a Spanish language native).
As for the 3rd video, the paulistas use different sounds for R. The one that sounds like Italian can be heard in São Paulo city. The other variant is common among the rest of São Paulo state and is usually called “caipira” variant (yokel, redneck, country dweller). This can also be heard in the states of Paraná (mostly in the northern parts), Mato Grosso do Sul, Mato Grosso, parts of Goiás and Minas Gerais.
To my surprise, the R with this yokel sound can be heard in northern Portugal as well, like Porto.
Notei isso também
I see thanks for the clarification. Still she interviewed a lot of people who were I imagine. So no problem there 👍🏻
@@metatronytand the R which is similar to the Italian one is due to the influence of Italian immigrants in the city of São Paulo, in particular in the neighborhood of Mooca.
The other R is spoken in other areas of the city and the state and is similar to the R in English.
@@metatronyt the "R" in coda positions in the caipira accent (that's the one spoken in the State of São Paulo outside of the Greater São Paulo Area) is identical to the American "r". It's a retroflex "r".
Yep, she is problably an English speaker that is fluent in Portuguese
This woman couldn't pass for a native Portuguese speaker to save her life. She's got a decent foreign accent, that's all.
Yeah,but only the first one
She is from Croatia.
She is a croatian that grew up in Germany and learned brazilian portuguese as a foreign language
She couldn't pass for a native but it's still pretty incredible. Her pronunciation is honestly really adorable and her grammar is completely correct
@@odd-eyes6363 ...
I’m a native English speaker learning Portuguese and I love how connected all of the Romance languages are to each other ❤ and Portuguese is such a beautiful language
Might prove difficult at first. With me was the opposite, my English might be a little crooked because I have learn alone. (And to be honest, I don't even know how I learned, was so natural!) But might be hard to see every single thing have a gender. In English the "it" makes all that easier. And the proper verb conjugations are a nightmare for young people in school lol. But good things don't come easy. Good luck for you. Boa sorte, amigo!
could be a parallel series, like how much Dutch or many of the German dialects can an english speaker understand
@@Eduardo_Venturayeah but we Brazilian have a lot of trouble with correctly using in/on/at because Portuguese is a lot simpler in that regard.
@@windhelmguard5295there’s a linguistic channel that someone was doing a lot of videos like that, I think it was a polish guy or something like that.
There is Langfocus channel whose owner sounds like a linguistic scholar. And another one called Portuguese With Leo where the host try to verify how much an european speaker like himself can understand different languages. So maybe is one of these you had in mind.
The first one is not Brazilian, she is a foreigner fluent in Portuguese with a bit of an accent. But I think it helps because she enunciates words well and speaks calmly. And she clearly learnt to speak Portuguese in são Paulo.
Verdade! Ela não é brasileira legítima. Percebi que ela tem sotaque não brasileiro. Ela deve ser da Europa.
Tenho ouvidos bem afinados para perceber sotaques diferentes.
Love to see different accents getting lots of attention
I'm having a great time to be honest
@@metatronacademy It would be nice if you try to listen to accents from the northeast region because there are some differences I think would change a little bit of your perception, like that in most northeastern brazilian states they speak the "d" and "t" normally and not like "djee" or "tchee" like in the video and in most parts there they also mix the "S" sound as "sh" and "s" depending on where in the word it is, not the "recifense" (from the city of Recife, Pernambuco) accent tho, because there the "s" is always "sh" when is not followed by vowels like the Carioca accent.
I love Virginia from Speaking Brazilian. She speaks super clear so I like using her videos to get accustomed to spoken Portuguese as more of a beginner.
th-cam.com/video/Vw3rxotgpCQ/w-d-xo.html
She's great if you're learning Brazilian Portuguese.
Virgínia é mineirinha
@@CyberGigablue Ela é do nordeste, na verdade. Mas viveu em São Paulo antes de ir morar nos EUA.
Yes, Virginia has a channel for beginners, so that's about as easy as Portuguese gets.
As a native Italian that moved to SP 18 months ago without previous knowledge of Portuguese, I have to say that it was tough in the first three months then I got the gist of most it, Duolingo everyday and chatting with people. I had previously studied Spanish which still today makes a lot of Paulistanos think I'm Argentinian. Now I'm intermediate, probably somewhere between B1 and B2, plenty conversational.
Interesting. Would you say that studing spanish helped you understand/learn portuguese faster or not?
I now got curious if there is a difference to italians for them to understand spanish after studying portuguese or understanding portuguese after spanish
Fala @@rafinh0! :) Definitely having studied Spanish helped me in filling some blanks. For example when Metatron was struggling with the date 1554, since QUINHENTO is similar in Spanish (Quiniento) I had no trouble understanding. As with MANY other words that are similar between Spanish and Portuguese that do not exist in Italian.
Toalha-Toalla, Almoço-Almuerzo and so on
Bem-vindo, Fratello.
The state of São Paulo have more than 20 millions of Italians and descendants.
@@Eduardo_Ventura valeu meu irmão
Hey Metraton, it would be cool if you do one about Talian, the Brazilian dialect of the Venetian language. The language has a lot of Italian loan words as much as from other Italy's regional languages.
Good recommendation.
It would be amazing if he reacts to it!
"Talian" is already a significant name, also very "venetian", truncating the initial letter ...
Yes!! I'm from the south and my nonna speaks Talian fluently.
@@carolinamartini9026 how does your nonna say: "How are you?" or "Lunch/dinner is ready"?
Really good video. I think the 1st woman is not Brazilian, I believe she is a spanish native speaker but I could be wrong.
I'm a Carioca but I live in São Paulo for a couple of years now and u nail the difference in our accents!
If u decide to do more video on the Brazilians accents u gotta check the southerners and northeast accents, the differences are even crazier.
I will and thank you for your imput!
@@metatronacademyhey... the woman in the first video is not brazilian.
