American Girl React To German Words that DON'T EXIST IN ENGLISH!!

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 3 ก.ย. 2022
  • Hi World Friends 🌏!
    Show us your ❤ with Subscribe, Like👍 & Comment, and Share!
    MEGAN
    / meganosten
    FRANCESCA
    / frxxca
  • บันเทิง

ความคิดเห็น • 634

  • @DaxRaider
    @DaxRaider ปีที่แล้ว +386

    Sometimes translating it fully helps as Erbsenzähler means pea counter. So crazy they even count their peas

    • @scarlettdevina7054
      @scarlettdevina7054 ปีที่แล้ว +27

      Ein erbsenzähler ist aber niemand der verrückt ist, sondern kleinlich

    • @jeffscookies3236
      @jeffscookies3236 ปีที่แล้ว +19

      ​@@scarlettdevina7054 aber wenn du deine erbsen zählst bist du sehr wahrscheinlich verrückt xD

    • @michaelgoetze2103
      @michaelgoetze2103 ปีที่แล้ว +1

      @@jeffscookies3236 🤣🤣

    • @nari5025
      @nari5025 ปีที่แล้ว +3

      @@jeffscookies3236 Das Problem mit den Erbsenzählern ist ja, dass sie meistens gerade nicht ihre eigenen Erbsen zählen :)

    • @jeffscookies3236
      @jeffscookies3236 ปีที่แล้ว

      @@nari5025 dann bist du aber noch verrückter xD

  • @henri_ol
    @henri_ol ปีที่แล้ว +384

    Francesca made me want to learn German again , I've studied last year and then I stopped , but she made the language cute and graceful

    • @amoasiwa.n6598
      @amoasiwa.n6598 ปีที่แล้ว +10

      Me too We could learn together ...I'm okay with reading and pronouncing and spelling just doesn't sound German enough when I speak

    • @amoasiwa.n6598
      @amoasiwa.n6598 ปีที่แล้ว +3

      I took an A1 with the Goethe institute in my country

    • @Meow_Roaryy
      @Meow_Roaryy ปีที่แล้ว +1

      interesting

    • @deutschmitpurple2918
      @deutschmitpurple2918 ปีที่แล้ว +3

      Incredible, my friend. I hope you can learn it easily. I believe in you. You can do it. Good luck 🥰🥰🥰

    • @deutschmitpurple2918
      @deutschmitpurple2918 ปีที่แล้ว +1

      @@amoasiwa.n6598 Prima ❤️❤️❤️

  • @francescatv6377
    @francescatv6377 ปีที่แล้ว +248

    Hiiiii, guys! This is Francesca 💕 thank you so much for watching! I never really thought about these words before so it was a very interesting experience! Hope to be back on the channel soon! 💕

    • @egohicsum
      @egohicsum ปีที่แล้ว

      most of them are rather unconventional so proos to you for explaining them that well ;)

    • @Pickinwilly71
      @Pickinwilly71 ปีที่แล้ว

      I'll be looking forward to it!!

    • @code_writer
      @code_writer ปีที่แล้ว

      Finally I found you

    • @mattybrunolucaszeneresalas9072
      @mattybrunolucaszeneresalas9072 ปีที่แล้ว +1

      Cereal is an American invented food! Ha!
      I think coffee is too?

    • @vortex2598
      @vortex2598 ปีที่แล้ว

      It's unclear and debatable whether the hamburger was a German or American invention, but the Hamburg steak in Germany at the time isn't what we'd think of as a hamburger. It seems likely that the hamburger the world knows today, between two buns, was an American invention.
      Love seeing you on the channel, Francesca! 🍻

  • @chrisrudolf9839
    @chrisrudolf9839 ปีที่แล้ว +194

    some of the words weren't explained very well:
    sturmfrei: The adjective refers to a specific place, not the person themselves. The original (nowadays uncommon) meaning would be from military language, meaning a place (building, fortification, strategic point of interest) is unguarded and free to be conquered. In temporary youth language, it is used in a figurative sense and means a place the youth has acesss to (usually their home, but not always) can be used for a party or other unsupervised fun activity with friends because parents/guardians will not be present.
    Backpfeifengesicht: Combined of the oldfashioned word Backpfeife = a hard slap to the cheek and Gesicht = face, means a face that looks like it was made to be slapped. This insult can either be used for people who show an annoying facial expression (like a smug grin you'd love to wipe of their face with a slap) or for people you just consider ugly (if you are a bully who likes to slap uglies).
    Erbsenzähler (literally: pea counter): It's doesn't really mean control freak, it refers to a pedantic person who would double-check and/or correct even the smallest unimportant details or who behaves petty about very small things ("You made that payment two weeks late, so you still owe me 2 cent interest!"). He isn't necessarily a person who is suspicious of other people or who insists on checking everything by himself. Of course many Erbsenzähler may also be control freaks, but that's not what the word means.

    • @RagingGoblin
      @RagingGoblin ปีที่แล้ว +20

      Agree with all of your explanations, but it's always a bit hard when you're put on the spot to come up with very eloquent descriptions of vague concepts, so I think it's okay to cut Francesca a bit of slack here.

    • @tnc7004
      @tnc7004 ปีที่แล้ว +6

      Agree, but keep in mind there are modern translations for something and old ones. The way she describes the words is 100% what I would explain to someone in english to just get in their mind what kind of word it is.
      Because I would never use Sturmfrei in the context u came up with. And the explanation that u gave is pretty much the same information. An Erbsenzähler is what you would call a control freak in english.
      What you are doing is counting peas :D
      Because it is not necessary at all.

    • @chrisrudolf9839
      @chrisrudolf9839 ปีที่แล้ว +11

      @@tnc7004 I agree on the contemporary use of sturmfrei. I disagree on the word controlfreak, that's absolutely NOT the same as a "pea counter". Again: A pea counter is someone who is overly correct and/or petty about small details, it has nothing to do at all with control. For example, you could probably call me a pea counter for my two posts here, but you probably wouldn't get the silly idea to call me a control freak. Because I'm not trying to control what other people do or to supervise other people's work, I'm just pointing out inaccurate statements and providing additional information that other people (e.g. you) consider unnecessary.
      Control freaks are people who feel the urge to be in charge, regulate how everything is done and have issues to trust other people's work, so they will try to double check everything for themselves. None of those qualities is associated with the word Erbsenzähler.
      Most control freaks are probably also Erbsenzähler, but many Erbsenzähler aren't control freaks.
      A control freak would usually be called "Kontrollfanatiker" or "Kontrollfreak" in German. The special brand of control freak who likes to control their neighbors and would argue with them or report them and complain about them to authorities for minor (true or imaginded) misdemeanors would be called "Blockwart" or "Querulant".

