Why can't Southeast Asians and Polynesians understand each other's languages?

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 4 ก.พ. 2021
  • Many Southeast Asian languages, together with Malagasy spoken on Madagascar and the languages of Micronesia, Melanesia and Polynesia belong to a huge linguistic family that spans three quarters of the globe - the Austronesian language family.
    Despite deriving from a single ancestor spoken thousands of years ago, can speakers of languages separated by millennia and thousands of kilometres of ocean still recognise similar words and phrases in their respective languages?
    The truth might surprise you.
    Music used: Energizing by Kevin MacLeod
    Link: incompetech.filmmusic.io/song...
    License: filmmusic.io/standard-license
    Map source:
    en.wikipedia.org/wiki/File:So...
    Map at minute 1:25 was created by Brian Loo Soon Hua
    All images are from unsplash.com/ and pixabay.com/

ความคิดเห็น • 2K

  • @hai-rf4ex
    @hai-rf4ex 3 ปีที่แล้ว +592

    Even javanese and sundanese, a very neighboring language living in the same island, we can not understand one each other

    • @GaryHField
      @GaryHField 2 ปีที่แล้ว +118

      Even Tagalog and Kapampangan people in the Philippines, that's only a few hours distance from one another, cannot understand each other. To be exact, the Kapampangan homeland is only two hours away from the Tagalog homeland.
      😊😊😊😊😊😊😊😊😊😊😊😊

    • @mirao1782
      @mirao1782 2 ปีที่แล้ว +108

      As a half Javanese and half Sundanese, this is so true. I can only speak Javanese, so whenever my Sundanese family speak in their native language I was like, "this is Indonesia! SPEAK INDONESIAN!!"

    • @keongdarat7171
      @keongdarat7171 2 ปีที่แล้ว +72

      Even the Malays sometimes can't understand each other.
      I'm Riau Malay and my friend is Batubara Malay, having trouble communicating using ours respective Malay language.

    • @nyaasar
      @nyaasar 2 ปีที่แล้ว +102

      "Gedang"
      Javanese pointings at banana.
      Sundanese pointings at papaya.

    • @nerdmovies2771
      @nerdmovies2771 2 ปีที่แล้ว +20

      @@keongdarat7171 even here at the same city, Prabumulih, south Sumatera. There is two native languages, Rambang language and belido language. And it's still quite hard to understand each other language because of the word differencies. Not because the dialect, although some words my sounds similar.

  • @MicahTR
    @MicahTR 3 ปีที่แล้ว +31

    I'm of Maori descent and speak Bahasa Indonesia- as soon as I saw the Cry slide my mind exploded hahah... why had I never connected the two!!?!

    • @languagestolearn8155
      @languagestolearn8155  3 ปีที่แล้ว +13

      Me neither! I only had a suspicion when a Maori-speaking friend told me that "Waitangi" meant "Weeping Waters" and I immediately thought of the word "tangis" in Bahasa Malaysia and Indonesia. But that was very recently :)

    • @alochoa7057
      @alochoa7057 2 ปีที่แล้ว +3

      TH-cam the LAPITA VOYAGE
      By james wharrham

    • @Kanal7Indonesia
      @Kanal7Indonesia 2 ปีที่แล้ว +2

      Halo saudaraku! Bagaimana kabarmu di Aotearoa? Semoga baik-baik saja :)

  • @kexno_2741
    @kexno_2741 3 ปีที่แล้ว +25

    about the mata nu hangin, in filipino we normally say “direskyon ng hangin” with “direksyon” coming from the spanish word “dirección” meaning direction, however in more formal, pure tagalog, “mata ng hangin” also makes sense

  • @abrahambemar9530
    @abrahambemar9530 8 หลายเดือนก่อน +14

    Wow! I'm from the outer islands of Palau. I was following along pretty much every single word. Some differences of course, but sounds pretty similar. Some of them I didn't even have to guess. I recognized the word upon hearing it as if it was said in my language with an accent lol.
    Like the word for fire "afi". In my language it's "yafi". Tangi (cry) mata (eye) is the same spelling, same word. Angi (wind) becomes "yangi"
    I also speak the main Palauan language so if a word doesn't correspond with my native toungue, it does the Palauan language. This is pretty cool.

    • @seid3366
      @seid3366 8 หลายเดือนก่อน +1

      Palauan is the one with the strangest word evolution. like *sakit -> rakt
      *kaen -> kain, kaon, kaun, kan, kai, but Palauan; kal -> menga, milenga, kma, killii, kollii, omeka, keka, kla, etc.

    • @Astri-ez9wx
      @Astri-ez9wx 8 หลายเดือนก่อน +1

      Indonesia: fire = Api. Mata = Mata. Tangi = wake up (javanese), Angi = Angin.

  • @samuelswank9653
    @samuelswank9653 11 หลายเดือนก่อน +14

    What folks don't understand about how languages are classified into language families is that they are grouped according to common origin, not present similarity. The question we ask ourselves is "if we turn back the clock, will this language be more similar or less similar that the proto langauge we are comparing it to." If the answer is more similar, then the languages are related. For example, the Tsat language belongs to the Malayo-Sumbawan subdivision of the Austronesian lanaguage family despite the fact that the language is tonal and contains many loan words from the Tai-Kadai family and from Sinitic languages. If the answer is less similar, as is the case with Korean and Japanese, then these languages are part of a sprachbund, not genetic relatives but neighbors who have come to share vocabulary and grammatical features.

  • @aeemuhammad829
    @aeemuhammad829 2 ปีที่แล้ว +17

    I am a Singaporean Malay. Many Malays in Singapore finds it hard to understand the Malay language spoken in Kelantan and Southern Thailand. So it is not surprise that Malays do not understand Polynesian language.

  • @hosanabonikhuayang1368
    @hosanabonikhuayang1368 ปีที่แล้ว +19

    I’m jarai which is in Vietnam or French called us Montagnard which people of the mountains or little people
    Our language is related to these also
    Fire - Apui
    Wind - angin
    Sick - ruă akŏ
    Pig- Bui
    count number from 1 to 10
    1-sa
    2-dua
    3- klâo
    4- pa
    5-rơma
    6- năm
    7-tơjuh
    8-sapăn
    9- dua-păn
    10- Pluh

    • @haatalauli
      @haatalauli ปีที่แล้ว

      Tb9

    • @JJ-cy9fd
      @JJ-cy9fd ปีที่แล้ว

      These are basic travel and trade words - the kind where even today one would bring in a foreign phrase book to get by on an overseas or foreign trip. Sharing these basic limited numbers of words DONT make a language group on its own - which is why I reiterate over and over that the linguistic terms Malayo Polynesian and Austronesian are overbroad and try to include the kitchen sink of languages. Not.

    • @seid3366
      @seid3366 11 หลายเดือนก่อน

      based off of the spelling with the diacritics, is Jarai a tonal language?

    • @realemperorkuzco
      @realemperorkuzco 9 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@JJ-cy9fdIf that's the case, why hasn't every single language just use the english numbering system?

    • @tumao_kaliwat_napulo
      @tumao_kaliwat_napulo 3 หลายเดือนก่อน

      Are the Chamic people speaking the same language and Jarai is one of its dialects or is it a different language from Cham?

  • @HeathenHacks
    @HeathenHacks 2 ปีที่แล้ว +22

    *Selamat Pagi*
    Indonesian: Good Morning
    Malaysian: Good Morning
    Filipino/Tagalog: Thank You Stingray

    • @zenithchan1646
      @zenithchan1646 2 ปีที่แล้ว +5

      You don’t need to say “Filipino/Tagalog” just “Tagalog

  • @flavmendrikaja3784
    @flavmendrikaja3784 ปีที่แล้ว +12

    Some dialects of Madagascar have "añina" (angin) and "tañy" (tangis), but the Highlanders prefer to use "rivotra" (ribut) for wind and "tomany" (t-om-any) for cry. Since the Merina dialect lost the ñ or gn consonants, the word "tany" (tangis) may not be distinguished from "tany" (tanah 'earth, ground'), so "tomany" is more common in the highlands.