As a Latin American Spanish speaker It was easier got me to understand the Paulista accent over the Carioca. It sounded more Spanish than the one from Rio. The second lady, who was very nice pretty I gotta add 😉, was very inteligble for me and I understood that history of Sao Paulo. Also the comparison between Tenis between the two accents on the third video was wild. The Paulista said Tenis pretty much like I would say it! It's crazy how language works!
Virginia (the lady from the second video) is a Portuguese teacher, so she speaks clearly during the videos (but faster and using the slangs normally). As a Brazilian myself, I think she speaks really nice.
In Brazil we have an italian dialect spoken by a few people in the inside of the country, descendents of italians that arrived here in the end of the 1800's. I'd appreciate if you could try to understand some of "Talian" language video :)
In Portuguese, the unstressed vowel at the end become weaker, so E changes to I, and everytime that the T and D is followed by I it became palatarized, so ti > tchi, di > dji
That's why the "te" at the end is pronounced in that way, like in gente and diferente
Very interesting!
I was trying to write a comment explaining that, but you did it better than I ever could 😂
In São Paulo this happens in final position she pronounced "bolacha" whereas the carioca as in my state said "bulacha"
@@metatronacademy However this is not the case in the entirety of the country, especially in the southern region countryside where they retain the stressed pronunciation of the vowel, don't palatarize the consonants, and have rhotic "R"s, which is way closer to the Italian pronunciation. If you look at "sotaque gaúcho serrano" you probably will be able to understand more than the Paulista accent, especially considering that this region is mainly made up of descendants of Italian settlers.
That conversion happens in Brazilian Portuguese, not European Portuguese. It's one of the funny things we laugh about when imitating Brazilians.
One thing I realized is that speaking Portuguese and French beforehand is a great way of getting to learn Italian. The sounds of the syllables are very similar between Portuguese and Italian, and grammatically they're incredibly closer. Also, whatever italian word is not similar in Portuguese, will be similar in French 🤣
For example, window:
PT: janela
FR: fenêtre
IT: fenestra
So:
PT: então
FR: alors
IT: alora
Happines:
PT: felicidade
FR: bonheur
IT: felicità
It gives Portuguese-French speakers a wider reference stock to borrow from and the ability to guess correctly. And guessing in language learning is ESSENTIAL.
French italian is more simular than other romance language in terms vocabulary lexical 90%
While small in scale, Portugal has a rich variety of accents, not forgetting the islands (that is a treasure trove in its own right). You should definitely make a video about Portugal's accents!
Yes, especially the accent from São Miguel in the Azores, which sounds just like a French person trying to speak Portuguese. I think the easiest to understand is from the Algarve.
Carioca is anything and anyone original from Rio de Janeiro, Carioca accent is highly influenced by the European Portuguese accent due to the fact that it was the capital of the colony and had a major immigration of Portuguese during the Napoleonic wars, including the Royal family. That's why it's so different from other accents from the Southeast of the country.
Except for the s, Rio accent totally follows the prevalent pronunciations throughtout Brazil, like Minas and Espírito Santo.
All cities that the portuguese crown touched during that period started imitating the "royal accent" to be seen as "noble"... I think Florianopolis is the biggest offender in that case hahah
@@rogercruz1547 Offender, what does it mean? The traditional accent from coastal Santa Catarina (Florianopolis) was influenced by Azorean portuguese
@@kevindasilvagoncalves468 he probably meant "people who did it most of all".
Foi influenciado muito pelo francês, por conta da moda da epoca
That Kristina is clearly NOT a brazilian. The other "paulistas" are very representative of the variety. Also keep in mind that "carioca" refers to the city of RJ, the gentilic for the state of RJ is "fluminense". On the other hand "paulista" refers to the state of São Paulo, while the gentillic for the city is "paulistano". São Paulo is a prretty big and populous state presenting linguistic variants. That's why in the last video the one girl presents two different pronounciations: one more frequent in Sa Paulo city and another common in other areas in the state. Brazil presents many more interesting and easily discernible variants, e.g. in Bahia, Pernambuco, Rio Grande do Sul.
I think a video listening to the Portuguese spoken in the region of Serra Gaúcha would be very interesting, it is a region of Italian settlement in Southern Brazil which nowadays some people still speak Italian (mostly Northern Italian dialects).
Hey, Metatron! Boas, meu bom! Thanks for the vid! As everybody said, the first lady wasn't a native speaker, although she spoke very well with a somewhat paulista accent (I guess she's a Spanish speaker). And you're right, the "Ts" and "Ds" turn into "TCHs" and "DJIs" when they precede "Es" and "Is", but not other vowels in most of the country, although there is some accents were they are pronounced like in Italian or English. The final "Ls" are always vocalized to "Us" (so we indeed say "Brasiu/Brah-zeew" as the name of the country, for instance), and we conserved most of the intonation of Latin (Latim in Portuguese). We have three clear tonal demarcations for words, the proparoxytone (where the strong tone is the third to the last syllable as in "lâm-pa-da" (light-bulb)), the paroxytone (the second to the last as in "táxi" (taxi)) and the oxytone (where the intonation occurs on the last syllable, as in French), which I guess complicates understanding for other speakers of romance languages. Portuguese have more phonemes than Spanish, too.
I'm Brazilian-italian, and I can say that learning italian being a portuguese speaker is quite easy. We have tons of similar words, and the verbs conjugation is very similar too. Unfortunately, in my opinion, learning portuguese being an italian native speaker may be a little bit harder.
I agree! in portoghese ci sono dei vogale nasale troppo dificile per un italiano!
Why would Portuguese be harder for an Italian? I find the rolled R in Italian kinda difficult when multiple are done in sequence 🤔
cause of the rythm and the nasality! it's very hard for an italian to say words with n,m or ão@@felipechaves6100
@@felipechaves6100 acredito que nós tenhamos mais fonemas, os nasais são difíceis também, diferença de ser e estar que não existe em italiano. Acho que é similar ao caso do espanhol com o português.
@@VieiraFi verdade, com o espanhol é assim também! Faz se tudo!! Obrigado!