    • @tnc7004
      @tnc7004 ปีที่แล้ว +1

      @@chrisrudolf9839 okay I can agree with that!

    • @nilsovon
      @nilsovon ปีที่แล้ว +11

      You are an Erbsenzähler

  • @and.me_7390
    @and.me_7390 ปีที่แล้ว +149

    Fun fact: the english have also the term earworm, but it didn‘t mean the same as Ohrwurm. The german meaning of Ohrwurm was later applied to the english word earworm

    • @yingiecheung
      @yingiecheung ปีที่แล้ว +1

      l

    • @caferustwat
      @caferustwat ปีที่แล้ว +7

      In Dutch oorwurm means earwig.

    • @sessyfan791
      @sessyfan791 ปีที่แล้ว +2

      But earworm seem to be used in some regions? I mean 'The Big Bang Theory' used that word and even with the same meaning "Ohrwurm" has.

    • @and.me_7390
      @and.me_7390 ปีที่แล้ว +10

      @@sessyfan791
      It seems you do not understand. The english had the word earworm, but it had a different meaning originally. Then they came across the german Ohrwurm and applied the same meaning to their word earworm.
      So today it‘s the same, but it wasn‘t a couple of decades ago

    • @sessyfan791
      @sessyfan791 ปีที่แล้ว +1

      @@and.me_7390 Thanks for explaining =)

  • @mkon29
    @mkon29 ปีที่แล้ว +70

    it’s funny, i’m not even a native english speaker but even i know about the words like “earworm” and “wanderlust” which, i would say, are pretty commonly used in the english language lol

    • @captainobvious8037
      @captainobvious8037 ปีที่แล้ว +2

      True, i thought everybody knows those two.. and Zugzwang, it's when you're on the train and urgently have to make a deposit.

    • @forkless
      @forkless ปีที่แล้ว +4

      Albeit less common, if you are a chess player you also would know the term Zugzwang.

    • @captainobvious8037
      @captainobvious8037 ปีที่แล้ว

      @@forkless Riiight, when you are forced to make a bad move. That is where threefold repetition often sees use.

    • @jonasrmb01
      @jonasrmb01 2 หลายเดือนก่อน

      ​@@captainobvious8037 If that's true then that's a classic example of a Germanism which has a different meaning in German(e.g. like Spiel, which is just the german word for game)
      In German it refers to a strategic situation, where you're forced to respond, for example in a chess game or any kind of strategic game.

    • @captainobvious8037
      @captainobvious8037 2 หลายเดือนก่อน

      @@jonasrmb01 It's not true, i was joking

  • @oakwood989
    @oakwood989 ปีที่แล้ว +40

    For english speakers it's funnier to translate the words literally like "Ohrwurm" -> "ear worm" or "sturmfrei" -> "storm free" or "Backpfeifengesicht" -> "slap face".

    • @Anson_AKB
      @Anson_AKB ปีที่แล้ว +6

      for many such words it might be possible to guess a meaning (although it might be hilariously wrong) when the literal english translation is given. but for someone who doesn't speak the language and is given no hint on the words or their components, it's impossible to make intelligent guesses by only throwing some letters at them.
      besides these words that might have no translation, this guessing game can also be done with lots of other words like "wrist band clock", or animals with these literal translations: "naked snail", "lazy animal", "shield toad", "water shield toad", "washing bear", and "stinking animal" :-)
      but also with these words, almost no intelligent guess can be done by giving only the untranslated german animal names.

    • @aedvartfordihens1123
      @aedvartfordihens1123 ปีที่แล้ว +3

      Though... literally, "bake pipes face" or "cheek whistle/sweep face" would be the actual translations. Literally AND meaningwise the latter of them.
      "Backpfeife" in itself already is one of those german compound words, that doesn't exist in english. It's a word for a specific kind of slap.
      You "pfeif ( = whistle and also modification of the word "fegen" = sweep) a Backe" (= cheek). Basically with the words it's composed of it's describing both, the sweep over someones cheek and the "whistle" the cheek does when it's hit and there is no english equivalent for that word.
      A slap, as what Backpfeife is wrongfully usually translated, can be anywhere; on an object/hand/butt/face etc. But a Backpfeife only on the cheek. It's kinda as if you'd translate a word meaing "thumb" with "finger".

  • @francescatv6377
    @francescatv6377 ปีที่แล้ว +64

    Also for some words the producer made a typo I think :( same for the subs🥺 the team is not German they are all Koreans so please understand 🥺💕

    • @khalid4337
      @khalid4337 ปีที่แล้ว +1

      Love 💕💕💕💕 from Pakistan/ Love 💕💕💕💕 from Pakistan/ Love 💕💕💕💕 from Pakistan/ Love 💕💕💕💕 from Pakistan/

    • @worldofblitztanks5635
      @worldofblitztanks5635 ปีที่แล้ว

      Hi Francesca

    • @vicking4537
      @vicking4537 ปีที่แล้ว +1

      We totally understand, Thanks Francesca!

    • @christopherstein2024
      @christopherstein2024 ปีที่แล้ว +1

      Zis is unacseptable.

  • @a1smith
    @a1smith ปีที่แล้ว +45

    I love the way Francesca talks. Gentle and lovely accent.

    • @kirdot2011
      @kirdot2011 ปีที่แล้ว +2

      Exactly! Anyone would love her as a German teacher

    • @deutschmitpurple2918
      @deutschmitpurple2918 ปีที่แล้ว +1

      Me too, my friend

    • @bufferl
      @bufferl ปีที่แล้ว +1

      in german she didn't use an accent. she said all german words in "hochdeutsch / high german" / normal german without accent.

    • @kellymcbright5456
      @kellymcbright5456 ปีที่แล้ว

      it is a bit of over-feminized, like a cartoon of a girl. Nothing i would want.

    • @irgendeinname9256
      @irgendeinname9256 3 หลายเดือนก่อน

      ​@@bufferl I'm pretty sure they mean her German accent when she speaks english

  • @linkin0983
    @linkin0983 ปีที่แล้ว +46

    Francesca is really sweet honestly. Also, helps me since I'm still learning German through Duolingo, and has been honestly really good im that app.

