- 30
- 314 114
Languages to Learn
เข้าร่วมเมื่อ 5 ก.ค. 2018
Welcome to Languages to Learn!
My name is Brian and I am a linguist, polyglot, and professional language learner. I make videos about languages, history and anthropology. I create content mainly about Austronesian languages.
Great news! uTalk, a UK-based education company with a very cool app that teaches 150+ languages, is giving a 20% discount for all their languages! Just follow the link below:
uta.lk/languagestolearn
Thanks!
Brian Loo Soon Hua
My name is Brian and I am a linguist, polyglot, and professional language learner. I make videos about languages, history and anthropology. I create content mainly about Austronesian languages.
Great news! uTalk, a UK-based education company with a very cool app that teaches 150+ languages, is giving a 20% discount for all their languages! Just follow the link below:
uta.lk/languagestolearn
Thanks!
Brian Loo Soon Hua
"Jalan" in Malay and "Ala" in Hawaiian, are they related?
The Proto-Austronesian root *zalan meaning “path”, “trail”, “road”, “way” or “journey” is extremely widespread and is found from Taiwan to Madagascar to Easter Island. If you’re in Hawaii and you are travelling on an “alanui”, the first part “ala” is a reflex of this root and it is probably one of the oldest words in the Austronesian languages.
Map Sources: commons.wikimedia.org/wiki/File:Formosan_languages.png
ms.m.wikipedia.org/wiki/Fail:Labelled_map_of_the_Philippines_-_Provinces_and_Regions.png
I’ve got great news for my subscribers! uTalk has agreed to give me a 20 percent discount on all languages on their language learning app! Just click on the link in the description below and you’ll the landing page where you can sign up for an account and learn a new language!
uta.lk/languagestolearn
Map Sources: commons.wikimedia.org/wiki/File:Formosan_languages.png
ms.m.wikipedia.org/wiki/Fail:Labelled_map_of_the_Philippines_-_Provinces_and_Regions.png
I’ve got great news for my subscribers! uTalk has agreed to give me a 20 percent discount on all languages on their language learning app! Just click on the link in the description below and you’ll the landing page where you can sign up for an account and learn a new language!
uta.lk/languagestolearn
มุมมอง: 11 408
วีดีโอ
The origins of the words "jadi" in Malay and "yari" in Tagalog and their distant cousin "genesis"
มุมมอง 2.4K10 หลายเดือนก่อน
Jadi (meaning "to become / happen") is an ancient loanword from Sanskrit that has been borrowed into dozens of Austronesian languages in Malaysia, Indonesia and the Philippnes. It is also related to "genesis"! Come find out how this came about! Map source: Source: commons.wikimedia.org/wiki/File:1687_Sanson_-_Rossi_Map_of_Asia_-_Geographicus_-_Asia-rossi-1697.jpg
Malay "balai", Tagalog "bahay" and Maori "whare" are related
มุมมอง 1.3K10 หลายเดือนก่อน
Many common Austronesian words are found in very distant regions, often with similar meanings. In this short video we will explore the Malay word "balai" and how it is related to similar words going all the way to eastern Polynesia.
How to say "I am..." in Turkish.
มุมมอง 424ปีที่แล้ว
This is an edited version of a previous video on Turkish grammar. Turkish grammar is complex but incredibly regular and consistent. This videos explains the usage of the verb "to be" and its different forms. This video was made in collaboration with uTalk utalk.com/ where you can learn more than 150 languages including Austronesian languages such as Malay, Indonesian, Tagalog, Cebuano, Ilokano,...
Where the word "durian" comes from
มุมมอง 1.5Kปีที่แล้ว
A short video on the origins of the word "durian".
Cebuano Grammar: SI and ANG focus markers
มุมมอง 1.1Kปีที่แล้ว
A detailed description of the focused markers SI and ANG in Cebuano. Like other Philippine languages Cebuano has a system of morphosyntactic alignment where any noun phrase in a sentence can be marked for focus. The focused noun then appears with the case markers SI or ANG while non-focused nouns take NI, KANG, OG or SA depending on their syntactic role. The voice samples by native speakers are...
How does a case system work?
มุมมอง 779ปีที่แล้ว
What are cases? Why do languages like Russian, German, Classical Arabic, Turkish and Finnish have them? Does having a case system make learning a language difficult? This video was made in collaboration with uTalk: utalk.com/en
Cebuano Grammar for Beginners - ANG, UG and SA
มุมมอง 1Kปีที่แล้ว
First video in a new series with my collaborative partner uTalk. Cebuano grammar for beginners. The particles "ang", "ug" and "sa" are some of the most common words in the Cebuano language. What is the difference between them? And how are they used?
