El español es el segundo idioma nativo mas hablado del mundo, y a mi me revienta cuando cojo muchos manuales de instrucciones y viene en ingles, frances, italiano, ruso, rumano, polaco, rumano, danes y mil idiomas mas menos el segundo mas hablado del mundo. Los hispanohablantes no sabemos vender lo nuestro y nos dejamos pisotear por los angloparlantes que se lo han montando muy bien haciendo que todos aprendan su idioma y ellos no necesitan aprender ninguno. Tambien es cierto que el Ingles es un idioma muy pobre, mucho mas facil de aprender que el Español que es un idioma mucho mas rico y preciso.
@@sorab0 a pesar de que NO lo tienen escrito como lengua oficial, la mayoría de la gente lo habla como lenguaje de aporte cultural que le hicieron los británicos, por esa y la cantidad de gente que lo habla se considera angloparlante , aunque eo español está presente en algunos lados como Miami también se escucha Francés en partes de Louisiana.
Este canal tiene mucho potencial, es el primero de habla hispana que he visto el cual habla de estos temas, les deseo lo mejor y que logren crecer! Se ganaron un nuevo sub c: 💕
El inglés es mi primer idioma entonces les puedo explicar la parte donde dijo que la palabra “polish” puede significar dos cosas. Mantengan en cuenta que el inglés tiene muchos más sonidos que el español en términos de las vocales. Hay 5 sonidos de vocales en español porque no tiene vocales largas. Polaco en inglés es “polish” pero en este caso la o es larga, como cuando la pronuncian sería como estuvieran cerrando la boca. Esmalte también se escribe “polish”, sin embargo, la o con este significado es más como la vocal “a” en español pero más “relajada”. Disculpen si hay errores en el comentario, el español es mi segundo idioma entonces no hablo súper bien.
Paradojicamente el inglés seria más fácil si empezaran a útilizar tildes para diferencias las palabras. "Polish" de polaco se podría escribir como "pölish" y "polish" de esmalta podría ser "pôlish" o "pâlish"(o poniendo sencillamente una "a" que suene como la "a" del español).
Tendrías toda la razón si todos tuvieran una pronunciación estándar. Pero la pronunciación varía entre regiones y países. Entonces, hay regiones donde polish se pronuncia exactamente igual para todos los casos.
¡Escribes mejor que muchos nativos que hablan Español! Que jamás se te olviden poner los signos de interrogación y admiración al inicio, porque a mucha gente le cuesta a niveles apocalípticos ponerlos...
@@ferchi1920 Ni lo menciones, ¿alguna vez te han criticado por poner los signos de apertura?, a mí sí y ni que eso invalidara mis argumentos y ni siquiera estoy cometiendo ninguna falta de ortografía. Si te lo preguntas esa persona me había escrito: "puedes dejar de escribir así, parece que estoy leyendo un comic" o "tu forma de escribir es muy histriónico"; en fin la ignorancia es una dicha para algunos.😮💨
O ni hablar del caso de though: Even though i thought i was dead Thought: OMG hadn't thought of that Thoughts: the thoughts inside my mind are an enigma Through: through a comparative analysis of both texts although: although most likely it has not yet arrived Y sus variantes xd
Dios, eso fue un cáncer la primera vez que lo vi. Realmente es más fácil aprender inglés sobre la marcha, porque al llevarlo como tema te das cuenta del mamarracho de idioma que es.
I have a pine, I have an apple, uh, pineapple.....la piña entonces es una fruta ("apple" (????)) que parece una piña (wtf español?) (una piña de arbol pues) por eso era conveniente usar ananá para esta fruta pero era mas comun piña y entonces eso es lo que muchos usamos
En Francés , "papa", o"patata" se dice, ' pomme de terre' que sería ' manzana de tierra'. No sé que hay de extraño en esto. En Español, se me ocurre: Aguardiente, ambidiestro, portaminas, aeronave, portaaviones, electroválvula, rompeolas, etc... 'Shipment' , no es una palabra compuesta, pues está formada por un Nombre y un Sufijo ( -ment) , como en Treatment, Impeachment , etc. No confundir, pues muchas palabras están compuestas de Prefijos ( normalmente Preposiciones) y Sufijos. Y eso es así en muchos Idiomas. Ejemplos: Entre-lazar, anti-sistema, para-medico, trans-posición, sub-terraneo, etc Y con sufijos: Conduc-ción, agita-ción, compara-ción... ( Con la raíz del Verbo + Sufijo, obtenemos un Nombre) Con el Sufijo '- mente', convertimos un Adjetivo en Adverbio: 'obvio' > 'obviamente' . Y así sucesivamente, todo tiene alguna razón de ser.
mi interesa muchísimo que el español requiere acuerdo en adjetivos y sustantivos con genero y numero pero tambien polaridad (positivo o negativo) es parte de la lengua
No. En español sí se permite una «doble negación», por llamarla así. Es inconfundible. Cuando dices: «No estoy haciendo nada», significa que estás libre. No puedes decir: «Estoy haciendo nada» o peor: «No estoy haciendo algo». … Bueno, de que puedes puedes, pero no se usa así el español. En el inglés sí es un error, y bastante común, por cierto. La famosa canción de Pink Floyd usa esta «doble negación»: «We don't need no education»; debería decir: «We don't need any aducation». En inglés es un error porque su gramática no lo permite. Pero el español sí lo permite.