    • @deutschmitpurple2918
      @deutschmitpurple2918 ปีที่แล้ว

      Great, my friend. Duolingo is really useful app. I hope you can learn easily. I believe in you. Good luck in this process

    • @jamestheprotogen7554
      @jamestheprotogen7554 ปีที่แล้ว

      I'm gruntled to hear that you're learning german. Find ich echt knorke! ^w^

  • @eLasmc
    @eLasmc 11 หลายเดือนก่อน +2

    in german many words "describe" its meaning, so it can make sense to translate them direct because they are build up depending on their specific use.
    like "erbsenzähler", its "zähler" (counter) of "erbsen" (pea's)... as you notice, these are multiple words togehter to give them a special meaning... so the last word is mostly the "main word", and the words before are the words that describe it or make it more specific.. you could also say "schäfchenzähler" which translate to counter of sheeps (if you cant sleep, you count sheeps to fall asleep) so you see the main word "counter" is not at the beginning, its at the end (zähler)... and the specification "of sheeps" is not at the end, its at the beginning (schäfchen) --> Schäfchenzähler counter of sheeps...
    another example --> a krankenwagen (amulance) is a weagon for sick ppl ( "kranke" means "sick" (plural) and "wagen" means "weagon") and a "einkaufswagen" is an shopping cart (a weagon for shopping (einkauf=shopping)) and a "leichenwagen" (hearse) is a weagon for corpse (leiche=corpse) ... we dont have single words for these, we just build them up by their logical meaning.. its like a formula of creating words
    a example all of you know is "kindergarden".. its actually a garden (garten) for kids (kinder)... so its exactly the same logic
    for more difficult words like "zugszwang" you have to translate and then think in a logical way what that could mean.. so zwang = force and zug = move so "moveforce"... and since force is the secound word, so the "main word", it would mean "forced to move"... you are in a position where you have to make a move... where you have to react... like i chess, when your opponent made a move, your in zugzwang.
    thats also why peaople say that german is a very direct, straight or logical language... u dont have fancy words that sound nice or romantic, you just come to the point^^

  • @sknrsq2sqr92
    @sknrsq2sqr92 10 หลายเดือนก่อน +1

    I enjoyed it. Very kind girl helping to pronounce.

  • @Jekson_Niko
    @Jekson_Niko ปีที่แล้ว +10

    I learned Germany when I was a high school students and I would say that Germany is one language that I can learn easily.

  • @MeeresherzRuegen
    @MeeresherzRuegen ปีที่แล้ว

    Cooles Video, ist euch echt gelungen. Danke 👍🏼

  • @xModek82x
    @xModek82x ปีที่แล้ว +3

    "Gesichtselfmeter"
    "Taube Nuss"
    "Schabracke"
    "Vollpfosten"
    "Schnapsidee"
    "Stubenhocker"
    "Kabelsalat"

  • @TheSansationalSans
    @TheSansationalSans ปีที่แล้ว +18

    I learned about the word Backpfeifengesicht in my German class. Our translation was "A face in need of a punch". It became a fun word that my friends in class would use to describe other kids because it was a funny German word that nobody would understand but us.

    • @MissMilkyStar
      @MissMilkyStar ปีที่แล้ว +4

      As a German, personaly I think your translation is more fitting than the one in the video.

    • @TheSansationalSans
      @TheSansationalSans ปีที่แล้ว +1

      @@MissMilkyStar Thank you. Our teacher was a native German, so I think that helped.

    • @kira890
      @kira890 ปีที่แล้ว

      Nobody I know uses Backpfeifengesicht, this is the first time I even heard of this word, is this really a thing?

    • @kellymcbright5456
      @kellymcbright5456 ปีที่แล้ว

      a secret language? ^^

    • @TheSansationalSans
      @TheSansationalSans ปีที่แล้ว

      @@kira890 apparently?

  • @Peter-ik4cd
    @Peter-ik4cd ปีที่แล้ว +7

    I love Megan is very beautiful, she has beautiful eyes and a wonderful smile, and Francesca too 👩🏻‍🦰👱🏻‍♀️

  • @MineJarok
    @MineJarok 7 หลายเดือนก่อน

    Megan is so extremely funny, love it.
    As a german who doesn't know any funny ppl that's refreshing

  • @user-ws2me9xm8t
    @user-ws2me9xm8t ปีที่แล้ว

    Each episode makes a smile, thx

  • @kajeralocse
    @kajeralocse ปีที่แล้ว

    This channel is really nice! Subscribed instantly

  • @andrewcram6032
    @andrewcram6032 ปีที่แล้ว +13

    I like the dynamic between you too. Megan is super smart and Francesca is oddly sweet and she's German which is fantastic!

    • @rtito7842
      @rtito7842 ปีที่แล้ว +2

      I think Francesca is smarter cuz she speaks 2 languages but I like both

  • @siliconSPIRIT
    @siliconSPIRIT 7 หลายเดือนก่อน

    The expression "sturmfrei" is also used by older people, when you're Home alone.

  • @karllogan8809
    @karllogan8809 ปีที่แล้ว +37

    Wanderlust was the only word I understood right away, English speakers who're fond of traveling occasionally use it, and it's a portmanteau of two words that sound and mean basically the same thing in German and English, so it can be easy to figure out even if you're hearing the word for the first time.

    • @Anson_AKB
      @Anson_AKB ปีที่แล้ว +1

      but the meaning is slightly different. in german is is more of a "hiking desire", in contrast to "Fernweh" which is the opposite of Heimweh (home sick)

    • @RagingGoblin
      @RagingGoblin ปีที่แล้ว +2

      Almost, yeah :)
      Lust has a slightly different connotation in English and German, but it's roughly the same.

  • @julehendricks2035
    @julehendricks2035 ปีที่แล้ว +3

    That true for American Sign Language. Some signing doesn't have English translation but it make sense. Weird? I'm deaf but I pretty much understood what you said.

  • @jonashansson2320
    @jonashansson2320 ปีที่แล้ว +28

    This was a lost opportunity to teach something much much more helpful than a few german words. The fact that many languages share a lot of their basics. So by looking more closely at those words, she could have deciphered a couple of them. Right from the start with the "american" words, doppelganger, doppel is similar to double. And kindergarten, garten=garden. Not so hard to guess. Play around with the word a bit to see if it can be pronounced almost like a word in your own language. If it's a long word, divide it and see if parts of it could sound familiar.
    Sturmfrei. Storm and free. Very similar. But to guess that means home alone is a bit trickier. :)
    Ohrwurm. Ear and worm.
    And so on. A couple of years ago I was in Spain, nobody in our group knew any spanish at all, but we visited that western movie "village" where they have filmed so many westerns and we got a tour guide that only spoke spanish. Yeah. Great.. But from the spanish he spoke and from the swedish, english and german we spoke and the old western movies we knew we could decipher pretty much every movie he pointed out locations for. "Zorro" was pretty easy. :P "C'era una volta il West". We knew una meant one, West is west. ??? But then he said something more "... harmonica.." and then I thought. Wasn't there a movie where the hero played the harmonica? Which one was that? Long title, one... west. "Once upon a time in the west". I remember that one specifically since it was a really tricky one to decipher. :)
    Also at a golf course I could read a spanish sign that said something like "Forbidden to enter the gardens" when there was houses just outside the golf course.
    The same thing but even better when I'm in the Netherlands. I speak swedish, english and a bit of german. Knowing those three languages I can read dutch and understand pretty much everything.
    You don't have to know everything to understand it.

