Bravo! Soy canaria y tuve una pareja de Galucis unos años. Así me dí cuenta de lo que hablas. Esas palabras las utilizamos los gallegos y los canarios. Gracias por informar todo ésto.
Y fonil (embudo), alongar/alongarse (inclinarse hacia adelante desde una altura) y muchas otras que ahora no recuerdo. La mayoría en desuso y desconocidas para la gente nueva
siempre que he estado en Canarias me he sentido un poco en casa porque su dialecto (y varias de sus costumbres) es muy parecido a nuestro castellano del cono sur, y ademas tiene muchisimos giros idiomaticos y pronunciaciones que conozco del Caribe, me resulta ademas interesante tu nota acerca de esta relacion entre el canario y el portugues, terminos que he entendido perfectamente porque nois nas terras que fazem fronteira com o Brasil, tambem falamos portunhol...
¡Gracias por este video tan interesante! Me encanta ver las conexiones entre el gallego y el español canario. Palabras como 'millo' y 'maña' realmente destacan el rico patrimonio lingüístico compartido. ¡Espero ver más contenido así!
Tu metodología y los recursos didácticos que empleas son excelentes; facilitan el aprendizaje del idioma español de una manera insuperable. En fin, como pedagoga eres fantástica. ¡Felicitaciones!
Muchas gracias disfruté muchísimo del vídeo. Soy portuguesa y he entendido todas las palabras que dices cuando las hablas en español de canarias o en gallego. En verdad, lo que más cambia es el acento porque muchas veces las palabras son incluso exatamente iguales a como si escribe en portugués. 😊 La palabra “jeito” es igual en portugués, y tenemos dos formas de utilizarla. O sea, podemos decir “Isso não tem jeito nenhum” o sea “Eso no hace sentido alguno” o “Eso no está bien hecho.” Y también podemos decir como lo has dicho “Tens muito jeito” o sea “ Tienes mucha habilidad”. Y aún otra forma que podemos usar esa palabra es “Faz isso com jeito” o sea su interpretación tiene que ver con el contexto pero puede ser “Haz eso con cuidado” o aún “Haz eso bien/con gusto”
Yo soy canaria que lleva muchos años fuera de España en países no hispano hablantes. Entiendo portugués y en el último año he tomato algunas clases. He ido elaborando una lista de palabras de Canarias que he descubierto que no entienden en la península pero si en Portugal. Este video me ha abierto una nueva ventana, el gallego, tiene lógica debido al pasado común con el portugués. Gracias por el dato de la página de consultas sobre canarismos. Me gustaría compartir lo que tengo en mi lista que no se ha mencionado: escudilla; almoço (almuerzo) en la península prefieren decir “comer” al medio día ; o quarto (el cuarto) en lunar de habitación; Lavar a loiça (lavar la loza); mojo en lugar de salsa (pensar en mojo picón); gaveta y millo también estaba en mi lista.
Incluso se pudiera decir que hay distintas hablas de portugués y gallego según qué islas , e incluso dentro de una isla, como puede ser el Bagañete en La Palma...
Vaya! Este video es muy guay aunque sé mucho sobre la historia de España continental en cuanto a la conquista árabe de la península y luego la reconquista por parte de los reyes católicos, lo de la influencia portuguesa especialmente en las islas es algo nuevo para mi :) Gracias Claudia, tu nunca fallas con tus materiales en este canal ^^
Interesante información con respecto a lo que tienen en común el Gallego y el Español de Canarias . He tenido la oportunidad de estar en ambos lugares y he notado algunas similitudes lingüísticas . Como extranjero que soy también he experimentado el buen trato hacia el turista en ambos lugares , no solamente al turista de España sino al turista en general !!!
Buen documento, muy bien. Yo hace mucho tiempo que de tanto viajar a Portugal descubrí, o más bien reafirmé, la gran similitud y uso de vocabulario portugués que usamos en el día a día.
Otra similitud: en la isla de La Palma, hasta hace algunos años, al carnaval se le conocía por "Entrudo" . ... "Tamién" de la Palma y algunas zonas de la Gomera se usa el "vos" p. e. : Vos tengo que dar un regalo ", "Tenéis " etc. , cuando se tiene por sentado que en Canarias sólo se usa el "ustedes" , otra palabra que sustituye a : eres" es " sos" "¿tú sos hermano de...?" Esto da cuenta de la diversidad del canario .
Muchas palabras que tenemos relacionadas con la agricultura y las plantas en general, son portuguesas como : hortelana, beterrada, nogueros ( sólo en algún que otra sitio) guindero ( guindas), toronja , millo, morangas, mansá ( ya no se usa) , iñame, papas, ajo porros, calimbornia (ya no se usa) , chicharacas, damascos, cetillas, lagumes, salguero ( en algunas zonas) , jaramagos, mestura, ...
Sé que "hortelana" es la hierbabuena Pero, ¿"beterrada" es la remolacha? ¿"Morangas" las fresas? ¿"Damascos" los albaricoques, como en el Río de la Plata? Por cierto, "papa" es la denominación original del tubérculo, como todavía se dice en América; en portugués se dice "batata". Saludos desde Colombia.
Como comentaron más abajo, el tema de los apellidos. El que más y el que menos tiene apellidos galaicoportugueses. Al principio se instalaron muchos, pero muchos portugueses en las islas, sobre todo campesinos. La lista de apellidos es enorme entre los que son directamente lusos y los castellanizados.
Muchas gracias! Lo disfruté mucho, aunque nunca he visitado las Canarias, .... o España. Otra vez, quedas una de los hispanohablantes cuyo hablar entiendo lo más, y me encantan ver tus videos y escucharte.
muchas gracias , muy interesante, la palabra jeito daría para una vida entera, muchos vocablos que dice se usan mucho en la Extremadura fronteriz, muy interesante.
Existen muchos apellidos gallegos comunes en Canarias: Padrón, Fariña y muchísimos más. Se podría casi hacer una tesis sobre este tema. Creo que como en todas las aventuras y exploraciones marítimas de la historia en los viajes de conquista y población de Canarias muchos de los participantes fueron gentes de las provincias de Cádiz y Sevilla, de Portugal y ¡como no! marineros gallegos así como repobladores gallegos que siempre fueron propensos a emigrar a nuevas tierras...