    • @bradleyjamesbabauta2985
      @bradleyjamesbabauta2985 ปีที่แล้ว +2

      In Chamorro, earth or land is “tano”

    • @rantoandrinirina9793
      @rantoandrinirina9793 ปีที่แล้ว

      I was pretty amazed by the fact that he even found "tany" for the word "cry" which I had to think for a moment before realizing "tany" and "tomany" actually share the same root word.

  • @sydneyloli5849
    @sydneyloli5849 ปีที่แล้ว +13

    I'm Samoan, I don't understand other polynesian languages. I believe we came from south East Asia.
    Mother: Kinga
    Father: Kamah
    Eyes/face: mata
    Hand: Lima
    Sick: ma'i
    Fire: afi
    Fault/error/break taboo: sala
    Hurricane/strong wind: matangi
    Cry/weep: kangi or tangi
    Voice/volume sound: leo
    Mosquito: Ngamu
    1 kasi
    2 lua
    3 kolu
    4 fa
    5 lima
    6 ono
    7 fitu
    8 valu
    9 iva
    10 sefulu
    #LimaGang
    PS, I recently watched a documentary where Anthropologists believe we Polynesians also made trade with South American indigenous and mixed with them. We brought Kumura back to Polynesia from there. The Aztec called the sweet potato Kumar

    • @DankDave211
      @DankDave211 ปีที่แล้ว

      Im Cambodian and i dont understand Thai's languages. We kinda sound the same, but its very different.

    • @doggystylesixtynine
      @doggystylesixtynine ปีที่แล้ว +3

      Uso that south American theory is fake, it's just what the white people believe, There's strong evidence that we share same identity as some south east Asian countries.

    • @doggystylesixtynine
      @doggystylesixtynine ปีที่แล้ว +2

      ​@@DankDave211 sorry bro don't think Cambos are part of the Austronesian gang

    • @DankDave211
      @DankDave211 ปีที่แล้ว

      @@doggystylesixtynine Da fuck you're talkin about??

    • @amaranusa
      @amaranusa ปีที่แล้ว

      The one thing all Austronesian would agree on is the word, coz we all say it as Lima/rima

  • @princestory26
    @princestory26 ปีที่แล้ว +20

    to say "i am sick" in tagalog, we would say "may sakit ako" which translates to: "i have a sickness". "masakit" is an adjective, so it means "painful". "masakit ako" thus kinda translates to "i am painful", which is very strange 😅 but yes, "sakit" is definitely a cognate among austronesian languages!

    • @gaya-shanickie1785
      @gaya-shanickie1785 ปีที่แล้ว

      In prakit , sakit means ill i think. We are out of Australia.

  • @stephencoleman3578
    @stephencoleman3578 2 ปีที่แล้ว +12

    When I was learning Tagalog. I clearly heard a relationship with Hawaiian, Indonesian, Rapa Nui and Malagasy. I'm also a Dutch and Spanish speaker. I can hear a few Dutch words in Indonesian. I hear a lot of Spanish in Cebuano, sometimes enough for me to understand it. Not as much Spanish in Tagalog, but still quite a bit.
    I met a Spanish speaking friend on a jeepney in Manila and we were speaking Spanish. The other passengers were asking each other what Filipino Language we were speaking?

    • @qcgarcia
      @qcgarcia ปีที่แล้ว +2

      perhaps they thought you were speaking chavacano.

    • @AsianSP
      @AsianSP หลายเดือนก่อน

      If both of you look like filipino. They might had assumed that you’re speaking one of Philippine language but since it’s an odd sound even tho we have spanish words. They just asked maybe to confirm if it’s really a Ph language or not.

  • @melveljundaragosa8441
    @melveljundaragosa8441 2 ปีที่แล้ว +9

    I'm really happy that someone is interested in austronesian languages. from Cebu, Philippines

  • @BarHawa
    @BarHawa ปีที่แล้ว +13

    In Samoan and Tongan when we want to sound more formal we will say Aku(mine or me)
    Also in Tongan when we say a hospital the word is
    Fale Mahaki(House for the sick)
    S and H are often interchangeable in polynesian cultures as you pointed out

    • @akar-ex3xj
      @akar-ex3xj 10 หลายเดือนก่อน +3

      Im from Minahasa in North Sulawesi
      And fale is very similar to bale/vale which means house!
      And sick is masaki'/masakit

    • @BarHawa
      @BarHawa 10 หลายเดือนก่อน +3

      @@akar-ex3xj I think us Polynesians come directly from you. Because you guys also have the word Tangaloa for your god and so do we

    • @akar-ex3xj
      @akar-ex3xj 10 หลายเดือนก่อน +3

      @@BarHawa
      Hm maybe?
      in our old mythology we call the god of the sea TAGAROA
      our neighboring tribe the sangih people call him tagharuang but the difference is that for us he is a god of the sea and for them he is the ghost that tricks sailors.
      Tagaroa nowdays is barely known anymore because most of our people chose to live in the mountains.
      We also call him Tagaroa i Matua with Matua meaning old but it is used as a title of respect that can be given to parents, ancestors, and gods.
      I also noticed a few other words in polynesian languages that are similar to our words like fenua, manu and langi/rangi
      In minahasan we have the word banua/wanua/vanua which means land or village
      Manuk which means chicken
      And langit/langi' which means sky
      And our numbers are similar
      Esa, Rua, Telu, Epat, Lima, Enem, Pitu, Walu, Siaw, Sangapulu.

    • @BarHawa
      @BarHawa 10 หลายเดือนก่อน +3

      @@akar-ex3xj Matua is the same in Polynesian. We say Tangaloa Langi because we believe he's in the sky, you're spot on with those other connections too. We have the same roots ♥️

    • @akar-ex3xj
      @akar-ex3xj 10 หลายเดือนก่อน +2

      @@BarHawa thats very interesting! And yes I agree we have the same roots but I belive you might find more connection with the tribes of the Philippine
      because the people of minahasa came from the philippines with boats in ancient times and brought Tagaroa with them.
      Also what do you call coconut over there? ❤

  • @grantbmilburn
    @grantbmilburn 3 ปีที่แล้ว +12

    After reading Robert Blust's 900 page opus on the Austronesian languages, I decided that if I was living my life over, I would be a professor of Austronesian linguistics- although I only know Indonesian and some Toba Batak and Māori. Fascinating info in the videos on this channel: I never guessed the connection between leher and reo, or between lidah and korero.

    • @languagestolearn8155
      @languagestolearn8155  3 ปีที่แล้ว +3

      Oh I know how you feel. I only started (to my embarrassment) dipping my toe in Blust's research about 5 years ago. There are apparently lots of cognates hidden by all kinds sound changes but yes, the connections are still there.

  • @damn671
    @damn671 2 ปีที่แล้ว +13

    Philippines have over 180+ languages.
    I'm Manila born and speak Tagalog.
    My Mom is Visayan born and speaks Visayan
    She can be on the phone for 1 hour speaking in Visayan and I have no idea what she's talking about
    Completely different languages

    • @jaime8318
      @jaime8318 2 ปีที่แล้ว +3

      He is talkinfg about tagalog

    • @REDEYEDFEELiN
      @REDEYEDFEELiN 2 ปีที่แล้ว +1

      Im convinced the Phillipines was a spot where a lot of different voyaging societies made home

  • @pero1023
    @pero1023 2 ปีที่แล้ว +12

    Coast of Papua New Guinea coastal Austronesian tribes populated the coasts. Motu language
    Fire : Lahi
    eyes: mata
    toi: one
    rua: two
    Many more words it’s fascinating.