    • @that-possum-guy3209
      @that-possum-guy3209 ปีที่แล้ว +1

      Are you sure he spoke Spanish? 'cause “C'era una volta il west” is Italian. 😂

    • @jonashansson2320
      @jonashansson2320 ปีที่แล้ว +1

      @@that-possum-guy3209 It was quite a few years ago so I don't really remember, but he could have, it's the original title. Perhaps he said it both in Spanish and in Italian. Since we didn't really know what he was saying, it's hard to say. :)

  • @binhnham2512
    @binhnham2512 ปีที่แล้ว +25

    earworm exists in English and means the same thing and wanderlust is also used in English along with all the other words we "borrowed" from German.

    • @nakkieki
      @nakkieki ปีที่แล้ว

      This

    • @CorrectWord
      @CorrectWord ปีที่แล้ว +1

      English borrows a lot from German, but a lot of Germanic in English comes from Danish and Norwegian when they invaded England

    • @robinviden9148
      @robinviden9148 ปีที่แล้ว

      @@CorrectWord Most of Germanic in English comes from English itself: a Germanic language.

    • @dnocturn84
      @dnocturn84 ปีที่แล้ว +2

      But I'm not sure English speakers use "Wandelust" for its intended purpose. Some other English speakers in this comment section describe what they mean when saying it in English and that is not what it is meant to be used for.
      "Wandelust" in German means the (positive/neutral; never negative) feeling that you want to go and wander around, go hike somewhere or just take a (long) walk and enjoy nature.

    • @jwb52z9
      @jwb52z9 ปีที่แล้ว

      @@dnocturn84 English simply extends the idea into long distance travel to see faraway places.

  • @jorgecandeias
    @jorgecandeias ปีที่แล้ว +7

    Isn't the translation of Ohwurm, quite literally, earworm?
    I don't speak German, mind you. But the meaning and the word just sound too similar to be a coincidence.

  • @ReaperKezia
    @ReaperKezia ปีที่แล้ว +1

    Hamburgers are actually from America though. Beef formed into a Patty was created by a butcher in Hamburg but putting the meat between two slices of bread started in America.

  • @thedeadman82988
    @thedeadman82988 ปีที่แล้ว +20

    Francesca is freakin cute!!! 😂just adorable especially the reactions

  • @mats7492
    @mats7492 ปีที่แล้ว +1

    Sturmfrei means literally free to storm..
    so your place is free to be stormed by a lot of people aka a big party

  • @otakubancho6655
    @otakubancho6655 ปีที่แล้ว +4

    Most of the words today I didn't know,except for zugzwang,I knew that one from Last Exile.👍👍👍

    • @deutschmitpurple2918
      @deutschmitpurple2918 ปีที่แล้ว +1

      ❤️❤️❤️

    • @wWvwvV
      @wWvwvV ปีที่แล้ว +1

      Zugzwang is a known word in english. English speaking chess players use it all the time. It means you are forced (zwang) to make a bad move (Zug) because it's your turn to move. Move-forced (Zugzwang).

  • @TheAxel65
    @TheAxel65 ปีที่แล้ว +1

    4:00 There are more words next to Erbsenzähler (Pea counter) for overcorrect controlfreaking people, like: Haarspalter (Hair splitter) or Korinthenkacker (Currant shitter)

  • @nihatbozkurt1197
    @nihatbozkurt1197 ปีที่แล้ว +1

    with Erbsenzähler she said "peas" not "pieces". So youre counting every single pea that youre gonna eat. Hence being picky and trying to control everything.

  • @AutoReport1
    @AutoReport1 ปีที่แล้ว +1

    Erbsenzaller (pea-tallier) in English is beancounter

  • @TheoWerewolf
    @TheoWerewolf ปีที่แล้ว

    Orhwurm -> earworm - literally the same thing. An earworm is a song that once you hear it, you can't stop hearing it in your head.
    Erbsenzähler -> beancounter or possibly a priss. More generally 'fastidous'.
    Wanderlust -> wanderlust (uh...)
    Zugzwang -> duress

  • @garykeeling2275
    @garykeeling2275 ปีที่แล้ว +1

    Hamburger, in terms of the processed raw meat, is originally German. It is the cooked hamburger that was first introduced in the US, at the 1904 World's Fair in St. Louis, MO, if I'm not mistaken. I also feel like "wunderlust" is pretty familiar to Americans, though we sometimes Anglicize the spelling as "wanderlust."

    • @waynebrady1819
      @waynebrady1819 ปีที่แล้ว +1

      Wanderlust is the german version...

  • @Lampchuanungang
    @Lampchuanungang ปีที่แล้ว +3

    Francesca is cute and patient and Megan is funny and smart. German is not easy to hack and explain in simplificated mode. Great Job my Girls.🥃🥃🥃👍👍👍🍹🧁🍷

  • @rafaelrandom500
    @rafaelrandom500 ปีที่แล้ว +15

    "Zugzwang" is easy for a chess player 😁

    • @budi7758
      @budi7758 ปีที่แล้ว

      echt? so i should learn more

    • @Lampchuanungang
      @Lampchuanungang ปีที่แล้ว

      🤭🤭🥃🥃👍👍

    • @ulvessens5902
      @ulvessens5902 ปีที่แล้ว +3

      Same as Zwischenzug!

    • @budi7758
      @budi7758 ปีที่แล้ว +1

      @@ulvessens5902 oh that's i already know👍

    • @Nikioko
      @Nikioko ปีที่แล้ว +1

      Abzugschach.

  • @Plotagoner2335
    @Plotagoner2335 ปีที่แล้ว

    I don’t know how to spell that word, but I was on a boat that day, and other country songs and songs, I listen to, on a daily basis, are basically always in my head all the time

  • @henri_ol
    @henri_ol ปีที่แล้ว +10

    Poor Megan , I am just like her about the german language , I only know the basics like "Hallo , Ich bin , wo" 😂

    • @deutschmitpurple2918
      @deutschmitpurple2918 ปีที่แล้ว

      👍👍👍

    • @Anson_AKB
      @Anson_AKB ปีที่แล้ว

      for such a guessing game, they should at least give the literal translations, to have a chance to do intelligent (and yet still often hilarious) guesses.