@@jorgejimenez1554 A mi siempre que si bien en inglés no se usa la doble negación, el "I'm not doing anything" que en español sería el "no estoy haciendo nada", traducido literalmente sería " No estoy haciendo cualquier cosa". Y pues a lo mejor incorrecto no será, pero sí suena raro jajaja
En Portugués también pasa algo parecido. La pronuncia puede cambiar a veces si cambiarmos una simple letra (ej: “Posso” y “Poço”) y también hay muchas palabras únicas con varios significados (ej: “Baleia” [ballena] y “Baleia” [balea]).
la misma pronunciacion se vuelve un infierno para los estudiantes de portugues, por los acentos agudos y graves, peor si estudias la variante europea que tiene una pronunciacion que omite algunas vocales solo añade mas cosas al asunto, incluso una palabra puede significar algo distinto solo si cambias la acentuacion, eso es una locura, porque le hacen eso a los portugueses, pobres brasileños
En ingles no existe la palabra "ustedes", solo dicen "you".. Imagínate estar delante de una audiencia y quieres señalar a un grupo de personas en concreto, jajaja el chiste se cuenta solo
Yo me pregunto como harían para referirse de "usted" a algunas personas, si también se dice "you" jajaja. Supongo que si son mas respetuosos en la conversación, entonces eso lo determina, no lo sé.
Si te refieres solamente al mes, la preposición correcta es IN (IN November). En cambio, si mencionas una fecha, se usa ON (ON November 29, formato canadiense y estadounidense; u ON 29 November, formato británico, el más comúnmente usado).
@@davidpirela9956 Aún así sigue siendo medio cavernícola jaja, al menos si lo traducimos literalmente, ejemplo esta oración. You are to practice right now. Tú eres practicar ahora mismo.
Una de las cosas que más me frustran del inglés es precisamente el hecho de que las letras pueden tener diferentes sonidos según la palabra, especialmente en el caso de las vocales. En español estamos acostumbrados a que éstas siempre suenan igual, y por eso es tan difícil aprender la correcta pronunciación de las palabras en inglés; por ejemplo, la letra A no suena igual en "man", "tall" y "ape".
Totalmente de acuerdo: apple, avery, all, August. Son ejemplos de a como a, a como ei, a como o, au como ou. También las palabras cambian según el país: Canadá, Reino Unido, Irlanda, Estados Unidos, Australia, Nueva Zelanda, Sudáfrica, India y otros países africanos, asiáticos y oceánicos donde se habla inglés. Lo mismo en el Caribe de América donde aprenden el inglés formal pero hablan un inglés criollo donde unen palabras y no se entiende lo que dicen. Y la letra ere o erre suele fuerte entre los hablantes de inglés a excepción de los británicos donde tiene un sonido débil y difícil para nosotros (no es igual a la del francés pero también es complicada).
Para eso existe el alfabeto fonético internacional que simplifica muchísimo las cosas, son alrededor de 45 sonidos nada más, en menos de 1 mes los podes aprender fácilmente.
Como acuario e piscina. Dos vocablos que se invertieron. ¿Por qué partida es solo el comienzo de una corrida y un juego entero Por qué un desfile se llama parada si van andando Por qué todo junto se escribe separado, y separado se escribe todo junto? Aquí una frase en castellano que suena porno en portugués cheguavira.blogspot.com/2014/10/
Por lo que tengo entendido, la escritura inglesa es muy inconsistente e irregular como consecuencia a la invasión de Normandía. Cuando los franceses invadieron a los británicos, hicieron que la lengua de prestigio sea el francés así como el idioma oficial escrito. Esto fue así hasta que por fin los Franceses se fueron y los ingleses recuperaron su idioma pero con muchos cambios provocados por la alta influencia francesa. Lo que ocurre con la escritura es que también tiene una alta influencia francesa, hay que tener en cuenta que la caligrafía francesa tiene muchos diptongos para representar varios fonemas, cosa que heredó el inglés pero cambiado. Por eso llega a ser muy inconsistente. Ahora, el porqué el conjunto de letras "ph" representa el fonema de la "f" viene de la letra en griego "ϕ". Esta letra representa el fonema "F" pero por algún motivo, siempre en las transcripciones de las palabras que vienen con esa letra, se suele representar como "ph". Nosotros en el español adaptamos la escritura de los préstamos helénicos más "fiel" a la fonética común en nuestra lengua (exceptuando el "ps"), cosa que los ingleses prefirieron mantener su forma de escritura más parecido a la transcripción original. Además, si os dais cuenta, todas las palabras en inglés que se escriben con "ph" representando el fonema de la "f" son en realidad palabras de origen helénico
Alta biblia me he marcado aquí, espero que alguien lo lea. Puede que me haya equivocado en algunas cosas y considero que en algunas partes no me he expresado bien. Si tienen alguna duda, siéntanse libres de preguntar.
Una vez una mujer norteamericana comentaba: cuando aprendí francés y español, descubrí que, el francés es para el amor, el español para los dioses y el inglés para los perros. Estoy de acuerdo con ella porque la traducción del inglés de manera literal suena como la de un cavernícola
El idioma puede tener sus complicaciones y sin sentidos. Pero lo mas grave en mi opinión es la pronunciación, en el español se lee como se escribe pero en el inglés no solo las vocales llegan a sonar muy diferentes sino que incluso las consonantes cambian su sonido.
Tengo entendido que la letra h muda en realidad es simplemente un signo que se puso en las palabras que antes tenian en ese lugar una letra que s'i se pronunciaba,por ej.: Fierro, fumo,finojo . Entonces la h indica que en su origen habia otra letra.
Hola. En efecto, en muchas palabras del español que inician con «h» esa letra suple el lugar de una «f» que tenían en su forma original, pero que a lo largo del tiempo y con su constante uso, se terminó perdiendo. Un ejemplo que a mí me gusta mucho es con la palabra «hacer». La forma original era «facere». Algo parecido pasó con «fames» (forma original en latín), que en español actual es 'hambre'. Pero eso con el español; otras lenguas romances conservan esas efes al comienzo en sus respectivas formas de «hacer» y «hambre», como en francés, italiano y creo que también en portugués.
