I don't find the languages all that similar when the differences are broken down the way they are but then this video has me geared to hear the differences when I wouldn't be listening for it in the wild so to speak. My mother (who is from Iran) never taught me fluent Farsi but I can understand very basic conversations (enough to tell what the gist of what someone is saying) and when I first heard someone speaking what I think was Dari (a language from Afghan) it sounded just like Farsi but I couldn't pull any words out that I understood and it threw me for a loop. My father also told me how he played a joke on my mother once by playing a song sung by an Afghani singer and my mother was confused because it sounded like Farsi but she couldn't understand anything. My father teased her by saying that maybe she had been in the U.S. for too long. Of course this may not be a fair comparison because supposedly the language they speak in Afghanistan is closer to the original Persian than modern day Farsi spoken in Iran. Again, supposedly when they were trying to resurrect the original Persian in Iran after it having been supplanted by Arabic they used the language spoken in Afghanistan as a model (sorry if my understanding of how they brought Farsi *back* to Iran is a bit muddled but I'm relaying what my mother told me and haven't done research on it).
I do. I speak French from Canada and some of the sounds we have are close to those of Russian and even more to those of Portuguese, since French and Portuguese are Romance languages. In fact, I could be hearing Portuguese through a wall and think people in the other room spoke French. I has to do with the fact that we use lots of nasal sounds. I talked about the similarities in pronunctiation between Russian and the French-Canadian accent to a coworker from Moldova and she was impressed of how noticeable it was. We remove vowels and the result is a succession of consonnants. For exemple, spasiba can be said with the exact same pronunction as we would say "it's not that low" (c'pas si bas : ce n'est pas si bas). It's almost as if the cold from both places froze our jaw and slurred our speech.
I definitely do not hear Portuguese and think it is similar to Russian. I also think it depends if a Speaker is Using The "Received Pronunciation" of Their Language and not The "Casual Pronunciation". :)
I had honestly never heard European Portuguese before! Brazilian Portugese definitely doesn't sound similar, but yes I do find that European Portuguese does sound like a very slavic Spanish. I don't speak Portuguese or any Slavic language, but I do speak Spanish and it was a bit of a headspin to listen to!
When I first heard Portuguese I thought it was Russian, but then I heard more words, then I thought it was kinda Spanish-like. I think it helps if you pretend you don't know Russian or Spanish. So you don't think of the words, just the overall sound. There can be similarities even if they are coincidental (false friends?). So we have to get down to the phonemes I think is the term. I hear a lot of ж sound in Russian and Portuguese. So that was the first kind of similarities I heard. And yes I am learning Russian and Spanish now. Also I have studied IPA/linguistics.
I'm a native european portuguese. In my experience, from all the immigrants in Portugal who learn Portuguese as a second language, the ones coming from Eastern Europe are the ones who most resemble a native portuguese speaker. Sometimes, I can't even tell for sure whether the person is native or nor, whereas for all other immigrants it normally just takes a few words to immediately realize that he/she is not native. But Eastern Europeans are usually more difficult to detect this. It's as if our sounds are natural for them and they can learn it more easily and more accurately.
Yes. I have an ucranian friend that I didn't realized she wasn't a native until I asked her family name. And I have been mistook as Russian while visiting Germany.
I'm from Brazil and I can attest to the same thing. I have personally met 4 Russians living here and all 4 of them spoke perfect Portuguese with almost no accent. Now I know 4 people is a pretty small sample size, but I'm still thoroughly convinced that slavs are the best foreigners at speaking Portuguese, even more so than spanish speakers who usually have a noticeable foreign accent.
@@guilhermecosta5171 Off-topic, but your comment reminded me of a funny story. I met a spanish person living here in Portugal for many years, he learned and spoke portuguese correctly and he really made an effort, but even after many years he couldn't lose the spanish accent. At his first words, everyone could immediately tell he was spanish. One day he was at a shop and the attendant asked him "how can it be that you're here for so many years and you still can't speak portuguese?". For a portuguese, when a spanish person speaks portuguese with a spanish accent, it's almost as if he's simply speaking spanish. He was so frustrated that he told me after that he never tried to speak portuguese again, he just spoke spanish. After all, for our ears, it was almost the same. :-)
@@arturrosa3166 lol that reminds me of one the professors in my university who is Peruvian and still has a heavy accent, despite having lived here in Brazil for decades. Sometimes he even says some spanish words in the middle of his sentences, like he'll often say "entonces" instead of "então". I feel like it's because our vocabularies are so similar that spanish speakers feel more tempted to pronounce stuff like in their language. They also need to make less of an effort to be understood by us than other foreigners.
I speak Portuguese with a south Brazilian accent, and European Portuguese is impossible for me. Last week I was with the wife at the pool and had a hard time guessing if someone was European Portuguese or Russian. Ukrainian fiancée had to tell me it was Russian, and she had a hard time as well.
One thing is certain Slavic people learn Portuguese easier than other countries. We've a lot of people from Russia, Ucrain, Latvia, etc here in Portugal, and they learn Portuguese fast
@@hugomlpaixao They literally have around 50% russian minority, who are considered latvians as they have citizenship. Also nobody claimed that Latvian natives are slavic. You need to learn how to read.
@@hugomlpaixao Actually Lithuaian and Latvian are categorized in the braoder balto-slavic language group... so they are more simlar to each other that to example to Spanish or German. And hundreds of years of intermixing also contributed to loan words etc.
The most funny thing about this video is that to me, as a Portuguese, you sound like a Portuguese speaking English (a good speaker, don’t worry)! And your pronunciation of Portuguese words is most times almost perfect. So I guess the guy is right after all... 😂
Native portuguese married to native Russian-speaking wife , yeah, it sounds similar. Except half of your vowels have a Y before it. YI, YE, YA, etc. There have been many funny moments when a standard portuguese word sounded like something naughty in Russian haha.
I'm a native Portuguese(european) speaker, and I know Russian also because I am from Moldova, and never thought that they are similar or sound similar. But now I can see the similarities. This is very weird for me right now.
I was once in a bus in Montréal speaking Brazilian Portuguese to some friends I was with and an older gentleman overhearing us asked us if we were speaking Russian. It was the first time I was introduced to the idea that the two languages could sound similar to people who speak none of the two.
I speak português (Brazilian) and I have Russian friends. A lot of times I hear her speaking and there are some words that sound like Portuguese. The biggest thing for me is that I can tell when someone is Brazilian speaking in English due to their accent. Whenever I’m wrong they are Russian. Both Brazilian and Russians English accents sound the same. Crazy! I know
@@Daniel-wx3qn you could try to see some Portuguese series or movies, or listen to Portuguese music - The more exposure you get to a language the better you understand it - Here in Portugal we understand perfectly the Brazilian Portuguese, when you guys speak slower and without using slang. We've had years of exposure to Brazilian Portuguese, thanks to the novelas and music
As a native portuguese, I noticed that in movies, when they had a russian character speaking in the background, it sounded like portuguese. Sometimes i really had to pay attention to realize that they weren't, in fact, speaking EP. The english accent of russians is also very similar to the accent of a portuguese english accent.
I speak Polish natively, Russian to some extent (grocery shopping level, not poetry reading level). One time I sat on a train and two guys in front of me were speaking this weird language that I couldn't quite grasp (and they were talking rather quietly, while the train was loud). "It's Russian! No, but this sound weirdly Spanish! Now it sound Russian again!" Then the ticket control came and they pulled their Portuguese passports. I have to admit I was quite shocked.
Same situation here Pole that knows some Russian. I just searched for some Portugeese video and i have to say i really does sound simillar to russian. Yeah i know they are not speaking it, but they both sound very soft. But not all the time likes sometimes it sounds similar to Russsian and sometimes completly diffrent, like some wast european language. Very strange expierience.
I’m a native Brazilian Portuguese speaker. In 2011 I was 14 and living in the US I had a Russian friend and one day I realized that when he spoke Russian it sounded like gibberish Portuguese to me. Ever since then I’ve noticed that Portuguese and Russian sound like gibberish to each other
Hey vlad, love from Brazil, I`m a native Portuguese speaker and I just started learning Russian recently and found out that there are many words that sound very similar if not almost identical in the way we pronounce then, and they also share similar or the same meaning, maybe showing some of these words could be a great ideia for a video!