Salve! I'm a Brazilian from the interior of São Paulo, and I've been following you for a long time (around 4 years) across all the different types of content you create. I really enjoy them, and I hope you continue the excellent work on your channels. I can say that you've mostly got the main idea accurately from what you mentioned in this video, I didn't notice any major issues at all. In fact, there are many different types of accents in Brazil; some that are quite iconic (aside from the São Paulo accent and the Carioca (Rio de Janeiro) accent you already mentioned) include the Northeastern accent, the accent from the state of Minas Gerais, and also the Southern accent.
Love this series, mate.
Thanks!
In the northeast (and I believe in some regions in the south) people usually pronounce the "d"s and "t"s more like italian and spanish, but I think overall most people do this "di" and "ti" pronounced as "dji" and "tchi"
In the northeast it's mostly at pernambuco and maybe some areas in the surrounding states, mostly you'd find soft t's and d's there in the northeast too.
Pernambuco and Paraíba is like that, some parts of Ceará and Rio Grande do Norte(The South)
Actually only in big cities they use these "tchi" and "dji". Even in São Paulo state country side they don't use it all
Of all the regions, I think where "chee" and "jee" is 100% is in the north region, I've never seen an accent from there with the soft t and d
Yes, in the South it's mostly in Paraná and the interior of Santa Catarina (and maybe some parts of Rio Grande do Sul).
In Brazil we call people from the São Paulo state 'Paulista', people from São Paulo city 'Paulistano', people from the Rio de Janeiro state 'Fluminense' and people from Rio de Janeiro city 'Carioca'. Nice video as you usual :)
@@ImperfectVoid8479 Não rsrs, pode conferir no dicionário ou em qualquer fonte.
This video is great!!!!
She's a friend of mine.
This video was shot in the City of São Paulo where I live.
She is from Croatia, and she learned Portuguese while in Germany I think.
When she was studying in Heidelberg.
Also she speaks German and Chinese.
She's an languages teacher.
I think it would be good if you got in contact with her.
Anyway, this is just an suggestion from my part.
Thank you Metatron.
Graziela Mille di San Paolo !!!
I'm Brazilian and I live in Paris, a few years ago I rented a room to an Italian woman who had just moved to France and had very limited French. Most of the time she asked me questions in Italian and I answered her in Portuguese and French and she was delighted to know that I could understand her and vice versa, every time she heard me speak Portuguese to someone she would say who had understood the entire dialogue.
p.s I don't speak Italian but I can understand about 90% of it.
São Paulo is a state with a strong influence from immigration.
The region I live in (the interior, near Campinas, especially Piracicaba) has a very characteristic accent which came from the way Americans speak Portuguese. There was a large influx of USA southerners (confederates) after they lost the American Civil War, and their accent was imitated and spread out in the region.
Hearing a native from Piracicaba speak sounds amazingly like an american speaking Portuguese (I live there, by the way).
Seu ouvido para o português é muito bom, meu caro. Continue fazendo vídeos deste tipo, é muito legal ver você falando e se interessando pela lingua e pelos sotaques!
Faça mais comparativos entre italiano e português também, é muito interessante.
Parabéns pelo vídeo!
Very interesting analysis, Metatron! Brazilian here from Rio Grande do Sul. The lady on the first video is likely a spanish speaker, but she sounds very confident speaking Portuguese. You might want to look up into Brazilian regions that have had Italian immigration and still preserve the language and culture. That would definitely be an interesting analysis video as well, specially coming from a linguistic scholar such as yourself.
seria muito bacana um vídeo reagindo ao sotaque da serra gaúcha!
Muito bom! Parabéns!
Very good! Well done!
Thank you!
Great video! It might be interesting to look up the 'Mooca accent' (Sotaque da Mooca) as a fun experiment. Mooca is a district in São Paulo that was settled by Italian immigrants, so this region ended up developing its own accent, heavily influenced by the Italian language.
I think you nailed it. I’m a weird Brazilian, born in the north to Carioca family but raised in the US my entire life. So my accent is a bit weird. The northern Brazilian accent is even stranger lol. But you nailed the differences! I speak Spanish fluently as well and I’m very good in Italian, so it is interesting to see a native Italian trying to learn Brazilian Portuguese. A dedicated Carioca one would be really cool.
I’ll make it! Thanks
@@metatronacademy oh and this video was really really good in a detailed breakdown of how to pronounce all of the different brazilian accents. th-cam.com/video/ykGFgoZ_7ac/w-d-xo.html
@@metatronacademymaybe one from northeastern Brazil from cities like João Pessoa, Campina Grande, Caruaru, Natal and etc... We have a very conservative Portuguese overall in here. This is my native accent and I managed to talk with a few people in Europe using Portuguese alone hahaha
I can relate to you since my family is all Portuguese from Portugal but I grew up in South Africa speaking English all my life. I had to learn Portugese from duolingo and now to my family I sound like a half brazilian/half portuguese but also south african hybrid😂
Ontop of that a lot of my cousins are from Venezuela so they also influenced my portuguese
@@metatronacademy i know you're incredibly busy, but the last really good video I will send you is this one that breaks down the difference between Portugal and Brazilian Portuguese th-cam.com/video/SXitW0IDAjQ/w-d-xo.html
As for the Mooca's accent, I would like to recommend the video "Sotaque Brasileiro" from the channel "Fabeta e letras".
Fabeta is a Brazilian who was born and raised in the neighborhood of Mooca in the city of Sao Paulo and his accent is typical of that place.
😂❤Eu sou da Mooca, Bello
mate, this is so cool, I was born in São José dos Campos, 1 hour away from São Paulo, this Te and De at the end in Portuguese, we pronounce it like Ci and Gi in italian, I've always tried to explain this to people as they take a long time to understand and process that we don't actually pronounce T and D consistently, it is cool that you could immediately notice this, we also change R sound (three sounds) constantly, and we also drop E and O at the ending, turning them into I and U respectively.
Fascinating and thanks!