Es para confundirse pero es fácil distinguirlas. El *like de gustar* es un verbo, por lo que siempre estará ligado directamente al pronombre. Puede estar justo al lado como en *"I like this channel"* o después del auxiliar, como *"I don't like this channel."* El *like de como* se usa para comparar y suele ir después del verbo de la oración. Por ejemplo: *"It shines like diamond"* o *"she is like you"* Quizás es mucho texto pero sentí que lo mejor para un comentario de TH-cam era recurrir a la teoría.
@@kaemisol Buena explicación, yo recomiendo la página wordreference, ahí explican todos los tipos de usos que se le puede dar a la palabra, como verbo, adjetivo, adverbio, preposición, etc.
En español la palabra "su" no tiene género. Pero en inglés varia por género y cosa: "his" para referirse a una persona masculina, "her" a una persona femenina, "their" para referirse a varias personas e "its" para referirse a algo que no sea una persona.
Si China, derrota la economía De Estados Unidos, esto pueden significar que Madarin seria el primero, el Español seguirá segundo y el Inglés cae puesto tercero uwu👌
Realmente todo eso se puede remontar a sucesos historicos y culturales que organicamente llevaron al inglés a tener las variaciones linguisticas que vemos hoy en día. No es, por ejemplo, solo decir y ¿ por qué no se inventaron otra cosa? Así no es como funcionan los idiomas en realidad.
Never (nunca), mind (mente), never mind (no importa). Vaya que esta lengua es completamente absurda y no se respeta el significado de las palabras. Voy a inventar otras cosas ilógicas: Tree (árbol) + wall (pared)= treewall= gatear. Sing (cantar) + roof (techo)= singroof= conquistar. Cry (llorar) + bread (pan)= crybread= sacapuntas. Wheat (trigo) + fly (volar)= wheatfly= remar. Así podemos crear infinitos ejemplos.
Muchos de los hablantes del inglés de países como India y de africanos como Camerún, Gambia, Kenia, Tanzania, Sudáfrica, Nigeria y muchos otros no son hablantes nativos (en la familia hablan otro idioma y en la comunidad también) y solo usan el inglés cuando van a trabajar a alguna ciudad y no tienen otro idioma en común. Por eso lo aprenden como segunda lengua pero no son hablantes nativos a diferencia de nosotros (excepto para indígenas o algunos negros o afrodescendientes), quienes sí hablamos español en la vida cotidiana y con la familia también.
@@jose685canal-periodistas-colom También hay muchísima gente que usa el español como segunda lengua por todo el mundo, EEUU es el caso más conocido y cada vez más gente está aprendiendo español en lugar de inglés.
@@Thrashgu Eso también pero en ningún país ocurre que el español sea oficial y que quienes lo aprenden no lo hablen como nativos. Estados Unidos no tiene en la constitución idioma oficial a pesar de que fue escrita en inglés pero desde los siglos de la colonia han existido hablantes de español y con dicha nacionalidad y sumando la migración hispana, eso ha causado el aumento de quienes lo hablan como nativos y también de quienes lo aprenden como segundo idioma.
(Desde un estadounidense) 2:00 shipment significa envío. cargo y envío son distintos pero su distinción es sintáctica y no del modo de transporte. la palabra cargo viene del español no de la palabra "car." En inglés, la palabra "ship" (barco) se empezaba a usar como "enviar" porque es lo que haces con un barco. Un shipment no es un envío por coche es un envío. Y cargo es el cargamento. 2:15 Parkway viene del park (parque) y way (vía) y es una vía por un parque 2:26 pineapple se llama así por la misma razón como el español. se ve igual que una piña 3:41 polish y Polish no se pronuncian iguales La ortografía inglesa es una mala representación de la lengua que se habla pero muestra la historia de ella. x en el inicio significa que la palabra es griega, ph significa eso también pero en todas posiciones. -ough en el pasado se pronunció igual pero no hoy día 8:28 off ni es activar ni es desactivar. turn off = apagar y go off = sonar. off ni es verbo 9:11 diríamos "in (mes) y on (día o fecha)" We ate lunch with them on Friday. Almorzamos con ellos el viernes. We are going on vacation in February. Nos vamos de vacaciones en febrero.
supongo que te refieres a lo de parque como en "parque vehicular" que es otra forma de decir calle o carretera, pero al mismo tiempo park es un lugar donde hay acera, arboles, estatuas y fuentes en donde la gente camina y tambien se usa para estacionar un vehiculo, peor si digo "get out of the parkway and park in the park" cosas tan distintas que utilizan la misma palabra es lo que hacen inconsistente al idioma, la cual es la razon por la que venimos a este video
4:30 pe pe pe perame tantito en el español nunca le pides a alguien pásame el gato para cambiar la llanta de un automóvil, le dices pásame el gato hidráulico o gato Mecanico, no simplemente gato por que te escucharás muy estupido y confuso pidiendo eso a otra persona.
Vaya, vaya... Entonces esto depende del contexto porque en Perú decimos pásame la gata (cuando te refieres a la gata hidráulica, encima en femenino jejeje) y se entiende. Super interesante los vídeos... Like y suscripción..
La verdad cuando voy a referirme a read (leí) en pasado hago un sonido de e mas largo en cambio cuando voy a referirme a red (rojo) hago un sonido de d mas fuerte Bueno así lo hago yo...la verdad es bastante confuso no sólo el verbo read sino los verbos irregulares
Justo hablé de eso con mi mamá, decía que el inglés es de los más fáciles de hablar pero yo le decía lo contrario por que no especifican las palabras como son y eso complica más las cosas a la hora de empezar una conversación
Jajaja a mi nunca se me ha hecho difícil el inglés, pero aún así lo más complicado que se me ha hecho es la pronunciación si sentido entre palabras. Ciertamente, si no has escuchado una palabra en inglés, no hay forma de saber con exactitud su pronunciación, nada más puedes adivinar, y es ahí donde el traductor es de gran ayuda.