New Changes Coming This Month!
มุมมอง 185ปีที่แล้ว
Some exciting new content coming in September! More Austronesian content, etymology, vlogs from language conferences and events all around the world, language lessons (Chinese, Arabic, French, German, Hindi, Urdu, Persian, Russian, Turkish and lots more!) courtesy of my collaborative partner uTalk and interviews with polyglots and linguists. Links: Polyglot Conference: polyglotconference.com/ P...
Penang Language Event on December 16-17!
มุมมอง 223ปีที่แล้ว
There is going to be a language event in Penang (Pulau Pinang), Malaysia from 16-17 December 2023! The event will be organised by world famous polyglot Richard Simcott th-cam.com/channels/7apIsxyw4hMirup9ZDF5tA.html and my alma mater, Universiti Sains Malaysia. Yours truly will also be helping out :) The event will be a hybrid one, with in-person talks on various language-related topics as well...
Tagalog is difficult for Malay-speakers to pronounce - here's why
มุมมอง 14Kปีที่แล้ว
Some of the features of Tagalog and other Philippine languages - in particular the lexical stress system and the verbal focus system - make them quite difficult and complex to learn. This is a Malay-speaker's perspective of the pronunciation especially the differences between stressed and unstressed syllables which can make learning the language a complicated task. In contrast, Malay has no str...
Loanwords in Malay: Minat
มุมมอง 941ปีที่แล้ว
A quick discussion regarding the etymology of the word "minat" in Malay - Austronesian or Semitic? This will be the first in a new series focussing on the etymologies of common words in Malay and their cognates in other languages.
Austronesian Alignment
มุมมอง 10Kปีที่แล้ว
An explanation of Austronesian Alignment, also known as the Austronesian Focus System or Philippine-type voice system, using Tagalog grammar as an example. The video shows a sentence with different nouns in focus plus changes to the verb. Hopefully, speakers of Austronesian languages that do not have Austronesian Alignment will have a glimpse into how the ancestral language functioned. Also ple...
Introduction to Palauan PART 2
มุมมอง 1.9Kปีที่แล้ว
A brief introduction to this beautiful language. "Irregular" verb forms will be discussed and compared with other Austronesian languages. Also, to any Palauan native speakers watching this, I do apologize for any pronunciation and spelling errors! (pronunciation tips are highly appreciated!) All images are from Unsplash and audio is from Filmora.
Brief Introduction to Palauan numbers Part 1
มุมมอง 3.4Kปีที่แล้ว
Palauan has an exotic phonology when compared with other Austronesian languages. Centuries of very systematic and intricate sound changes have made Palauan vocabulary sound totally different from those of related languages. But upon closer inspection. it turns out Palauan vocabulary isn't so different after all. Part 1 of a series dedicated to this beautiful and unique language. Image sources: ...
Why do Polynesians say "wai' / "vai", Malays say "air" and some Filipinos say "tubig"?
มุมมอง 52K2 ปีที่แล้ว
Why do Polynesians say "wai' / "vai", Malays say "air" and some Filipinos say "tubig"?
A Brief Introduction to the Balinese Language with Edmundo Luna
มุมมอง 3K3 ปีที่แล้ว
A Brief Introduction to the Balinese Language with Edmundo Luna
Comparisons between Hawaiian and other Austronesian languages PART 4: Mauka and Makai
มุมมอง 6K3 ปีที่แล้ว
Comparisons between Hawaiian and other Austronesian languages PART 4: Mauka and Makai
Interview with Edward from PulanSpeaks regarding the CHamoru language
มุมมอง 1.7K3 ปีที่แล้ว
Interview with Edward from PulanSpeaks regarding the CHamoru language
Comparisons between Hawaiian and other Austronesian languages PART 3
มุมมอง 8K3 ปีที่แล้ว
Comparisons between Hawaiian and other Austronesian languages PART 3
Tagalog speakers say "Walo", Indonesians say "Delapan" and Malaysians say "Lapan". Why?
มุมมอง 34K3 ปีที่แล้ว
Tagalog speakers say "Walo", Indonesians say "Delapan" and Malaysians say "Lapan". Why?