Удачи в изучении русского языка! Это сложно, но интересно. Обязательно приезжай в Россию. Desejo-lhe boa sorte em aprender russo! A língua russa é complexa, mas interessante. Não se esqueça de vir para a Rússia. 😍
Ахахах! Русский "сложный язык". Это хорошая шутка. 6-9 месяцев, и человек может почти бегло говорить по-русски. Не такое "обязательно ездить в Россию". Чего, если много людей в России не правильно говорят на русском? Боже.
Its because of the phonetics of the russian. As the videos of Lanhfocus states, some sounds are similar, which makes for russian to learn portuguese easy, and for portuguese to learn russian easily. but theres more: did you know that there'sd a language out there that both a russian and a portuguese can learn with the same ease? its the romanian language. It IS a romance language (Much like portuguese is) but got heavily influenced by slavic languages
I’m Brazilian and I really don’t know if the languages sounds similar, BUT when Russian people speak English, for example, and us Brazilian speak English the accents sound very similar.
@@Oxnation not always, sometimes brazillians pronounce the letter R as hard as russians do. we [brazillians] often pronounce it as an H when R is the first letter of the word.
@@lucasBarjas I only met Portuguese who speak English[and only one Brazilian], and non of them had hard R pronunciation. Russians always. Can you give example ?
I'm only now, when the word всплеск (vsplesk/splash) is written in Latin letters, understanding , that the words sound perfectly different, but they have something in common... Hmmmm... Interesting
But Brazilian Portuguese doesn't have the characteristics cited in that video. Brazilian Portuguese is syllable-timed, we don't reduce the vowels the way they do in EP.
@@helcium_nz you are wrong. There are several dialects in Brazil, there isn’t only ONE Brazilian Portuguese. I am a pilot, I travel, and I’m Brazilian and I’ve been asked many times if I was speaking Russian.
Loved the video. I’m a Portuguese from Portugal who speaks a fare bit of Russian and really don’t see the similarity 😂🤷♂️ your pronunciation of “eles” e “felizmente” is amazing!!! 👏👏👏👏
The most curious think in this video: the guy promounces the words in portuguese perfectly. It's impressive. He sounds like a portuguese guy. (I am from Brazil)
The devoicing of муж only happens when the ж is at the end of the word or syllable, so when you add a suffix, like мужем, the consonant is voiced back, especially due to the presence of the vowel е.
I speak neither Portuguese nor Russian but I have often felt they sound similar. How? I guess to me they both sound "soft" and FULL of the kind of shushing sound zh, zh, zh and with few vowels. Interestingly I do speak Spanish and it's so clear in writing that that Spanish and Portuguese are closely related, so much that you can grasp a good deal of the meaning, still it's hard for me to pick out the meaning of Portuguese when spoken. Anyways. I think both those languages are beautiful.
"Shwa" is a neutral, open sound in IPA (international phonetic language), that is a tool to write down most of world's languages phonetically - how they sound like. It is not concerned with spelling, only with the pronunciation of the words. When it comes to Russian and Polish, i find IPA to be not ideal at best (classical singer here, trained in IPA, Polish native). Shwa is a bit similar to Polish vowel "y", but lighter and not as much in throat. If you know any French, shwa is the sound commonly found on the ends of words, for example "lune" - the "e" is not a full pronounced E, but rather a neutral, difficult to describe sound.
My experience is that how schwa sounds really depends on the language that has it. The main thing is that it is a reduced unstressed vowel that is also central. The reason for this variance is that the central space is the biggest in the whole of the vowel space and also that vowels in the surrounding syllables of the word tend to influence schwa's simply because the tongue doesn't have to move as much. But yes, the definition of schwa in English is far too broad for my Danish ears, especially when 'a' at the beginning of words is concerned (like 'about'). The reason is that it sounds a lot like one of our stressed vowels, but that vowel doesn't exist in English phonology, so it's perceived as a schwa. But yes, I think the future of describing vowel sounds in linguistics is brightening because more people who have native experience can choose which vowel symbols or cardinal vowels best describe the actual vowels. I think there is potential and perhaps a need for more schwa sound symbols to be made. Anyway, I'll stop here. This is the sort of stuff I'm writing about in my bachelor's thesis so I can get a little carried away xD
@@rasmusn.e.m1064 I agree it depends heavily on language, but so does every other sound. Open Polish vowels are nowhere near open French vowels in terms of 'opennes', yet they are open anyway. Polish and French nasals are completely different, yet described by the same symbols. That's one of the reasons why I find the IPA to be not ideal at most, because if you have no idea about a language, from IPA you'd get an approximation of pronunciation, enough to be understood but quite far off from the native sounds.
@@rasmusn.e.m1064 also in French schwa and other neutral sounds are heavily dependant on the preceeding or following vowel, adjusting into more closed or open sounds to match the vowel in question (at least according to my French teacher), so schwa can have a lot of slightly different sounds overall
@@AnnaEmilka Very interesting to read about your experiences with Polish and French! I agree that the IPA can be misleading in its broadest application (ie. without diacritics) because you can easily describe completely different phonological phenomena with the same symbols just because they happen to overlap phonetically or vice versa. I think IPA in its narrow application is actually quite decent at describing the nuances of speech sounds, even though it is biased in fx how it does not represent the tense vs lax contrast very well. As far as I am aware, Polish nasal vowels are basically slightly nasalised vowels followed by a velar nasal. Is that correct? That's what I have seen it described as in IPA and it is not the way French nasal vowels are typically represented. I guess the reason it's still called nasal vowels is for historical reasons. -I believe Proto-Slavic had nasal vowels as well.
I'm from Portugal and there any some 30.000 immigrants from UKraine in my country, and most of them can speak perfect portuguese without any accent just for living 3-4 years in Portugal. Maybe bacause the sounds of portugueses are familiar to them and they can easly reproduce
I am a native Mexican Spanish speaker and to my ear Spanish and Portuguese sound remarkably similar but Portuguese has an accent that is more nasal. That may be what people hear when they find similar sounds to Slavic languages.
I'm Portuguese and when I travel people think I speak Romanian or Polish... I don't get a lot of Russian. Something to note, we have a lot of Polish and Ukrainian immigrants and they pick up the language really fast and they don't have a hard time pronouncing Portuguese words (normally people struggle with Portuguese). Even you in the video pronounced the words really well :)
I'm Romanian - living in the East, close to the border, in Moldavia. Our dialect includes sounds that are similar to Russian and Portuguese, but it's still Romanian. In 1992 I spent two weeks in Wales. Our host used to listen to the radio and one day he found a Russian channel. Hearing Russian in Wales, all of a sudden, was so unexpected that we laughed a little. Our host asked, "What are they saying? On the radio." We shrugged. "No idea." "What?! Don't you speak Russian?" "No." He had been under the impression that Romanian was a Russian dialect. (!!!) Ok, we say "da", but even in this case the pronunciation is slightly different. In Russian, d is softer, warmer, and the a is somewhat longer. In Romanian, "da" is crisp. There are some clear influences - in terms of sounds and vocabulary - from Slavic languages, but Romanian is not a dialect of Russian.
There's a brazilian-russian couple that have a youtube channel called Wally e Dasha. The woman is russian and her accent in portuguese is perfect. I think it have to do with the similar sounds in both languages
12:32 that's beautiful. love when you discover, or see other people discover, the allophony in your language that you don't think about, but that's exactly why it's allophonic. 13:06 also (and I don't speak Russian) if that sentence uses the word му́жем (or whatever the proper spelling is), then the ж isn't at the end of the word anymore, which is why you're be pronouncing it as voiced. basically, its normally voiceless in муж and voiced му́жем.
13:37 - In polish, last consonants also become voiceless. f.e. Lekarz (Cyrillic script: Льэкаж), would become Lekasz (Cyrillic script: Льэкаш). The same thing happens to "муж". You just don't realise it when you normally speak.