Comenta un tío mío (gallego) que anduriña es en español canario andoriña. Muy interesante tu vídeo. Me hace mucha gracia la expresión a mayores, mira que me costó entenderla en contexto gallego😅.
¡Hola Claudia! Tu contenido a cada día más está más interesante 😉. A ver...La temática de tu vídeo fuera muy interesante, pues a mí nunca se pasó en mi cabeza la relación de un pasado histórico de las Islas Canárias con Portugal, muy interesante saber. En relación al idioma galego, es un idioma mucho parecido con el portugués, mucho más del que el español con el portugués, sino sí, el español posee una similitud con el portugués también mucho acentuada, y por tu excelente explicación, el español de las Islas Canárias es mucho parecido con el portugués, más todavía que en comparación con el español estándar. Saludos brasileño desde el otro lado del charco 🌊 desde Río de Janeiro 🇧🇷😘.
Cuando lo del volcan de La Palma, escuche en una entrevista a un señor decir , esto está todo entullado y me quedé sorprendido porque en Portugues, Entulho significa exactamente lo que ese señor mostraba es decir mezcla de escombros , piedras, maderas etc.
Te acabo de descubrir Soy canario, sabia cosas como millo precisamente por una gallega, sabia que era una palabra potuguesa pero no sabía que en galicia también lo dicen Con respecto a la S canaria te recomiendo ver un canal que se llama linguriosa, tiene un video que habla en concreto de esto, es una chica muy simpática y muy preparada con respecto al idioma Un saludo
Muito interesante el tu vidéo. Espero que vengan más de este tipo. Por enbaicho pongo algunas expreciónes con las cuales me he topado: Tener jeito es de tener habilidad. En gran Canaria: Playa del Risco de Agaete Quedar con la magua, maguarse. Papas arrugadas. Andoriña. Mudya=muita=mucha. Nodye=noite=noche, Añu=ano=año, Perfectu,...
Es alucinante🤯, que no pensaba que tenían vínculos estas dos lenguas geográficamente tan separadas. ¡Muchas gracias! Puede que a ti te toque establecer un apartado de dudas en Internet respecto al gallego🤔.
El tema de llamar millo al maíz tiene su historia. Hasta bien entrado el siglo XVI el maíz no se conocía en Europa debido a su origen americano. Cuando se popularizó debido a su mayor productividad respecto al mijo (pronunciado millo en muchas zonas) se quedó con el nombre de este último. En algunas zonas como Euskadi pasó primero por una fase de diferenciación arto-handi (mijo grande) para el maiz y arto-txiki (mijo pequeño) para el mijo de toda la vida. Finalmente el mijo se dejó de sembrar y el maíz se quedó con su nombre, arto o artu (como la marca de margarina de maíz "artua"). En Galicia, Portugal y Canarias se daría un proceso parecido, el sustitutivo toma el nombre del originario. En cuanto a fechar/pechar, en castellano "pechar" significa pagar impuestos, en la época medieval existían los pecheros que era la clase social libre pero obligada al pago de un impuesto personal por su condición de vasallo del Rey, en contraposición a la nobleza y el clero que estaban exentos. No sé si tiene relación con las acepciones canaria y gallega pero podría ser. Saludos y felicidades por el contenido que haces!
Sí, en portugués "milho" originalmente era un cereal diferente. Cuando se adoptó el maíz, se le llamó "milho graúdo". Pero como la producción del maíz era mejor, el "milho" original perdió importancia, así que el "milho graúdo" pasó a ser "milho", sin más, y el "milho" original pasó a ser "milho miúdo".
Yo ya sabía que había palabras en español de Canarias que venían del portugués, porque hace unos 30 años, de ferias por Canarias, en un pueblo del interior de Gran Canaria, cuando vi una pipa en venta, no me ocurrió el termo español y dice la palabra portuguesa ("cachimbo"); el señor quedó muy admirado: ¿¡cómo era posible que yo, un turista, supiera que allí se decía "cachimbo" y no "pipa"?! Pero no sabía que fueran tantas palabras. A ver: 1. "Milho" (en portugués, "lh" es igual a "ll" en gallego. 2. "Jeito" (en portugués la "j" no suena como en español) tiene el mesmo sentido que en gallego. (En portugués también existe "manha", que suena como "maña", pero quiere decir "astucia", pero en un sentido negativo; tiene algo de traición.) Además del sentido igual que en gallego, en portugués también tiene el segundo sentido canario: "dar um jeito ao pé" quiere, precisamente, decir "sufrir un esguince del pie". (En la forma diminutiva, "jeitinho", puede tener el sentido de tráfico de influencias, un favor indebido que alguien de poder nos hace.) 3. "Mágoa", igual que en español canario. (¿No existe en español?) 4. En portugués es siempre "fechar", sea en el sentido de "to close", sea en el sentido de "to lock". (Si quieres dejar claro que es el último, puedes decir "fechar à chave" = "cerrar con llave"). Esa palabra varía con la zona específica de Galicia, ¿no? Porque los gallegos que he escuchado siempre decían "pechar" y no "fechar"... 4a. En portugués también decimos "fecho" para ese tipo básico de cerradura (que también se pueden llamar "ferrolho"). Además, un "fecho" (o "fecho de correr", o "fecho éclair") también es un zipper (cremallera). 5. "Gaveta", igual que en gallego. (Para un portugués, "cajón" suena parecido a "caixão", que quiere decir "ataúd".) 6. "Novo" tienes los mismos sentidos que en gallego. En el pasado, "Novo" también era utilizado para distinguir por ejemplo dos personas (padre y hijo) con nombres iguales: por ej., "Pieter Brueghel, el Joven" sería "Pieter Brueghel, o Novo". 7. "Coruja" (una vez más, en portugués la "j" no es gutural; e la "o" en efectivo es pronunciada como una "u", así que la palabra portuguesa suena más próximo del gallego de lo que uno podría creerse).
Pensando mejor, aunque la "manha" portuguesa no tenga el mismo sentido que la "maña" española estándar, la verdad es que tenemos en portugués palabras derivadas de "manha" que sí tienen algo del sentido que le dan en español: - "amanhar": preparar algo de la manera correcta; - "mal-amanhado": algo hecho de manera incompetente; - "amanhar-se": solucionarse un problema difícil de una manera ingeniosa.
