ПЕРЕВОДЫ | Что не так с "Над пропастью во ржи" Сэлинджера? | Какой перевод выбрать? Сэлинджер (#23)
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 19 ม.ค. 2020
- / armenifedor
↑ Оставьте свой рваный Армену и Фёдору ↑
Для поддержки из России: boosty.to/armenifedor/
Для разовых донатов:
PayPal: armenifedor@gmail.com
CloudTips: pay.cloudtips.ru/p/3a3b7720
В 23 выпуске литературного канала Армен и Фёдор мы говорим о бедах русских переводов повести Сэлинджера 'The Catcher in the Rye'. Выпуск о самой книге и ее смыслах здесь: • Защита Колфилда: о чем...
В каком переводе читать "Над пропастью во ржи" Сэлинджера? Как цензура повлияла на советский перевод 'The Catcher in the Rye' Риты Райт-Ковалевой, и что она сделала с геями? Что делают чувачки-говнючки в Новом Йорке в переводе девяностых Сергея Махова, и чем напугал российского читателя перевод нулевых Максима Немцова? Наконец, какой перевод "Над пропастью во ржи" лучше?
02:09 - "Над пропастью во ржи" Рита Райт-Ковалева
09:24 - "Обрыв на краю ржаного поля детства" Сергей Махов
18:30 - "Ловец на хлебном поле" Максим Немцов
Подписаться на наши соцсети 🕸
Армен и Фёдор в Telegram: t.me/armenifedor
Наша группа во Вконтакте: armenifedor
Instagram Армена: / zajaryan
#арменифёдор
А об идеях и смыслах "Над пропастью во ржи" мы рассказывали в этом выпуске:
th-cam.com/video/sFyEu3_be_w/w-d-xo.html
Огромное спасибо! Давно так не ржал!
Я восхищаюсь такими людьми.Это же надо .Прочитать оригинал и три перевода, обнаружить все нестыковки да еще изложить это на очень хорошем языке. Я был уверен что таких людей давно уже нет.Спасибо
он не обязательно читал всё полностью, не необязательно нашёл все нестыковки
да уж. Я прочитал первый - и то избыточно выше крыши )
у меня вопрос.. нахрена?
Как оказалось есть!!! Да ещё такие молодые и грамотные!!
Так это же кайф!
"Лично меня амбивалентность этого заявления фраппирует!" - золотые слова!!
Пояснительную бригаду.. пожалуйста))
@@nataliyaonisimova1590 амбивалентность - двойственность, фраппировать - неприятно удивлять)
@@l.u._is_lost2848 🙏мерси огромнейшее.
@@l.u._is_lost2848 благодарю)🌹😻🥰
В этом моменте я адски ржала😂
смеялась весь выпуск))) у вас шикарное чувство юмора))) в СССР секса не было вообще, а в переводе Ковалевой целых пять раз))))))))) как такое можно было придумать??)))))
"Как будто советская власть запрещала не только нецензурную лексику, но и использование родительного падежа")
Ваш канал - сплошное наслаждение, спасибо!
Пожалуйста-пожалуйста, сделайте эту экспериментальную рубрику регулярной!
We'll be working on it 😉
Горячо присоединяюсь.
Покупал в подарок Властелин колец. Оказалось он в двух переводах встречается(по крайней мере в том магазине). Купил Сильмариллион.
да! да! Очень увлекательно и смешно слушать о переводах. Продолжайте, пожалуйста!
@@salamonking4847 ну, перевод Муравьёва несравненно художественнее.
Я слышал есть ещё переводы тусовки. там совсем ужас. Эти лучше считают, что "переводить надо дословно". Я думаю, примерно так - "Я имел быть..."?
Интересно, кто-нибудь возьмется переводить под зумерский сленг? "криповые челики", "листву он сбросил в 14", "на стене был написан какой-то кринж"
Это заявка на успех.