  • @-gartenzwerg-
    @-gartenzwerg- ปีที่แล้ว +3

    i am actually from germany and sometimes i really have to laugh about how german sounds 💀

  • @computerjantje
    @computerjantje ปีที่แล้ว

    From TV-series Friends I learned that the USA uses: Fussball table. The game of soccer table.

  • @katrinaaverage-potato5828
    @katrinaaverage-potato5828 10 หลายเดือนก่อน

    Wanderlust is a word we have in english, we just took it from Germany. ‘Wander’ is like aimless traveling and ‘lust’ is like desire (in this case); so means a desire to travel. I actually didn’t know we got this word from Germany until this video😅

  • @viis374
    @viis374 ปีที่แล้ว

    Literal translations of the words: sturmfrei - Storm free
    Ohrwurm - ear worm
    Backpfeifengesicht - slapable Face
    Erbsenzähler - pea counter
    Verschlimmbessern - worse better
    Wanderlust - hiking lust
    Zugzwang - Train force

  • @alfaspel3710
    @alfaspel3710 ปีที่แล้ว +12

    In Dutch we have a great word for erbsenzahler, mierenneuker, which literally translates to ant-f*cker. It is pretty commonly used, and even comes up in serious things like political debates :D

  • @KateSuhrgirlPlays
    @KateSuhrgirlPlays ปีที่แล้ว

    Maybe ohrwurm is where we get the term ear worm because that's what we would say we have if we get a song stuck in our head so in that sense it does have an English translation.
    I really love the makeup on the American girl. I can't pull off that color lipstick but it looks so perfect on her especially when she smiles.

    • @jwb52z9
      @jwb52z9 ปีที่แล้ว

      Yes, that's where it comes from.

    • @chrisrudolf9839
      @chrisrudolf9839 ปีที่แล้ว

      IIRC the term ear worm was only developed in English in recent years as a direct adaptation of Ohrwurm (after the word Ohrwurm has come up in just about every list of funny German words that have no English equivalent that anyone put on the internet)

  • @joshuamontgomery3011
    @joshuamontgomery3011 ปีที่แล้ว +4

    "Ohrwurm" sounds like it might be the word for "ear worm."

    • @glogovachc6264
      @glogovachc6264 ปีที่แล้ว +1

      it is, they should have explained it

  • @elisapenn
    @elisapenn ปีที่แล้ว +3

    wow this was sooo interesting !! in italian we have some words that don't have a direct english translation too, but these german ones were oddly specific lol, loved them and the vid !

    • @patrickm3981
      @patrickm3981 ปีที่แล้ว +1

      Probably each language has some words that can not be directly translated into other languages.
      For example there are no German words for 'boyfriend' and 'girlfriend'. While for married people there are words the non-married relationship status is usually handled with possessive pronouns.

    • @elisapenn
      @elisapenn ปีที่แล้ว

      @@patrickm3981 yeahh i believe so too. for how similar too languages can be, there's always at least a word that cannot be translated

    • @patrickm3981
      @patrickm3981 ปีที่แล้ว +1

      @@elisapennYes this is very likely.
      Just for fun I will add another word not mentioned in the video that exist in German but not in English. This word is 'Kaiserwetter'. Literally translated this is 'Emperor weather' and its meaning is sunny weather where the sky is deep blue with not clouds. It is used when there are perfect weather conditions.
      It is debated where this word originates from but either from the German emperor Wilhelm II or from emperor Franz-Joseph of Austria (or maybe from both). Apparently it was that when the German emperor showed up at an event then there was good weather (or probably the other way around, that he only showed up when there was good weather) which solidified the connection between good weather and the emperor. Beside this the Austrian emperor had his birthday at August 18th which was celebrated each year. As at this day there was almost every year very good weather and due to the fact Franz-Joseph was emperor for almost 68 years people also made a connection between the emperor and good weather.

    • @elisapenn
      @elisapenn ปีที่แล้ว

      @@patrickm3981 that's very interesting, thank you for your addition ! in italy we just say “è tempo bello” which literally translates into "it's good weather" but yeah, it's got the same meaning

  • @fuckdefed
    @fuckdefed ปีที่แล้ว +1

    ‘Ohrwurm’ = ‘earworm’, something that people say in English anyway.

  • @DJSushi2000
    @DJSushi2000 ปีที่แล้ว +1

    There is an English expression for Erbsenzähler which is almost the same: bean counter (condescending description of an accountant). In German it is used a bit broader to describe the character trait of someone being overly precise and pedantic but also the same way to describe an accountant in a diminishing way within the financial industry. Curious though why German accountants count peas and Americans count beans 😂 … also, the Ohrwurm becomes clearer really quickly if you translate literally to earworm. Btw there is also the actual insect Ohrwurm which would be an earwig (I know, gross) 🥵… Wanderlust could also be broken down into ‚to wander‘ and ‚lust‘, i.e. someone who likes walking / to wander around, has therefore Wanderlust. Backpfeifengesicht was particularly funny, again quite literally ‚slappable face‘ … I could imagine saying that to someone 😂

  • @unrelativistic
    @unrelativistic ปีที่แล้ว

    Actually, we just translated Ohrwurm as Earworm & it has been in usage for at least a decade now. It means the same thing.

  • @Asher-Tzvi
    @Asher-Tzvi ปีที่แล้ว

    We do have a cognate for Ohrwurm in English. It’s Earworms and it literally means when a song, or lyrics of a song are stuck in your head. We also have Wanderlust in English but it was borrowed from German. The reason we don’t have single words that translate to some of these German ones are because the German ones themselves are combinations between two or more German words into one. Like Sturmfrei is a combination of the German words: Sturm (storm) and Frei (free) 😂

  • @wolf25633
    @wolf25633 ปีที่แล้ว +2

    I believe she mistranslated the Word Wanderlust or rather she may have mistakenly described the meaning of "Fernweh" and not Wanderlust.
    Fernweh: If you want to travel and Look towards foreign Lands with a sort of longing
    Wanderlust: the Joy of Walking/Hiking.

    • @jwb52z9
      @jwb52z9 ปีที่แล้ว +1

      English speakers tend to use the definition for Fernweh for Wanderlust.

  • @melaniegrace7707
    @melaniegrace7707 ปีที่แล้ว +10

    Wish she would have explained that Ohrwurm translates to ear worm but it means when you have a song stuck in your head. Loved watching this video :)

    • @buccaschie
      @buccaschie ปีที่แล้ว

      earworm? catchie*
      I use the word of "Catchie or Catchy" for catching songs I had never heard of "earworm" before.

    • @khalid4337
      @khalid4337 ปีที่แล้ว +1

      Love 💕💕💕💕 from Pakistan/ Love 💕💕💕💕 from Pakistan/ Love 💕💕💕💕 from Pakistan/ Love 💕💕💕💕 from Pakistan/

  • @Rico-oz4ct
    @Rico-oz4ct ปีที่แล้ว +7

    4:32 The subtitles say "pieces" when it's supposed to mean "peas".