@@metatronacademyanother great thing for learners, is that even if you don't do that, they still understand you, I know because I've talked to Brasilians straight up using Spanish pronunciation of their words (plus the nasal vowels) and they understood everything.
caramba ais um joseense aqui no video. estamos dominando o mundo meu conterraneo.
1 hora de São Paulo, 1 hora da praia e 1 hora da montanha e umas horas da divisa do Rio de Janeiro kkkkkkkk
Hello, Metatron! I think it would be fun if you reacted to the Ecolinguist's video 'Brazilian Portuguese | Can Spanish and Italian speakers understand it?'. That way, you could compare the results between you and the Italian guy from the video.
Few Suggestions for the next videos:
You could try this video: "TALIAN - La nostra vera lengua madre" (Veneti in Brasile) from FOLK MUSIC WORLD, and see if you understand it
It's the Venetian dialect that was spoken by the immigrants. It's spoken until nowadays in some towns, mostly located in the south of Brazil.
You could also try to listen to a Southern Brazilian speaking in Portuguese, either from Curitiba, Joinville or Porto Alegre, the largest cities of each southern state.
As vertentes de italiano se ouvem no sul, em São Paulo e também em Minas Gerais
@@hl8176 Precisamente. E também no Espírito Santo
@@hl8176Principalmente no estado de SP, muitos descendentes de italianos aqui na capital.
@@maxisdead2153 Não apenas na capital, no estado como um todo.
Ah Ah Ah ...ninguém aqui fala engrolado mais não.... Se você vier ao Brasil achando que vai achar gente falando a língua dos bisavós imigrantes vai quebrar a cara. Pode ser que em alguma cidadezinha do sul onde ninguém vai, alguns velhos continuem a insistir nessa bobagem.
Depois que descobriram que cidadania européia é o direito sagrado de lavar pratos e ir á guerra torrar o couro os brasileiros mais jovens estão caindo na real.
Ask a Brazilian to pronounce Brad Pitt. Fun for hours.
Also fun is trying to decifer Portuguese from the Islands. Specifically the islands of Sāo Miguel in the Azores, and the big island of Madeira in Madeira. In Portugal, people from these two islands tend to get captions slapped on them whenever they appear on the news. Even other islanders have no idea what they're saying.
You're right. Here in Rio de Janeiro, we pronounce the "S" as a sibilant "S". About the vowels, I think that the São Paulo accent has a greater influence of the Italian. In Rio de Janeiro, we have influence from France.
It is because the historical background. Rio de janeiro was first a French Advanced Post, before being retaken by the portuguese. And after Brazil got his independence from Portugal, and Rio de Janeiro was the capital of The Empire of Brazil, we got a great influx of cultural influence from France.
In São Paulo case, the state got a great influx of Italian immigrants after the slave abolition. The italian workers were used as a as a cheap work force in the plantations, because Landowners refused to have former slaves as paid workers.
Until 19th century São Paulo was mainly a rural state centered on agricultural production. And Rio de Janeiro was the capital of the country and a center of commerce and politics. So even that the geographical distance appears not to be so great, the cultural historical development have a great many differences.
Nah, you have Portugal influence.
@@tube.brasil
exactly, when the entire Portuguese court, the king and all, fled from the Napoleonic invasions in Europe, transferring the whole administration to Rio de Janeiro. The "Xiado" like Tube says is definitely from Portugal. However, I see some value to the French theory. It was deemed self evident to learn French, in my family, for example.
Pretty accurate. The first woman is not brazilian. I guess she is from some country of south america by her accent. And you are you are right about the pronunciation of D and T. Many states of Brazil pronounce those lettes that way, except the southern states and the northeastern ones, as far as I know. Brazil is huge, but we can pretty much understand everyone as we are used to know people from all the country, especially in big cities like São Paulo.
I'm a native brazilian and this guy really nailed the differences between those two accents better then any native brazilian would've been 😂
On the Dj and Tch thing: Try to find a video with the PERNAMBUCO accent, from the northeastern part of Brazil, which don't do that and use D and T instead. Its a very different accent from the carioca/paulista variety and would be interesting to hear
Oh meu Deus aínda conservades o T e o D, seguíde así...
As a Spanish speaker I find Brazilian portuguese the easiest to understand when spoken, but Italian is easier when written
I am from the city of São Paulo - paulistano - , which was colonized by italian immigrants in the early 1900s. I am very sure that you would be able to understand completely the accent of the paulistano, which is a mix between european accents.
Although it is not used widely nowadays, it is the way our ancestors would speak portuguese 50-60 years ago.
I am currently learning italian and french to get in contact with my origins. Thank you for you content !!
Nice video!
About the first video that you analyzed, the interviewer (woman holding the mic) is not Brazilian, although she's definitely fluent in Brazilian Portuguese, still she has a perceptible foreign accent.
About the 3rd video, you definitely got it. The main difference between Rio de Janeiro and São Paulo accents is in the way the letters 'S' and 'R' are pronounced, besides, of course, a few differences in slangs and words, for instance, in Rio "biscoito" means "cookie" and in São Paulo the word is "bolacha". Same way in Rio "sinal" means "traffic light", while in São Paulo is "farol", although both, Paulista e carioca would understand "Semáforo" also meaning "traffic light", but it is a less used word.
Nice curiosity: São Paulo accent was strongly influenced by Italians that made up the largest group of immigrants that arrived in that region in 19th century, while Rio de Janeiro didn't receive Italians immigrants and rose as central destination for portugueses that left Portugal seeking for new opportunities.
Hey I'm loving this series! In São Paulo there's an interesting variation from the capital's accent (great influence of Italian migrants) and interior's accent (known as 'caipira', with indigenous influence by the strict contact of the 'bandeirantes' and the natives).
Please analyze the north/northeast accents! The Ceará's accent has some musicality in its mode (it is a mix from the major accents of these two greater regions). A sample of Ceará's accent is the guy from the channel Sic et Non. I will put the link in a comment below. Thank you!