«СБРОСИЛ ЛИСТВУ?» 😂 О боги, это так теперь называется??? Сленг не перестаёт меня удивлять! Кстати, никогда не забуду как моя подружка (мы уже на тот момент обе давно жили в Италии) спросила меня «Надь, ты случайно не знаешь что у нас щас значит «шкура»? 😂😂😂🤦🏻🤦🏻
@@nadiaalex528 никто так не говорит
@@NoName-xm8oc ахаха "сбросить листву" че?
😁😁😁
Про переводы... Мой муж, палестинец, читал на арабском "Гамлета", много лет спустя я ему читала русскую версию в переводе Б. Пастернака и последовал следующий комментарий : "Я читал совсем другое произведение!"
Перевод Пастернака очень раскручен, разрекламирован, но, к сожалению, слишком далек от Шекспира. Пастернак отталкивается от оригинала, как от трамплина, и улетает в собственные поэтические фантазии. Так что его перевод - это Гамлет Пастернака, а не Шекспира.
@@chinaclay4914Шекспир на русском языке шикарно читается. Но почему-то оказывается Шекспира не очень то любят сами англичане.
А вони із тобою в одній кімнаті? @@user-nu5mb9oq2q
"Про всякое такое, особенно про всяких психов" - аааа...
И меня на полочке эти всякие психи...
Никогда не думала, что разбор различных литературных переводов может быть столь изысканно остроумным
Армен, спасибо большое! Раньше я был недостоин такого контента в рекомендациях, а теперь благословение снизошло на меня.
Кирилл, спасибо, просто прекрасный комментарий )
Я тоже восприняла рекомендацию этого канала, как некий обряд инициации от Ютуба😄
Боже! Неужели меня тоже приняли в сей тайный орден особых рекомов от ютуба?)) Счастлива быть здесь
Я редактор и мне показалось, что я Вас с Федором ждала всю жизнь с таким форматом программ как эта. Спасибо 1000 раз!
😁👍
Лучшим вариантом будет выпустить новое издание в переводе Райт-Ковалёвой, но все места которые не пропустила цензура внизу каждой страницы перевести точно, как вы говорили, и на этом поставить точку.
На это благое предложение есть Гражданский кодекс Российской Федерации, который запорит этот процесс как плагиат. ))
Браво, от души посмеялась и поплакала. Огромное переводческое спасибо за этот выпуск
Я тоже иногда хихикал
Переводческое спасибо:)) разрешите это утащить себе:)
Очень клёво!
@@DANKARPENKO До слез!
Я просто не понял, почему это видео популярно на бразильском TH-cam, но я приветствую вас, россияне
Ничего себе! Честное слово, мы тут ни при чем. Привет Бразилии и прекрасной архитектуре моего любимого Oscar Niemeyer.
@@armenifedor не "честное слово", а "богом клянусь"!
Приветствую вас, приятно познакомиться, бро!
@@figglewiggley мы советские люди честное слово говорим это русский скрепный богом клянется ;)
Бразильское Чувачило забрело на наш русский канал😂
"видимо, над этим топонимом никак не получалось надругаться" - подстолом))
Тоже чуть плохо не стало от истерического хохота !!!!!!!😁😁😁
"В период с 1961 по 1982 годы «Над пропастью во ржи» стала самой запрещаемой книгой в школах и библиотеках США[3]. Причинами были «грубый язык» романа, незавуалированные упоминания o сексe (в частности, сцена с проституткой). Холдена описывали как «дурной пример» для молодёжи, утверждали, что он поощряет в детях склонность к бунту, пьянству и разврату."(Вики) Может стоило перевести перевод Ковалёвой обратно на английский?
Браво!
А ещё про советскую цензуру говорят.
фанат цензуры?
Тем не менее Сэлинджер прекрасно прожил в США и умер в 91 год.
В то время как из ссср были вынуждены уехать множество хороших писателей, от Бунина до Довлатова.