Comparisons between Hawaiian and other Austronesian languages PART 2 (WITH IMPROVED AUDIO)
มุมมอง 17K3 ปีที่แล้ว
Comparisons between Hawaiian and other Austronesian languages PART 2 (WITH IMPROVED AUDIO)
Comparisons between Hawaiian and other Austronesian languages PART 1
มุมมอง 19K3 ปีที่แล้ว
Comparisons between Hawaiian and other Austronesian languages PART 1
Australian Aboriginal Languages: Warlpiri PART 1
มุมมอง 6K3 ปีที่แล้ว
Australian Aboriginal Languages: Warlpiri PART 1
Etymology #1 - Baskets, Fascists and Homosexual Slurs.
มุมมอง 2.3K3 ปีที่แล้ว
Etymology #1 - Baskets, Fascists and Homosexual Slurs.
Why can't Southeast Asians and Polynesians understand each other's languages?
มุมมอง 97K3 ปีที่แล้ว
Why can't Southeast Asians and Polynesians understand each other's languages?
Why only Philippines have ng/nga. and hawaii make it simple .like their lazy and shorten the words 😊
I will do research on language of ibatan( from batanes) . To check id the still preserved the old Austronesian language
"Balo" is the archaic word for "widow" in Filipino/Tagalog (today the Spanish loanword "biyuda" is used more often). It survives in other Philippine languages though. It's interesting though that the Filipinos continued to use "walo". Stress is in the first syllable for Balo while in the last syllable for walo, so that might have kept the words distinct enough.
base on videos. hawaii shorten the pronuciation of words. their language is like slang of proto austruonesian languages
wow . this imformative. I wish languages
May sakit- is sick Masakit- is painful sakit- pain
bugis/buginese (south sulawesi central of indonesia), we call water=wai , wai renung=drinking water, wai u enung = water i drink(i drink water), enu' ka' wai = drink i/me water (i drink water). wai aga ero?=water what <is that>? , aga mu enung?=what you drink. sea=tasi' lake=tappareng river=salo' fish=bale sea fish=bale tasi' lake fish=bale tappareng river fish=bale salo'
Minana in Tagalog means inherited from parents or other people. And you inherit only those thing with value like gold, house, land, etc.
Rambutan is a similar case. Where duri means spike and durian becomes spiky (fruit), rambut means hair. Hence rambutan - hairy (fruit).
Toraja language similar with japanesse sound language accent, toraja say : Agimoto = sudah cukup (enough) Susimoto = sudah seperti itu (like that) Tokinawa = baik hati (kindness) Yamoke = ayo (lets go, cmon) Baga = bodoh (stupid)
ive read about austronesian before but never delved deep into the similarities in our languages ! Recently i watched moana 2 which has motivated me to learn more bc i find the languages they spoke to be extremely beautiful and the fact it’s related to where i come from is very interesting especially also bc not much ppl even know about austronesian Stumbled upon ur channel and it’s very educating and inspiring to watch, thanks for ur research and hardwork to make videos like these!!
Fijian 'cai ' is 'f...' , they don't look Asiatic too
Sundanese "cai" must be a cognate of the Indonesian words "cair" and "encer" which both refer to something being watery - water itself being "air".. I had never realised this before. Also, in Indonesian "danau" means (fresh water) lake, which I'm guessing is related to "danum", the word for water in other Austronesian languages. This was a very interesting presentation.
No, Sundanese predates Bahasa . Bahasa indonesia is a newer language derived from Malay; so the word "cai" in Sundanese DOESNT 'cognate' from Bahasa.
@@brosplit I didn't say cai was a cognate FROM Bahasa Indonesia. I used the word "of". Yes Bahasa Sunda is older than modern Indonesian. My point is they are related and certain words from Javanese and Sundanese can be found embedded in Indonesian. I can't be sure but I'm guessing the words "cair" and "encer" are examples of that.
@@redplanet7163 do you have short term memory loss? did you even read what you typed? "Sundanese "cai" must be a cognate of the Indonesian words "cair" and "encer" which both refer to something being watery - water itself being "air"."
@@brosplit Hey Mr linguist...do you even speak Indonesian or Sundanese? Because I do. Encer and cair in Indonesian both mean "watery". I'm just taking a guess that those words have a connection with Sundanese cai. Damn dude, what's your problem? So what if the Malay/Indonesian word for water is air? All those words may have a common root.
"Banlaw" in cebuano also means to rinse. Tagalog uses this word exclusively for things things whereas Cebuanos use it for the body of a person.