Once I was on a train in Italy and heard two Brazilian girls talking (I'm br), but I could not recognize their accent even when I was paying attention to them. It took like one whole minute to realize they were Russians, not brs.
My first language is Portuguese (from Brazil). When I hear a Slavic language from a distance, or say, in a noisy caffe, the phonetics are indeed similar to Portuguese. Also, a Polish person heard me speaking Portuguese and she told me I sounded Polish! I find these similarities really interesting. 🌻
There's a big Ukrainian community in Portugal and it's impressive how good they speak, in general, after only one year, specially accent wise. Btw, your "felizmente" was really spot on! Great video!
I'm a native Ukrainian and Russian speaker and this has ALWAYS been something I've noticed as I've interacted with many other immigrants, and I'm often trying to understand different slavic languages. Then I heard Portuguese and I'm like, wtf, why does this sound so familiar even though it's totally different? As he describes, it's a much stronger effect if you're not completely paying attention or have some distance from the speaker. For decades I didn't understand why such different languages could ever sound similar, but even today when I hear Portuguese, my Ukrainian and Russian language brain takes about 1.5 sentences to realize it's not intelligible.
I'm a native portuguese speaker from Portugal and i honestly never thought russian and portuguese sounded alike. But when you said some of the portuguese words, they sounded really like an actual portuguese, more than if an english speaker tried to pronounce those words.
For Information The Portugues word PÃO (Bread) is what gave the Japanese Word for Bread (PAN パン ) Greeting FROM MAGHREB, MAROKKO MARROKO MARRUECOS MOROCCO, (WHAT EVER YOU CHOOSE)
My mom is a fluent spanish speaker from central america and she overheard some people speaking what she thought was spanish, she asked them directions in spanish and they had to take a second to process it. turns out it they were speaking italian lol
@@HeadbangerPars I think between those three languages, people from portuguese speaking countries, spanish and italian as well, can understand the basics without learning the languages!
There is some words in Russian and Portuguese that are similar and basically are pronounced the same way. Like leader for example. Also both languages are harsh and loud languages.
as a native portuguese, I can confirm that russian sounds a lot like portuguese at a distance, I discovered this while playing cyberpunk where I was listening to a conversation between 2 npc and was like, "wtf is that portuguese from portugal?" but it was russian
I am from Portugal, and I can say that the people from Lisbon (capital of portugal) tend to shorten the vogals a lot more than the people from other regions, but we all do it a bit, you know, accents...
I don't know if Portuguese sounds like Russian or Polish, but when I speak Portuguese in front of people who have never heard the European dialect of Portuguese, many ask me why I'm speaking Russian.
You prounouced PT-PT words VERY accurately. Almost any person who don't speak Portugal's Portuguese (Yes, "European Portuguese" concept sucks tbh) can't prounouce as good (excelent) as you. You just nailed it perfectly!!!!
I am a portuguese national and when I worked with russians and ucranians , when they spoke among themselfs ,from a distance ,I had to tell myself that it was not portugues.,like the general noise was really familiar somehow .
I was in Portugal for vacation in 2019 and it sounds like Polish from longer distance, it's truth. I would not say Russian, but Polish. It's full of ŠŽ sounds, everything is softened. But you must hear it from longer distance, from close distance you ofcourse know it's not Polish. I think schwa is something not pronounced clearly or 2 sounds mixed together if I understand it correctly, we don't have such thing in Czech, but someone said that Y on end of word in Polish is schwa after I said they pronouncing it like combination of Y and E. As a Czech, I can clearly hear that when Polish person says "dobry" there is not clear Y, it's more like Y+E together which was very confusing for me when I was in Poland, I didn't know if I should saying dzień dobry or dzień dobre, after some time in Poland I started saying it somewhere between because that's how I hear that from native speakers. D/ T and S/Z or Š/Ž are very often swaped in slavic langauges, it's not schwa, it's just about what is easier to pronounc, try to say muž really with ž, it's not easy, say muš is much more easy, same like votka, not vodka, you just can't say vodka really with D, that's why it's pronounced with T. In Russian you can say MUŽ because of their accent makes word longer, in Czech we can't say MUŽ, you would have to say separately MU and Ž. But most importantly, we don't use word muž much often in spoken language. LH in Portuguese sounds like Slovak softened L to me, as a Czech, I can't pronounce that.
About муж : I think the main point is that, when you speak fast, it tends to become voiceless, if it's at the end of the word. In the sentence you say at 13:06, I think you say мужем, and in this case, the ж isn't at the end of the word, so it stays voiced. Don't worry, though, it's hard to analyze our own language; I've often tried to analyze how I pronounce things only to then become self-conscious about it and being unsure of what I actually do when I don't think about it lol
yeah, when I was editing I realized that it wasn't fait to compare муж и мужем. Also, I agree about your own language. People ask me way to much how to learn Russian. How tf I know lol
I am Portuguese and when I went to France with my sister the wife of a Polish man asked if we were Polish while we were shopping. We don't think of the similarities of the languages because we are used to earing them but watching how easily you could say tenho and trabalho shows that those similarities makes it easier to pronouce. I can't make French speakers say BACALHAU correctly instead of BACALAU even at gunpoint hahaha
portuguese is my second second language and I do find a lot of similarities in the sound. sometimes people are speaking Russian or Ukrainian and it sounds like portuguese from afar somehow. also your pronunciation on the portuguese words were actually really really good!
Just to let you know, a schwa is a neutral sound, like when your mouth is relaxed. It changes slightly depending on the sounds before or after, but more or less sounds like an "ah" when alone.
Fun fact: I've met people from Ukraine and Moldova in Portugal, and it's fascinating how quickly you guys pick up Portuguese! I also know an Ukranian I work with in Toronto, that used to live in Portugal for many years and speaks Portuguese fluently. Not that common to see that in Toronto :)
I'm Portuguese and Russian is in no way shape or form near Portuguese in any aspect except that both languages like others (german for example) are spoken from the throat, still curious as to how a slav might think about this... btw 13:00 when U say husband in Russian a Portuguese speaker is hearing the Portuguese word MUGE which means MOO (from a cow)
To me, Russian soft consonants sound like there's a slight "i" after the consonant. But now that I saw this video, yeah, totally sounds like Portuguese "nh", "lh" and so on. Btw, Tom Scott also has made some interesting videos on language, and here's one if you wanna know more about "schwa": th-cam.com/video/qu4zyRqILYM/w-d-xo.html
I lived in Czechia for two years and learned Czech. Then when I was in Milan one day I heard a group speaking and I asked them if they spoke Czech. I was embarrassed when they said 'no we are from Brazil.
My parents still laugh at me about something I said 20 yrs ago. I was asked if I can speak any French (we are east coast Canadian) and when I said yes, they asked me to prove it. Here’s what I said and what they poke fun at me for. “I can’t speak French when I have a head cold”. It’s such a long running joke between us that even if I sneeze, one of them will bring it up
My guess is with the /ə/ he's referring to how a word is spoken versus written in a language. The schwa comes from the International Phonetic Alphabet. It is a vowel that is produced in the middle of the kids the and requires the least effort so it becomes a common pronunciation in many words despite the lack of a letter for it in many languages. For example, in the word definite, it is pronounced in american English as "defin-uh-t". In the root worse "finite" both 'i's have short vowel sounds like in the word "igloo". However, "def" is stressed in the word definite, so the 'i' becomes reduce to the /ə/ (which sounds like 'uh' sort of). And this rule applies to many languy outside of English. There's a wonderfully really short vid by Tom Scott on /ə/ on TH-cam titled - "ə: The Most Coming Vowel in English". And again this is just me deducting, idk for sure what the guy ment in the video. TL;DR the /ə/ refers the vowel pronunciation when SPOKEN, not just straightforward spelling
As a Brazilian, I’m baffled! I also couldn’t hear any resemblance between them before the video. It would be cool if you had a Portuguese speaker (European or Brazilian) to break down how Portuguese is pronounced to you, like you’re doing with Russian. Great video!