Interesante, y acabo de descubrir una nueva relación, entre el gallego, el canario, y el argentino, porque acá tenemos la palabra del lunfardo: Yeite, que significa eso mismo, y no es de extrañar, ya que la emigración gallega fue mayoritariamente hacia la Argentina. Saludos.
me encanta tu estilo, eres seria en el buen sentido, con personalidad, no has copiado eso tan manido de tener q ser graciosa con un doble personaje de ti misma como hace linguriosa, q es muy buena pero esa parte suya humorística ya me carga un poco, son interesantes tus explicaciones, me gustó mucho un vídeo tuyo sobre un artículo en no sé qué prensa británica en el q nos acusaban a los españoles de ser maleducados pero explicabas q lo q les sucede a los británicos es q lo enfocaban desde su punto de vista, no son conscientes de q los españoles no necesitamos estar todo el tiempo con el "por favor" "tendría usted la amabilidad de" porque somos una cultura muy directa, me pareció una observación muy inteligente por tu parte...vas por el buen camino
Para mi vos sos “el apartado” más importante para mi continúa aprendizaje del español. Gracias por este super interesante vídeo. El español sigue fascinando con sus variedades e idiosincrasias. Un fuerte abrazo! (Lo siento por usar “el” y la terminación de “o” en la primera línea.)
Otra palabra que usamos en Canarias: "esbagado" , y dicen que es extremeña, pero quisiera saber si enalgunas zonas de Portugal la usan . Lo mismo con "cuchuela" , que creo que viene de algunas zonas de Extremadura que se dice "carchuela" , aunque ya no se usa sino como topónimo, otra palabra en común con Extremadura es "badana" , hay otras más de origen diverso .He encontrando algunas otras similitudes, como por ejemplo "entecado" , que se usa en Rioja, o También "Ribasera" , usada en el pirineo Aragonés, por ejemplo " .
Qué interesante! Me pregunto si el significado esguince de la palabra ‘jeite’ en el español canario pueda tener una conexción con ‘gait’ en inglés (lo que usas cuando alguien tiene un paso raro)
Jeito lo usamos mucho pero no hay que confundir con otras que decimos como es "ajeitar" que es como el verbo comodín "aquellar" , ó con la palabra "ajecho" que es sinónimo de rápido.
Y la palabra fleje, utilizada en Canarias en el sentido de muy o mucho, tiene conexión con el gallego / portugués? Me llamó la atención cuando me vine a vivir aquí
Aquí otro gallego! Solo he visto dos vídeos tuyos y me encanta tu perspectiva y cómo explicas todo, pero creo que se te han colado dos errores con el gallego. Lo de cerrar/fechar no lo he oído en la vida, y en el diccionario aparece el mismo uso que le doy yo: no existe cerrar, solo existe pechar y fechar y ambas son equivalentes (ninguna se refiere al significado específico de cerrar con llave). Puede que sea algo local, pero al menos en todo el territorio no se dice. El segundo es que el verbo "casarse" en gallego no es pronominal (sería "casou" y no "casouse"). Abrazo!
Ola! Fai casi un mes que estaba eu falando do mesmo en México cun canario… 🙂 Millo, molho… O que sí quería decirche é que a RAG ten unha parte cun enderezo electrónico para dúbidas e son moi rápidos en respostar 🙂😊
No sé si alguien lo habrá dicho ya pero en Venezuela al menos tenemos el verbo "trancar" que literalmente significa "cerrar con llave". No es lo mismo decir "la puerta está cerrada" (pero quizás puede abrirse) que decir "la puerta está trancada" (o sea, con llave; no puede abrirse). Además, creo que muy poca gente dice "cajón", la palabra más común es la que también has compartido, "gaveta".
Soy canario y el año pasado en Galicia tomando algo con gente de allá nombraron un "sacho" y se quedaron "tú no sabes lo que es ¿verdad?" y yo.... por supuesto jajaj se quedaron a cuadros. Fui a decir la palabra castellana (azada) pero no me venía a la cabeza porque sencillamente no la uso. La lista de portuguesismos es súper extensa y su influencia sigue muy presente en nuestra cultura. Ahí tenemos el mojo (del portugués molho).
Perdon por los errores ortográficos. Entonces eres gallega y hablas la lengua regional. Logo compriedes biem el portugues, o non. Yo soy neto de españoles de tres regiones diferentes; Cataluña, Navara y Galizia. Como tu hablo otras lenguas; portugues(brasileño), frances, ingles, italiano, español y estudio aleman(ahora estoy nel nivel B2). Como vivi en portugal y viajei mucho en españa desarrolle una cierta sensibilidad para compreder acentos y mejorar el vocabulario. Yo estudie kas lengyas que hablo, mas lo mas importante es que vivi en francia, inglaterra, cabada y ahora vivo en Aosta, Italia. Es la Galizia italiana. El pequeño rincón nel estremo noroeste del pays solo a 30 km del monte blanco. Si hago escaladas, alpinismo y como tu, senderismo. Mi gusta mucho cuando encuentro españoles y puedo hacer un poco la guia turistica y dar algunas infornaciones. Ah, aqui se hablas un dialecto franco provencal, patois valdotain y tambien walser, dialecto germanico aparentado com el suizo aleman. Cuando voy de aquelas partes entento siempre de hablar un poco de aleman.
@@clasesconclau ... ... pues entonces yo te considero una filóloga empírica ... y muy buena por cierto ... !!! ... gracias de nuevo ... eres un encanto ... !!!
Hola, Claudia. Debes de ser una persona muy curiosa, siempre eliges temas muy originales, los que te gustan probablemente. He leído varias veces que el español de Canarias y el de Puerto Rico son también muy parecidos. Algo muy raro en Canarias es esta lengua con silbidos. ¿La has escuchado alguna vez? Gracias. Hasta la próxima.
... tengo entendido que el lenguaje de silbido se usa además de la Gomera en Laruns (Francia), en algunas regiones de Turquía, Etiopía, Camerún (el pueblo Banen), algunos lugares de Papua (Nueva Guinea), algunos pueblos de China y en la isla de Euboea (Grecia) ...
Por desgracia, el término nuevo, para alguien joven se está perdiendo, lo usaban mucho las personas mayores. A mi me gusta mucho la palabra alongarse, que es también galaico-portuguesa.