Here it is: th-cam.com/video/SES-4ZpBdqs/w-d-xo.html
I've been in Brazil since i was a child , I am Italian half Greek. I didn't have much difficulty learning Brazilian Portuguese with the exception of nasals in terms of phonetics , but in terms of slang it was very difficult at first .
some curiosities for you, what you were noticing in the words "gente" and "importante" is the fact that in brazilian portuguese is common to pronounce the "e" as an "i" especially in the end of the word, so in PT-PT it would be pronounced "gen-tê" but in BR-PT it's pronounced "gen-tí" got it? And about the difference in the pronunciation of the S between the Paulista accent and the Carioca accent, is bc the carioca accent was directly influenced by the portuguese royal family and nobles that fled to Brazil and gathered in Rio de Janeiro to escape Napoleon in Europe and they left behind quite a bit of their accent in the people of Rio de Janeiro, including the way they used to pronounce the S that was very characteristic of the portuguese aristocracy back in the day.
Please do continue!!!
I think you may find the carioca accent easier to understand given how "slow" we seem to talk compared to the other states even in the same region. Which is ironic considering a big part of the São Paulo population are of italian descent (something very noticeable in their surnames) so I thought their accent would sound much more familiar
Great video. São Paulo State has basically two main accents: "Caipira" (in the inner part of the State) and Paulistano (in the metropolitan area of São Paulo city and adjacent areas, which has lots of italian influence). The caipira accent has the retroflex R which was inherited from tupi language, an indigenous brazilian ethnicity and language. The inner regions of São Paulo state were somewhat forgotten by Portuguese for ages. So the few colonizers and jesuits that were there kinda blended in the tupian culture, and were heavily influenced by their language. There were even a lingua franca created in that context called "nheengatu" or "língua geral paulista", which was basically a mixture of both languages. It became so widespread that the portuguese needed a translator when they were visiting the province. Fearing that it could became a symbol of local patriotism leading to separatism, regent Marquês de Pombal made it illegal at the end of 18th century. Today the language is extinct, but it is still possible to hear its historical echo through the caipira accent.
It's lovely to see someone as skilled and professional as you trying to understand our mother tongue and treating it so respectfully. Thanks a lot, it made my day!
Regarding the /t/ and /d/ pair, they palatalize before [i]. There's also an interplay between this and another feature, which is the reduction in the vowel inventory in unstressed syllables. In post-stressed syllables, there's a widespread raising of [o] to [u] and from [e] to [i]. That's why the palatalization also affects some words that are written with an "e", because the "e" is actually pronounced like an "i".
In "pasta de dente", the first and last "e"s are pronounced as [i] because they're in an unstresed position. Because of that, the palatalization rule applies to the first "d" and the last "t", which are pronounced as [d͡ʒ] and [t͡ʃ], respectively, while the "t" in "pasta" and the "d" in "dente" are still realized as plosives. That's why "pasta de dente" is pronounced ['pas.ta d͡ʒi 'dẽ.t͡ʃi].
However, some dialects/accents don't have these features, such as in the Northwest region (you should do a Nordeste accent episode btw) and in some regions in the countryside of the state of Rio Grande do Sul, where they would say ['pas.ta de 'dẽ.te].
I'm from the south, Rio Grande do Sul, and here we pronounce the "Genti" just like Italian "Gente" we really put the emphasis on that "e"
Very interesting thanks!
@@metatronacademyYou should up Gaucho Brazilian accent or look up Talian because it is variant of Venetian spoken in Brazil. Many Italians moved to the southern regions of Brazil.
@@metatronacademy Lebanese Brazilian neighborhood do that as well, in São Paulo
9:59 'Dentifrício' também é uma palavra em português. Só pouco utilizada.
Não sou linguista, mas acho que talvez entenda uma das razões da distância entre nossas línguas.
A maioria das palavras do português falado no Brasil, principalmente no contexto de linguagem cotidiana, foi sendo simplificada. Isso faz com que o sotaque e e o uso distancie das linguas descendentes do Latim como espanhol e italiano.
9:59 'Dentifrício' is also a portuguese word. Just barely used.
I'm not a linguist, but I think I may understand one of the reasons for the distance between our languages.
Most of the Portuguese words spoken in Brazil, mainly in the context of everyday language, were being simplified. This makes the accent and usage distance from Latin descendant languages such as Spanish and Italian.
A simplificação é natural e ocorre em todos os idiomas, inclusive o italiano.
Ah good to know! Thanks
Amazing. There are also many accents in Portugal. Think a very distinct one is the northern/Porto accent. I think you should try to understand it, you're gonna like it ;)
The Lisbon accent I think will be the most difficult one to understand in mainland Portugal
"most difficult one to understand in mainland Portugal"
Those are sheep shepperds regardless of their region
Eu só consigo diferenciar os sotaques das ilhas, que é muito difícil de entender. O do Porto e o de Lisboa acho tão parecidos, talvez por falta de costume
So:
- barring a few local exceptions, unstressed is pronounced [i]
- barring a few local exceptions, [ti, di] is pronounced /tɕi, dʑi/
- therefore, unstressed is pronounced /tɕi, dʑi/.
Also,
- Iberian languages have a more rigid tapped [ɾ] compared to Italian (and probably renaissance French), which uses a flap
- therefore, there's more qualitative difference between [ɾ] and [r:], not just quantitative
- therefore, the spread of the German guttural R has only affected the trill phoneme, not the tap
- some portuguese varieties (I think, most of the Brazilian ones) turn the guttural R in some positions into an [h], or an approximant of the original guttural R
- some varieties, including the countryside Paulista accent, turn it into a retroflex postalveolar approximant like in US English (probably comes from a regional accent in Portugal, because as seen from English, approximantisation is a possible influence of the spread of the guttural R on the alveolar trill R, whereas it's rather unlikely for that sound to develop using the guttural R itself as a starting point)
- other varieties, like the São Paulo accent proper, just use the alveolar trill in all positions, and in the specific case of São Paulo, it seems to be because of the superstratum influence of Italian immigration and not due to a conservation of the original Portuguese R.