  • @tgixnz2769
    @tgixnz2769 ปีที่แล้ว +11

    Being a Polynesian māori i can faintly understand Tongan, samoan, Hawaiian and rapa nui, Tahiti, our languages are just so similar, especially rapa nui and aotearoa(new zealand) so similar i can speak my native language māori in rapa nui and have a conversation in two different languages and understand each other

    • @miahconnell23
      @miahconnell23 ปีที่แล้ว +1

      I worked on a fishing boat (catching & processing, so, fairly large) with an international crew. We had one Tongan guy, 2-3 Samoans, and one Hawaiian man. Even though they didn’t know eachother before, a social clique developed with those guys having different fabric worn in the galley, and they could understand eachother: especially the Hawaiian guy. He was older, and because he was so respectable & respected, I wouldn’t be surprised if he knew the “High Hawaiian” spoken by upper/ruling class Hawaiians. This totally blew my mind because of the distance of the islands and also because we were never taught about Amerikan Samoa in public school in the Continental USA-

    • @miahconnell23
      @miahconnell23 ปีที่แล้ว

      Quasi-related (because this didn’t come from my island friends, it came from a magazine article) : I read about people from Hawaii and Tonga going to visit an old tattoo grandmother on Fiji or maybe the Philippines to obtain the old proper tattoos because she was still alive and still did things the old way. I’m super interested because she was soooooo far away and being an outsider (an American of Irish ethnicity) I don’t think I’m allowed to be told about the tattoos full significance. But, family stuff that would be understood on somebody’s home island being inked by a master on a far away island is super fascinating. I worked in Taiwan for a few years, and learned of local peoples’ face tattoos and I’m super interested in that, also (because of their brave resistance to Japanese colonialism, and because many have retained their languages even though Taiwan’s demography changed to 98% Hahn Chinese). I looked at boats everywhere on Taiwan. I saw canoes, and I saw flat-bottom dories (built differently than our New England skiffs), but I did not see the outrigger canoes that the Polynesians are famous for. I looked though, and it’s something I WANTED to see (because I love learning about this sort of thing).

    • @CP0rings33
      @CP0rings33 11 หลายเดือนก่อน +1

      @@miahconnell23I believe the old tattooing lady you’re referring to is Apo Whang Od. I haven’t heard of any Polynesians visiting her, but many Filipinos have, both from within the Philippines and abroad. Outrigger canoes aren’t an ancestral proto-Austronesian innovation, but rather a malayo-Polynesian one which is a ‘daughter’ branch of the Austronesian family. Malayo-Polynesians basically encompass all the Austronesian languages outside of Taiwan, with proto malayo-Polynesian likely being spoken in the Batanes strait and northern Philippines. It’s here where the outrigger canoe design likely originated.

    • @miahconnell23
      @miahconnell23 11 หลายเดือนก่อน

      @@CP0rings33 Thank you: you have filled in knowledge on me that was missing (on me) because I was scrambling, reading whatever I could when possible: anything that lined up with the things my friends taught me. When I went to Asia, I was was asked by an education minister to bring in and show American pedagogical methods & subjects wherever possible. Some local teachers thought / or said/ (or expressed through reticence): “I don’t want to spend time on the cultural and language migrations of black folks, white folks, or other folks. I know you were asked to prepare the students’ language and manners to be decent out abroad, but (I / we ) local teachers do not expect 99% of these students to go abroad at all.” So, I could sense many of the local teachers feeling: “stop teaching about America and Africa: none of these kids are going there.” The students didn’t have that attitude at all, only a bunch of adult staff members. So, I got the idea to show the Seediq Bale movie, because it touches upon many issues regarding colonization & resistance and it takes place on Taiwan. Similar to United States Schools, there isn’t enough history taught about First People, First Nations, but official curriculum does call for *some*, not zero. So, the “people-ing” out of Taiwan theory comes up. At first, it was on one ethnographer’s page, but now I see that exact map everywhere. And I’d WANT to see outrigger canoes on Taiwan’s East Coast, and even though I’d go look in-person, I didn’t see any. Single-hulled canoes in red, black, and white, yes: but not boats with outrigger-design. I can understand [and now must promise myself to be mindful ! ] how some scholars disingenuously hold onto research that’s congruent with what they want to discover while not incorporating information that doesn’t fit with their desired results. So, the dates and directional arrows are maybe, possibly (?) correct on the increasingly popular “out of Taiwan” map, but a critical piece: *making outrigger boats* with careful extra thought (examples: leeward side of trees vs windward side of trees + putting materials in water to see which side naturally wants to go “up” before carving…) I suppose nobody ever told the scholar who started work on that map of any obligation to put “before voyaging canoes” and “after voyaging canoes” on his map/timeline. Or, perhaps the premise could be wrong 🤷‍♀️… (I was under the impression that it was theory, and not accepted fact…I think what you’re telling me is “that came later.” And going to a different island to get tattoo’d: that’s something I read in a magazine way back in 1995, so I’ll trust you on it. Thank you for kindly imparting knowledge: I’ve seen quite a lot of angry comments in comments sections on videos about whom went where at what time. For my own language (Celtic Irish language that existed-and still exists a little-not English) I feel a little saddened that language has been so close to “non-existence” for generations, even with some governmental and private education programs to keep it alive…

    • @CP0rings33
      @CP0rings33 11 หลายเดือนก่อน

      @@miahconnell23 all good mate, but yeah although the initial expansion of Austronesian speakers was out of Taiwan, from what I’ve read the outrigger canoes found in much of SEA, the pacific and Madagascar were in innovation likely originating in the northern Philippines/ Batanes strait. Some of these migrants circled back to Taiwan and there have been reports of outrigger canoes in southern Taiwan I believe.
      d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/47334992/Blench_Bali_PMP-libre.pdf?1468883022=&response-content-disposition=attachment%3B+filename%3DSplitting_up_proto_Malayopolynesian_new.pdf&Expires=1687920769&Signature=S11jehnFgP-5Oq-i4PmbpNSrgclVxXvi72ZGrfPtJToWShmjfREJ~kwd8OxX6JDSmK2EltYJaYty-fzyyDoE~gKu76-h42gr6hTtTlOYCIr2hdFQJm-xJNQGM9TL0e80Z46Yr-MYK-FlGmY9paJ9teNkWeYJYdGyk9qxUfRnZ9f3XBBWdOS61~jHFUD7Bgo~McHu5hdZHtCzVmx73P3HfW8tCH-VOsNn1ogT-~wuVmhyzm3mIkArNuD4G~gTe7aEd6Via-Qa7uC59koHw4EkFqd-g7J-k9Dinc9JRdX1b5uHX2yGI0rZ4Jf8B-doxe82Gf1Dehh7ZlafmXyfOSO~Tg__&Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA
      This paper here provides some insights into the expansion.

  • @soundlyawake
    @soundlyawake ปีที่แล้ว +2

    so glad I found your channel!

  • @chrism1610
    @chrism1610 3 ปีที่แล้ว +4

    Great video. I love how you broke this down and showed examples of how words can change based on various factors. I learned a lot.

  • @weepingscorpion8739
    @weepingscorpion8739 2 ปีที่แล้ว +11

    Came here to learn about Austronesian. And all of a sudden,, my native language Faroese gets a shout out. Very nice. Great video. I will be watching more of them. - Personally, I would love to learn an Austronesian language or even a few. Some that interest me are Chamorro, Malagasy, various languages of Vanuatu like Vurës, and Malay-Indonesian. Samoan and Fijian are interesting too.

  • @fayhay8011
    @fayhay8011 2 ปีที่แล้ว +11

    Look at the geography,it make sense why many Austronesian languages speakers can’t or partially understand each other.The native speakers live on islands,causing them to isolate & develop differently from other Austronesian languages

    • @reiki546
      @reiki546 2 ปีที่แล้ว +4

      1 islan can have more than 2-4 duferent language

  • @SuicideBunny6
    @SuicideBunny6 2 ปีที่แล้ว +4

    I found this a very comprehensive and structured video, featuring lots of examples in different languages. I’ve always been interested in languages and I’m currently learning Tagalog, so this is very interesting to see the comparisons between the languages!

  • @dubstepXpower
    @dubstepXpower 7 หลายเดือนก่อน +12

    Polynesians are culturally linguistically and genetically austronesians and therefore Asian, lol. Someone just randomly decided half of it is no longer Asia by drawing a line.

    • @matulog
      @matulog 7 หลายเดือนก่อน +5

      Could say the same thing about the inuits of greenland or much of native america , being with the culture similarities with turkic siberia . Although completely different languages

    • @hanggaraaryagunarencagutuh7072
      @hanggaraaryagunarencagutuh7072 7 หลายเดือนก่อน +1

      It's the other way around. Polynesians, Micronesians and Insular Hesperonesians are not Asians.
      Only the continental Hesperonesians (those who live in Peninsular Malaysia, Peninsular Thailand, Southern Myanmar, Southern Cambodia and Southern Vietnam) are Asians.