Depende del vídeo, pero en general, hablo muy parecido :) El otro día me hicieron esta entrevista y aquí soy yo 100%, por si te entra curiosidad: th-cam.com/video/Zw1XuxO9OkE/w-d-xo.html
Jeito, Fechado, Gaveta, Coruja, portugués, portugués. En los continentes las "fronteras" son mas estancas que las fronteras marítimas. Antes de los trenes y los automóviles por carreteras y autopistas, los pueblos se desplazaban de manera fluida por mar. Galicia y Portugal estaban mas cerca de Canarias.
Las palabras que diste que se usan en Galicia, ¿son palabras gallegas (del idioma gallego) o palabras que se usan en el español de Galicia? ¿O ambas cosas? Por ejemplo, ¿un gallego diría fechar al hablar español o al hablar gallego? ¿O en ambos casos?
Es curioso que no hayas mencionado Morriña que al menos en Gran Canaria se utiliza para decir Modorra, Zozobra, etc... En vez de esa pena por echar de menos tu tierra o Saudade.
Los primeros a colonizar las Canarias fueron franceses y genoveses, y incluso Colón. Y en el siglo XVI, hubo muchos flamencos installandose allí. Eso debería tambien haber dejado huellas en el idioma de las islas: palabras de orígen frances, italiano y neerlandés.
Creo que lo que se conserva en las Islas Canarias son arcaismos del castellano que como dices del gallego- portugués en el siglo XV no se diferenciaban tanto ninguna de estas lenguas. Estos arcaismos también se observan en el castellano de América. Saludos
Jeito lo usamos mucho, pero no hay que confundir con otras palabras que decimos como : ajeitar ( que es parecido al verbo comodín aquellar ) ó "ajecho" que es sinónimo de rápido.
Bembas (bembudo= labios, de labios grandes), petudo=jorobado, gago=tartamudo, frangollo (un postre que recuerda algunas comidas de gallinas o pollos, frangos), y tantos otros. La Terra Meiga y las Afortunadas están más unidas de lo que se cree.
Uy no lo habria pensado nunca tienes un acento muy neutro pensaba que eras de madrid o castilla y león ademas que tienes muchos rasgos mediterráneos en vez de noreuropeos y que por eso eres muy guapa por cierto 😂
No te mates. Cuando mi madre me decia que tenia que buscar una novia "xeitosa" nadie que no sea galegoparlante puede saber lo que queria decir mi madre. Ah, yo soy galegoparlante. Saudos.
🔴ACCESO A MI CURSO ONLINE🔴: clasesconclau.com/product/curso-ser-y-estar-una-sola-regla/
👩🏫Reserva una clase: calendly.com/clasesconclau/60min
Soy brasileña y me encanta escuchar el idioma gallego.
Hasta hace poco, en algunas zonas de Tenerife se decía "pae" y "mae" para decir papá y mamá.
Bravo! Soy canaria y tuve una pareja de Galucis unos años. Así me dí cuenta de lo que hablas. Esas palabras las utilizamos los gallegos y los canarios. Gracias por informar todo ésto.
Yo soy gallego. Me apellido Guiance. Este apellido apareze en Galicia y ademas en las islas canarias. Muy curioso!
Qué interesante!
Increible esta chica!
Y fonil (embudo), alongar/alongarse (inclinarse hacia adelante desde una altura) y muchas otras que ahora no recuerdo. La mayoría en desuso y desconocidas para la gente nueva
siempre que he estado en Canarias me he sentido un poco en casa porque su dialecto (y varias de sus costumbres) es muy parecido a nuestro castellano del cono sur, y ademas tiene muchisimos giros idiomaticos y pronunciaciones que conozco del Caribe, me resulta ademas interesante tu nota acerca de esta relacion entre el canario y el portugues, terminos que he entendido perfectamente porque nois nas terras que fazem fronteira com o Brasil, tambem falamos portunhol...
¡Gracias por este video tan interesante! Me encanta ver las conexiones entre el gallego y el español canario. Palabras como 'millo' y 'maña' realmente destacan el rico patrimonio lingüístico compartido. ¡Espero ver más contenido así!
Tu metodología y los recursos didácticos que empleas son excelentes; facilitan el aprendizaje del idioma español de una manera insuperable. En fin, como pedagoga eres fantástica. ¡Felicitaciones!
Muchas gracias disfruté muchísimo del vídeo. Soy portuguesa y he entendido todas las palabras que dices cuando las hablas en español de canarias o en gallego. En verdad, lo que más cambia es el acento porque muchas veces las palabras son incluso exatamente iguales a como si escribe en portugués. 😊
La palabra “jeito” es igual en portugués, y tenemos dos formas de utilizarla. O sea, podemos decir “Isso não tem jeito nenhum” o sea “Eso no hace sentido alguno” o “Eso no está bien hecho.” Y también podemos decir como lo has dicho “Tens muito jeito” o sea “ Tienes mucha habilidad”. Y aún otra forma que podemos usar esa palabra es “Faz isso com jeito” o sea su interpretación tiene que ver con el contexto pero puede ser “Haz eso con cuidado” o aún “Haz eso bien/con gusto”
Yo soy canaria que lleva muchos años fuera de España en países no hispano hablantes. Entiendo portugués y en el último año he tomato algunas clases. He ido elaborando una lista de palabras de Canarias que he descubierto que no entienden en la península pero si en Portugal. Este video me ha abierto una nueva ventana, el gallego, tiene lógica debido al pasado común con el portugués. Gracias por el dato de la página de consultas sobre canarismos. Me gustaría compartir lo que tengo en mi lista que no se ha mencionado: escudilla; almoço (almuerzo) en la península prefieren decir “comer” al medio día ; o quarto (el cuarto) en lunar de habitación; Lavar a loiça (lavar la loza); mojo en lugar de salsa (pensar en mojo picón); gaveta y millo también estaba en mi lista.
@@luisaperez4853 ❤️
Cañoto en vez de zurdo. Lo he escuchado en la palma.
Incluso se pudiera decir que hay distintas hablas de portugués y gallego según qué islas , e incluso dentro de una isla, como puede ser el Bagañete en La Palma...