Los idiomas no fueron creados por nadie, fueron evolucionando en base a la necesidad de comunicarse de cada persona, que entiende, vive e interpreta la realidad de una manera distinta en base a gustos y experiencias.
Genial vídeo como de costumbre. En alguna parte leí que en parte la gramática inglesa fue hecha dificil a proposito, de modo que sólo la aristocracia del momento fueran los únicos que supieran usarlo apropiadamente así reconocerían facilmente a quien no fuera de familia "rancia" o "apropiadamente instruido". Pero no puedo recordar la fuente :/
Tal vez se refería a la fuerte influencia francesa que tiene el inglés debido a la conquista normanda de Inglaterra, un resultado interesante de esto es por ejemplo la palabra inglesa "cow", que significa vaca (viva), pero "beef" (de origen francés) es carne de vaca lista para comer, esto ocurre porque los ingleses eran los trabajadores que mataban el ganado y la élite francesa era quién lo comía. Como este hay muchos ejemplos de palabras de origen francés que estan relacionadas con la vida de la élite francesa de la época, de hecho, muchas de estas palabras de orígen francés antes de que fueran totalmente asimiladas en el idioma eran vistas por muchos como demasiado "estiradas", ya sabes, como algo que un hoomano de la élite diría justo antes de dejar caer su monóculo. La naturaleza extraña e irregular del inglés se debe en gran parte a su evolución natural tras las influencias que ha recibido de otros idiomas a lo largo de su historia (desde sus orígenes germánicos, pasando por lenguas celtas, nórdicas [también germánicas], romances, etc.) Y en parte también a la falta de una reforma ortográfica como la han visto otros idiomas.
;; 1:57 JAJAJA me pasaba que cuando leía ensayos científicos y cosas así en inglés, desconocía vocabulario e intento adivinar cuál podía ser la traducción, pero fallaba justo por esto. This don't make sense.
Como la palabra girlfriend es amiga mujer, pero en inglés significa novia, si la mayoría de las palabras suenan igual como two con to, y las palabras in, on,at porque más fácil no usan in para todo y ya
Wallace sabe español, inglés, aprende coreano y en algún momento estudió algo de italiano y ruso. Yo (Cheddar) sé español, inglés, portugués, estudio japonés y entiendo un poco de francés y esperanto Nos gustan los idiomas
"Goes off" también es como algo que se desata súbitamente, está bien dicho que la alarma goes off queriendo decir que la alarma empezó a sonar. Es confuso.
Se puede resumir en que a un hispano se le hace imposible aprender ingles porque es demasiado ambiguo, poco preciso, y le faltan demasiadas palabras, mientras que al anglo se le hace imposible hablar español porque tiene demasiadas terminaciones y precisiones
Algunas correcciones (soy nativo de inglés): To go off = activarse automáticamente, empezar a sonar To turn off = desactivar a algo electronico (hay otros significados de estas dos palabras pero no importan ahora mismo) Lo que pasa no es que en verdad la palabra "off" tiene dos significados contrarios, sino es que las otras palabras en la frase cambian el significado. Se llaman "Phrasal verbs" (verbos de frase), y tenemos muchísimos en inglés. Se combina dos o mas verbos o palabras, y se produce otra palabra que usualmente no tiene nada que ver con las palabras en el verbo de frase. Son palabras diferentes, y hay que tratarlas así. Y cada país tiene su propia manera de hablar de futból en inglés, no todos somos estadounidenses >:(
Oz forcé oye pero futbol es el modo en que se pronuncia la palabra y al final su significado es el mismo deporte que se impulsa con los pies la cabeza o cualquier parte del cuerpo a esepcion de las manos y brazos algo que no tiene sentido decir futbol americano si tanto football como futbol se refieren al pie en cada una de las dos y no las manos,respecto a eso de que se combinan palabras y se crean otras dime eso pasa en el español?si no todos son estadounidenses entonces de dónde eres?.
Otros casos tienen mayor o menor lógica, por ejemplo: I'm X years old - Tengo X años de edad (es lógico porque la edad no se puede tocar, HAVE - BE) I can't swim - No sé nadar (es ilógico, porque; ¿cómo diría no puedo nadar?)
traducciónes literales: I can't swim- No puedo nadar I don't know how to swim- No sé nadar se dicen los dos con frecuencia y honestamente signifcan lo mismo
6:36 Soy un nativo de Inglés y nunca he oído de esa palabra "bough". Además, pensé que se la pronuncia como "boff" pero eso también fue equivocado. Yo odio mucho mi lengua materna por esta razón acá...