One major thing that you are forgetting. From Portugal many people were kicked out of there in the 16th century. They were told become catholic or leave the country. Many people said they became catholic but really didn’t. My family was part of that. I am Jewish, and some of my family didn’t wish to stop being Jew. Thus many people back then moved to Poland, Ukraine and Russia. That is partly why Russian sounds like Polish/Russian.
I'm brazilian, and once I was listening to a music thinking it was portuguese from portugal. When I couldn't understand a word I realized it was russian
I am Brazilian and some years ago I have heard a mother talking to her daughter in a ´misterious` Slavic language. For my suprise, she was talking in European Portuguese and I remarked this after some time...
Hello, I got here in this video from an TH-cam suggestion, because of the videos about languages that I have watched. I'm from Brazil, and I have a curiosity to share here. I sing in a group that sings songs from all over the world. As one of the conductors of this group is married to a Serbian, we sing many songs from the Balkans. And when singing, I never noticed this fact. But once, I was watching a volleyball game between Brazil and Serbia, and the microphone caught the speech of the Serbian coach. I couldn't understand a word of what he said, but at the same time, it seemed to me that he was speaking Portuguese from Portugal. In fact, it sounded like Portuguese from Portugal. But, of course, contrary to what happens when I hear Portuguese people talking, I was not able to understand anything that that technician was talking about.
Once I was abroad in the back of an Uber with a friend and he was talking Portuguese on the phone with his mother and then when we asked the Uber driver something in English he said "yes" in Russian. We were so confused lmao
I am a native Polish speaker. I admit that many years ago before I've seen these video, at many occasion I rode a public bus in an american city, noticing passengers around me talking among themselves in a language I first recognized as Polish. But when I approached them closer it appeared they were either Brazilian, Portuguese, Cape Verdeans, Azoreans. It happened many times.
Discovered your channel yesterday and think you do a great job. Funny in a good way and solar personality. Yeah understand the phonetics of the explanation which are accurate. but have a trained hear for foreign languages and don't think they sound that similar at close range. Cheers Vlad.
Brazilian here. You said you've met more Brazilian people than Portuguese, and you're more familiar with Brazilian Portuguese. It's a good reason so you did not see similarities. You also think too much about vocabulary and other parts of the languages, but everything has to do only with fonetics.
But even then, Russians who learn brazilian portuguese are probably one of the groups who have the "best" accent, surely more so than spanish speakers (who tend to have stronger accents)
This topic is very common and it makes sense. This is very accurate its just a matter of sounds but the vocabulary is completly diferent. Portuguese basicly have every type of sounds thats why portuguese people learn foreign languages easily. One i hear all the time is that portuguese sounds like a mix of polisch and german.
I am portuguese from Lisbon. A couple of months ago i was zapping on tv and ended on a channel i first thought was a portuguese one. I paid attention for some minutes, thinking what new channel is this? And then i realised that i wasnt understanding a single word of that "portuguese". I was wathing a BULGARIAN channel !!! It sounded just like portuguese! 😂🤣😂😂
Howdy Vlad... First, you cannot "hear" the sound of your native tongue, not generally. Here your brain is already conditioned to capture the words, the phrases, and their meaning, and the abstract sound of the language is no longer discernible to you. The same goes for a foreign language that you may have mastered fully. To me Brazilian Portuguese sounds more like Russian than European Portuguese. It's because of how they pronounce "L." It often sounds like Russian "Л." With "МУЖ," yes, you pronounce the "Ж" like "sh," in some cases. Try "МУЖCКИЙ." When Ж is followed by a vowel, you say "zh." For example in the declension, "МУЖA." But when it's not followed by anything, e.g., at the end of a sentence, you say "sh," e.g., "КРАСИВЫЙ МУЖ." Is this not so?
im portuguese and i have lots of polish friends, i never once thought I sound like them XD, they sound mean to me while portuguese feels more romantic and soft
Ha ha, when I heard despresar's pronunciation I was like "yeah, that sounds like something that could be Polish, but not Russian". We're psheki afterall ;)
You should look into the IPA, international phonetic alphabet. It's been developed to articulate visually how languages sound. Then sound formation has been studied using filming of human anatomy as language is spoken. It's fascinating. It's also very general as no one person speaks exactly the same.
I'm Portuguese and I'll admit I can feel the similarities. Sometimes in the bus, for example, it sounds like someone is speaking Portuguese but the words don't make any sense, and then tunning in my ear "ah it's Russian". If paying attention they're different, but sometimes they do resemble each other.
Hey Vlad. The reason you think you disagree with him on the pronunciation of "муж" is because when you put a grammatical ending on the word, like how you said "мужем", the vowel that's now following the ж is a voiced sound and therefore throws the ж back into being voiced. In other words, the ж only stays pronounced like ш when there's no sound immediately following it or another unvoiced sound.
How similar do you find these languages?
I don't find the languages all that similar when the differences are broken down the way they are but then this video has me geared to hear the differences when I wouldn't be listening for it in the wild so to speak. My mother (who is from Iran) never taught me fluent Farsi but I can understand very basic conversations (enough to tell what the gist of what someone is saying) and when I first heard someone speaking what I think was Dari (a language from Afghan) it sounded just like Farsi but I couldn't pull any words out that I understood and it threw me for a loop.
My father also told me how he played a joke on my mother once by playing a song sung by an Afghani singer and my mother was confused because it sounded like Farsi but she couldn't understand anything. My father teased her by saying that maybe she had been in the U.S. for too long.
Of course this may not be a fair comparison because supposedly the language they speak in Afghanistan is closer to the original Persian than modern day Farsi spoken in Iran. Again, supposedly when they were trying to resurrect the original Persian in Iran after it having been supplanted by Arabic they used the language spoken in Afghanistan as a model (sorry if my understanding of how they brought Farsi *back* to Iran is a bit muddled but I'm relaying what my mother told me and haven't done research on it).
I do. I speak French from Canada and some of the sounds we have are close to those of Russian and even more to those of Portuguese, since French and Portuguese are Romance languages. In fact, I could be hearing Portuguese through a wall and think people in the other room spoke French. I has to do with the fact that we use lots of nasal sounds. I talked about the similarities in pronunctiation between Russian and the French-Canadian accent to a coworker from Moldova and she was impressed of how noticeable it was. We remove vowels and the result is a succession of consonnants. For exemple, spasiba can be said with the exact same pronunction as we would say "it's not that low" (c'pas si bas : ce n'est pas si bas).
It's almost as if the cold from both places froze our jaw and slurred our speech.
I definitely do not hear Portuguese and think it is similar to Russian. I also think it depends if a Speaker is Using The "Received Pronunciation" of Their Language and not The "Casual Pronunciation".
:)
I had honestly never heard European Portuguese before! Brazilian Portugese definitely doesn't sound similar, but yes I do find that European Portuguese does sound like a very slavic Spanish. I don't speak Portuguese or any Slavic language, but I do speak Spanish and it was a bit of a headspin to listen to!
When I first heard Portuguese I thought it was Russian, but then I heard more words, then I thought it was kinda Spanish-like. I think it helps if you pretend you don't know Russian or Spanish. So you don't think of the words, just the overall sound. There can be similarities even if they are coincidental (false friends?). So we have to get down to the phonemes I think is the term. I hear a lot of ж sound in Russian and Portuguese. So that was the first kind of similarities I heard. And yes I am learning Russian and Spanish now. Also I have studied IPA/linguistics.
I'm a native european portuguese. In my experience, from all the immigrants in Portugal who learn Portuguese as a second language, the ones coming from Eastern Europe are the ones who most resemble a native portuguese speaker. Sometimes, I can't even tell for sure whether the person is native or nor, whereas for all other immigrants it normally just takes a few words to immediately realize that he/she is not native. But Eastern Europeans are usually more difficult to detect this. It's as if our sounds are natural for them and they can learn it more easily and more accurately.
Yes. I have an ucranian friend that I didn't realized she wasn't a native until I asked her family name. And I have been mistook as Russian while visiting Germany.