    • @AngryKittens
      @AngryKittens 7 หลายเดือนก่อน +8

      You're all wrong anyway. LOL. "Asian" is not an ethnic identifier. It's geographic, and thus meaningless when talking about how people are related.
      Austronesians are Asians (Island Southeast Asians, Aboriginal Taiwanese), Oceanians (Micronesians, Polynesians, Islander Melanesians), Africans (Madagascar, Comoros), and Australians (Torres Strait Islanders)

    • @hanggaraaryagunarencagutuh7072
      @hanggaraaryagunarencagutuh7072 7 หลายเดือนก่อน +1

      @@AngryKittens Nah, what you refer to as "Island Southeast Asia" is actually "West Oceania" considering the fact that Oceania actually has five subregions.

    • @mhatopzz4098
      @mhatopzz4098 7 หลายเดือนก่อน +1

      Well Austronesians are a heterogeneous people who apparently spoke the Austronesian language, they could be Indigenous Taiwanese, Malayo-Polynesians, or other ethnic groups who decided to speak it because of a language shift, and not all of them live in Asia, and not all of them are Asian, if you would assume so, then we all are Africans, since our ancestors originally migrated from Africa.

  • @solehsolehsoleh
    @solehsolehsoleh 2 ปีที่แล้ว +7

    Aku sakit (Sub.+Verb) is the formal sentence structure, in spoken Malay, Sakit aku! is also common.

  • @kimfaderon
    @kimfaderon 2 ปีที่แล้ว +5

    In Asi, spoken in some municipalities in Romblon, Philippines - we say "Masakit ako" when we are sick. However, the meaning changes when it is said in Filipino/Tagalog, it masakit means pain.

  • @agentyeotthang
    @agentyeotthang 2 ปีที่แล้ว +1

    Awesome explaination and presentation! I learnt a lot from the video ❤

  • @rickken6823
    @rickken6823 2 ปีที่แล้ว +16

    From madagascar to hawaii... all austronesians call 5(five) as lima and 3(three) as either tiga or telu

    • @luthfihadiyanfajri4003
      @luthfihadiyanfajri4003 2 ปีที่แล้ว +5

      geng lima 🖐

    • @ihavenojawandimustscream4681
      @ihavenojawandimustscream4681 2 ปีที่แล้ว +1

      Telu sounds similiar to the austronesian word for scrotum/balls,so in India-centric austronesian countries like Indonesia and Malaysia its replaced with tri/triga from sanskrit

    • @luthfihadiyanfajri4003
      @luthfihadiyanfajri4003 2 ปีที่แล้ว +1

      @@ihavenojawandimustscream4681 is that telu related to telur (egg)?

    • @Traumalchemist
      @Traumalchemist 2 ปีที่แล้ว

      in Philippines, 5=lima, 3=tatlo

    • @ANTSEMUT1
      @ANTSEMUT1 2 ปีที่แล้ว

      @@luthfihadiyanfajri4003 only that they sound similar enough.

  • @herrynovri1648
    @herrynovri1648 10 หลายเดือนก่อน +14

    Aku is the original word. Saya came from sahaya, similar word is hamba, (ambo in Minang language). Sahaya and hamba meant slave. It means you are lower than your interlocutor. You can not say aku to your king or parents. You say saya. But now saya is the formal word in Bahasa Indonesia. Aku is more archaic, more poetic and you say that only to your close friends, lover, opposite sex for politeness and of course in poetry and novels. You can not say word aku in official occassions.

    • @fabiumtaurinorum5573
      @fabiumtaurinorum5573 10 หลายเดือนก่อน +5

      It would be so impressive if “Ciao” and “Saya” are etymologically related… Ciao is shorten of “T'chavo(?)” (your slave). An alternative way of greeting respectfully someone is “salve”, which is almost identical to “slave”…

  • @spoon2023
    @spoon2023 3 ปีที่แล้ว +3

    This is amazing, so well researched and definitely needs more views

  • @nathanm8671
    @nathanm8671 ปีที่แล้ว +3

    Very informative video. Nice job

  • @navigatorofnone
    @navigatorofnone 2 ปีที่แล้ว +1

    asmazing work and very enlightening. 👍👍👍👍

  • @simonrafaelpecho1532
    @simonrafaelpecho1532 3 ปีที่แล้ว +14

    Slight correction
    I am sick. - May sakit ako. (Literally, I have sickness.)
    masakit - painful
    The ma- prefix in tagalog predominantly means "filled with".
    I also highly commend your accent in saying "masakit". You used a "k" allophone in Tagalog that you'll only hear in between vowels. The voiceless velar fricative /x/. I'm not sure tho if the "k" allophone is also heard in dialects of Tagalog outside Metro Manila. I heard that same "k" allophone, tho, in another language of the Philippines called Kapampangan.

    • @user-jg8gr6wd4w
      @user-jg8gr6wd4w 3 ปีที่แล้ว

      Javanese has the same case too like Tagalog. We have that ma prefix too in our language. In the old days we say sick and fear is "masakit" and "matakut" but now it changed to "lara" and "wedi" and I don't know why it changed so different from the ancient one🤔

    • @angkabilangpanig
      @angkabilangpanig 2 ปีที่แล้ว

      @@user-jg8gr6wd4w wow! In Tagalog, matakot is get scared/ be afraid.

    • @joharitalib781
      @joharitalib781 2 ปีที่แล้ว

      Same in Malay we say aku sakit or saya sakit

    • @rei0go50
      @rei0go50 2 ปีที่แล้ว

      Interesting. I’m Filipino who speaks Japanese. I recently just learned that the Japanese word for “scary/scared” 怖い kowai can mean “painful” in certain dialects.

  • @aresoncuevas
    @aresoncuevas 2 ปีที่แล้ว +10

    In Tagalog, “Direction of the wind” in basic form is “Direksyon ng hangin”, Direksyon is derived from the Spanish “dirección”. But in more formal “pure Tagalog” form, we can say “Patutunguhan ng hangin”. Patutunguhan comes from the base word “Tungo” which means “goes to” in the sense of the word direction.

    • @zhixci958
      @zhixci958 2 ปีที่แล้ว +1

      Filipino = direksyon ng hangin
      Tagalog = patutunguhan/dako ng hangin.
      Filipino has tagalog as the basis, but they're different in a way that tagalog doesn't use loan words from english and spanish.
      E.g.
      English = dictionary
      Spanish = diccionario
      Filipino = diksyunaryo
      Tagalog = talatinigan/talahulugan

  • @yesid17
    @yesid17 2 ปีที่แล้ว

    super interesting! can't wait for that next video you described at the end

  • @AdnanASyukri
    @AdnanASyukri 2 ปีที่แล้ว +2

    Wowww this is great explanation.. i didn't knew our word is so similiar... Thank you!

  • @nurainiarsad7395
    @nurainiarsad7395 2 ปีที่แล้ว +12

    I mean, even the Romance languages couldn’t understand each other much, even though it’s only been a thousand years since the fall of the Roman empire. And that’s with them being next to each other and maintaining contact. So… it’s not that hard to believe.

  • @NovidaPanggabean
    @NovidaPanggabean 2 ปีที่แล้ว +8

    I'm from Toba tribe on Sumatera.
    This is how we say:
    I'm sick = Marsahit Au.
    And how we say numbers:
    One = Sada
    Two = Dua
    Three = Tolu
    Four = Opat
    Five = Lima
    Six = Onom
    Seven = Pitu
    Eight = Walu
    Nine = Siya
    Ten = Sampulu

    • @vandbautista2176
      @vandbautista2176 2 ปีที่แล้ว +1

      Sia gapake Y

    • @josemacbeth1641
      @josemacbeth1641 2 ปีที่แล้ว +4

      Tongan
      I am sick-puke au/mahaki au
      1-taha
      2-ua
      3-tolu
      4-fa
      5-nima
      6-ono
      7-fitu
      8-valu
      9-hiva
      10-hongofulu

  • @ivandtzzz
    @ivandtzzz 2 ปีที่แล้ว +1

    Thanks for the information.