Examples of putting the wrong stress changing the meaning: 1. magandang hapo'n po - A beautiful Japanese 2. magandang ga'bi - a beautiful yam (taro)
I realized though that maybe because of this, Tag-lish is natural. Words aren't limited to be used as a noun, a verb, or a descriptor only. This extends to to foreign words. Luha (tears) - lumuluha (crying) Pula (red) - mamumula (will turn red) Tatlo (three) - magtatatlo (will be three as in "Magtatatlo na anak mo"/You will have three kids soon) Jacuzzi - Magjajacuzzi (will go to jacuzzi) Magbabasketball, magmemerienda, magmamah-jong, magwa-wine tasting, mag-popoker face, magfofood trip, etc.
So the reason we don't understand each other anymore is because of fucking colonizer . Gotcha
We don't use mata ng hangin . We use mata ng bagyo which means eye of the storm or typhoon.
Sasak, Lombok 🇮🇩: Balu
Inum (E-noom) is to drink in tagalog
Aiyak (idk if im spelling that right but you mentioned it around 7:28) sounds a lot like iyak in tagalog which means to cry (water related?) Lol
Let me try: Bumili ang lalaki ng diyamante para sa babae. Binili ng lalaki ang diamante sa pamamagitan ng sampung-libong dolyares. Binilhan ng lalaki ng dyamante ang mall. Ibinili ng lalaki ng diyamante ang babae. Ipinambili ang sampung-libong dolyares sa mall. Thank you to ajmosqueda for the pronunciation of $10,000!
The Tagalog translation should be "May sakit ako" which literally means "I have a sickness." "Masakit" means painful (Masakit ang ulo ko - my head is painful) and "Masakit ako" is awkward. In Tagalog, "sakit," depending on which syllable is stressed, can refer to illness, pain, or compassion. I come from Batangas, one of the "hardcore" Tagalog provinces, but I've never heard anyone use "mata ng hangin" to refer to anything. I don't think our ancestors have a specific word to refer to the cardinal directions when applied to winds since even the phrase we use today, "direksyon ng hangin," is partly derived from Spanish. Maybe "amihan/amianan" and "habagat/abagatan" sufficed.
In Cebuano Bisaya Moinum ko ug tubig,or Ako moinum ug tubig
Another language in the Philippines called Cebuano (bisaya), we actually count similar to the proto-austronesian. Usa - one Duha - two Tulo - three Upat - four Lima - five Unom - six Pito - seven Walo - eight Siyam- nine Napulo - ten
The direct Filipino translation is off and conveys a different meaning. The common way to say "I am sick" in Filipino/Tagalog is "May sakit ako" or "Nilalagnat ako" which directly translates to "I have a sickness" or "I'm in a state of being sick" respectively. For a closer comparison, other Philippine languages, like Cebuano, have a direct translation. In Cebuano, it can be expressed as "Nasakit ko" or simply "Sakit ko" (it is common in Cebuano to drop prefixes especially in fast paced speech). This phrase literally translates to "I am sick".
Root word of ‘death’ or ‘dead’ Mati - malaysian Matay - filipino Mati - indonesian
I remember using the word “waig/wa-ig” in Ilocano, which means stream or brook
In our language kadazan/dusun water is vaig/waig
If river we call bavang or bawang
water aqua
Weyhhh hampa orang utara ka?
As a Japanese, I surmise that the ancient Japanese language is a hybrid of Austronesian, Han-Sino, and Altaic (not the best accurate term) languages. The word for fire is “hi” (short vowel sound, not the English greeting), which is only one syllable short of “ahi”. Thanks for this great videos and the others!
i have a theory. Air/vai might have caught on from local aeta/melanesian before austronesians arrived? it would make sense as the farther southeast you go, the more darkskinned peoples there are
In lampung way is river
Torajanese in south sulawesi say "wai"....
in Torajanese langguage sick is "masaki"" Torajanese is tribe in Indonesia Archipelego....
Kalau bahasa Bali masaki berubah jadi mesaki yang artinya nge sek di tujukan untuk hewan, bahasa Austronesia banyak yg sama tapi arti nya jauh berbeda😂
@@Calypso_Xo apakah karena terlihat menyakitkan 😁
Phenomenonal video!
Masakit = pain in tagalog but not does not equal “sick”
Tagalog actually says “may lagnat ako” 😢 cebuano says “naakoy sakit”
wait araw is day/sun in Tagalog? In Melanau we say lau. we dropped 'a' & harden the 'r' to become l.