@@killreal2335 Скажите, а Сэлинджер тоже уехал из США, как это вынудили сделать, например, Довлатова? А может его расстреляли как Бабеля или Гумилёва? Нет? Тогда не сравнивайте.
Такое ощущение, что переводы и Мохова, и Немцова - это какое-то концентрированное "йоу-йоу сноубоодинг дискета", то есть попытки использовать арго, не понимая его
какгрицца хав ду ю ду феллов кидс 😎😎
Я халдей без затей, пять за палку кидай в банку!
При всё при этом, Райт-Ковалева вовсе не была той благонравной дамой, какой представляет ее себе современный читатель, любила и умела употребить крепкое словцо, умоляла редактора дать вставить хотя бы слово "говнюк", но даже этого ей не разрешили.
Выпуски - супер)
Боже, какой классный канал)
но почему же так мало подписоты 😢?
Как писал Том Стоппард: "В качестве публики - плачевно. В качестве ценителей - идеально" ;)
И слава богу, что не разрешили вставить. А то бы говнючки понавылазили бы со всех щелей. А Ковалёва просто гений!
Я тоже с удовольствием подпишусь на канал😊
«Мало подписоты» - please translate
@@milaphila752 few subscribers
Я в экстазе (ну не могу подобрать другого слова) от абсолютно грамотной речи ведущего. Слушаю и наслаждаюсь. Законченные предложения, правильное подчинение, великолепное владение языком. Уже и не ждала услышать такое, тем более на ютубе. Почёт Вам и хвала! Готова петь Вам дифирамбы, но не хватает словарного запаса.
Читала в 15 лет в переводе Райт-Ковплевой. Как мне повезло. Другого названия, как "Над пропастью во ржи" даже представить не могу. Спасибо, у вас отличное чувство юмора!
Чувачило, Чувак, Ваше Чувачество, Эль Чувачино...
В яблочко :)
Чувалье без страха и упрека.
Никогда не думала что можно настолько интересно снять обычный разбор переводов. Ваш канал уникален...по крайней мере я похожих не видела. Спасибо за то что вы делаете.
Саша, спасибо, это очень приятно слышать!
Резюме: читайте в оригинале, чтобы не натыкаться на пердак переводчика!
Идеальный вариант, но я вот только английский и французский осилила, а немцы, скандинавы и латиноамериканская много отличных книг пишут
А пердак , это из какого переводчика? Грабли разбросаны в неожиданных местах :)
Comfortable Trading и его целку
И огриничивая себя авторами из 2-3 (в лучшем случае 4+) языковых групп, при чем даже зная больше двух языков ты не будешь (хорошо) понимать культурные отсылки.
Огромное спасибо вам, Армен, за такой интересный разбор. Продолжайте обязательно.
"НАД ПРОПАСТЬЮ ПОРЖИ" - НАДО БЫЛО ОБОЗВАТЬ СВОЁ ПРОИЗВЕДЕНИЕ ТОГО ПЕРЕВОДЧИКА.
АХАХАХПХПХ
Xaxaxa!
😁😁😁
😂😂😂👍
"Над пропастью не ржи"
На фразе "только пердак видать" заржала во весь голос. А ведь мне почти 30...
На этом моменте словил чувство, будто бы смотрю ролик Дениса Чужого с обзором трэшовых российских книг.
Мне гораздо больше, но я ржала все 20 минут.
@@NechistBolotnaya такая ж фигня🤣
"А ведь мне почти 30..." Замужем ?
Аналогично
15:24, Армен, как вы интеллигентно ботаете по фене, аж слух не режет и культурный диссонанс не провоцирует)
Смотрю этот выпуск в сентябре 2021-го, и понимаю, что поздно добавлять пожелания. Но, отмечу, формат замечательный. Вы прекрасны! Слушая ваши очаровательные программы, я испытываю крайний восторг и внутреннее удовлетворение наивысшего порядка. С одной стороны, вас хочется рекламировать, но я испытываю жгучую ревность, что кто-то еще будет прикасаться к этому богатству языка. Но, я справляюсь, и передаю вас как дорогую жемчужину, в те руки, которые могут принять. С поклоном, к вашему таланту.