    • @gustavofelipe3383
      @gustavofelipe3383 ปีที่แล้ว

      There are lots of typos to be honest

    • @Rafaelinux
      @Rafaelinux ปีที่แล้ว

      Yeah, the subs don't ever go with what's being said. But at least they try

    • @Anson_AKB
      @Anson_AKB ปีที่แล้ว

      this one wasn't too bad. pea literally means Erbse, but they talked about "counting all the single pieces" which applies to using this word in general when someone needs to exactly count everything up to the last unimportant piece.

  • @mike_010
    @mike_010 ปีที่แล้ว +1

    5:20
    OMG, I know that is a stereotype, but it just so true
    One of my german teacher even asked us to count how many words we have written in total during this semester
    Others Germany teacher that I meet don’t do it, but they also love to planning things, and everything have a Format, u have to follow the Format they provided
    I’m sorry but they just obsessed with planning, details, Format etc
    (Which is not a bad things in a certain way? But as a foreigner, I don’t get used to it lol)
    btw, Francesca speaks German so elegantly, I learned German for over 3 years, and never imagine German can be that graceful
    My stereotype of German pronunciation is just like “It’s a language that sounds serious and stiff.”
    I’m sorry, my bad lol

    • @mike_010
      @mike_010 ปีที่แล้ว

      @Hellequin Maskharat can’t agree with u more, I think that’s why Germany can be the top tier when it comes to engineering and stuffs related to this field
      Yeah I know Germany have a great legacy in music or poetry etc, but before I study German, the mostly German that I heard are from movies, „Der Untergang“ in specific lol, it might be the reason how I got the stereotype
      And even now I still think German is a “serious” feeling type of language, maybe because of the way s, sch, t, h words pronounce
      ( don’t get me wrong, I love German, but it just the way I feel when hearing people speaks German)
      Maybe I should study more literature of Germany haha
      In my personal feelings, German is quite like Spanish when it comes to listening and understanding, u can understand it when people speaks slowly (cuz u can hear the whole pronunciation of the words), but when people speaks faster, the words would stick together
      That makes me hard to understand it in fast paced speaking scenarios
      Hoping that I could conquer this difficulty in the future

  • @LordClunk
    @LordClunk ปีที่แล้ว +13

    Ohrwurm does have a translation. The English for it is Earworm. So maybe the word does not exist in American.

    • @CorrectWord
      @CorrectWord ปีที่แล้ว +4

      Midwestern, absolutely exists in America, not *super* common as most people would just say "a song stuck in my head" or refer to something as catchy or a hook, but definitely have heard earworm used to describe it

    • @Nikioko
      @Nikioko ปีที่แล้ว

      Earwig. But that's an insect.

  • @KelbenArunsun
    @KelbenArunsun ปีที่แล้ว

    Verschlimbessern or Kaputtreparieren are actual Words..
    They are pretty specific but are used for situations, when someone tries to fix something, but makes it worse....

  • @josequervo9269
    @josequervo9269 ปีที่แล้ว +1

    *staring in Southern*
    "No, you Yankees don't have your own food...speek for yourselves!!!"

  • @pilote111
    @pilote111 ปีที่แล้ว +3

    earworm is a word in english and in french "ver d'oreille"

    • @agnishom
      @agnishom ปีที่แล้ว

      yep, isn't it literally the same thing in German?

    • @wZem
      @wZem ปีที่แล้ว +2

      Both are very recent additions to their respective languages and they both borrowed it from German. Recent in like the last 20 years. Earworm has spread a lot in English in the last 10-15 years, so the producers of this video are not quite up to speed on this. But for a long time it was a word that didn't really exist in the common English in vocabulary and would be a favorite word of Germans to explain to English speakers, since it is a common phenomenon that would come up in conversations but lacked a word in English.

  • @silasadler3464
    @silasadler3464 ปีที่แล้ว +1

    She said peas the subtitles pieces haha

  • @klugscheier1644
    @klugscheier1644 ปีที่แล้ว

    0:47 I was like what is that lmao. Sturmfrei hahaa

  • @Meow_Roaryy
    @Meow_Roaryy ปีที่แล้ว +1

    my friend is called Francecsa and we call her Fran. She's British just like me

  • @jmaz0444
    @jmaz0444 ปีที่แล้ว +9

    Ohrwurm technically is translatable and it has the exact same meaning ohr is ear and wurm is worm, and ear worm is when you have music stuck in your head involuntary and can be really annoying sometimes I get it a lot

    • @module79l28
      @module79l28 ปีที่แล้ว +1

      Exactly! I guess the World Friends' people never heard that word before or they wouldn't have included its German version in the video.

    • @EDUARDO-bj9wf
      @EDUARDO-bj9wf ปีที่แล้ว +1

      @@module79l28 WORM SAME THAT INSECT?

    • @module79l28
      @module79l28 ปีที่แล้ว

      @@EDUARDO-bj9wf - Worms are not insects.

    • @Elaud
      @Elaud ปีที่แล้ว

      @@module79l28 Ohrwurm is also an insect (earwig).

  • @surfboarding5058
    @surfboarding5058 ปีที่แล้ว +2

    American girl so confident

  • @RobertHeslop
    @RobertHeslop ปีที่แล้ว +22

    Interestingly here in the UK if we say "this song is an earworm" it means that it's a song that gets stuck in your head, which in German is Ohrwurm. I wonder if that's because Germany and the UK are both in Europe?

    • @ElSemih
      @ElSemih ปีที่แล้ว +2

      That is interesting. Perhaps its because both are germanic languages at the end of the day

    • @markhamstra1083
      @markhamstra1083 ปีที่แล้ว +19

      “Earworm” exists in American English as well. This video is making the mistake of thinking that because a word is not part of an individual’s vocabulary it is not part of the lexicon.

    • @alansmith4748
      @alansmith4748 ปีที่แล้ว +6

      It's a term borrowed from German. The Germans were using the phrase long before the English

    • @wZem
      @wZem ปีที่แล้ว +8

      Earworm meaning 'song stuck in your head' was only recently added to the English vocabulary. It is a loan translation from German. 10 or 20 years ago you would have been far less likely to find someone in USA or UK who knows what it means.

    • @markhamstra1083
      @markhamstra1083 ปีที่แล้ว +2

      @@wZem Actually, Google shows peak interest in the term occurred for about five years starting around 2009, and that it is less common now.