@@davidmacdonald9159 Welp my bloodline is not from Europe, so I have my reasons. But by all means, be proud of your language. It's the ultimate sign of world success after all in my opinion. :)
4:31 gato tmb tiene otro significado aparte de esos 2 y es que un gato tmb puedes ser tu criado o sirviente que le dices que hacer 4:38 si hay por ejemplo la palabra cubo, puede ser el prisma cuadrado tmb se le dice cubo, o una cubeta con agua,es un cubo de agua,un cubo de hielo,un cubo de arena,(cuando decimos un cubo de arena es una cubeta con arena para hacer un castillo de arena) también un cubo es una cubeta. o la palabra cuadrado y cuadrado el cuadrado es una forma pero también decimos que un cuadro es un retrato de algo o de alguien pintado en un lienzo o la palabra tumba puede ser que dicen que tires algo por ejemplo tumba eso,o tumba de alguien muerto o toma de agarrar algo o d que te bebas algo o pegar de pegar algo con pegamento o poner algo junto es como si yo digo pega la cama a la pared.o pegar de golpear es como si yo digo te voy a pegar osea te voy a golpear o despegar de que lo voy a quitar eso que esta pegado o cuando un cohete ya se va ir y dice vamos a despegar o zumba de bailar y también el sonido que hacen las abejas es como si yo digo zumba la abeja, o vamos a las clases de zumba o cargar de carga o cargar de la batería del celular y la palabra batería el conjunto de tambores o la batería de un celularo la bateria de un carro
En inglés ya se sabe en este caso. Pq con un esmalte, hace más sentido sin el “a”. Sería “i have polish in my room” para un esmalte”. El “a” no es necesario porque suena más específico. Es algo que no puedo explicar, pero cuando hablamos de esmaltes, normalmente se usa en forma plural or sin artículo (“I have SOME polish”). Y por eso, en este caso, yo lo leo como “yo tengo un cadavér en mi cuarto”. También se pronuncia diferente. Esmalte como PAlish y el otro como POlish. Edita: lo siento, no soy hablante nativo. Yo traté jajaja.
Di pero es ver las palabras de manera “literal”. Si casa significa casa. No hay que ponerse a revisar si su escritura tiene “correspondencia” con el sustantivo. La palabra tiene su significado “fundamental” y es el que vale. No si esa palabra “separada” significa otra cosa.
Cuando hablamos español no pensamos en las reglas porque ya lo hemos hecho anteriormente, por ejemplo los números y las horas, dices el dos en matemáticas y las dos cuando lees el reloj. Tu no te cuestionas estas cosas porque tu cerebro ya las tiene procesadas pero cuando un niño está aprendiendo a hablar todas esas reglas chocan con su construcción.
El inglés no "se escogió" como idioma universal. Fue una situación que quedó de facto por la cantidad de regiones que Gran Bretaña ocupó o tuvo influencia y luego afianzado EEUU por su poder económico, militar y cultural en el mundo.
Aun así se pudieron haber organizado las academias, teniendo en cuenta mas criterios y ponerse de acuerdo en cual enseñar en aulas [qizá una 'evolucion' de existentes facil de aprender']...
@@hermi8918 Es verdad que el inglés es un idioma internacional, pero eso no significa que todas las poblaciones lo hablen. Lo hablan pocas personas en cada sociedad. Normalmente la gente habla su propio idioma en su país. Y la mayoría de personas de una sociedad no viajan, así que eso de que el inglés es el idioma del comercio y de la política internacional no es sinónimo de ser la lengua más hablada. El mandarín sí lo es y el castellano lo secunda. El castellano es el idioma más internacional, porque se habla en distintos puntos del planeta como idioma materno y el mandarín está concentrado solamente en China.
Todos los idiomas tienen irregularidades todos absolutamente entre ellos hasta el francés el español no es la excepción basta sólo con analizar sus palabras.
El inglés no tiene regla de pronuncia. Una palabra nueva no se sabe como se pronunciaría. Es una lengua ideográfica, solo que en vez de representar la palabra por una figura la representan por un grupo de letras.
En el ingles a veces la o y la u suenan como "a", la e muchas veces suena como "i" y tambien casos de palabras que se escriben igual pero se pronuncian diferente.
Español: X: Hey, sobre que hablan? Y: Hablamos sobre el sobre sobre la mesa. X: Hey, como comes? Y: ¿Cómo como como? Y bueno, mira para ver, que yo ya me voy yendo...
Eso es más un español mexicano, si le hablas así a algún sudamericano puede que no te entienda. Es como los chilenos que mas haya del meme, su español es difícil de entender, incluso con palabras que las pronuncian bien, pero le agregan un tono raro.
Polish and polish are pronounced differently. Polish (someone from poland) is pronounced with an 'o' like 'bow' (or 'foto' in Spanish) Polish (to polish my nails) is pronounced with an 'o' like 'rotten'
@@ngry-k7381 Supongo que te refieres a grupos como: "Gente que le encanta estar mamando". Esos grupos me gustan mucho pero creo que ahora es simple envidia, una persona no puede hablar de algo que sabe porque lo tachan de mamador; como en este caso, que el usuario solo esta diciendo que se le facilita más uno que otro y ya lo juzgaste.
@@danilo5840 Amigo, yo no tengo envidia de absolutamente nadie, simplemente le encontré parecido a muchas publicaciones de ese tipo de paginas y quise hacer una broma al respecto.
Es porque el inglés y el francés son dos lenguas con ortografía opaca. Con «ortografía» nos referimos a la relación entre lo pronunciación y lo escrito. Se dice que una lengua tiene ortografía más transparente o más opaca. El español tiene una ortografía más transparente, porque pocas letras no se pronuncian, como la «h». Si en español tu ves esto: «Tejado», se pronuncia: [texádo] (la [x] es la grafía para el sonido rasposo que en español hace la «j» y veces la «g»). Aquí lo que quiero señalar es que todas las grafías en la forma de la palabra se pronuncian. En inglés no. Por ejemplo: «knight», que se pronuncia: [naɪt] -tuve que buscar las grafías porque mi teléfono no las tiene en el teclado. xD ¿Qué pasó con la «k», la «g» y la «h»? Y con el francés más de lo mismo. «Elles savent»: [el sav]. … ¿Adónde fueron esas letras que están en la palabra escrita? Es por eso: el inglés y el francés tienen ortografías más opacas que transparentes.