It's interesting that the Carioca variant would further retract [s] to a postalveolar in pre-stop positions, whereas the Paulista variant doesn't, despite the fact that the Carioca variant has an already retracted [s] by default, as opposed to the frontal of Paulista accent. This shows that [s̠ , ʃ] is perfectly okay for purely allophonic alternations, despite the fact that languages seem to avoid it like the plague when it comes to phonemic distinctions. My northwestern Italian local language does a similar thing - retracted s, but some speakers turn it into sh before tsh.
From a Spanish perspective, the Carioca way of pronouncing the S at the end of a word doesn’t actually sound like a castilian S, but something more similar to ‘sh’ (like in English word “fish” or “English” itself). In Portugal it’s pronounced the same way.
I Love it so much Brazilian accents too. They are like singing in Portuguese. You can notice difference when You go to Rio from Sao Paulo or even Santos.
Hi! I'd like to take the opportunity to compliment your accent. For someone with no training in Brazilian Portuguese, your pronunciation is amazing! Very impressive indeed. About your listening skills, it has improved a lot since the last episode, the only thing you got wrong was the Carioca girl's "uvas" pronunciation; she indeed said "uvAs" and not "uvEs". My mom is Italian and my dad is Brazilian, so I can kinda relate to your experience learning Portuguese. One cool tip I could give you (which is something you did realize during the video) is: when you hear the "ção" sound, try substituting it for "tion" in french ou "tion" in english and you'll most likely get the meaning of the word. I've been following you for 6 years now, since your "How much Spanish can an Italian understand" video, and I'd like to say that your language videos are amazing! Keep up the good work!
The last "A" unstressed in São Paulo tends to be more open than in other regions, in Rio de Janeiro for example it is very weak and closed almost like a Schwa in English
Luke Ranieri talks about the SCHWA, And, I think I pronounce the A in UVAS like a schwa. (Carioca). but not as fast as a European Portuguese would, I think an american student would transcribe this as : UH,
How to pronounce "Rio"?
In Rio they pronounce with a hard scratch of the throat (as in Norddeutsch "R"): "Rrriiu", with a strong "i" too, clearly pronouncing both vowels separately (the "o" very soft, like a "u"). I suppose that is the correct one, although I like the Paulista version below.
In most other places, particularly in Sao Paulo, it's a very soft, aspired "H" and a quick diphthong; "Hyu"
In some countryside towns in the southern states with strong Italian influence, you may hear some rolled Italian "Rrrriiu" (with both vowels pronounced separately); or even some shortened version with a single flick of the tongue (as in a "T" in Australian "water"): "Ryu"
Observing other romance languages, I just noticed that portuguese kept a lot of latin characteristics, or may I be wrong? The “us” ending words although it is written most times with “o” but it sounds like “u”. The “m” ending like “foram”, “vieram”, etc seems a lot like latin for me. And some latin names remain intact like Vinicius, Matheus, Marcos (sounds Marcus), etc…
We pronounce Marcus so yea you kinda right
In fact, Portuguese has become a "stressed" language, unstressed vowels such as A, E and O are closed in non-tonic final position and some accents even in initial position, in the word "bolacha" the carioca says "buˈlaʃɐ" and the paulista "boˈlaʃɐ"
Those names only exist in Brazil. Portugal doesn't have "Vinicius", and "Matheus" and "Marcos" are spelled "Mateus" and "Marco" (Marcos only exists as a surname)
The final U, as indicated by spelling, is a random return to [u] and not a conservation of it
Hey! As a Brazilian living in Italy I can help you a bit with this one. So there are at least 10 regional accents (even just the 3 states of the southern region have significatly different accents), but I think the Sao Paulo one (Paulistano), the one from Rio (Carioca) the Northeastern (Pernambuco is a state with a very characteristic one) and the Southern "Gaucho" one (state of Rio Grande do Sul) are the easiest ones to recognize on the spot. What you mentionted about how we pronounce "gente" or "verde" is true from where I'm from (state of Santa Catarina) and multiple others, but not a norm, for instance in Rio Grande do Sul and Parana the pronounciation is very similar to the Italian one. Around the 6:00 mark the lady has a very clear speech pattern (probably because she is a reporter), so anyone who speaks mildly similar to her is a good starting point for a non Portuguese speaker to learn the language. Now, the consonant that's the main difference between PT-BR and Italian is for sure the "c". Look into how we say "100 percent" in Portuguese vs Italian and things will get much clearer. The difference between the "R" and the "S" by the end of the video is spot on. There are more nuances to the Carioca accent that I could explain to you in more detail, but I'd say you got the fundamentals, well done 👏
Great analysis bro, I’m from Brazil and you already understand Brazilian accent better than me 😂
Hi. I'm portuguese and I teach portuguese language to foreigners. Last year I had an italian student from Naples on a Erasmus program course. She was 16 yo. So, after one month of being here in Portugal one day I cought her in tears complaining about the fact tha she couldn't understand a word and she wanted to go back to Italy. I told her to be a bit more patient and wait. One day she would had that "click" because she needed to get used to the sounds. So, another month passed and she was so happy because she could understand everything.
You should try all Brazilian accents eventually. I'm sure you'll be surprised with how different they get.
As Brazilian and italian descendent, I'm loving this series. Cheers from Vinhedo, SP, Brazil
Im from northern Brazil, i live in the capital city of State of Pará, Belém. The Carioca accent is very alike Belém accent in the "S" and "T" pronunciation. That is a linguistic heritage from Portugal but here in Belém most people use the "correct" or "old" portuguese way to speak. For example, carioca accent uses a lot of "Você" (You) and Belém "Tu". Belém would be like: Tu és meu amigo. Carioca would be like "Você é meu amigo". Both meaning: You are my friend.
Rio t if different than Portugal.