I'm from Brazil and I can attest to the same thing. I have personally met 4 Russians living here and all 4 of them spoke perfect Portuguese with almost no accent. Now I know 4 people is a pretty small sample size, but I'm still thoroughly convinced that slavs are the best foreigners at speaking Portuguese, even more so than spanish speakers who usually have a noticeable foreign accent.
@@guilhermecosta5171 Off-topic, but your comment reminded me of a funny story. I met a spanish person living here in Portugal for many years, he learned and spoke portuguese correctly and he really made an effort, but even after many years he couldn't lose the spanish accent. At his first words, everyone could immediately tell he was spanish. One day he was at a shop and the attendant asked him "how can it be that you're here for so many years and you still can't speak portuguese?". For a portuguese, when a spanish person speaks portuguese with a spanish accent, it's almost as if he's simply speaking spanish. He was so frustrated that he told me after that he never tried to speak portuguese again, he just spoke spanish. After all, for our ears, it was almost the same. :-)
@@arturrosa3166 lol that reminds me of one the professors in my university who is Peruvian and still has a heavy accent, despite having lived here in Brazil for decades. Sometimes he even says some spanish words in the middle of his sentences, like he'll often say "entonces" instead of "então". I feel like it's because our vocabularies are so similar that spanish speakers feel more tempted to pronounce stuff like in their language. They also need to make less of an effort to be understood by us than other foreigners.
I speak Portuguese with a south Brazilian accent, and European Portuguese is impossible for me. Last week I was with the wife at the pool and had a hard time guessing if someone was European Portuguese or Russian. Ukrainian fiancée had to tell me it was Russian, and she had a hard time as well.
When you said "felizmente" PERFECTLY my european portuguese self was So happy!! That was so awesome!
PTBR be like: "estou fumando um cigarro"
PTEU be like: "shtou a f'mar un cigaro"
@@Sv4NNe Depende da região
@@Dereksunny08 Porto? Lisboa?
@@Sv4NNe Hm, não. Eu diria mais alentejo, na forma que escreves-te
@@Dereksunny08 ahhahaha
I am Portuguese and the amount of times I've been called Russian while speaking either portuguese or english is in the hundreds.
I heard that I sound slavic when speaking in english too lmao curse of the portuguese accent
Eu de polaca bruh
One thing is certain Slavic people learn Portuguese easier than other countries. We've a lot of people from Russia, Ucrain, Latvia, etc here in Portugal, and they learn Portuguese fast
Latvian isn't a slavic language tho
@@hugomlpaixao Close to 50% of latvians speak russian as first language and the rest learn it at school.
@@Notmyname1593 still. Latvians aren't slavic. Most of them speak Russian because they were part of the USSR
@@hugomlpaixao They literally have around 50% russian minority, who are considered latvians as they have citizenship.
Also nobody claimed that Latvian natives are slavic. You need to learn how to read.
@@hugomlpaixao Actually Lithuaian and Latvian are categorized in the braoder balto-slavic language group... so they are more simlar to each other that to example to Spanish or German. And hundreds of years of intermixing also contributed to loan words etc.
The most funny thing about this video is that to me, as a Portuguese, you sound like a Portuguese speaking English (a good speaker, don’t worry)! And your pronunciation of Portuguese words is most times almost perfect. So I guess the guy is right after all... 😂
Native portuguese married to native Russian-speaking wife , yeah, it sounds similar. Except half of your vowels have a Y before it. YI, YE, YA, etc.
There have been many funny moments when a standard portuguese word sounded like something naughty in Russian haha.
Que palavras "standard" soam maroto em Russo? Só por curiosidade.
As a portuguese person who loves your videos and is learning russian, this video made me very happy, keep up the good work!!
Thanks
I am brazilian and agree 100% with you!!
I'm a native Portuguese(european) speaker, and I know Russian also because I am from Moldova, and never thought that they are similar or sound similar. But now I can see the similarities. This is very weird for me right now.
Seamănă și cu româna destul de mult
Native portuguese from Moldova...
@@MarcinHRN second generation migrant. When to school with a few of them.
I was once in a bus in Montréal speaking Brazilian Portuguese to some friends I was with and an older gentleman overhearing us asked us if we were speaking Russian. It was the first time I was introduced to the idea that the two languages could sound similar to people who speak none of the two.
I speak português (Brazilian) and I have Russian friends. A lot of times I hear her speaking and there are some words that sound like Portuguese. The biggest thing for me is that I can tell when someone is Brazilian speaking in English due to their accent. Whenever I’m wrong they are Russian. Both Brazilian and Russians English accents sound the same. Crazy! I know
when he tries to repeat the words in Portuguese in the video he speaks perfectly. i'm portuguese, so i can confirm.
It's funny because as a Brazilian I can't understand his Portuguese pronunciation lol
@@Daniel-wx3qn low iq
@@Daniel-wx3qn you could try to see some Portuguese series or movies, or listen to Portuguese music
- The more exposure you get to a language the better you understand it
- Here in Portugal we understand perfectly the Brazilian Portuguese, when you guys speak slower and without using slang. We've had years of exposure to Brazilian Portuguese, thanks to the novelas and music
@@tatianaoliveira2191 vivi 2 anos em Viseu e gosto muito do Amor Electro rs
@@Daniel-wx3qn Adoro os Amor Electro
As a native portuguese, I noticed that in movies, when they had a russian character speaking in the background, it sounded like portuguese. Sometimes i really had to pay attention to realize that they weren't, in fact, speaking EP. The english accent of russians is also very similar to the accent of a portuguese english accent.
I speak Polish natively, Russian to some extent (grocery shopping level, not poetry reading level). One time I sat on a train and two guys in front of me were speaking this weird language that I couldn't quite grasp (and they were talking rather quietly, while the train was loud). "It's Russian! No, but this sound weirdly Spanish! Now it sound Russian again!" Then the ticket control came and they pulled their Portuguese passports. I have to admit I was quite shocked.
Same situation here Pole that knows some Russian. I just searched for some Portugeese video and i have to say i really does sound simillar to russian. Yeah i know they are not speaking it, but they both sound very soft. But not all the time likes sometimes it sounds similar to Russsian and sometimes completly diffrent, like some wast european language. Very strange expierience.
@Luiz Nunes 😴😴😴
If they were two guy's making out or two sluty girls with their boobs out and on miniskirts you could be sure they were Brazilian...
@@sandrocosta479 Auch!
@Luiz Nunes se lhe tivessem pedido a carteira já saberíamos donde eram tbm
I’m a native Brazilian Portuguese speaker. In 2011 I was 14 and living in the US I had a Russian friend and one day I realized that when he spoke Russian it sounded like gibberish Portuguese to me. Ever since then I’ve noticed that Portuguese and Russian sound like gibberish to each other
I’m Brazilian. I was shocked how perfectly you pronounced the word "felizmente". To my Brazilian ears, it sounded like a real Portuguese.
Hey vlad, love from Brazil, I`m a native Portuguese speaker and I just started learning Russian recently and found out that there are many words that sound very similar if not almost identical in the way we pronounce then, and they also share similar or the same meaning, maybe showing some of these words could be a great ideia for a video!
Удачи в изучении русского языка! Это сложно, но интересно. Обязательно приезжай в Россию.
Desejo-lhe boa sorte em aprender russo! A língua russa é complexa, mas interessante. Não se esqueça de vir para a Rússia.
😍
Tbm percebi que a pronúncia é mais fácil, que por exemplo o inglês
Ахахах! Русский "сложный язык". Это хорошая шутка. 6-9 месяцев, и человек может почти бегло говорить по-русски.
Не такое "обязательно ездить в Россию". Чего, если много людей в России не правильно говорят на русском? Боже.
@@pedroalvaro7090 ну, по Вам всё понятно...
As a Brazilian person, I gotta admit your pronunciation is high-key likewise any of my lusophone comrades'
Its because of the phonetics of the russian. As the videos of Lanhfocus states, some sounds are similar, which makes for russian to learn portuguese easy, and for portuguese to learn russian easily. but theres more: did you know that there'sd a language out there that both a russian and a portuguese can learn with the same ease? its the romanian language. It IS a romance language (Much like portuguese is) but got heavily influenced by slavic languages
I’m Brazilian and I really don’t know if the languages sounds similar, BUT when Russian people speak English, for example, and us Brazilian speak English the accents sound very similar.