Vaya! Este video es muy guay aunque sé mucho sobre la historia de España continental en cuanto a la conquista árabe de la península y luego la reconquista por parte de los reyes católicos, lo de la influencia portuguesa especialmente en las islas es algo nuevo para mi :) Gracias Claudia, tu nunca fallas con tus materiales en este canal ^^
Interesante información con respecto a lo que tienen en común el Gallego y el Español de Canarias . He tenido la oportunidad de estar en ambos lugares y he notado algunas similitudes lingüísticas . Como extranjero que soy también he experimentado el buen trato hacia el turista en ambos lugares , no solamente al turista de España sino al turista en general !!!
Buen documento, muy bien.
Yo hace mucho tiempo que de tanto viajar a Portugal descubrí, o más bien reafirmé, la gran similitud y uso de vocabulario portugués que usamos en el día a día.
Otra similitud: en la isla de La Palma, hasta hace algunos años, al carnaval se le conocía por "Entrudo" . ... "Tamién" de la Palma y algunas zonas de la Gomera se usa el "vos" p. e. : Vos tengo que dar un regalo ", "Tenéis " etc. , cuando se tiene por sentado que en Canarias sólo se usa el "ustedes" , otra palabra que sustituye a : eres" es " sos" "¿tú sos hermano de...?" Esto da cuenta de la diversidad del canario .
En Galicia, dependiendo de la zona, se dice entroido, antroido, entrudo, etc.
Muchas palabras que tenemos relacionadas con la agricultura y las plantas en general, son portuguesas como : hortelana, beterrada, nogueros ( sólo en algún que otra sitio) guindero ( guindas), toronja , millo, morangas, mansá ( ya no se usa) , iñame, papas, ajo porros, calimbornia (ya no se usa) , chicharacas, damascos, cetillas, lagumes, salguero ( en algunas zonas) , jaramagos, mestura, ...
Sé que "hortelana" es la hierbabuena Pero, ¿"beterrada" es la remolacha? ¿"Morangas" las fresas? ¿"Damascos" los albaricoques, como en el Río de la Plata? Por cierto, "papa" es la denominación original del tubérculo, como todavía se dice en América; en portugués se dice "batata". Saludos desde Colombia.
¡Caray!, ¡no tenía ni idea 💡 🤷 😅! Qué gran descubrimiento, prof. Qué "xeitosiña"...😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂❤❤❤❤❤
Jiji graciñasssss
Como comentaron más abajo, el tema de los apellidos. El que más y el que menos tiene apellidos galaicoportugueses. Al principio se instalaron muchos, pero muchos portugueses en las islas, sobre todo campesinos. La lista de apellidos es enorme entre los que son directamente lusos y los castellanizados.
Muchas gracias! Lo disfruté mucho, aunque nunca he visitado las Canarias, .... o España. Otra vez, quedas una de los hispanohablantes cuyo hablar entiendo lo más, y me encantan ver tus videos y escucharte.
Gracias a ti!
Another word that is spelled the same in Canaries and Portuguese is balde, while in Castilian it's cubo.
También en gallego decimos "balde"!
También fuera de Galicia hay gente que dice balde. Aunque en mi casa siempre se usó para cubo la palabra "caldeiro"
muchas gracias , muy interesante, la palabra jeito daría para una vida entera, muchos vocablos que dice se usan mucho en la Extremadura fronteriz, muy interesante.
Existen muchos apellidos gallegos comunes en Canarias: Padrón, Fariña y muchísimos más. Se podría casi hacer una tesis sobre este tema. Creo que como en todas las aventuras y exploraciones marítimas de la historia en los viajes de conquista y población de Canarias muchos de los participantes fueron gentes de las provincias de Cádiz y Sevilla, de Portugal y ¡como no! marineros gallegos así como repobladores gallegos que siempre fueron propensos a emigrar a nuevas tierras...
Sou do Brasil e gostei muito do conteúdo não sabia da influencia do português nas ilhas canarias.
Gracias por el vídeo. Soy gallego y no sabía nada de esto, aunque había escuchado gente de Canarias con un habla que se me hacía conocida. Un saludo
@@frmayobre un saúdo 🤍🩵🤍
un comentario para que más gente te descubra 😁es puro placer aprender contigo, Clau! besitos desde Polonia 🫶
❤️❤️❤️❤️❤️❤️
En Brasil, tenemos esa expresión "jeito" y "maña". Jejejejejeje
Curioso! Em Portugal também temos!!
Comenta un tío mío (gallego) que anduriña es en español canario andoriña.
Muy interesante tu vídeo.
Me hace mucha gracia la expresión a mayores, mira que me costó entenderla en contexto gallego😅.
¡Hola Claudia! Tu contenido a cada día más está más interesante 😉.
A ver...La temática de tu vídeo fuera muy interesante, pues a mí nunca se pasó en mi cabeza la relación de un pasado histórico de las Islas Canárias con Portugal, muy interesante saber. En relación al idioma galego, es un idioma mucho parecido con el portugués, mucho más del que el español con el portugués, sino sí, el español posee una similitud con el portugués también mucho acentuada, y por tu excelente explicación, el español de las Islas Canárias es mucho parecido con el portugués, más todavía que en comparación con el español estándar.
Saludos brasileño desde el otro lado del charco 🌊 desde Río de Janeiro 🇧🇷😘.
Aunque hablas bastante rápido para mis pobres oídos ingleses, pronuncias cada palabra con claridad. Gracias por esta historia.
a ti!
Gracias Clau! Sempre un gran placer escucharte. Y mas de 15k! Felizidades!
Un montón de gente!
@@clasesconclau: Y un montón de cositas que aprendimos!
Cuando lo del volcan de La Palma, escuche en una entrevista a un señor decir , esto está todo entullado y me quedé sorprendido porque en Portugues, Entulho significa exactamente lo que ese señor mostraba es decir mezcla de escombros , piedras, maderas etc.
Te acabo de descubrir
Soy canario, sabia cosas como millo precisamente por una gallega, sabia que era una palabra potuguesa pero no sabía que en galicia también lo dicen
Con respecto a la S canaria te recomiendo ver un canal que se llama linguriosa, tiene un video que habla en concreto de esto, es una chica muy simpática y muy preparada con respecto al idioma
Un saludo
Muito interesante el tu vidéo. Espero que vengan más de este tipo. Por enbaicho pongo algunas expreciónes con las cuales me he topado:
Tener jeito es de tener habilidad.