The word for 'day/sun' in Tagalog is a bit more complicated than that. The proto-Malayo-Polynesian word was *qaləjaw, which then became *ʔal(ə)daw for the Central Philippine languages. The vast majority in this group like Bikol and the Visayan languages did well to preserve this form as either /ʔaldaw/ or /ʔadlaw/. Tagalog is a notable exception however - it instead showed L-elision on a lot of ancestral words and so had /ʔa:daw/ and then finally /ʔaɾaw/. This alveolar tap /ɾ/ in the final form is an allophone of /d/ when between two vowels.
Lake Toba Batak Austronesian Australian here
Bhinneka Tunggal Ika...
in Javaness (the island of Java) in Indonesia: 1 = siji 2 = loro 3 = telu 4 = papat 5 = limo 6 = anam 7 = pitu 8 = wolu 9 = songo 10 = sapulu in Indonesia, we say: 1 = satu 2 = dua 3 = tiga 4 = empat 5 = lima 6 = enam 7 = tujuh 8 = delapan 9 = sembilan 10 = sepuluh any polynesian understand or get the similarity for the numbers ?
In Toraja said 1 = misa 2 = dadua 3 = tallu 4 = a'pa' 5 = lima 6 = annan 7 = pitu 8 = karua 9 = kasera 10 = sangpulo
Water south sumatera and lampung province is wai, in bugis and nusa tenggara and maluku wai too
In Māori I unstand all those words in the Hawaiian sentence. But I'd be confused in how they apply those words but id understand what they are asking. Māori: What = He aha Ka = (future tense) Hua = fruit or product Kōrero = language/speech i = informs from who in stative Mo = for In Māori we would say,: He aha te kupu Māori mo Instagram? What is the Māori word for Instagram? and understand but wouldn't use those hua rakau is fruit. Hua = Fruit or product
In Māori, Ka nui te mihi e Kara, tēnā koe i tō reo hononga i whakawhritia ai. Thank you for sharing the connections between our beautiful languages. I'm sick is; "he māuiui ahau" Fire = ahi Fault = hē, hara. Wind = hau, (matangi is there). Interestingly I can understand the Malay and Tagalog use of Mata nu hangin. Thank you, ngā mihi
Wouldn't it be more logical for "Banyu" in Javanese to derive from the Portuguese "banho" or the Spanish "baño"? Since there was colonization of these two countries in this location in Southeast Asia. "Banho" means bath and depending on the context it means "wash the body".
That theory sounds pretty logical too. But the word seems to have too many similarities with Paiwan and Itbayaten. And I guess we can't derive their words for washing from "banho" without violating phonological rules (I actually don't know if final /o/ can transform into /aw/ in Paiwan and Itbayaten)
Were the Javanese under the Portuguese in the past?
Javanese ngoko we use "air",
In Tongan, ongo and longo both mean the same thing but it's uses depend on what the subject is.
Inland in English or mauka in Hawaiian is 'uta in Tongan and it's the place where we have our plantation etc and the opposite of it is "kolo" and that is where we actually live. So if l say "l am going to 'uta (plantation/bush)" it basically means l am going to the plantation or bush where we grow our own food etc. Sea in English or makai in Hawaii is "tahi" in Tongan.
Sound change is so true. l am Tongan and to say "l am sick" in Tongan l would say, 'Oku ou puke (sick) but the word "mahaki" means disease as like "It's a bad disease" in Tongan "Koe mahaki (diseases) kovi (bad)" but at the end the meaning as you said is the same. Also on the sound change, we have two islands closer to Samoa than the main island of Tonga (Tongatapu). When these islanders talk in their normal way of carrying on a conversation l can't tell what the heck they are yacking about but they are Tongans lol. They have to slow down so l can understand what they are talking about. These are the Niua islands and the swing of their voice is closer to Samoans than Tongans and it's funny because we who live on the main island Tongatapu we can tell when islanders talk where they are from and the farther they are from the main island the easier it is for us to tell which island group they are from. When they talk they are like a machine gun lol. On the borrowing, if the sound is like English or any other foreign language it's not an original Tongan word for example, hotel is hotele in Tongan a new word just by sounding off the English, and spoon is sepuni in Tongan because we used our hands or leaf as spoon, car or ka in Tongan because we had no car, knife or hele and you see we had knife before the European shows up but it can also work the other way around lol. Airplane is vakapuna in Tongan and we did not have airplanes but it's basically two Tongan words that make this up as the vakapuna, vaka (ship) puna (fly) so we also make up words like this so it can explain a foreign object based on our understanding of it.
אין מײַן שפּראַך (דער מאַמע־לשון), איך זאָג "listen" אַז אױסהערן!