Nem por isso bro
@@joaoaoj100 Russians have hard accents speaking English, especially with Hard R sound. While Portuguese have R sound similar to H.
@@Oxnation not always, sometimes brazillians pronounce the letter R as hard as russians do. we [brazillians] often pronounce it as an H when R is the first letter of the word.
@@lucasBarjas I only met Portuguese who speak English[and only one Brazilian], and non of them had hard R pronunciation.
Russians always.
Can you give example ?
@@Oxnation Rare and red are pronounced as Hare and Hed.
I like how you find it funny that "vsplesk" has only one vowel, while "splash" is sweating nervously in the corner.
I'm only now, when the word всплеск (vsplesk/splash) is written in Latin letters, understanding , that the words sound perfectly different, but they have something in common... Hmmmm... Interesting
@@taemck3946 not so different. Cfr: vSPlesk and SPlash :-)
@@constantinekuchenko1936 yep. It's interesting.
He pronounced it evenbetter than Spanish people ou even Brazilians!
You have a good Portuguese accent when you read the words he presents.
My cousin who is Brazilian was speaking on the phone in Portuguese while traveling through Poland and she was told not to speak Russian in Poland
But Brazilian Portuguese doesn't have the characteristics cited in that video.
Brazilian Portuguese is syllable-timed, we don't reduce the vowels the way they do in EP.
@@helcium_nz tem hora que eu mesmo confuso russo com português se eu não estou prestando atenção. Eu falo os dois
@@helcium_nz Brazilians try to deny it, but they get called Russian too😂
where did they said so in Warsaw?
@@helcium_nz you are wrong. There are several dialects in Brazil, there isn’t only ONE Brazilian Portuguese. I am a pilot, I travel, and I’m Brazilian and I’ve been asked many times if I was speaking Russian.
I am a Filipino and I found that European Portuguese really sounds like Slavic like Russian language.
As someone who speaks Portuguese I’ve never thought Portuguese sounds like Russian.
Loved the video. I’m a Portuguese from Portugal who speaks a fare bit of Russian and really don’t see the similarity 😂🤷♂️ your pronunciation of “eles” e “felizmente” is amazing!!! 👏👏👏👏
This is probably, the reason why all Slavs learn to speak such a good Portuguese. As Portuguese native, I can tell...
The most curious think in this video: the guy promounces the words in portuguese perfectly. It's impressive. He sounds like a portuguese guy. (I am from Brazil)
Phonetics is such a amazing thing, no?
The devoicing of муж only happens when the ж is at the end of the word or syllable, so when you add a suffix, like мужем, the consonant is voiced back, especially due to the presence of the vowel е.
I speak neither Portuguese nor Russian but I have often felt they sound similar. How? I guess to me they both sound "soft" and FULL of the kind of shushing sound zh, zh, zh and with few vowels. Interestingly I do speak Spanish and it's so clear in writing that that Spanish and Portuguese are closely related, so much that you can grasp a good deal of the meaning, still it's hard for me to pick out the meaning of Portuguese when spoken. Anyways. I think both those languages are beautiful.
"Shwa" is a neutral, open sound in IPA (international phonetic language), that is a tool to write down most of world's languages phonetically - how they sound like. It is not concerned with spelling, only with the pronunciation of the words. When it comes to Russian and Polish, i find IPA to be not ideal at best (classical singer here, trained in IPA, Polish native).
Shwa is a bit similar to Polish vowel "y", but lighter and not as much in throat. If you know any French, shwa is the sound commonly found on the ends of words, for example "lune" - the "e" is not a full pronounced E, but rather a neutral, difficult to describe sound.
best way I would describe it is as the sound at the start of the word 'about' or in the second syllable of 'London'
My experience is that how schwa sounds really depends on the language that has it. The main thing is that it is a reduced unstressed vowel that is also central. The reason for this variance is that the central space is the biggest in the whole of the vowel space and also that vowels in the surrounding syllables of the word tend to influence schwa's simply because the tongue doesn't have to move as much.
But yes, the definition of schwa in English is far too broad for my Danish ears, especially when 'a' at the beginning of words is concerned (like 'about'). The reason is that it sounds a lot like one of our stressed vowels, but that vowel doesn't exist in English phonology, so it's perceived as a schwa.
But yes, I think the future of describing vowel sounds in linguistics is brightening because more people who have native experience can choose which vowel symbols or cardinal vowels best describe the actual vowels. I think there is potential and perhaps a need for more schwa sound symbols to be made. Anyway, I'll stop here. This is the sort of stuff I'm writing about in my bachelor's thesis so I can get a little carried away xD
@@rasmusn.e.m1064 I agree it depends heavily on language, but so does every other sound. Open Polish vowels are nowhere near open French vowels in terms of 'opennes', yet they are open anyway. Polish and French nasals are completely different, yet described by the same symbols. That's one of the reasons why I find the IPA to be not ideal at most, because if you have no idea about a language, from IPA you'd get an approximation of pronunciation, enough to be understood but quite far off from the native sounds.
@@rasmusn.e.m1064 also in French schwa and other neutral sounds are heavily dependant on the preceeding or following vowel, adjusting into more closed or open sounds to match the vowel in question (at least according to my French teacher), so schwa can have a lot of slightly different sounds overall
@@AnnaEmilka Very interesting to read about your experiences with Polish and French! I agree that the IPA can be misleading in its broadest application (ie. without diacritics) because you can easily describe completely different phonological phenomena with the same symbols just because they happen to overlap phonetically or vice versa. I think IPA in its narrow application is actually quite decent at describing the nuances of speech sounds, even though it is biased in fx how it does not represent the tense vs lax contrast very well.
As far as I am aware, Polish nasal vowels are basically slightly nasalised vowels followed by a velar nasal. Is that correct?
That's what I have seen it described as in IPA and it is not the way French nasal vowels are typically represented. I guess the reason it's still called nasal vowels is for historical reasons. -I believe Proto-Slavic had nasal vowels as well.
I'm from Portugal and there any some 30.000 immigrants from UKraine in my country, and most of them can speak perfect portuguese without any accent just for living 3-4 years in Portugal. Maybe bacause the sounds of portugueses are familiar to them and they can easly reproduce
I am a native Mexican Spanish speaker and to my ear Spanish and Portuguese sound remarkably similar but Portuguese has an accent that is more nasal. That may be what people hear when they find similar sounds to Slavic languages.
The first time I heard someone speak European Portuguese I definitely thought it sounded sort of Slavic. But I don't speak either language so...
I'm Portuguese and when I travel people think I speak Romanian or Polish... I don't get a lot of Russian. Something to note, we have a lot of Polish and Ukrainian immigrants and they pick up the language really fast and they don't have a hard time pronouncing Portuguese words (normally people struggle with Portuguese). Even you in the video pronounced the words really well :)
Polish and Portuguese both have nasal vovels, Polish ą = om = on and ę = en = em.
poles comes to Portugal for work?
@@MrCr00wn Well, they used to. Nowadays I really don't know...
I'm Romanian - living in the East, close to the border, in Moldavia. Our dialect includes sounds that are similar to Russian and Portuguese, but it's still Romanian.
In 1992 I spent two weeks in Wales. Our host used to listen to the radio and one day he found a Russian channel. Hearing Russian in Wales, all of a sudden, was so unexpected that we laughed a little. Our host asked, "What are they saying? On the radio." We shrugged. "No idea." "What?! Don't you speak Russian?" "No." He had been under the impression that Romanian was a Russian dialect. (!!!)
Ok, we say "da", but even in this case the pronunciation is slightly different. In Russian, d is softer, warmer, and the a is somewhat longer. In Romanian, "da" is crisp.
There are some clear influences - in terms of sounds and vocabulary - from Slavic languages, but Romanian is not a dialect of Russian.