En gran Canaria: Playa del Risco de Agaete
Quedar con la magua, maguarse. Papas arrugadas. Andoriña. Mudya=muita=mucha. Nodye=noite=noche, Añu=ano=año, Perfectu,...
Muy interesante ! Muchas gracias por compartir.
Es alucinante🤯, que no pensaba que tenían vínculos estas dos lenguas geográficamente tan separadas. ¡Muchas gracias! Puede que a ti te toque establecer un apartado de dudas en Internet respecto al gallego🤔.
Jaja pues sí, pero además de establecerlo, se necesitan profesionales que las contesten :)
Como no te falta jeito / xeito 🧠🧑🎓 podrías contestar tu misma 😜
@robertp9279 claro, soy muy xeitosa 😂😂😂
El tema de llamar millo al maíz tiene su historia. Hasta bien entrado el siglo XVI el maíz no se conocía en Europa debido a su origen americano. Cuando se popularizó debido a su mayor productividad respecto al mijo (pronunciado millo en muchas zonas) se quedó con el nombre de este último. En algunas zonas como Euskadi pasó primero por una fase de diferenciación arto-handi (mijo grande) para el maiz y arto-txiki (mijo pequeño) para el mijo de toda la vida. Finalmente el mijo se dejó de sembrar y el maíz se quedó con su nombre, arto o artu (como la marca de margarina de maíz "artua"). En Galicia, Portugal y Canarias se daría un proceso parecido, el sustitutivo toma el nombre del originario.
En cuanto a fechar/pechar, en castellano "pechar" significa pagar impuestos, en la época medieval existían los pecheros que era la clase social libre pero obligada al pago de un impuesto personal por su condición de vasallo del Rey, en contraposición a la nobleza y el clero que estaban exentos. No sé si tiene relación con las acepciones canaria y gallega pero podría ser.
Saludos y felicidades por el contenido que haces!
Sí, en portugués "milho" originalmente era un cereal diferente. Cuando se adoptó el maíz, se le llamó "milho graúdo". Pero como la producción del maíz era mejor, el "milho" original perdió importancia, así que el "milho graúdo" pasó a ser "milho", sin más, y el "milho" original pasó a ser "milho miúdo".
gracias por la confirmación!@@GazilionPT
Diría que en Canarias toda palabra concerniente al millo es portuguesa : masaroca, fajina, caroso, rolón, frangollo, afrecho , ...
Muy bien 😊
Yo ya sabía que había palabras en español de Canarias que venían del portugués, porque hace unos 30 años, de ferias por Canarias, en un pueblo del interior de Gran Canaria, cuando vi una pipa en venta, no me ocurrió el termo español y dice la palabra portuguesa ("cachimbo"); el señor quedó muy admirado: ¿¡cómo era posible que yo, un turista, supiera que allí se decía "cachimbo" y no "pipa"?!
Pero no sabía que fueran tantas palabras. A ver:
1. "Milho" (en portugués, "lh" es igual a "ll" en gallego.
2. "Jeito" (en portugués la "j" no suena como en español) tiene el mesmo sentido que en gallego.
(En portugués también existe "manha", que suena como "maña", pero quiere decir "astucia", pero en un sentido negativo; tiene algo de traición.)
Además del sentido igual que en gallego, en portugués también tiene el segundo sentido canario: "dar um jeito ao pé" quiere, precisamente, decir "sufrir un esguince del pie".
(En la forma diminutiva, "jeitinho", puede tener el sentido de tráfico de influencias, un favor indebido que alguien de poder nos hace.)
3. "Mágoa", igual que en español canario. (¿No existe en español?)
4. En portugués es siempre "fechar", sea en el sentido de "to close", sea en el sentido de "to lock". (Si quieres dejar claro que es el último, puedes decir "fechar à chave" = "cerrar con llave"). Esa palabra varía con la zona específica de Galicia, ¿no? Porque los gallegos que he escuchado siempre decían "pechar" y no "fechar"...
4a. En portugués también decimos "fecho" para ese tipo básico de cerradura (que también se pueden llamar "ferrolho"). Además, un "fecho" (o "fecho de correr", o "fecho éclair") también es un zipper (cremallera).
5. "Gaveta", igual que en gallego. (Para un portugués, "cajón" suena parecido a "caixão", que quiere decir "ataúd".)
6. "Novo" tienes los mismos sentidos que en gallego. En el pasado, "Novo" también era utilizado para distinguir por ejemplo dos personas (padre y hijo) con nombres iguales: por ej., "Pieter Brueghel, el Joven" sería "Pieter Brueghel, o Novo".
7. "Coruja" (una vez más, en portugués la "j" no es gutural; e la "o" en efectivo es pronunciada como una "u", así que la palabra portuguesa suena más próximo del gallego de lo que uno podría creerse).
Pensando mejor, aunque la "manha" portuguesa no tenga el mismo sentido que la "maña" española estándar, la verdad es que tenemos en portugués palabras derivadas de "manha" que sí tienen algo del sentido que le dan en español:
- "amanhar": preparar algo de la manera correcta;
- "mal-amanhado": algo hecho de manera incompetente;
- "amanhar-se": solucionarse un problema difícil de una manera ingeniosa.
Muchas gracias por tus videos. Son muy interesantes. Siempre tengo muchas ganas de verte. Saludos desde la Republika Checa
Qué bonito leer esto! Muchas gracias.
Interesante, y acabo de descubrir una nueva relación, entre el gallego, el canario, y el argentino, porque acá tenemos la palabra del lunfardo: Yeite, que significa eso mismo, y no es de extrañar, ya que la emigración gallega fue mayoritariamente hacia la Argentina. Saludos.
me encanta tu estilo, eres seria en el buen sentido, con personalidad, no has copiado eso tan manido de tener q ser graciosa con un doble personaje de ti misma como hace linguriosa, q es muy buena pero esa parte suya humorística ya me carga un poco, son interesantes tus explicaciones, me gustó mucho un vídeo tuyo sobre un artículo en no sé qué prensa británica en el q nos acusaban a los españoles de ser maleducados pero explicabas q lo q les sucede a los británicos es q lo enfocaban desde su punto de vista, no son conscientes de q los españoles no necesitamos estar todo el tiempo con el "por favor" "tendría usted la amabilidad de" porque somos una cultura muy directa, me pareció una observación muy inteligente por tu parte...vas por el buen camino
Me alegra que te gusten mis vídeos! Y sí, así somos: directos, directos. Un abrazo.