Слава богу (ёксель-моксель!), я читала в оригинале. Хохотала в голос с последнего перевода. Вот это творческая сила, пусть и не в ту сторону 😆 Выпуски про перевод нереально интересные. Пусть их будет больше! Спасибо за титанический труд.
Крутая же замена, ёксель-моксель!
Смеяться надо над последним переводом
@@inaparfionov1751 да все они достойны презрительной улыбки, хоть и в разной степени
@@poetdrunken5775 Не скажите. Перевод Райт-Ковалёвой, при всех (часто вынужденных) недостатках всё-таки впечатляет. Презрительно улыбаться в её сторону, имхо, излишне.
От выпуска к выпуску всё круче. Идеальный баланс познавательности и хлёсткого юмора) Так держать, чувачилы, жгите дальше!)) И, да - прекрасная экспериментальная рубрика. Спасибо!
Только Райт-Ковалева, только "сырники" вместо чизбургеров, только хардкор.
Неправда, сырники вместо чизкейка
@@alinasim6093 вы уверены? я давно читал
Да, там Фрэнни страдает и ничего не хочет есть, кроме чизкейка ( у Ковалевой сырник), а гамбургер - это котлета. У Кати Метелицы про это тоже упоминается. Но это как история про Лунгину и чизбургер перекинутый через руку
@@alinasim6093 а когда Колфилд в баре заказывает гамбургер, как там?
Там котлета
Вашему тонкому остроумию, Армен, можно только позавидовать 😅 Мне как переводчику безумно интересна эта рубрика, спасибо!! 👏👏👏
"Не сексом единым жив перевод"😄
Когда переводчик говорит, что он "напичкал" перевод какими-либо "словечками" - это уже плохой знак)) спасибо вам за такие видео, все не нарадуюсь тому, что нашла ваш канал!
Но сленг то надо как то переводить
не факт. в хорошем переводе целая страница может принадлежать переводчку, что бы ввести читателя в культурологические аспекты произведения.
но высасывать из пальца псевдо-жаргонные слова - это переводческий бред, тут вы правы
@@user-zx6ch8yx2f переводчику негоже в теле текста гнать отсебятину и даже ради культурологического ввода, для этого есть сноски, примечания
это буквально предупреждение, можно не читать
Когда я лет в четырнадцать-тринадцать не отрываясь, от начала и до конца прочёл эту книгу (со всеми психами в переводе Райт-Ковалёвой), я был так ошеломлен, что сам захотел стать писателем, но ни в коей мере не убийцей Джона Леннона.
Боже! Какая эрудиция и щедрость! Спасибо за этот титанический труд. Читать любила всегда, но с такими комментариями чтение обретает иное послевкусие и совсем другой объём увиденного в мире авторов.
Превосходный формат. Очень детально и наглядно все объясняет. Боюсь представить, какой объем работы стоит за этими короткими цитатами каждого из трех переводов.
Желаю успехов! И с нетерпением жду новые видео
Ведущий: "Не сексом единым жив перевод"
Карлсон в моей голове: "ты дурак? А чем же ещё? "
БРАВО!!!! Это лучше любого комедийного шоу. Давно так не смеялась. Столько поразительных находок. Спасибо!
"Он здорово знал про всякое такое, особенно по всяких психов" - так даже поярче)
Оставляет простор для фантазии 😶🌫️
... только подростки так не говорят.
Господи, это прекрасно! Особенно, про Марка Чэпмена и новый перевод, который способен вдохновить, разве что, на ограбление пивного ларька.
Ребята, продолжайте, пожалуйста! Вы бест оф зе бест! Ужасно, просто невыносимо прекрасны!
Давно так не смеялась, спасибо! «Но думая о нем не слишком много, а в меру, обнаруживаешь» : работу Армен проделал внушительную!