There's a brazilian-russian couple that have a youtube channel called Wally e Dasha. The woman is russian and her accent in portuguese is perfect. I think it have to do with the similar sounds in both languages
12:32 that's beautiful. love when you discover, or see other people discover, the allophony in your language that you don't think about, but that's exactly why it's allophonic.
13:06 also (and I don't speak Russian) if that sentence uses the word му́жем (or whatever the proper spelling is), then the ж isn't at the end of the word anymore, which is why you're be pronouncing it as voiced. basically, its normally voiceless in муж and voiced му́жем.
“Sounds like Polish” 😱
When he realises he also thinks portuguese sounds like polish
At 09:20 when Vlad tries to say faz três it reminded me that Vlad cannot roll his 'r' - lol
as a portuguese "volya" sound like "folha" ( leaf ). When i speak english some people say that i sound a russian trying to speak english
I speak Russian and a little bit of Spanish, and I always said that Portuguese sounds like someone is speaking Spanish with a heavy Russian accent.
13:37 - In polish, last consonants also become voiceless. f.e. Lekarz (Cyrillic script: Льэкаж), would become Lekasz (Cyrillic script: Льэкаш). The same thing happens to "муж". You just don't realise it when you normally speak.
Great example is Megawonsz9
Every time my sister and I spoke to each other in Portuguese(we're brazilians) in public in New York, everybody thought we were speaking Russian
Once I was on a train in Italy and heard two Brazilian girls talking (I'm br), but I could not recognize their accent even when I was paying attention to them. It took like one whole minute to realize they were Russians, not brs.
My first language is Portuguese (from Brazil). When I hear a Slavic language from a distance, or say, in a noisy caffe, the phonetics are indeed similar to Portuguese. Also, a Polish person heard me speaking Portuguese and she told me I sounded Polish! I find these similarities really interesting. 🌻
There's a big Ukrainian community in Portugal and it's impressive how good they speak, in general, after only one year, specially accent wise. Btw, your "felizmente" was really spot on! Great video!
I'm a native Ukrainian and Russian speaker and this has ALWAYS been something I've noticed as I've interacted with many other immigrants, and I'm often trying to understand different slavic languages. Then I heard Portuguese and I'm like, wtf, why does this sound so familiar even though it's totally different? As he describes, it's a much stronger effect if you're not completely paying attention or have some distance from the speaker.
For decades I didn't understand why such different languages could ever sound similar, but even today when I hear Portuguese, my Ukrainian and Russian language brain takes about 1.5 sentences to realize it's not intelligible.
it's the fact that they're both stressed timed languages. that's the only similarities. one is Latin based , the other Slavic.
@@bconni2did you even watch the video
Dude, you nailed the European Portuguese pronunciation!!!!
I'm a native portuguese speaker from Portugal and i honestly never thought russian and portuguese sounded alike. But when you said some of the portuguese words, they sounded really like an actual portuguese, more than if an english speaker tried to pronounce those words.
I like when you said 'shuba', because that exactly how northern portuguese say 'chuva', which means 'rain'.
👍😁😁😁
Confirmo
For Information The Portugues word PÃO (Bread) is what gave the Japanese Word for Bread (PAN パン
)
Greeting FROM MAGHREB, MAROKKO MARROKO MARRUECOS MOROCCO,
(WHAT EVER YOU CHOOSE)
Tha same happens:
Greek-Spanish
Portuguese-Russian
My mom is a fluent spanish speaker from central america and she overheard some people speaking what she thought was spanish, she asked them directions in spanish and they had to take a second to process it. turns out it they were speaking italian lol
@@HeadbangerPars I think between those three languages, people from portuguese speaking countries, spanish and italian as well, can understand the basics without learning the languages!
There is some words in Russian and Portuguese that are similar and basically are pronounced the same way. Like leader for example. Also both languages are harsh and loud languages.
Minete é uma delas!!
as a native portuguese, I can confirm that russian sounds a lot like portuguese at a distance, I discovered this while playing cyberpunk where I was listening to a conversation between 2 npc and was like, "wtf is that portuguese from portugal?" but it was russian
There's a video on Langfocus comparing Greek and Spanish phonology. Worth give it a try!
i'm good
When Brazilians speak Spanish, they tend to sound just like Slavs speaking Spanish.
I am from Portugal, and I can say that the people from Lisbon (capital of portugal) tend to shorten the vogals a lot more than the people from other regions, but we all do it a bit, you know, accents...
I don't know if Portuguese sounds like Russian or Polish, but when I speak Portuguese in front of people who have never heard the European dialect of Portuguese, many ask me why I'm speaking Russian.
You prounouced PT-PT words VERY accurately. Almost any person who don't speak Portugal's Portuguese (Yes, "European Portuguese" concept sucks tbh) can't prounouce as good (excelent) as you. You just nailed it perfectly!!!!
I am a portuguese national and when I worked with russians and ucranians , when they spoke among themselfs ,from a distance ,I had to tell myself that it was not portugues.,like the general noise was really familiar somehow .
I was in Portugal for vacation in 2019 and it sounds like Polish from longer distance, it's truth. I would not say Russian, but Polish. It's full of ŠŽ sounds, everything is softened. But you must hear it from longer distance, from close distance you ofcourse know it's not Polish. I think schwa is something not pronounced clearly or 2 sounds mixed together if I understand it correctly, we don't have such thing in Czech, but someone said that Y on end of word in Polish is schwa after I said they pronouncing it like combination of Y and E. As a Czech, I can clearly hear that when Polish person says "dobry" there is not clear Y, it's more like Y+E together which was very confusing for me when I was in Poland, I didn't know if I should saying dzień dobry or dzień dobre, after some time in Poland I started saying it somewhere between because that's how I hear that from native speakers.
D/ T and S/Z or Š/Ž are very often swaped in slavic langauges, it's not schwa, it's just about what is easier to pronounc, try to say muž really with ž, it's not easy, say muš is much more easy, same like votka, not vodka, you just can't say vodka really with D, that's why it's pronounced with T. In Russian you can say MUŽ because of their accent makes word longer, in Czech we can't say MUŽ, you would have to say separately MU and Ž. But most importantly, we don't use word muž much often in spoken language.
LH in Portuguese sounds like Slovak softened L to me, as a Czech, I can't pronounce that.
The way you said "felizmente" proves the point, sorry. Case closed.
Lol Totally, that was all the evidence right there! It was so incredible!
About муж : I think the main point is that, when you speak fast, it tends to become voiceless, if it's at the end of the word. In the sentence you say at 13:06, I think you say мужем, and in this case, the ж isn't at the end of the word, so it stays voiced.
Don't worry, though, it's hard to analyze our own language; I've often tried to analyze how I pronounce things only to then become self-conscious about it and being unsure of what I actually do when I don't think about it lol
yeah, when I was editing I realized that it wasn't fait to compare муж и мужем. Also, I agree about your own language. People ask me way to much how to learn Russian. How tf I know lol
@@vladkast one more example is друг (friend) pronounced like [ druk ] or флаг (flag) pronounced like [ flak]
I am Portuguese and when I went to France with my sister the wife of a Polish man asked if we were Polish while we were shopping. We don't think of the similarities of the languages because we are used to earing them but watching how easily you could say tenho and trabalho shows that those similarities makes it easier to pronouce. I can't make French speakers say BACALHAU correctly instead of BACALAU even at gunpoint hahaha
portuguese is my second second language and I do find a lot of similarities in the sound. sometimes people are speaking Russian or Ukrainian and it sounds like portuguese from afar somehow. also your pronunciation on the portuguese words were actually really really good!
Just to let you know, a schwa is a neutral sound, like when your mouth is relaxed. It changes slightly depending on the sounds before or after, but more or less sounds like an "ah" when alone.
it is the most common vowel sound in English
It sounds more like "uh"
You’re so close to 20k Vlad!!!
Yep, 20003
Fun fact: I've met people from Ukraine and Moldova in Portugal, and it's fascinating how quickly you guys pick up Portuguese! I also know an Ukranian I work with in Toronto, that used to live in Portugal for many years and speaks Portuguese fluently. Not that common to see that in Toronto :)
I’m liking the video before watching it ❤️
nice!