¡Gracias, Clau! Me encanta el gallego. Parece lo que pasaría si el idioma español y el idioma portugués tuvieran un bebé 😂.
¡Un abrazo! 🤗
El gallego es anterior al portugués, por tanto el portugués sería el bebe en este caso.
Para mi vos sos “el apartado” más importante para mi continúa aprendizaje del español. Gracias por este super interesante vídeo. El español sigue fascinando con sus variedades e idiosincrasias. Un fuerte abrazo! (Lo siento por usar “el” y la terminación de “o” en la primera línea.)
Aishhh🥰
Muy interesante ! Gracias.
En Andalucia nuevo también significa joven.
Otra palabra que usamos en Canarias: "esbagado" , y dicen que es extremeña, pero quisiera saber si enalgunas zonas de Portugal la usan . Lo mismo con "cuchuela" , que creo que viene de algunas zonas de Extremadura que se dice "carchuela" , aunque ya no se usa sino como topónimo, otra palabra en común con Extremadura es "badana" , hay otras más de origen diverso .He encontrando algunas otras similitudes, como por ejemplo "entecado" , que se usa en Rioja, o También "Ribasera" , usada en el pirineo Aragonés, por ejemplo " .
@@archifiras esbagado nunca lo oí en mis islas y leo muchos canarismos
En Portugues tenemos la palabra" esmagado" que significa aplastado.
Qué interesante! Me pregunto si el significado esguince de la palabra ‘jeite’ en el español canario pueda tener una conexción con ‘gait’ en inglés (lo que usas cuando alguien tiene un paso raro)
Hay unas zonas de Tenerife, y en las otra partes , a veces, nos llaman portugueses.
Que interesante, gracias 😊 Me gustaría saber más sobre el acento gallego en castellano 😊🎉
Por cierto, como Galicia durante una época fue un condado del Reino de Asturias, ambos idiomas también son muy similares.
Jeito lo usamos mucho pero no hay que confundir con otras que decimos como es "ajeitar" que es como el verbo comodín "aquellar" , ó con la palabra "ajecho" que es sinónimo de rápido.
Y la palabra fleje, utilizada en Canarias en el sentido de muy o mucho, tiene conexión con el gallego / portugués? Me llamó la atención cuando me vine a vivir aquí
I love you my gorgeous teacher ❤❤❤❤❤❤
Aquí otro gallego! Solo he visto dos vídeos tuyos y me encanta tu perspectiva y cómo explicas todo, pero creo que se te han colado dos errores con el gallego. Lo de cerrar/fechar no lo he oído en la vida, y en el diccionario aparece el mismo uso que le doy yo: no existe cerrar, solo existe pechar y fechar y ambas son equivalentes (ninguna se refiere al significado específico de cerrar con llave). Puede que sea algo local, pero al menos en todo el territorio no se dice. El segundo es que el verbo "casarse" en gallego no es pronominal (sería "casou" y no "casouse"). Abrazo!
En México usamos maña exactamente igual que ustedes. Creo que nos lo copiaron. 😂 saludos.
El español que llegó a America fue sobre todo el Canario
Ola! Fai casi un mes que estaba eu falando do mesmo en México cun canario… 🙂 Millo, molho… O que sí quería decirche é que a RAG ten unha parte cun enderezo electrónico para dúbidas e son moi rápidos en respostar 🙂😊
No sé si alguien lo habrá dicho ya pero en Venezuela al menos tenemos el verbo "trancar" que literalmente significa "cerrar con llave". No es lo mismo decir "la puerta está cerrada" (pero quizás puede abrirse) que decir "la puerta está trancada" (o sea, con llave; no puede abrirse).
Además, creo que muy poca gente dice "cajón", la palabra más común es la que también has compartido, "gaveta".
Una cosa que oí a venezolanos que siempre creí que era exclusiva de Galicia era el 'disque'.
Claudia, por qué en Canarias se dice "habian personas" igual que en Cataluña?
Soy canario y el año pasado en Galicia tomando algo con gente de allá nombraron un "sacho" y se quedaron "tú no sabes lo que es ¿verdad?" y yo.... por supuesto jajaj se quedaron a cuadros. Fui a decir la palabra castellana (azada) pero no me venía a la cabeza porque sencillamente no la uso. La lista de portuguesismos es súper extensa y su influencia sigue muy presente en nuestra cultura. Ahí tenemos el mojo (del portugués molho).
Jajajaja totaaal! Azada? Qué es eso? Se come?
sí, y también pensaba que papas sólo se decía en Andalucia, y en Galicia en algunos sitios también.
Pues a sachar.😅
Sí que existe, es la zacha, como se dice en Extremadura. Lo que no sé es si se dice también en masculino.
Consultando en el DLE he visto que no recoge zacha sino sacho, como lo escribisteis arriba.
Perdon por los errores ortográficos. Entonces eres gallega y hablas la lengua regional. Logo compriedes biem el portugues, o non. Yo soy neto de españoles de tres regiones diferentes; Cataluña, Navara y Galizia. Como tu hablo otras lenguas; portugues(brasileño), frances, ingles, italiano, español y estudio aleman(ahora estoy nel nivel B2). Como vivi en portugal y viajei mucho en españa desarrolle una cierta sensibilidad para compreder acentos y mejorar el vocabulario. Yo estudie kas lengyas que hablo, mas lo mas importante es que vivi en francia, inglaterra, cabada y ahora vivo en Aosta, Italia. Es la Galizia italiana. El pequeño rincón nel estremo noroeste del pays solo a 30 km del monte blanco. Si hago escaladas, alpinismo y como tu, senderismo. Mi gusta mucho cuando encuentro españoles y puedo hacer un poco la guia turistica y dar algunas infornaciones. Ah, aqui se hablas un dialecto franco provencal, patois valdotain y tambien walser, dialecto germanico aparentado com el suizo aleman. Cuando voy de aquelas partes entento siempre de hablar un poco de aleman.
💙 ... Hola Clau ... eres filóloga? ... me gusta el enfoque (abordaje-approach) que le das a los temas ... gracias ... saludos desde Miami ... !!!
Puessss no "filóloga" como tal oficialmente, pero supongo que puedo considerármelo jajajaja
@@clasesconclau ... ... pues entonces yo te considero una filóloga empírica ... y muy buena por cierto ... !!! ... gracias de nuevo ... eres un encanto ... !!!