Спасибо за прекрасную лекцию, к счастью никогда не читал эту мою любимую книгу в переводе, было интересно узнать, что их существует целых три. Всю суть замечательной лекции Армена прекрасно отражает старая французская поговорка: "La traduction est comme une femme. Si elle est belle, elle n'est pas fidèle. Si elle est fidèle, elle n'est certainement pas belle". - "Перевод как женщина. Если красив, то неверен. Если верен, то наверняка некрасив."
Ого) а я слушаю Ваши гипнозы. Вот так встреча😲
Краще так:
Перевод -- как муж. Если верен, то некрасив. Если красив, то, наверняка, неверен.
@@tak_treba да да, мужики у нас как бабы в парижах
Здравствуйте Ленни. Знаю ваш канал, часто слушаю медитации и лечебные программы. Вы редко стали выходить в эфир, то есть писать комментарии. Чему приятно удивлена )) Желаю вам доброго здравия. С уважением,
самое тупое высказывание, что я слышал
Армен, спасибо. Забавные шутки, живая лекция, удовольствие слушать вас.
Почему ютуб выдал мне рекомендацию только сейчас?? Это потрясающая работа. Текст, юмор, ведущий. Браво!!!
Махов просто отморозил уши назло бабушке Райт-Ковалевой
аААаааАААААаААААААа
у меня всё.
Случайно включился ваш ролик, когда ехала за рулем, не смогла вернуть предыдущий до светофора, но к следующему, заслушалась и доехала вместе с вами до дома, спасибо огромное, я не филолог я математик, и тем не менее , получила огромное удовольствие. Благодарю.
Спасибо Вам за качественную работу, да с огоньком! Фраза "это... халдей" сделала мой день. Только вдумайтесь: вы сделали чей-то день. Пожалуйста, не останавливайтесь!
Нравится мне советский перевод, если понимаешь, что подразумевается под "психами", прикольно читается:D
Даже в "советском" переводе, над пропастью во ржи, произвело на меня в 12 лет огромное впечатление своею вольностью, и "неморальностью" и "нетаквсешностью".
неаквсешность - самое глупое и гнусное желание. Именно этим повесть мне и кажется мерзкой
@@user-zx6ch8yx2f Когда я прочитал эту книгу в старших советских классах, мне очень понравилось. Когда я прочитал эту книгу в оригинале лет в 25, отнесся спокойно, сейчас не могу заставить себя ее читать. Подростковый максимализм и отвращение к сексу главного героя действуют на нервы.
@@alexandera8607 где там отвращение к сексу?!
@@sergeserg2582 Возможно, здесь я неправильно выразился. Все кругом сволочи, в том числе и тот, кто пошел на свидание с девушкой, которую помнил Колфильд.
@@user-zx6ch8yx2f в чём нетаквсешность гнусная? Все должны быть одинаковыми?
"Лично меня амбивалентность этого заявления фраппирует!" -Хорошо излагает дуся, учитесь, Киса.
Ребята!!! Это невероятно круто!!!! Вкусно, красиво, грамотно , филигранно- полный экстаз!!!!! 👏🏻👏🏻👏🏻вы просто красавцы!!!
Из любопытства прочитала все три перевода. Как будто три разные книги 😁 на мой взгляд тема переводов очень интересна. Спасибо за выпуск.
Теперь надо оригинал прочесть
Потрясающая работа!
Чувачилы вы ваще крутые!)
я в Москве на работе от коллеги слышал "чуваче́лло" - видимо, всё-таки где-то это словечко живёт
Друзья, как же я смеялась! Спасибо Вам за труд и за классный юмор. Я советую этот выпуск всем знакомым :)
Спасибо за работу, Армен и невидимка Федор.Выпуск отличный и необходимый для читающих. Пусть у вас будут ресурсы продолжать. Я восхищён результатом. Отличная работа!