I'm from Sao Paulo, and I love the accents from Rio and Belém...I wish I could switch to one of them. Hahah
I didn't know that, i love Rio accent it sounds a bit European, i need to find videos of Belém accent.
I'm a half-italian brazilian from São Paulo and I was already a fan of yours and watched almost every video. I like roman history very much, follow about 5 channels that talk about Ancient Rome and I gotta say you're the best. So seeing this video only warmed my heart!
The "tch" is mostly a paulistan thing, most of other brazillian accent says "gente" as you said haha.
Hey, that's my accent! Nice.
Also, there's different accents between Sao Paulo city too, in Mocca they have a Trill R, but in Jabaquara train station they have a very very nasal sound that sounds way more deep than French.
Muito obrigado meu!
Try "Impérios AD" or "Brasão de Armas". These channels have very similar content with your main channel and you might understand a lot
Um salve para todos os nobres brasileiros que seguem o conteúdo magnífico desse belo canal!
Salve, meu nobre!
Hey Metraton, I'm from São Paulo and love your videos.
You're awesome and one of the smartest youtubers out there.
Always learn something from you.
:)
Carioca here. In the last video, about the "UVAS" (grapes) pronounciation: we pronounce the A like the people from São Paulo. I believe the 2nd speaker in the video just sounded the last sillable lower and the strong S sound took over.
Also, you will like the northeastern accent, specially from Pernambuco. The dutch invaded and set up a colony in that province and Maurício de Nassau (Moris van Nassau) himself lived there for sometime. Evetually they were expelled by the own population, but the influence over the genetics and the accent the dutch left still remains.
The last "A" unstressed in São Paulo tends to be more open than in other regions, in Rio de Janeiro for example it is very weak and closed almost like a Schwa in English
She said uvaix. The added "i" probably threw him off.
From Brazil here and I watch your videos for years, this video make me really happy and yes you got everything right, I think I can give you like 3 to 4 months to be able to speak Brazilian Portuguese fluent.
Um grande abraço.
I'm brazilian from Minas Gerais and I think the accent from São Paulo city, without slangs, is the most neutral in brazilian accent. I'd say a clean pronunciation for a foreign person who is learning portuguese with brazilian accent.
Daonde? Rsrs... super carregado o sotaque de SP, seja da capital ou do interi! O mais neutro é de Brasília.
This was so interesting, man...Italians influenced a lot on the way we speak in São Paulo and the Portuguese that is speak in Rio is very much influenced by the Portuguese people cause the Portuguese Royal court was transferred from Lisbon to there.
First of all, nice job! Well, considering the variety of accents in Brazilian Portuguese, I think it would be very interesting to make a video listening to portuguese from the southern states, which has a strong Italian, German and Ukrainian immigration. Maybe portuguese sounds a little more understandable to you.
Fascinating!! the main difference in the SP and RJ accents I'd say are the "s" and the "r", plus some vowels that the cariocas use at the end of words... did you know that the main influence for paulista accent was italian? almost everybody here has italian surnames, and are of italian decendency, as for Rio the main group would be of portuguese decendency, since it was the imperial capital, hence the "s" at the end of words that sound like "sh"... grazie per il video, un abraccio!
Northeastern Brazilians have a very unique accent too. Their T and D, unlike in most of the country, aren't pronounced as Tch and Dj, but as true T and D. And even some vowels are pronounced differently, with some different intonations as well. It would be fun to watch you react to their speech as well. Cheers!
I was going to comment the same thing. The accent in Pernambuco is particularly pretty, but then, I'm from there as well so I might be biased 😂.
Awesome video as always Metatron. I don't know if anybody else already suggested this but I would say go further into other accents from Brazil. São Paulo and Rio are the most popular, but there arwe other accents like the Gaúcho accent (from the south) or Brasilia's accent (the capital of Brazil) that is said to not have an accent, and I'm from Brasília so yeah, I guess we don't or at least is not very distinct or distinct enough, who knows. Anyway have a good one! Looking forward to the next vid!
The carioca accent, like some people from the northeast tend to close more unstressed vowels like the Portuguese, bolacha becomes "bulacha" Teatro becomes "tchiatru" . The last A, which you mistook for an E, is actually a tighter, shorter A common in these accents.
this video was so interesting! i’m from the northeast of brazil (so not from Sao Paulo nor Rio), but i never tried to compare and analyze the accents like this! and as someone who likes to pay attention to pronunciation in foreign languages, it was fascinating to watch your brain making those analysis with Portuguese in real time!
Como falante de espanhol o sotaque Paulista é mais claro. Eu também gosto do ritmo do português brasileiro :)
It’s funny, but to my ear Brazilian Portuguese sounds like the same rhythm and melody as Zeneize (Genoese). When set to music they sound even more similar.
I thought it would be the gaúcho one.
@MrShadowThief, Indeed. I meant between the two compared in this video. Some southern Brazilian accents have phonology even closer to Spanish which helps even more.
I'm a native Brazilian speaker who also speaks Italian. My friends in Italy say that the Brazilian Portuguese sounds a lot like the Genovese accent.
it's interesting you're looking into the paulistano accent specically, given the city's historical italian influence - up to the 1920s-ish Italian was spoken around as much as Portuguese in the region, even.
Even being brazilian and paulista I don´t know why paulista and carioca accents sounds so different, but I have a theory. São Paulo was kinda isolated city for long time, even with bandeirante explorers running throught all country. The cosmopolitan side of Brazil was Rio de Janeiro capital since the coming of the emperor to Brazil, and lots of portuguese aristocrats and intelectuals left their mark on the way cariocas speak.
I'm from Brazil! You have a very good understanding of our phonetics, but I was thinking that it not only has to do with your Italian upbringing, but maybe more so with your Language Arts studies. The only time that you analysed something that didn't sound right to me in this video was when you described the Carioca variation on "Uvas". I'm not from that particular part of the country, but I believe the lady's pronunciation was more close to something like "Uváix".
By the way, I have been a fan your videos for years! This topic coming out in the videos now is just surreal to me!