Human of future
I'm liking and commenting, also loving the videos in general.
It's not that hard to believe. When I spoke Portuguese in front of my friends they said I was speaking Russian hehe😂
Manda-os para o caralho.
When you said "shuba" it sounded like "chuva", it means rain in portuguese.
Hello, i am from Portugal and you said "felizmente" really well!
Cumprimentos de Portugal! x
I'm Portuguese and Russian is in no way shape or form near Portuguese in any aspect except that both languages like others (german for example) are spoken from the throat, still curious as to how a slav might think about this... btw 13:00 when U say husband in Russian a Portuguese speaker is hearing the Portuguese word MUGE which means MOO (from a cow)
To me, Russian soft consonants sound like there's a slight "i" after the consonant. But now that I saw this video, yeah, totally sounds like Portuguese "nh", "lh" and so on. Btw, Tom Scott also has made some interesting videos on language, and here's one if you wanna know more about "schwa":
th-cam.com/video/qu4zyRqILYM/w-d-xo.html
I lived in Czechia for two years and learned Czech. Then when I was in Milan one day I heard a group speaking and I asked them if they spoke Czech. I was embarrassed when they said 'no we are from Brazil.
My parents still laugh at me about something I said 20 yrs ago. I was asked if I can speak any French (we are east coast Canadian) and when I said yes, they asked me to prove it. Here’s what I said and what they poke fun at me for. “I can’t speak French when I have a head cold”. It’s such a long running joke between us that even if I sneeze, one of them will bring it up
My guess is with the /ə/ he's referring to how a word is spoken versus written in a language. The schwa comes from the International Phonetic Alphabet.
It is a vowel that is produced in the middle of the kids the and requires the least effort so it becomes a common pronunciation in many words despite the lack of a letter for it in many languages.
For example, in the word definite, it is pronounced in american English as "defin-uh-t". In the root worse "finite" both 'i's have short vowel sounds like in the word "igloo". However, "def" is stressed in the word definite, so the 'i' becomes reduce to the /ə/ (which sounds like 'uh' sort of).
And this rule applies to many languy outside of English. There's a wonderfully really short vid by Tom Scott on /ə/ on TH-cam titled - "ə: The Most Coming Vowel in English". And again this is just me deducting, idk for sure what the guy ment in the video.
TL;DR the /ə/ refers the vowel pronunciation when SPOKEN, not just straightforward spelling
As a Brazilian, I’m baffled! I also couldn’t hear any resemblance between them before the video.
It would be cool if you had a Portuguese speaker (European or Brazilian) to break down how Portuguese is pronounced to you, like you’re doing with Russian. Great video!
One major thing that you are forgetting. From Portugal many people were kicked out of there in the 16th century. They were told become catholic or leave the country. Many people said they became catholic but really didn’t. My family was part of that. I am Jewish, and some of my family didn’t wish to stop being Jew. Thus many people back then moved to Poland, Ukraine and Russia. That is partly why Russian sounds like Polish/Russian.
I'm brazilian, and once I was listening to a music thinking it was portuguese from portugal. When I couldn't understand a word I realized it was russian
I am a native speaker of Spanish and Portuguese. European Portuguese doesn't sound like Spanish at all.
I am Brazilian and some years ago I have heard a mother talking to her daughter in a ´misterious` Slavic language. For my suprise, she was talking in European Portuguese and I remarked this after some time...
Im portuguese and i was so happy when i heard you speaking my language!
I'm português i cant see it but i have friends from different country's from Europe and they say i sound Russian.
Hello, I got here in this video from an TH-cam suggestion, because of the videos about languages that I have watched.
I'm from Brazil, and I have a curiosity to share here. I sing in a group that sings songs from all over the world. As one of the conductors of this group is married to a Serbian, we sing many songs from the Balkans. And when singing, I never noticed this fact. But once, I was watching a volleyball game between Brazil and Serbia, and the microphone caught the speech of the Serbian coach. I couldn't understand a word of what he said, but at the same time, it seemed to me that he was speaking Portuguese from Portugal. In fact, it sounded like Portuguese from Portugal. But, of course, contrary to what happens when I hear Portuguese people talking, I was not able to understand anything that that technician was talking about.
Once I was abroad in the back of an Uber with a friend and he was talking Portuguese on the phone with his mother and then when we asked the Uber driver something in English he said "yes" in Russian. We were so confused lmao
I am a native Polish speaker. I admit that many years ago before I've seen these video, at many occasion I rode a public bus in an american city, noticing passengers around me talking among themselves in a language I first recognized as Polish. But when I approached them closer it appeared they were either Brazilian, Portuguese, Cape Verdeans, Azoreans. It happened many times.
Discovered your channel yesterday and think you do a great job. Funny in a good way and solar personality. Yeah understand the phonetics of the explanation which are accurate. but have a trained hear for foreign languages and don't think they sound that similar at close range. Cheers Vlad.
Brazilian here. You said you've met more Brazilian people than Portuguese, and you're more familiar with Brazilian Portuguese. It's a good reason so you did not see similarities. You also think too much about vocabulary and other parts of the languages, but everything has to do only with fonetics.
But even then, Russians who learn brazilian portuguese are probably one of the groups who have the "best" accent, surely more so than spanish speakers (who tend to have stronger accents)
@@FOLIPEI heared that Portuguese is easier to learn, than English, in terms of proper pronounce.
This topic is very common and it makes sense. This is very accurate its just a matter of sounds but the vocabulary is completly diferent. Portuguese basicly have every type of sounds thats why portuguese people learn foreign languages easily. One i hear all the time is that portuguese sounds like a mix of polisch and german.
You did really good pronouncing the Portuguese words, sounded native 😱
I am portuguese from Lisbon. A couple of months ago i was zapping on tv and ended on a channel i first thought was a portuguese one. I paid attention for some minutes, thinking what new channel is this? And then i realised that i wasnt understanding a single word of that "portuguese". I was wathing a BULGARIAN channel !!! It sounded just like portuguese! 😂🤣😂😂
Devias estar com uma bebedeira.
Howdy Vlad... First, you cannot "hear" the sound of your native tongue, not generally. Here your brain is already conditioned to capture the words, the phrases, and their meaning, and the abstract sound of the language is no longer discernible to you. The same goes for a foreign language that you may have mastered fully.
To me Brazilian Portuguese sounds more like Russian than European Portuguese. It's because of how they pronounce "L." It often sounds like Russian "Л."
With "МУЖ," yes, you pronounce the "Ж" like "sh," in some cases. Try "МУЖCКИЙ." When Ж is followed by a vowel, you say "zh." For example in the declension, "МУЖA." But when it's not followed by anything, e.g., at the end of a sentence, you say "sh," e.g., "КРАСИВЫЙ МУЖ."
Is this not so?
im portuguese and i have lots of polish friends, i never once thought I sound like them XD, they sound mean to me while portuguese feels more romantic and soft
We have only similar SH sound, thats all .
Ha ha, when I heard despresar's pronunciation I was like "yeah, that sounds like something that could be Polish, but not Russian". We're psheki afterall ;)
You should look into the IPA, international phonetic alphabet. It's been developed to articulate visually how languages sound. Then sound formation has been studied using filming of human anatomy as language is spoken. It's fascinating. It's also very general as no one person speaks exactly the same.
The soft sign you mentioned it's a "jer" from Old Church Slavonic ;) , we use 'n' and 'ń ' to soften the sound
"jer" you mentioned is the hard sign and came from Old East Slavic. The soft sign is "front jer".
Really cool crossover. I follow the both of you
I'm Portuguese and I'll admit I can feel the similarities. Sometimes in the bus, for example, it sounds like someone is speaking Portuguese but the words don't make any sense, and then tunning in my ear "ah it's Russian". If paying attention they're different, but sometimes they do resemble each other.
Hey Vlad. The reason you think you disagree with him on the pronunciation of "муж" is because when you put a grammatical ending on the word, like how you said "мужем", the vowel that's now following the ж is a voiced sound and therefore throws the ж back into being voiced. In other words, the ж only stays pronounced like ш when there's no sound immediately following it or another unvoiced sound.