  • @espedidosgs
    @espedidosgs 3 ปีที่แล้ว +2

    Wow sir your analysis is top notch

  • @hermaniglassiasmahodim8289
    @hermaniglassiasmahodim8289 2 ปีที่แล้ว +10

    Hi, this video is awesome! Salut to you for this. I am Indonesian, originally from Maluku (Central Malayo Polynesian group), and basically am in the quest to recover the extinct language of Maluku (The Moluccan People), especially Around Seram island and Ambon. Do you have any references for this sub group.
    As Dutch Era had completely cost the language to die out to the verge of complete extinction. Would be highly appreciated if you could shed light or personally be in touch regarding this matter.
    I know this is not going to be easy to find subgroup, especially the ones who have almost died out. Thank you very much. Appreciation !!!!

  • @languagestolearn8155
    @languagestolearn8155  3 ปีที่แล้ว +21

    One of the more interesting questions I keep getting asked is "why are there so many sound changes in the Polynesian languages, especially those further east?" These languages lost all final consonant sounds and became very rich in vowels, many sounds were simplified or merged together with other sounds - "langit" became "lani' in Hawaiian, "rangi" in Maori, "ra'i" in Tahitian and "aki" or "ani" (depending on dialect) in Marquesan. While I don't have an answer that's 100% for certain, there are some theories: the Proto-Oceanic branch might have been in contact with a now-extinct pre-Austronesian language (or languages) spoken somewhere around Fiji, Tonga or Samoa that had a small consonant inventory and strict CVCV structure and this might have influenced their phonology. There are also theories about how perhaps sailing out in the open ocean might influence sounds - languages with more vowels and fewer consonants would make it easier for their speakers to call out to one another from their vaka, va'a, prahu etc. Anyone else have any interesting ideas?

    • @ANTSEMUT1
      @ANTSEMUT1 3 ปีที่แล้ว +3

      Seems like that was already happening in east Indonesia, at least based off their modern forms. So maybe they met some people there before going on to Lapita? Also this pattern isn't seen as much in Micronesian land.

    • @rapemap
      @rapemap 3 ปีที่แล้ว +3

      I think you put the points right. Also, Austronesian speakers tend to put stress at the second last syllable, this makes the last syllable less heard. Is it possible, too?

    • @mountainrock7682
      @mountainrock7682 3 ปีที่แล้ว +5

      Is "vaka" a small boat or "bangka"?

    • @adeimantus4224
      @adeimantus4224 3 ปีที่แล้ว +1

      I think further east is sounds much older.

    • @adeimantus4224
      @adeimantus4224 3 ปีที่แล้ว +1

      @@mountainrock7682 probably it is Waka. Other than that Ratu and Datu sounds alike plus Dato, Duta, Datok for elderly.

  • @ahh-2-ahh
    @ahh-2-ahh 3 ปีที่แล้ว

    Thanks! I loved this episode,

  • @knixps4564
    @knixps4564 หลายเดือนก่อน +4

    Just a little bit of correction
    The correct form in tagalog:
    May sakit ako = I have pain/sickness
    Masakit is the verb or adjective form depending on how you construct a sentence to denote pain
    1. Masakit tignan ang ginagawa niya (adjective form) = It's painful to see what he/she is doing
    2. Masakit ang tiyan ko (verb form) = My stomach hurts
    Mata ng hangin is as you said, Eye of the wind.
    Direction of the wind will be hard to express in pure tagalog, We would say "Direksyon ng hangin" which has the word "Direksyon", a tagalog-transformed version of the spanish word "Direccion"
    I guess you can use "Paroroonan ng hangin" which loosely translates to "endpoint/direction of the wind" or someone can say "Paharap ang/yoong/iyong hangin (sa)" meaning "The wind is facing (towards)
    I speak the Laguna-flavor of tagalog so other dialects of tagalog specially Marinduqueno might have a closer translation since Marinduque tagalog directly came from Old Tagalog while other forms of tagalog had more evolutions through intrusion from (mainland and early mexican) spanish, (american) english, old malay and other philippine languages.
    Tangi in tagalog means sole or only as in the only one left.
    But still, this is a brilliant video. More power to you.

    • @arthurmoran4951
      @arthurmoran4951 หลายเดือนก่อน

      it is interesting how the spanish language influence tagalog, and that thing in the video comparing the languages from a great language family to its reconstructed ancestor language remids me of the comparison of english, spanish, russian, greek, irish, farsi and hindi to its reconstructed ancestor laguage called proto-indoeuropean.

    • @mephistopheles7388
      @mephistopheles7388 2 วันที่ผ่านมา

      'Tangis' is visayan word for cry... and it's also an old tagalog word

    • @rinardmadarimot2609
      @rinardmadarimot2609 3 ชั่วโมงที่ผ่านมา

      All his errors is an evidence of how complicated Tagalog is in terms of grammar and sentence structure. Foreign people may find Indonesian/Malay easier while Tagalog can take them months or years to be fluent with the language.

  • @leont5096
    @leont5096 2 ปีที่แล้ว +4

    Love it malo and your pronunciation of the tongan perfect

  • @michtyzkg1343
    @michtyzkg1343 3 ปีที่แล้ว +7

    Interesting . In malagasy "Mankany" means to go to a place or a direction . For example we say " mankany Frantsa aho" for " I go to Fance". I had no clue it had something to do with wind direction.

    • @languagestolearn8155
      @languagestolearn8155  3 ปีที่แล้ว +2

      I have to check the etymology but I think you may be right it might have some links to wind direction! Misaotra tompoko !

  • @gothfather8741
    @gothfather8741 2 หลายเดือนก่อน

    Excellent and informative video!

  • @simonrafaelpecho1532
    @simonrafaelpecho1532 3 ปีที่แล้ว +12

    As for tangis, northern Philippine languages tend to interchange the "s" and "t" or even merge them into "t"
    Central Philippine language (southern part of luzon and visayas islands) - Northern Philippine language (northern part of luzon island)
    tangis - Tagalog, sangit - ilocano
    usa ka gatos - Cebuano, sangagasut - Ilocano
    masakit - Tagalog, matakit - Ibanag
    As for leher and leeg, it's the g - r - y - l sound change
    new
    bago - Tagalog, bag-o - Cebuano, bayu - Kapampangan, baro - Ilocano, balo - Pangasinan, baru - Bahasa Indonesia
    night
    gabi - Tagalog, gabii - Cebuano, yabi - Sambal, rabii - Ilocano, labi - Pangasinan
    blood
    dugo - Tagalog, dugo - Cebuano, daya - Kapampangan, dara - Ilocano and Bahasa Indonesia

    • @ironric2517
      @ironric2517 2 ปีที่แล้ว

      night
      Kapampangan - bengi

    • @vandbautista2176
      @vandbautista2176 2 ปีที่แล้ว

      @@ironric2517 In Karo Batak language is Berngi and Toba Batak language is Borngi+n

    • @rara.raaaaa
      @rara.raaaaa 2 ปีที่แล้ว

      Tangis in Indonesia mean cry
      Menangisi, to cry over ___
      Menangis, crying
      And for blood, we use Darah with H in the end, because Dara means pigeon or in old time it refers to virgin girl.

    • @pondokternak656
      @pondokternak656 ปีที่แล้ว

      @@ironric2517 in Sundanese wengi in Javanese wengi too

  • @JsnGallardo
    @JsnGallardo 8 หลายเดือนก่อน +9

    Being Filipino American, when I speak, Ilocano, Tagalog people cannot understand me at all. And it’s funny because we’re from the same island in Luzon in the Philippines.

    • @hirayamanawari3583
      @hirayamanawari3583 8 หลายเดือนก่อน +5

      it's because luzon is not limited to one language. same as in mindanao and the island of panay in visayas. It's funny cause you didn't know.