@@beanou1875, depende de cómo lo veamos. En eso sí es más fácil. Pero las conjugaciones del español son más complejas que las del inglés. En inglés la forma de los verbos apenas cambia al conjugarlos con una persona y un tiempo; al menos la mayoría de verbos. Mientras que el español sí cambia un poquito más la forma. También hay que tener en cuenta que el inglés es una lengua más analítica que sintética. Es decir que para mantener el significado de una oración tenemos poca libertad de jugar con la posición de los componentes. No puedo decir: «I have a headache terrible»; sino «I have a terrible headache». Al cambiar el orden del adjetivo se rompe la sintaxis. La gramática del inglés es menos flexible que la del español, en el que sí se vale: «Tengo un dolor de cabeza terrible» y «Tengo un terrible dolor de cabeza»; aquí solo varía con fines casi siempre estilísticos. Con todo esto quiero llegar a que el español en general es más complejo que el inglés. Algunas cosas si son más sencillas, pero en general no. Aunque, claro, siempre hay que tener en cuenta que la dificultad de aprender o adquirir un idioma varía de sujeto en sujeto.
@@jorgejimenez1554 Eso es verdad el español es muy flexivo y por tanto podría ser difícil de aprender. Aunque me parece muy difícil el Polaco (como comparación) El Polaco también es una lengua muy flexible, y no sólo eso es además una lengua declinante con 7 casos lo que quiere decir que literalmente existen 7 formas de escribir una palabra y también los verbos se conjugan dependiendo el número, tiempo, género y ni hablar de su complicada pronunciación.
RESUMEN GENTE, el ingles es como el idioma de Tarzan ¿Cómo que idioma de Tarzan se preguntaran? I LOVE YOU, si lo tradujéramos al español de una manera literal seria "YO AMAR TU" SUMAMENTE POBRE, el español es mucho mas complejo y completo que el ingles y no es una opinión, esta científicamente comprobado.
2:22 gracias, he aprendido mucho, que el hablar y remarcar las cosas confusas sin conocer de historia o sin saber dar una respuesta es inutil, por eso las incoherencias en tantas cosas que no tienen sentido, extrapolando las cosas no solo a las palabras, por cierto, "manzana" era una palabra que se usaba para "fruto" no soy experto en el tema, pero recuerdo haber escuchado que de ahí vienen ciertas confusiones en textos o comparaciones que parece no tener sentido alguno
Hola! Soy nativa del inglés y quiero decir que polish y polish la palabra para describir los polacos tiene una pronunciación diferente! Polish de los polacos hay que pronunciar como "poe-lish" y la otra polish se pronuncia como "pAH-lish". Hay otros ejemplos también. Supongo que es difícil de diferenciar las pronunciaciónes para los hispanohablantes? No sé..
En el 2:39, se refiere a que el ingles es el idioma más hablado como segunda lengua
Aya, pq el español es el 2do, y el Chino el 1ro.
@@charkipgames9478 eso es en primera lengua, en ese caso el Inglés es relegado al tercer lugar
@@diux888 aha
@@charkipgames9478 hablando de nativos, pero si hablamos de personas que lo hablan, el ingles es primero
El español es el segundo idioma nativo mas hablado del mundo, y a mi me revienta cuando cojo muchos manuales de instrucciones y viene en ingles, frances, italiano, ruso, rumano, polaco, rumano, danes y mil idiomas mas menos el segundo mas hablado del mundo.
Los hispanohablantes no sabemos vender lo nuestro y nos dejamos pisotear por los angloparlantes que se lo han montando muy bien haciendo que todos aprendan su idioma y ellos no necesitan aprender ninguno. Tambien es cierto que el Ingles es un idioma muy pobre, mucho mas facil de aprender que el Español que es un idioma mucho mas rico y preciso.
Soy brasileño, y en Brasil hay una frase que es "Baleia baleia baleia" que en español es cómo :Ballena dispara a la ballena"
igual al: gueon gueon gueon de los chilenos
Puedo decirlo asi: "ballena balea ballena" el termino balea como en plan termine baleado XD
"Carlos esta solo solo"
un romano en Rumania romantizaba a un reno con un remo
@@unpizzeroquevendepanyunren3737 Pobre reno ;( :V
-“Estados Unidos hace muchas cosas sin sentido” xdd
No tiene idioma oficial.
El más hablado es inglés, por eso lo llaman país angloparlante, aunque también se habla español.
Sistema Imperial
@@sorab0 a pesar de que NO lo tienen escrito como lengua oficial, la mayoría de la gente lo habla como lenguaje de aporte cultural que le hicieron los británicos, por esa y la cantidad de gente que lo habla se considera angloparlante , aunque eo español está presente en algunos lados como Miami también se escucha Francés en partes de Louisiana.
@@guillermorosas8036 "Welcome to the Bayou son" *banjo's lick*
Pero el Ingles no lo hablan solamente en Estados Unidos.
Este canal tiene mucho potencial, es el primero de habla hispana que he visto el cual habla de estos temas, les deseo lo mejor y que logren crecer!
Se ganaron un nuevo sub c: 💕
Muchas gracias por vernos, por cierto, tu nickname es genial :3
Nuevo sub x2 :>
Yo soy la orden Suprema de las patatas
Temedme
@@RobPatatas. D:
@@RobPatatas. D::
Es como "llama llama a llama en llama" jajajajaja
O también Armando está armando a un armando que está armando a otro armando
Son un equipo de gente, los que hacen esto?
Acaso quieres que el universo explote???!!