Hola, Claudia.
Debes de ser una persona muy curiosa, siempre eliges temas muy originales, los que te gustan probablemente.
He leído varias veces que el español de Canarias y el de Puerto Rico son también muy parecidos.
Algo muy raro en Canarias es esta lengua con silbidos. ¿La has escuchado alguna vez?
Gracias. Hasta la próxima.
El silbo gomero, sí. Que yo sepa, solo se da en La Gomera, una de las ocho islas.
Gracias a ti!
... tengo entendido que el lenguaje de silbido se usa además de la Gomera en Laruns (Francia), en algunas regiones de Turquía, Etiopía, Camerún (el pueblo Banen), algunos lugares de Papua (Nueva Guinea), algunos pueblos de China y en la isla de Euboea (Grecia) ...
Otro excelente video Clau 🏆, pero me temo que has/hayas? identificado erroneamente al Buho Naval de Harry Potter como una Lechuza
ups :(
No lo sabía
como se llama el sitio de 2:35? siempre se me olvide.
youglishhhh
👍
Se usa "guagua" solo en canarias, o es común en otros lugares también? :p
Cuuuba
@@clasesconclauY Puerto Rico.
"Gaveta" se usa mucho en Colombia y otros países americanos.
Por desgracia, el término nuevo, para alguien joven se está perdiendo, lo usaban mucho las personas mayores. A mi me gusta mucho la palabra alongarse, que es también galaico-portuguesa.
Me fascina muchísimo todo lo que tiene que ver con Canarias y su forma de hablar. Gracias por este video.
A mí también!
Clau, tu hablas en la misma manera en tus videos como hablas con la gente espanol en la vida cotidiana? O hay una diferencia?
Depende del vídeo, pero en general, hablo muy parecido :) El otro día me hicieron esta entrevista y aquí soy yo 100%, por si te entra curiosidad: th-cam.com/video/Zw1XuxO9OkE/w-d-xo.html
Jeito, Fechado, Gaveta, Coruja, portugués, portugués. En los continentes las "fronteras" son mas estancas que las fronteras marítimas. Antes de los trenes y los automóviles por carreteras y autopistas, los pueblos se desplazaban de manera fluida por mar. Galicia y Portugal estaban mas cerca de Canarias.
Las palabras que diste que se usan en Galicia, ¿son palabras gallegas (del idioma gallego) o palabras que se usan en el español de Galicia? ¿O ambas cosas? Por ejemplo, ¿un gallego diría fechar al hablar español o al hablar gallego? ¿O en ambos casos?
Son palabras gallegas que también se escuchan en el español de Galicia :)
Hmm fechar no creo,
Super
Es curioso que no hayas mencionado Morriña que al menos en Gran Canaria se utiliza para decir Modorra, Zozobra, etc...
En vez de esa pena por echar de menos tu tierra o Saudade.
Soy brasileño y puedo decir que el GALLEGO es muy parecido al portugués. Casi el mismo idioma
Se parecen bastante, sí, especialmente en la lengua escrita. :)
Los primeros a colonizar las Canarias fueron franceses y genoveses, y incluso Colón. Y en el siglo XVI, hubo muchos flamencos installandose allí. Eso debería tambien haber dejado huellas en el idioma de las islas: palabras de orígen frances, italiano y neerlandés.
Creo que lo que se conserva en las Islas Canarias son arcaismos del castellano que como dices del gallego- portugués en el siglo XV no se diferenciaban tanto ninguna de estas lenguas.
Estos arcaismos también se observan en el castellano de América.
Saludos
Jeito también se utiliza cuando te haces daño a ti mismo al moverte. Lo traduciría por hacer un mal gesto
Jeito lo usamos mucho, pero no hay que confundir con otras palabras que decimos como : ajeitar ( que es parecido al verbo comodín aquellar ) ó "ajecho" que es sinónimo de rápido.
@@archifiras no conocía ajeitar... En que isla se usa?
@@tomassawyer1790 : En Tenerife
@@archifiras primera noticia. En el norte o en el sur? De santa cruz no me suena. Muchas palabras hay por ahí todavía y se van a perder.
@@tomassawyer1790 : norte
Ich hatte einen sehr guten Grund-und Realschul Freund Namens, Antonio Gallego.
👍👍👍👍😗😘
Tiene similitudes con el chileno,el patagonico de argentina,el uruguayo,tambien con el venezolano y el saharaui
Xeito seria forma, de calquera xeito de cualquier forma, hai que facelo dalgun xeito, lo haycque hace de alguna forma...
Non confundir "magua" con "Imagua" que es palabra guanche que significa "gemelos/as"
Hay un gallego en la luna decía la canción
... de avichuches y otros animales: Coruja, andoriña, garajados, guincho, pardelas, ...
Muy parecido al portugués pero con la pronunciación un poquito diferente
Bembas (bembudo= labios, de labios grandes), petudo=jorobado, gago=tartamudo, frangollo (un postre que recuerda algunas comidas de gallinas o pollos, frangos), y tantos otros. La Terra Meiga y las Afortunadas están más unidas de lo que se cree.
👏🤝😄👍🇧🇷
Saramago decia que el gallego es precioso y que se parece al portugués medieval.
Veo que te has centrado solo en el vocabulario. No mencionas el escaso uso que hacen del pretérito perfecto compuesto tanto canarios como gallegos.
🤍🤓
jiji
Gaveta viene del italiano gavetta.
Luar es una palabra gallega preciosa pero difícil de traducir.
Este es el millo o mijo, que conocemos en Cuba; es una planta de orígen asiático y es muy diferente al maíz. th-cam.com/video/-6gRJrfdpl4/w-d-xo.html
Uy no lo habria pensado nunca tienes un acento muy neutro pensaba que eras de madrid o castilla y león ademas que tienes muchos rasgos mediterráneos en vez de noreuropeos y que por eso eres muy guapa por cierto 😂
Coruja / curruxa debe ser un onomatopeo. Es eso lo que explica la similaridad. Curruuuuuuxa!
No te mates. Cuando mi madre me decia que tenia que buscar una novia "xeitosa" nadie que no sea galegoparlante puede saber lo que queria decir mi madre. Ah, yo soy galegoparlante. Saudos.