    • @JsnGallardo
      @JsnGallardo 8 หลายเดือนก่อน +1

      @@hirayamanawari3583 I know there are more than 2 languages in Luzon, but as a Fil-Am, I only come across Pinoys who usually speak either and sometimes Visaya.
      Sino aya kinka ti nga ng’y baga nga haan ko nga ammo? Maka pakatawa aya??? Haan na’k nga aramiden nga Tanga no sika ti awan ammo na. Ada pay laeng kabagi’ak jai Luzon, sa no mapan ak, ti daduma nga tao, Tagalog wen no Ilocano sao da. Urai no sabali, suruan da ti pa ng sao me.

    • @hirayamanawari3583
      @hirayamanawari3583 8 หลายเดือนก่อน

      @@JsnGallardo maybe they could not understand you even you speak ilokano to them coz ilokano has also its own dialects. Like what Tagalog have like Batangueñong Tagalog, Manileñong Tagalog, Bulacueñang Tagalog, Caviteñong Tagalog, Catanduanes na Tagalog, etc., it varies where you from. Ilokano language has it also, from Highlands to lowlands, to northern to southern. It applies to all languages here in the Philippines. And maybe you have a bit of accent when you speak so they couldn't understand you, or maybe you're talking to wrong people that you expected them to speak your language that you know.
      You know what makes me mad about your comment, it is because you make fun of them, you expect them that they know your language since you are from the same island of Luzon when in fact in Luzon alone, there's a bunch of languages existed from a single island. Luzon is still a big island, when you know the history how people developed their own language then that might be change your views. I'm actually from the mainland PH and I know at least 5 languages here. So, don't make any sh*t about the country.

    • @TaLeng2023
      @TaLeng2023 7 หลายเดือนก่อน +2

      Tagalog and Kapampangan are just about 2 hours away from each other and mutually unintelligible, what more Ilocano which is way far north.

    • @jonathanestrada9729
      @jonathanestrada9729 7 หลายเดือนก่อน

      Maybe you have an accent?

  • @orangsimunjan
    @orangsimunjan 2 ปีที่แล้ว +1

    very nice video sir. Tq so much.

  • @nakaayayat
    @nakaayayat 3 ปีที่แล้ว +1

    Thanks Brian!!!

  • @Pribumi1
    @Pribumi1 2 ปีที่แล้ว +3

    Your thesis on wind correlation on culture and religion hits hard because that's what happened when I was told if the wind is cold or warm et cetera. Very nice and in-depth video!

  • @kyen685
    @kyen685 2 ปีที่แล้ว +8

    4:02 "I am sick" translated 'loosely' in Tagalog would be "may sakit ako" and that literally means, "I have an illness." You can say "ako'y (ako ay) may sakit" and that also is literally, "I have an illness", just in a passive voice.
    "May" is have
    "sakit" is pain/illness
    "ako" is I
    You can say "ako sakit", lit. "I [am] sick", but Filipino speakers would think you're talking in baby language.

    • @changkwangoh
      @changkwangoh 2 ปีที่แล้ว

      “Me sakit,” not “may.”

    • @kyen685
      @kyen685 2 ปีที่แล้ว +1

      @@changkwangoh we also use that but that's more like a slang, at least in Manila-Tagalog. I'm not sure if that's the case for other Tagalog dialects such as what's used in Batangas.
      Me sakit ako
      May sakit ako

  • @JOEVID
    @JOEVID 2 ปีที่แล้ว

    Greatly informative video

  • @hanskel7466
    @hanskel7466 3 ปีที่แล้ว +3

    What a Good Content! I like to see more videos like this! And the analysis about the languages are great. Greetings from 🇵🇭 Keep it up!!

  • @adammorehouse7664
    @adammorehouse7664 2 ปีที่แล้ว +7

    Another great video. You are quite right in your application of Maori words. Interestingly, for Maori like much of Polynesian, our origins are controversial with everyone expressing a pet theory. However, it is evidence such as this that cant be looked over and yet it is. Perhaps for lack of presentation, so thank you, e hoa.

    • @ANTSEMUT1
      @ANTSEMUT1 ปีที่แล้ว

      I like the far flung foraging gradual settlement hypothesis and not the single 7 waka settlement event hypothesis.

  • @indonesischealles5679
    @indonesischealles5679 2 ปีที่แล้ว +4

    It is good analysis..yes some of SEA countries have got many influences from other languages...it because this countries is on the spot of shipping trade...maybe if you more digging in to the pure language (native language not their nation language) you will found the link of Austronesian language.

  • @Meow-hj4td
    @Meow-hj4td 2 ปีที่แล้ว +2

    I love analysis videos like this

  • @kamaruzzamanselangor9574
    @kamaruzzamanselangor9574 3 ปีที่แล้ว +1

    Perkongsian yang sangat2 menarik. Teruskan

  • @Bam-mi6pz
    @Bam-mi6pz 2 ปีที่แล้ว +5

    The phrase "Masakit ako" that was used was right, it is just one way of translating "I'm sick" or "I'm in pain" in Filipino. People got confused as we commonly use sentences such as "Ako'y may sakit" (formal way of saying and more often used on text books or speeches), and "May sakit ako" (more casual way of saying in a conversation), it's perfect example.

  • @joselitofilipino9618
    @joselitofilipino9618 8 หลายเดือนก่อน +6

    I don’t about mata ng hangin, but we have a phrase mata ng bagyo (eye of a storm/hurricane).
    Also Filipino should “May sakit ako” (I’m sick) not “Masakit ako” (I’m painful, almost as if you’re threatening someone that you can hurt them real bad😂).

  • @lloydfeng947
    @lloydfeng947 2 ปีที่แล้ว

    great video!!!

  • @BryusCarpius
    @BryusCarpius ปีที่แล้ว +2

    Your channel is very interesting. I'm binging.😁

  • @fab8490
    @fab8490 2 ปีที่แล้ว +10

    Even Kelantanese-Pattani Malay and Sarawakian Malay cannot understand each other using their respective dialects despite both being Malay.

    • @rickken6823
      @rickken6823 2 ปีที่แล้ว

      Because swk mly isnt mly but islamized dayaks. As perception is that when u convert to islam, u become mly

    • @fab8490
      @fab8490 2 ปีที่แล้ว +1

      @@rickken6823 Sarawakian Malays are Malays. Linguistically and culturally. Melanau for example are still Melanau despite if they converted to Islam.

  • @lionflame21
    @lionflame21 2 ปีที่แล้ว +15

    Hey Polynesians, you dropped alot of consonants in the sea.

    • @AMM0beatz
      @AMM0beatz 2 ปีที่แล้ว +6

      I love the polynesian language. It flows like the sea.

    • @Emsyaz
      @Emsyaz 2 ปีที่แล้ว +2

      @A J Could there be a possibility that the Polynesian languages are closest to the original form of Austronesian language?
      Perhaps many words in original Austronesian languages end in vowels.

    • @Kanal7Indonesia
      @Kanal7Indonesia 2 ปีที่แล้ว

      @@Emsyaz no

    • @Emsyaz
      @Emsyaz 2 ปีที่แล้ว

      @@Kanal7Indonesia Theres a possibility.
      Proto Austronesian language is just an attempt to reconstruct the proto language but nobody knows how accurate that is.

    • @ajmosqueda6698
      @ajmosqueda6698 2 ปีที่แล้ว

      @A J it's a joke! get it??? 😂

  • @MotoTvWoodsFarm
    @MotoTvWoodsFarm 2 ปีที่แล้ว +1

    cool video - great contents ✌️

  • @theresewheeler1498
    @theresewheeler1498 7 หลายเดือนก่อน +2

    Love this channel. I am Polynesian (Tahiti) and it’s learning process with almost similar words

  • @safuwanfauzi5014
    @safuwanfauzi5014 3 ปีที่แล้ว +11

    I remember Iban is Malayic language, they use Apa Berita or Nama Berita, Berita=Khabar, Berita in Malay/Indonesia mean news, before arabic loanword is apa berita, or in slang, apa cerita or pa cerite/cerito mean what the story. it interesting. Iban have very least loanword because they are not hindu nor muslim, but in late 18th century they convert to Christianity. so Iban have pure form of malayic.

    • @jrexx2841
      @jrexx2841 3 ปีที่แล้ว +5

      News in Tagalog is balita

    • @safuwanfauzi5014
      @safuwanfauzi5014 3 ปีที่แล้ว +1

      @@jrexx2841 surat=sulat r become l.