@@nestorolan6976 no le veo sentido a eso
Están los acentos
Pero si xd
Sacaré captura de pantalla, y así cuando estos chicos sean famosos podré presumir que estuve desde sus inicios
Hice lo mismo 😎😎
Voy a hacer lo mismo
recuerdenme.ahre
acá dejo mi legado uwU
Dejo mi comentario
El inglés es mi primer idioma entonces les puedo explicar la parte donde dijo que la palabra “polish” puede significar dos cosas. Mantengan en cuenta que el inglés tiene muchos más sonidos que el español en términos de las vocales. Hay 5 sonidos de vocales en español porque no tiene vocales largas. Polaco en inglés es “polish” pero en este caso la o es larga, como cuando la pronuncian sería como estuvieran cerrando la boca. Esmalte también se escribe “polish”, sin embargo, la o con este significado es más como la vocal “a” en español pero más “relajada”. Disculpen si hay errores en el comentario, el español es mi segundo idioma entonces no hablo súper bien.
Paradojicamente el inglés seria más fácil si empezaran a útilizar tildes para diferencias las palabras. "Polish" de polaco se podría escribir como "pölish" y "polish" de esmalta podría ser "pôlish" o "pâlish"(o poniendo sencillamente una "a" que suene como la "a" del español).
Tendrías toda la razón si todos tuvieran una pronunciación estándar. Pero la pronunciación varía entre regiones y países. Entonces, hay regiones donde polish se pronuncia exactamente igual para todos los casos.
El punto es que tiene palabras muy similares, habiendo varias combinaciones de sílabas diferentes disponibles.
¡Escribes mejor que muchos nativos que hablan Español! Que jamás se te olviden poner los signos de interrogación y admiración al inicio, porque a mucha gente le cuesta a niveles apocalípticos ponerlos...
@@ferchi1920 Ni lo menciones, ¿alguna vez te han criticado por poner los signos de apertura?, a mí sí y ni que eso invalidara mis argumentos y ni siquiera estoy cometiendo ninguna falta de ortografía.
Si te lo preguntas esa persona me había escrito: "puedes dejar de escribir así, parece que estoy leyendo un comic" o "tu forma de escribir es muy histriónico"; en fin la ignorancia es una dicha para algunos.😮💨
O ni hablar del caso de
though: Even though i thought i was dead
Thought: OMG hadn't thought of that
Thoughts: the thoughts inside my mind are an enigma
Through: through a comparative analysis of both texts
although: although most likely it has not yet arrived
Y sus variantes xd
Dios, eso fue un cáncer la primera vez que lo vi.
Realmente es más fácil aprender inglés sobre la marcha, porque al llevarlo como tema te das cuenta del mamarracho de idioma que es.
throught no es variación de thought
ni es palabra
no son variantes pero son parecidos a eso me refiero
Though: pensamiento
Through: a través de
Although: aunque
Etc
@@nicolasvelasquez3595 throught y althought no tienen una t al final
althoughts no significa nada
Though: pensamiento
Through: a través de
Although: aunque
Althoughs: pensamientos
Though: aunque
Through: mediante
Although: a pesar que
"Pineapple" tiene sentido sí percibes la fusión de imágenes por encima de los significados.
Recuerdo esta palabra por un anime pineapple army, trato de relacionar una palabra con algo para recordarlo.
@@vashestampida1808 creo que a eso se le llama memotecnea o algo parecido.
@@alterus_an_alteriano es una buena forma de recordarlos y así poder incrementar mi vocabulario.
I have a pine, I have an apple, uh, pineapple.....la piña entonces es una fruta ("apple" (????)) que parece una piña (wtf español?) (una piña de arbol pues) por eso era conveniente usar ananá para esta fruta pero era mas comun piña y entonces eso es lo que muchos usamos
En Francés , "papa", o"patata" se dice, ' pomme de terre' que sería ' manzana de tierra'. No sé que hay de extraño en esto.
En Español, se me ocurre:
Aguardiente, ambidiestro, portaminas, aeronave, portaaviones, electroválvula, rompeolas, etc...
'Shipment' , no es una palabra compuesta, pues está formada por un Nombre y un Sufijo ( -ment) , como en Treatment, Impeachment , etc.
No confundir, pues muchas palabras están compuestas de Prefijos ( normalmente Preposiciones) y Sufijos. Y eso es así en muchos Idiomas.
Ejemplos:
Entre-lazar, anti-sistema, para-medico, trans-posición, sub-terraneo, etc
Y con sufijos:
Conduc-ción, agita-ción,
compara-ción... ( Con la raíz del Verbo + Sufijo, obtenemos un Nombre)
Con el Sufijo '- mente',
convertimos un Adjetivo en Adverbio: 'obvio' > 'obviamente' .
Y así sucesivamente, todo tiene alguna razón de ser.
Por ejemplo: en el español se dice la frase "no hacer nada" la cual si analizas bien debería tener el significado opuesto al que se le da
Exacto
mi interesa muchísimo que el español requiere acuerdo en adjetivos y sustantivos con genero y numero pero tambien polaridad (positivo o negativo)
es parte de la lengua
No. En español sí se permite una «doble negación», por llamarla así. Es inconfundible. Cuando dices: «No estoy haciendo nada», significa que estás libre. No puedes decir: «Estoy haciendo nada» o peor: «No estoy haciendo algo».
… Bueno, de que puedes puedes, pero no se usa así el español. En el inglés sí es un error, y bastante común, por cierto.
La famosa canción de Pink Floyd usa esta «doble negación»: «We don't need no education»; debería decir: «We don't need any aducation».
En inglés es un error porque su gramática no lo permite. Pero el español sí lo permite.
@@jorgejimenez1554 A mi siempre que si bien en inglés no se usa la doble negación, el "I'm not doing anything" que en español sería el "no estoy haciendo nada", traducido literalmente sería " No estoy haciendo cualquier cosa". Y pues a lo mejor incorrecto no será, pero sí suena raro jajaja
Sí... Hacer algo.
*"Llama en llamas en llama en llamas llama a llama en llamas en llama en llamas"*
-El bromas.