  • @aiedle007
    @aiedle007 ปีที่แล้ว

    Entshuldigung Frauen. "Ohrwurm" is vey similar to a phrase we have in English. "Ear worm" or a catchy song that you can't get out of your head. I don't know if that is just a thing in the local dialect or not. Germany does take home the trophy for compound words however.

  • @uliuchu4318
    @uliuchu4318 ปีที่แล้ว

    I have heard english speakers use "earworm". Granted, it was mostly by expats living in germany for some time, but still...
    And about "Erbsenzähler": It's even that common that we have synonyms which are no less ridiculous like "korinthenkacker" (literally: "raisin shitter")

  • @Perstival
    @Perstival ปีที่แล้ว +3

    is "Backpfeifengesicht" just a softer version of fist-magnet?

    • @lamaglama6231
      @lamaglama6231 ปีที่แล้ว

      I guess so. I would explain Backpfeifengesicht with Face begging to be slapped

    • @dnocturn84
      @dnocturn84 ปีที่แล้ว +2

      Yes. It isn't neccessarly softer, but definitely older and kind of outdated. "Backpfeifen" being used to discribe slaps or punches isn't really common anymore.

    • @Anson_AKB
      @Anson_AKB ปีที่แล้ว

      i would say that it's a "face so stupid that it asks to be slapped"

  • @EddieReischl
    @EddieReischl ปีที่แล้ว +13

    I figured "ohrworm" was earworm, and that it would mean getting a tune stuck in your head. I get that a lot, so I make sure to listen to decent music. We might use "wanderlust" to describe someone who can't figure out what they want to do for a living or is friends with lots of ladies but can't pick one, literally wandering aimlessly through life without a care.
    I'm not sure where these stereotypes like "erbsenzaelher" get started, it's just random chance that I happen to be commenting from Wisconsin in the USA at 1:16 PM CDT. It's just that I just finished mowing the lawn. I'd say I'll see you tomorrow at 2:17 PM CDT, but I'm feeling crazy (5150), and I might just check in at 3:21 PM CDT.

  • @cecile436
    @cecile436 11 หลายเดือนก่อน

    I live in Germany for 10 years now and I never heard Zugzwang until now.
    Nor the two "insults" Backpfeifengesicht (although that one I already read once) and Erbsenzähler.

  • @janetgerritsen9155
    @janetgerritsen9155 ปีที่แล้ว +1

    In Dutch ohrwurm/oorwurm is also an insect

  • @finele1366
    @finele1366 ปีที่แล้ว +2

    it would be funy to make a video trying to pronounce the longest german words

  • @pjschmid2251
    @pjschmid2251 ปีที่แล้ว +1

    But earworm is a word that used in English and it is a literal translation of Ohrwurum.

  • @pierreabbat6157
    @pierreabbat6157 ปีที่แล้ว +15

    Erbsen are peas, not pieces. "Bean counter" is close to the literal meaning of "Erbsenzähler".
    "Zugzwang" is a chess term. It denotes a situation in which there's no good move, but you have to move.

    • @mikrohamster
      @mikrohamster ปีที่แล้ว +1

      * pea(=Erbse) counter(=Zähler), Bean=Bohne

  • @kira890
    @kira890 ปีที่แล้ว

    I thought sturmfrei is the word you use when you can come home early from school because there is a storm or something like that, at least that is how everyone used it, even teachers and students used it (I live in Germany, I know what I am talking about)

  • @sozul525
    @sozul525 ปีที่แล้ว

    Ohrwurm is basically earworm innit? That's what we usually label a song that gets easily stuck in one's head "oh that's such an earworm!"

  • @salazarthur1832
    @salazarthur1832 ปีที่แล้ว

    Da hab ich auch n paar neue deutsche wörter gelernt lol

  • @ak_ada8396
    @ak_ada8396 ปีที่แล้ว +1

    🤔🦷✨ One of my personal favorite German words is for your gums *Zahnfleisch* literal English translation meaning tooth flesh..

  • @videomailYT
    @videomailYT ปีที่แล้ว +5

    ^^ Heimweh is often translated as homesickness but the English and the German word have a different meaning in each language... 🤷

    • @RagingGoblin
      @RagingGoblin ปีที่แล้ว +1

      Do they?
      Heimweh is the painful longing you feel as you're away from home.
      Isn't homesickness the same?

    • @videomailYT
      @videomailYT ปีที่แล้ว

      @@RagingGoblin no it isn't. Because that would mean you're getting sick (or ill). But you're sad, that's the meaning from Heimweh

    • @RagingGoblin
      @RagingGoblin ปีที่แล้ว +1

      @@videomailYT I still don't see the difference. If a German kid gets a funny feeling in the stomach, feels queasy, or is a little ill from feeling torn from home, the word to use is still 'Heimweh'.
      Weh doesn't restrict itself to emotional pain. Weh *is* originally another term for discomfort *and* pain.

  • @michaelsegal3558
    @michaelsegal3558 ปีที่แล้ว

    When I have a song stuck in my head I call that an ear worm

  • @PlNKUHOSHI
    @PlNKUHOSHI ปีที่แล้ว

    I was totally expecting to see "schadenfreude" here as that isn't really translatable either. Great video!

  • @gordonwallin2368
    @gordonwallin2368 ปีที่แล้ว

    Cheers from the Pacific West coast of Canada.

  • @helloweener2007
    @helloweener2007 ปีที่แล้ว

    Sturmfrei...
    There is a reason for older people to use it.
    Like when you are married and and partner is on a weekend vacation and you can invite all or friends and do gaming, eating chips and drink beer the whole Saturday.

    • @ravanpee1325
      @ravanpee1325 ปีที่แล้ว +1

      Or if you are a couple and the kids are not at home for periode of time so that you can have sex without interruption

  • @Mike500
    @Mike500 ปีที่แล้ว +1

    4:34 Erbsen means "peas" (the food), not "piece". Maybe you should let someone that knows German look over the subtitles when they're done. But nice video.

  • @SharksRevenge
    @SharksRevenge ปีที่แล้ว

    Hey megan the only food culture created here in the United States is the cajun cerol food, also the hurricane and the desert bananas foster was created in New Orleans as well.

    • @spk1121
      @spk1121 ปีที่แล้ว

      Also hamburgers, Buffalo wings, lobster rolls, potato chips, and much, much more

    • @SharksRevenge
      @SharksRevenge ปีที่แล้ว

      @@spk1121 hamburgers were created in Germany, potato chips were invented in the English isles (Scotland mostly), and yes lobster was eaten here in this continent as far back as 15kyrs ago, but, the roll itself wasn't created until very recently..

  • @nakkieki
    @nakkieki ปีที่แล้ว +10

    I'm pretty sure ear worm and wanderlust exist in English too. Not a native speaker myself but I've definitely stumbled upon those before.