    • @mohdradzi5072
      @mohdradzi5072 2 ปีที่แล้ว +1

      Charita is Sanskrit.

    • @solidpas761
      @solidpas761 2 ปีที่แล้ว +1

      Oh nice in Iloko/Ilokano we have the word masarsarita which is word of streets/news. Like "Ana ti masarsarita" which means "What is the news". "Surat" means write in my language and "sarita" means speak or word.

    • @mohdradzi5072
      @mohdradzi5072 2 ปีที่แล้ว

      @@solidpas761 Surat is a city in North West India.
      Surat in Sanskrit means a peaceful tranquil earthly place.
      KhobSurat in Hindi means lovely or beautiful.
      Surah in Arabic means letters. In Malay that what Surat mean.

  • @vanyakalinka8305
    @vanyakalinka8305 2 ปีที่แล้ว +12

    I'm seeing a lot of people lately referring to Filipinos as "Pacific Islanders", like no. Philippines is in Southeast Asia.

    • @piedpiper5687
      @piedpiper5687 2 ปีที่แล้ว +2

      It is Geographically.. But most filipinos consider themselves as Spaniards or even latinos. Its like they're so proud being colonized by Spanish lol

    • @codexcodexcodex
      @codexcodexcodex 2 ปีที่แล้ว +10

      @@piedpiper5687 No, it's just usually rich people and some internet users who boast and claim that they're Spanish.
      Vast majority really don't care about this stuff.

    • @venividivici2233
      @venividivici2233 2 ปีที่แล้ว +5

      @@piedpiper5687 literally no one says we are Spanish in the Philippines lol, only the rich kids whose parents are oligarchs say that, they've been oligarchs since the 1800s

    • @thastayapongsak4422
      @thastayapongsak4422 2 ปีที่แล้ว

      @@piedpiper5687 Filipinos that call themselves Spanish is like people from Laos or Vietnam calling themselves French. It's stupid.

    • @Emsyaz
      @Emsyaz 2 ปีที่แล้ว +1

      @@venividivici2233 Some Filipinos are Spanish wannabes.
      I feel sad seeing it.
      Im a Melayu. Not Filipino by the way.

  • @mynameismarvin
    @mynameismarvin 2 ปีที่แล้ว +2

    Cool video! Just comments on stuff I saw (I know other commenters already pointed it out but I just wanted to summarize it lol):
    1. In Tagalog, "I'm sick" is "May sakit ako" (I have sickness), not "masakit ako" (literally means "I am painful").
    2. As a Tagalog speaker, the phrase "mata ng hangin" has no directional meaning. It's just literally "eye of the wind", but no one would say that.
    Excited for more Austronesian videos!

  • @sugaboss
    @sugaboss 2 ปีที่แล้ว

    Amazing video

  • @sultankorean651
    @sultankorean651 ปีที่แล้ว +7

    interesting you should do more coverage on micronesian languages, Yapese, Palauan, Chamorro, Chuukese, Kosraean, Pohnpeian, Marshallese, Gilbertese, Nauruan

    • @CP0rings33
      @CP0rings33 11 หลายเดือนก่อน

      A video on the oceanic Micronesian languages would be very interesting, considering yapese isn’t closely related to any Micronesians language and groups closer with the admiralty languages in Papua New Guinea

    • @dubstepXpower
      @dubstepXpower 7 หลายเดือนก่อน +1

      Arnt they close to Bisayan? Since Philippines is closest. I'd be interested too though. Would love to visit Micronesia.

  • @wakyIIsr
    @wakyIIsr 2 ปีที่แล้ว +3

    This is interesting, I'd like to know more the history of my Austronesian ancestor. I'm native speaker of Javanese, Bahasa Malaysia and Indonesia. Keep it going, good job!

  • @lemarcusmarks
    @lemarcusmarks 2 หลายเดือนก่อน

    GREAT VIDEO !! #I’m proud to be an Austronesian ✊🏽✊🏽✊🏽

  • @ayatahm9987
    @ayatahm9987 2 ปีที่แล้ว +1

    Terima kasi!
    🙏

  • @jasatotakouzeno4674
    @jasatotakouzeno4674 2 ปีที่แล้ว +8

    Filipino shouldn’t be “masakit ako” since it would literally translate to “I am painful”. Would be more apt to say “May sakit ako” which means “I have (a) pain/sickness”. But I get the connection though

  • @cucummmber
    @cucummmber 2 ปีที่แล้ว +8

    This is fantastic.
    My masterʻs thesis was a comparative analysis of Te Reo Māori against other Austronesian languages, focussing on the use of respectful languages (language, or way of speaking used with/for people of respect & varying degrees of rank).
    One thing I discovered/realised whilst doing my research, mutual intelligibility is a lot easier if you have a large vocabulary.
    For example, the word ‘maki’ (sick), is commonly used in Polynesian languages, but not in NZ (Māori), where ‘māuiui’ is used most. ‘Matangi’ is another example of that, where most Māori speakers will use ‘hau’, for wind. Perhaps the word ‘hau’ may have come from ‘hangin’?
    Iʻm fortunate to be a native Māori speaker and studied multiple Polynesian languages, so I have above average vocab, which makes it easier for me pick up what people are saying in most Austronesian languages & dialects.

    • @cucummmber
      @cucummmber 2 ปีที่แล้ว +5

      I do want to add, Te Reo Māori speakers of NZ find it more difficult understanding Cook Island Māori speakers, even though technically, they are dialects of the same language.
      This is because the NZ dialects,
      1. use old or obsolete words in the common tongue, that might exist only in poetic or liturgic language in most parts of the Cook Islands, and also
      2. have strict grammar rules & use different sentence structures compared to the Cook Island dialects.
      At the same time, a Cook Island Māori speaker is more likely able to converse easily with Tahitian and Hawaiian speakers, as their grammar is almost identical, allowing for some word & pronunciation variations.
      Itʻs all fascinating stuff (says the language nerd).😄

  • @iicarlyx3643
    @iicarlyx3643 2 ปีที่แล้ว +2

    Omgg i love your videos!! Is it okay if i suggest your future videos to be about the body parts in austronesian languages? Your pronunciation is soo good btw 😍

  • @chibatadayoshi278
    @chibatadayoshi278 2 ปีที่แล้ว +3

    It is very interesting... in 14:27 you mentioned Waitangi literaly means Water(wai) Cry (tangi) in Maori languages. I recognized that in Lampung language in South Sumatra have same word, Wai, and it means River.

  • @bisaiia
    @bisaiia 3 ปีที่แล้ว +12

    The person that said " I'm Polynesian and I understand all Polynesian langs..." is a liar

  • @gengotaku
    @gengotaku 3 ปีที่แล้ว +6

    Thanks for the excellent content Brian.I also watched your presentation on the Polyglot Conference and got more motivated to learn Indonesian. I also loved the examples with Germanic languages, because I thought weird that the word for married is ¨gift ¨ but can understand the meaning well.When I learned German I could never understand why Gift meant ¨poison¨. Regarding what you said about ¨Plattdeutsch¨, I guess it's closely related to Dutch since it is, as far as I remember, spoken in regions close to the Netherlands. I would love to ser a series on Aboriginal languages, because they speak language I am really interested in. However, I have read somewhere that they are related to the Tamil people. If that's the case, are their languages related to Tamil? 我在等你的下個的視頻!!謝謝!!

    • @languagestolearn8155
      @languagestolearn8155  3 ปีที่แล้ว +1

      Muito obrigado, どうもありがとうございました Julio-san! I'm preparing a series on two Australian Aboriginal languages :) And yes there is a possible ancient connection with India but it was probably a very long time ago. Their languages are not related, as far as modern linguists can prove but the phonology is very similar. 謝謝!