Thank you for all the hours of entertainment and education! Keep up the good work!!
You did a great job 🎉
Thanks!
Salve, amice! I am a huge fan of your work in general, and to see an Italian such as yourself take interest in Portuguese, the so-called 'last flower of Latium,' brings great warmth to my heart.
You were almost perfectly accurate in your phonetic analyses of my admittedly very chaotic language.
At the risk of sounding pedantic, I'd like to point out a few things to perhaps help some of your viewers understand spoken Brazilian Portuguese a tad better.
The vowels, as you've described, are indeed the most similar, though they too come with caveats. Most Brazilian dialects have a system of 8 oral vowels, two semi-vowels, and 5 nasal vowels.
The vowels Á /a/, É /ɛ/, and Ó /ɔ/ have what we call, internally, closed variants: Â \ɐ, Ê \e, and Ô \o.
Notice that I've marked the written vowels with diacritics. That is because they can be allophones, in which case they are unmarked, but they can also be used as phonemically distinct vowels, hence the diacritics. This is observable in written Portuguese.
Examples of 'e' and 'o' allophones:
The word 'Rolê' (a walk, ← fr. Roulé). In São Paulo, it is pronounced as /roˈle/ and written as 'rolê,' whereas in my Carioca dialect, it's pronounced /ʁɔ'lɛ/ or /hɔ'lɛ/ and written as 'rolé.' Even though the final vowels are marked, they are so only to indicate the word accent and are, in fact, allophones. The 'O's, however, are true unmarked allophones of each other.
The five nasal vowels are: ã /ɐ̃/, ẽ, i /ĩ/, and u /ũ/. They are nearly ubiquitous in Portuguese, but their diacritical marking is not always present.
Somewhat like in Latin, written nasal consonants, in fact, nasalize their preceding vowel.
Latin 'Mōnstrum' /ˈmõːs̠t̪rũˑ/
Portuguese 'Monstro' /ˈmõs.tɾu/
Portuguese seems to have best preserved the nasal vowels of Latin, even though it did go through the process of dropping nasalization for word-final vowels.
I'd love to go into the consonants and especially the morphosyntactical characteristics of Portuguese (where the Latin DNA shows up most clearly), but this comment is dense enough as it is.
But if anyone is interested, please do tell. I find this stuff fascinating and could talk about it all day long.
About the paulista “r”: A lot of cities more to the west of São Paulo, the r is pronounced without rolling the tongue, while in the capital or in vicinities people tend to roll the tongue. Also, I think it would be interesting to see you try to understand accents from South or Northeast of Brazil, which are very different from typical accents. Specially if you could react to the “Manezinho” Portuguese from Santa Catarina which many Brazilians find hard to understand
Hello, thank you for the videos, I really like them, especially because you made a video about Italian-speaking Switzerland. I think there are only 2 videos on the topic throughout TH-cam. It's fitting, as my mother tongue is Italian, Swiss German and French. Later, I learned Brazilian and European Portuguese, as well as English. Being dyslexic, I learn languages mostly by listening. It's great how you do it because you encourage me to learn more. (The first woman had a Germanic accent.)
The girl in the first video in Sao Paulo, she does not sound brazilian, because of the way she is saying the worlds, she sounds like someone from another country but now lives in Brazil and speaks portuguese, but without loosing the her original accent.
You are on point, not only the s and the r, but there are different pronunciations in the vowels between Rio and São Paulo. The word tênis is a great example of it. Also the number 12 (doze) in Rio they pronounce it as if it was spelled "douze". Thank you for the content!
Here in parana, south of brazil, there are many people with italian, german and japanese descent, so we tend to say GENTE with the sound more similar to what you said. Sorry for my english I'm not fluent. Very good video.
Galician please......would be very interesting to see if you can understand it as it's more related to Portuguese than Spanish, despite it's part of Spain, but the accent is different :)
As always, thanks Metatron. Muito obrigado. As I mentioned before, one of my Italian grandsons - I have three - lives in a small town (founded by Italians) near Campinas in the west of the State of São Paulo. He and his family - a son and a daughter - obviously speak "Brazilian", with the local accent. I will look at the specific videos you suggest. As a learner, I want to learn the “padrão” (standard) Brazilian accent, but I have personal contacts with people with other accents such as “mineiro” and “caipira”. 500 is “quinhentos” similar to Spanish, so the dates were 1500 and 1554; “falar” = to speak, cf. the word “favella” in Italian, but the Brazilians I know also use to for “to say”; “sujo / a” is dirty, also similar to Spanish.
The fist lady talking isn't even Brazilian! And "gentchi" is carioca accent. The second lady is from São Paulo city.
Sempre empurram pro carioca. "Gentchi" é pra a maioria dos sotaques brasileiros hoje.
I am italo-brazilian borned and living in São Paulo City.
There are many dialects and accents in São Paulo state and even within the limits of São Paulo city alone, so it’s difficult to say with certainty. There were heavily Italian-influenced accents in São Paulo, some of them strongly linked even to specific neighborhoods of the capital that were largely made up of Italians and their descendants, like Mooca. They used Italian or Italian-inspired slangs (note: very few of the Italians in Brazil spoke Standard Italian, most spoke North Italian languages, particularly Venetian), but the main thing that set them apart was the entonation and pronunciation of certain vowels and consonants, a very “Italianized” Paulista Portuguese.
Do the northeastern accent, it's quite unique.
By the way, in Paraná state and it’s capital Curitiba (my home town) the TE and DE are pronounced like TE and DE, and the E is very weak sounding imo, almost as a sound in between E and I.
The same happens in northeast Brazil but despite having the “correct” T and D, but they change the E to an I sound. So TE becomes TI and DE becomes DI.
Everywhere else TE is TCHI and DE is DJI, as fair as I know.
Do Mexican Spanish now, please.
I will!
My grandpa's got the old paulistano accent from the 50's. It's so beautiful. Today, I can't listen to their current accent without physically cringing.