    • @binhnham2512
      @binhnham2512 ปีที่แล้ว +1

      I'm a native speaker and it's definitely not a commonly used word, but I've run into it a few times in reading some stuff. It's cool to know that the origins are German, though. English really does have so many words pulled from other countries. My mind was blown when I found out that honcho (as in "head honcho"), skosh, and tycoon were of Japanese origin.

    • @wZem
      @wZem ปีที่แล้ว +2

      Earworm is a very recent addition to English. Only got a Merriam-Webster entry in 2012. The word also existed before in English, just not with that meaning, which was adapted from German. Unlike other loanwords, English adapted the translated version. But 15 or 20 years ago you would hardly find anyone who would know what an earworm is.
      Wanderlust is a bit weird, because the two words 'to wander' and 'lust' exist also in English, so it looks like an English word. But it is actually still the German word, because the meanings of the words are slightly different in English. I German 'wandern' means to go on a hike or walk through nature, whereas in English 'to wander' means more to walk around aimlessly. 'Lust' or 'Lust haben' (lit. 'to have lust') in German means to be in the mood for something, whereas in English it is a stronger desire. So Wanderlust means to be in the mood for a hike or to go on a trip and not a desire to wander around.

    • @nakkieki
      @nakkieki ปีที่แล้ว

      ​@@wZem Good points there. I think earworm as a word, or as a term, is a rather new one in general, brought to fame by the pop culture. We also have the exact same saying in Finnish language, "korvamato", korva = ear and mato = worm. And yeah, wanderlust for sure has a bit different nuance in German than in English. It's more practical and self-explanatory in German.

    • @wZem
      @wZem ปีที่แล้ว +1

      @@nakkieki Yes, for sure earworm's rise to fame can be explained through the emergence of pop music, radio and so on, so we are more exposed to tunes and melodies all the time.
      I also learned that earworm existed in English before, like in German as a synonym for earwig, a small animal that likes to crawl into ears. But in French they use 'ver d'oreille' which is also a literal translation, but they did not use it for the animal before.
      How is it in Finnish? Was 'korvamato' used to describe an animal before as well or is it a brand new term? Do you know how long it has been in the Finnish vocabulary approximately?

    • @anniehasting1133
      @anniehasting1133 ปีที่แล้ว

      Yep, these words are common American words

  • @MrTjonke
    @MrTjonke ปีที่แล้ว +5

    Ohrwurm has a translation, it's earworm. And is used quite frequently

    • @RagingGoblin
      @RagingGoblin ปีที่แล้ว +1

      Yeah, some items on the list could've been picked with more care.
      I might picked stuff like Gemütlichkeit, Stammtisch, Pantoffelheld, Torschlusspanik, Innerer Schweinehund, or maybe Luftschloss, Schilderwald or Kuddelmuddel :).
      There's loads of these words. Some of them might be nigh impossible to translate without a few more sentences -- like Turnbeutelvergesser!

  • @Auvas_Damask
    @Auvas_Damask ปีที่แล้ว

    Nice and funny video 👍🏻 And she has at least made an effort to pronounce the words correctly👌🏻

  • @kiiro3336
    @kiiro3336 ปีที่แล้ว +2

    Persnickety; would be The closest English Equivalent to Erbsenzähler. :)

  • @demon6937
    @demon6937 ปีที่แล้ว

    if Francesca is my German tutor I will learn the language pretty quickly

  • @deanmcmanis9398
    @deanmcmanis9398 ปีที่แล้ว +8

    We do actually have Wanderlust in English, which is a lust to wander. But it isn't a common word. Fun show.

    • @Nikioko
      @Nikioko ปีที่แล้ว +2

      But the composite word comes from German.

    • @wZem
      @wZem ปีที่แล้ว +3

      You also use Zugzwang in English (at least chess players do). It is still a German word without an English translation, which was the point of the video.
      Wanderlust is a bit of a strange one because 'to wander' and 'lust' also exist in English, but with slightly different meanings than in German.
      In German 'wandern' means to go on a hike or a walk through nature, whereas in English 'to wander' more often means 'to walk around aimlessly' or you let your mind wander etc.
      German 'Lust' or 'Lust haben' (literally 'to have lust') is more neutral and means to be in the mood for something, whereas in English 'lust' is a stronger desire.

    • @Mack-ey2es
      @Mack-ey2es ปีที่แล้ว

      It came from German only

  • @user-sy3ly3xm6b
    @user-sy3ly3xm6b ปีที่แล้ว

    For “wanderlust” we just say the same word in English but pronounced as if it were an English word.

  • @Keverke54
    @Keverke54 ปีที่แล้ว

    Erbsenzähler in Dutch , or Flemish , I don't know if they say that in the Netherlands , is " Muggenzifter" , what means Mosquito Sifter? - Fault finder .

  • @chusty93
    @chusty93 ปีที่แล้ว +1

    Ohr = Ear
    Wurm = Worm
    Ohrwurm = Earworm
    After all they are both germanic languages

  • @theorganguy
    @theorganguy ปีที่แล้ว

    "Feierabend" is another one... bugs the hell out of me not to wish any english spoken folks a wonderful "Feierabend", or to exclaim it with joy myself: "Feierabend!!!"

  • @AndDiracisHisProphet
    @AndDiracisHisProphet ปีที่แล้ว +6

    Maybe it would have helped if Francesca gave a literal translation for Megan to guess.

    • @Anson_AKB
      @Anson_AKB ปีที่แล้ว

      without that help, it's impossible to make intelligent guesses at some purely german words that are thrown at someone who knows nothing about german language or vocabulary. btw: i like words like "naked snail" or "stinking animal" which also would be impossible to guess without being given at least the literal translation.

  • @Bluty_animation
    @Bluty_animation ปีที่แล้ว

    Me as german person:where she said,,Sturmfrei,,I thougt she means,the school version(no school bacause of a storm)😂😅

  • @CorrectWord
    @CorrectWord ปีที่แล้ว +2

    Ohrwurm translates pretty directly right? Earworm

  • @8967Logan
    @8967Logan ปีที่แล้ว +14

    um the word in English for ohrwurm is directly translated as ear worm. I'm surprised schadenfreude wasn't on the list. I'm not sure if it's because I had two years of German in High School or not, but I know and use wanderlust to me it's like kindergarten or Himmel a German word used in English.

    • @CorrectWord
      @CorrectWord ปีที่แล้ว +1

      I mean there was a semi-big movie that came out in the 2010s called Wanderlust, so I feel like it's not a stretch to assume it's in the American lexicon

    • @forkless
      @forkless ปีที่แล้ว

      Schadenfreude and wanderlust are pretty common German loan words in the English language.