  • @patriot4786
    @patriot4786 2 ปีที่แล้ว +3

    Very educative!!!... greetings from Jakarta, Indonesia. Btw im half Javanese and half Minahasan (North Sulawesi), many Minahasan language have similarities with Tagalog

  • @jeffsapanta2067
    @jeffsapanta2067 3 ปีที่แล้ว +9

    Maysakit = may from mayroon (having), sakit (sickness or pain)
    Masakit = painful

  • @J11_boohoo
    @J11_boohoo 2 ปีที่แล้ว +6

    You have a good tagalog accent, i would say 90-95% perfect

  • @ralphlumbres
    @ralphlumbres 2 ปีที่แล้ว +7

    Sakit (illness) in Filipino is more of a noun rather than a condition so we do not say “masakit ako”. Instead we say “May sakit ako” which literally means “I have an illness.” Sakit can also mean “pain” so if you say “masakit ako” for me it sounds like “i am painfull” which is a weird thing to say unless you want to mean something like “i am painfull to others” or something.

  • @princestory26
    @princestory26 ปีที่แล้ว +5

    i'm not sure about "mata ng hangin" as a used phrase in tagalog, but it is grammatically correct, and your translation is also right: it means "eye of the wind". sounds very poetic in tagalog!

  • @cadr003
    @cadr003 2 ปีที่แล้ว +9

    Interesting, but one should note that the common ancestor of Tagalog and Hawaiian was 5000 years ago, which is about the same as Northwestern Indo-European (the hypothetical ancestor to Germanic and Italic lamguages) was spoken. Calling the two languages _closely_ related should be taken with a grain of salt.

    • @wothin
      @wothin 2 ปีที่แล้ว +2

      I guessnit depends on how one defines those terms. Sometimes closely related refers to languages where a family can be reasonably proven, while far/distantly related is more about one can't really prove it, but one has hints that they might be related.
      But yes I agree with you

  • @rahsia019
    @rahsia019 3 ปีที่แล้ว +4

    Hi Brian, thanks for making this insightful video. For a long time I'm trying to find out the commonality in austronesian and Polynesian 'spiritual' words. For example Tu-han han-Tu daTu (datuk) raTu itu. I suspect there's a link from aboriginal Taiwanese language and across the pacific ocean. Appreciate if you can explore on this, terima kasih!

    • @languagestolearn8155
      @languagestolearn8155  3 ปีที่แล้ว +3

      Terima kasih! You're right there is definitely a link! It might take a while to untangle all the changes in sounds and meanings :)

  • @kibathefang6022
    @kibathefang6022 6 หลายเดือนก่อน +4

    So is Bahasa, kasalahan means crime.
    In Tagalog, kasalahan means something like "mistakeness" or how much you miss.
    Sala can mean sin or miss.
    Sin can be said as Kasalanan.

  • @jakegordon5218
    @jakegordon5218 7 หลายเดือนก่อน +2

    I usually hear ‘mata ng bagyo’ (center or eye of a/the typhoon) in weather news.

  • @noqilewa1469
    @noqilewa1469 2 ปีที่แล้ว

    vinaka!!! this is amazing

  • @minimani6535
    @minimani6535 ปีที่แล้ว +8

    Even just for saying, we only have Malagasy in Madagascar (as a native language before colonization) and yet a lot of Merina people don't understand the dialect of the Bestileo or the Betsimisaraka, even If we speak the same language

    • @flavmendrikaja3784
      @flavmendrikaja3784 ปีที่แล้ว +3

      But you do know that Madagascar used to be separate kingdoms back then before the king Andrianampoinimerina decided to unify the country, don't you? So each kingdom developped its own culture and its own "Malagasy" language. Plus, some linguists consider Malagasy not as a single language, but a constellation of different languages which diverged from a hypothetical single language. That is the reason why in fact none of the ethnicity in Madagascar speak the "authentical" Malagasy language. Even Merina, the basis of official Malagasy is considered to be a "variety" of Malagasy. For example, Sakalava, Merina, Betsimisaraka and Antandroy are considered separate languages by certain linguists due to their different vocabulary, grammar and sound changes. Try to listen to Kibushi (spoken in Mayotte) which is also a Malagasy dialect/language to see that Malagasy is not a single language and that not all varieties Malagasy are mutually intelligible.

    • @minimani6535
      @minimani6535 ปีที่แล้ว +1

      @@flavmendrikaja3784 I already know it :)

    • @flavmendrikaja3784
      @flavmendrikaja3784 11 หลายเดือนก่อน +4

      @@minimani6535 Good if you know it. 😊 But what I meant is that Malagasy has the same problem as Chinese. Some linguists say that Chinese too is not a single language, it is a constellation of variants as diverge as Romance languages, just like Malagasy.

  • @YuutaShinjou113
    @YuutaShinjou113 2 ปีที่แล้ว +6

    The correct translation for "I am sick" is "May sakit ako".
    If you leave out the "may", which is the Tagalog word for "have", it is shown that its basic structure is similar to other Austronesian languages.

  • @khust2993
    @khust2993 3 ปีที่แล้ว +1

    Hello, I speak Tagalog. I just subscribed, looking forward for more informative videos :)

  • @tatimoa
    @tatimoa 7 หลายเดือนก่อน +1

    Thank you for a very clear and concise explanation of reasons languages evolve. So really the main reason we in Eastern pacific can't fully understand western pacific these days,is the outside influences.

  • @iicarlyx3643
    @iicarlyx3643 2 ปีที่แล้ว +8

    I speak Malay, and Kadazandusun, i notice that the word "what" is different which is "apa"in malay and "onu" or "nunu" in kadazandusun which is the same as most austronesian langauge here in Sabah such as "Anu" which is used in the sabahan malay dialect which also means "what". Tagalog also says "Ano" for "what". Is there any similarity between "apa" and "onu, nunu, anu, ano"? I also notice that at 19:13 you didnt include tagalog "Ano" for similarity for the "what".

    • @solidpas761
      @solidpas761 2 ปีที่แล้ว +1

      In Iloko(northern tip of the Philippines) we use "ana" for what.

    • @lionflame21
      @lionflame21 2 ปีที่แล้ว +3

      Ilocano uses APAY for why. It's curiously quite very close to Malay APA.

    • @tuah007
      @tuah007 2 ปีที่แล้ว +9

      "Anu" also exists in Malay language, not as directly as "what" but almost means "what" because it is used for calling person, thing etc. without the intention (or caused by forgetfulness) to call his/her/its name. Sentence examples:
      1- "...ada seorang perempuan engkau tebus pada tahun anu-anu pada bulan anu, maka engkau ceraikan antara ibu dan anaknya."
      2 - 'Maka kata Bendahara perempuan, "Destar anu itulah yang patut." '
      3 - "Si anu nak datang."

    • @yamnueva2932
      @yamnueva2932 2 ปีที่แล้ว +3

      Nani in japanese

    • @angkabilangpanig
      @angkabilangpanig 2 ปีที่แล้ว +2

      @@tuah007 in Tagalog, too. We also find ourselves using Ano to address somebody without using his name. "Hoy, ano"....( literally ' hey, what' hahaha )

  • @MidniteSan
    @MidniteSan 2 ปีที่แล้ว +13

    I can't understand my wife, and we speak the same language 😂.

    • @tkcabasan2521
      @tkcabasan2521 2 ปีที่แล้ว +3

      Lol so hilarious 🤣🤣🤣

  • @dansky03
    @dansky03 2 ปีที่แล้ว +11

    This is wrong. Masakit ako = I'm Painful.
    'Ma' is an affix and the root word is 'sakit' which means sick/pain. So attaching an affix (Ma) to a noun (sakit) then this becomes adjective (masakit) which is painful.
    The exact translation of I am Sick is 'May sakit ako' or 'ako ay may sakit'

    • @RetardEd001
      @RetardEd001 2 ปีที่แล้ว +3

      It was mentioned in the video, finish it first before you react on it.

  • @angkabilangpanig
    @angkabilangpanig 2 ปีที่แล้ว +2

    04:42 "I am sick" in Tagalog is roughly translated as "I have sickness," which is "May sakit ako" or Mayroon akong sakit"....may/mayroon is the equivalent of "there is/there are"

  • @nilascocaguimbal1882
    @nilascocaguimbal1882 2 ปีที่แล้ว +6

    We use mata ng bagyo which is eye of the storm, but never mata ng hangin, as far as I know. Batangas Tagalog would have Direksyon ng Hangin, which is a mix of Spanish and Tagalog.