Мне сейчас плохо станет от смеха, что вы делаете, прекратите (не прекращайте)
Отличный разбор! и любимая книга
Сверхразвлекательный контент, который мы заслужили! Армен, спасибо за выпуск! Хочу ещё и побольше))
Вспомнила проверки наших домашних заданий на парах переводоведения... 🤦🏻♀️
Этому видео уже год, а я его вижу впервые. Сама я технарь, но люблю литературу, но не просто читать ради содержания, а разобрать стиль, каждое слово и словечко. Потому что понимаю, что когда автор пишет, то чтобы передать именно то, чтобы он хотел, он будет мучиться над каждой буквой,каждой запятой. А это и есть то самое, что заставляет нас говорить:"О да, это конечно же Он." или"только Он мог так написать",Спасибо, Армен, за Ваш труд. Ваши беседы, не побоюсь этого слова, как глоток свежей водицы из родника.Мне уже за 60 и как по новому, благодаря Вам, я воспринимаю все эти произведения. Как было бы здорово, если бы так преподаватели вели уроки литературы!!!!
Армен, зачитывающий переводы Махова и Немцова, - чисто профессор Хиггинс, цитирующий Элизу Дулитл 🤣 Я фанатела по Сэлинджеру в 7 классе, тогда же купила и прочла оригинал. Но запас моего английского сленга был невелик, а обычный словарь по большей части ответов не давал. Так что, узнавая слова сильно позже, думала: «а, так вот что это было!» 😄 Спасибо, видео потрясающее!
Чувачило! чудесный формат, смеялись как психи
Это просто потрясающе! Один из немногих раз, когда алгоритмы TH-cam посоветовали крутой контент. Благодарю за вашу работу, Армен!
Огромное спасибо за видео. Очень нужен такой формат. Я и не знала о подобных попытках перевода. На английском не читаю. Спасибо, помогли определиться с переводом и понять упущенные нюансы.
Спасибо за удовольствие окунуться в особенности перевода, как отдельного литературного явления. Очень нравится Ваша манера изложения темы. Вы весьма артистичны и обаятельны. А эта рубрика должна быть регулярной.
Это было прекрасно! Я так смеялся, что едва усидел на своём... хм, "пердаке") Надо будет попробовать осилить эту повесть на английском, а потом сравнить все переводы.
Какое счастье что я в переводе Райт-Ковалёвой прочитала)) Спасибо, очень остроумно)
Армен а вы не хотите краудфандинг запустить на свой перевод? вы гениально чувствуете тексты. благодаря вам я на многие произведения посмотрела по-новому, спасибо за ваш труд, он делает мир лучше🌿
Спасибо вам! Знаете, я думаю как-нибудь поделиться историей о своем личном переводческом опыте. Коротко говоря, пока он сложный: оценивать, чувствовать, сравнивать мне удается гораздо лучше, чем переводить. Но, возможно, если я буду этим заниматься, если буду совершенствоваться в этом направлении, то когда-нибудь...
Спасибо Огромное за Ваш анализ
Ценю очень высоко ваши затраты, интеллектуальные и временные. Спасибо огромное. Для меня невероятно полезно, так как я лингвист. Наслаждалась, слушая Вас. Во многих местах хохотала. Отличный, искрометный обзор переводов. Титанический труд.
Армен: Было логично предположить,
что рано или поздно появится кто-то,
кто постарается точнее передать стиль оригинала.
Махов: "Обрыв на краю ржаного поля детства"
Про Род. падеж ваще чума!
Это самый ценный контент на ютубе для меня! Вечная проблема, а в каком переводе-то читать и почему. Огромная благодарность за рубрику.
Было ОЧЕНЬ интересно!!!! Впервые на канале. Слушала затая дыхание. Спасибо!
Армен, восхищаюсь вашими текстами. Безупречный стиль и вкус! Подкасты про переводы нужны! Очень здорово.
Про мартовские иды и промокод на обучение - гениально!)
Получила истинное удовольствие от услышанного
Совершенно замечательная лекция! Спасибо большое! Все Ваши лекции о переводах очень интересны, я нигде ничего подобного не слушала.
Спасибо за формат. Было очень интересно смотреть. Не представляю, сколько нужно готовиться к такому выпуску. Отдельное спасибо за такой основательный подход.
Спасибо! Да, действительно, подготовка была та еще :) Мне за эти сутки много вопросов поступило, мол, как я технически все это делал, так что, наверное, напишу на эту тему отдельный пост в Телеграме и ВК.
Потрясающе!!! Вот он интеллектуальный юмор! Благодарю, было очень познавательно, захватывающе! Кроме того, сразу же захотелось перечитать, но теперь уже две книги на русском и на английском
Случайно выкинуло канал в рекомендации и было невероятно интересно его смотреть! Спасибо большое за старания, хочется видеть больше подобного контента на ютубе.
Впервые так искренне радовался тому что задница таки показалась! Моё почтение.
Чудесный формат! Чувство юмора у вас, ребята, на высоте))
И музыкальное сопровождение 👍🏻👍🏻👍🏻
Продолжайте разбирать переводы. С удовольствием смотрю ваши видео. Такой подачи информации нет ни у кого)
Спасибо дорогой друг за твою огромную работу. Я просто кайфанул.
Это находка! Грамотно и интересно. Спасибо, за ваш труд! Очень полезное дело делаете.
Спасибо за видео. Очень интересно и качественно. Продолжайте пожалуйста!
Большое спасибо! Это прекрасная идея. Буду рада посмотреть и послушать Ваши другие выпуски о переводах.
Мне нужен отпуск, дабы пересмотреть все видео АиФ! Это так увлекательно!!!!!!!!!! ❤❤❤ Вы захватили сердце моё!
Армен, большое спасибо! Как здорово, что Вы есть!!! Рекомендую всем своим друзьям.
Уж лучше лифтер с филологическим образованием и замашками дворецкого, окруженный толпами психов, испанец, дышащий перегаром, и всякая похабщина на стенах, чем перманентный шок от прочитанного) Оригинал изучать, конечно же, необходимо. Но это долго и сложно, а иметь представление о книге хочется. И желательно, не испытывая желания вырвать себе глаза. Спасибо, первоклассный обзор, очень много смеялась) Вот вы бы точно перевели отлично)
Очень интересно!!! Спасибо, буду ждать новых выпусков (я только несколько дней назад нашла ваш канал))
Удивлялась и посмеялась и задумалась.. всё было у меня с вами. Что дать читать чаду понятно) спасибо большое за вашу работу 👍
Спасибо, интересно необычайно, посмеялась от души . Вашей речью можно наслаждаться бесконечно. Знание материала выше всяких похвал.
Смотрю уже несколько дней ваш канал, впервые Ютуб рекомендовал идеальное. Уже дочитала Волхв, теперь хочу дочитать Сэлинджера. Новый год начался с залатыванием дыр в образовании. Где вы были раньше? я бы не бросала эти книги😬
Ваше творчество - какой-то совершенно новый жанр. Пока не знаю как назвать коротко, но оторваться невозможно. И сразу хочется перечитать книгу!
Армен, спасибо! Блестяще просто! Выпуски про перевод очень нужны.
очень необычный выпуск (пояснил за базар норм ;), но мне понравился и подталкивает прочитать повесть в оригинале.
I hope we'll see you later!
Спасибо за подачу материала.
Ну а за факультет невест СПбГУ отдельное мерси.
Советский перевод это Эзопов язык с поправкой на время.
Продолжайте дальше.
У Вас прекрасная русская речь.
Есть у нас Бэд-комедиан, а теперь вот и Бэд-переводиан появился. Учиться на переводчика, чтобы разбирать переводы переводчиков.
ну это небо и земля...тут никто не кривляется и контент на самом высшем уровне
Денис Карамышев и "Трудности перевода": ну да, ну да, пошли мы...