Significa: Llama 🦙 (animal) quemándose sobre otra llama 🦙 quemándose llama (de llamar📱) a otra llama 🦙 quemándose sobre una llama 🦙 quemándose
En Portugués también pasa algo parecido. La pronuncia puede cambiar a veces si cambiarmos una simple letra (ej: “Posso” y “Poço”) y también hay muchas palabras únicas con varios significados (ej: “Baleia” [ballena] y “Baleia” [balea]).
O "te" que se pronuncia como "chi" o "te" cuando se le da gana, ah
@@breloomelmejorpokemon en portugués se dice chá= té
@@bricioaioros8977
._. XD
Me refería al fonema "te" (que a veces suena "te" y a veces "chi")
No la palabra "té"
@@breloomelmejorpokemon me pase :'v
la misma pronunciacion se vuelve un infierno para los estudiantes de portugues, por los acentos agudos y graves, peor si estudias la variante europea que tiene una pronunciacion que omite algunas vocales solo añade mas cosas al asunto, incluso una palabra puede significar algo distinto solo si cambias la acentuacion, eso es una locura, porque le hacen eso a los portugueses, pobres brasileños
En ingles no existe la palabra "ustedes", solo dicen "you".. Imagínate estar delante de una audiencia y quieres señalar a un grupo de personas en concreto, jajaja el chiste se cuenta solo
Yo me pregunto como harían para referirse de "usted" a algunas personas, si también se dice "you" jajaja. Supongo que si son mas respetuosos en la conversación, entonces eso lo determina, no lo sé.
Pero no podrían usar el pronombre "Them"?
@@aiharu_ no, por que significa ellos, no ustedes
@@aiharu_ No creo porque aplican para casos diferentes
@@moisesramirez2572 exacto
Si te refieres solamente al mes, la preposición correcta es IN (IN November). En cambio, si mencionas una fecha, se usa ON (ON November 29, formato canadiense y estadounidense; u ON 29 November, formato británico, el más comúnmente usado).
los gringos usan cosas locas como cambiar los sistemas metricos x el sistema imperial
Yo al ingles lo asocio como un cavernícola:yo comer comida,ellos ir corriendo,yo tener hambre,etc.
Pa eso esta el verbo To be
Ahjaajjjajjajajjjajj
@@davidpirela9956 se
@@davidpirela9956 Aún así sigue siendo medio cavernícola jaja, al menos si lo traducimos literalmente, ejemplo esta oración.
You are to practice right now.
Tú eres practicar ahora mismo.
No creo.
Una de las cosas que más me frustran del inglés es precisamente el hecho de que las letras pueden tener diferentes sonidos según la palabra, especialmente en el caso de las vocales. En español estamos acostumbrados a que éstas siempre suenan igual, y por eso es tan difícil aprender la correcta pronunciación de las palabras en inglés; por ejemplo, la letra A no suena igual en "man", "tall" y "ape".
Totalmente de acuerdo: apple, avery, all, August. Son ejemplos de a como a, a como ei, a como o, au como ou. También las palabras cambian según el país: Canadá, Reino Unido, Irlanda, Estados Unidos, Australia, Nueva Zelanda, Sudáfrica, India y otros países africanos, asiáticos y oceánicos donde se habla inglés. Lo mismo en el Caribe de América donde aprenden el inglés formal pero hablan un inglés criollo donde unen palabras y no se entiende lo que dicen. Y la letra ere o erre suele fuerte entre los hablantes de inglés a excepción de los británicos donde tiene un sonido débil y difícil para nosotros (no es igual a la del francés pero también es complicada).
Para eso existe el alfabeto fonético internacional que simplifica muchísimo las cosas, son alrededor de 45 sonidos nada más, en menos de 1 mes los podes aprender fácilmente.
Si yo pensé que el español, era el más fácil del mundo aprender.
La leta i es lo pero del inglés es demasiada troll.
Pero no se escribe con los símbolos de AFI en los casos correspondientes.
En Brasil, a algo muy antiguo o arcaico se dice "De quando se escrevia farmácia com PH"
En español los autos van en carriles y los trenes van en vias, pero los autos se desvían y los trenes se descarrilan
Como acuario e piscina. Dos vocablos que se invertieron.
¿Por qué partida es solo el comienzo de una corrida y un juego entero
Por qué un desfile se llama parada si van andando
Por qué todo junto se escribe separado, y separado se escribe todo junto?
Aquí una frase en castellano que suena porno en portugués
cheguavira.blogspot.com/2014/10/
Por lo que tengo entendido, la escritura inglesa es muy inconsistente e irregular como consecuencia a la invasión de Normandía.
Cuando los franceses invadieron a los británicos, hicieron que la lengua de prestigio sea el francés así como el idioma oficial escrito. Esto fue así hasta que por fin los Franceses se fueron y los ingleses recuperaron su idioma pero con muchos cambios provocados por la alta influencia francesa. Lo que ocurre con la escritura es que también tiene una alta influencia francesa, hay que tener en cuenta que la caligrafía francesa tiene muchos diptongos para representar varios fonemas, cosa que heredó el inglés pero cambiado. Por eso llega a ser muy inconsistente.
Ahora, el porqué el conjunto de letras "ph" representa el fonema de la "f" viene de la letra en griego "ϕ". Esta letra representa el fonema "F" pero por algún motivo, siempre en las transcripciones de las palabras que vienen con esa letra, se suele representar como "ph". Nosotros en el español adaptamos la escritura de los préstamos helénicos más "fiel" a la fonética común en nuestra lengua (exceptuando el "ps"), cosa que los ingleses prefirieron mantener su forma de escritura más parecido a la transcripción original. Además, si os dais cuenta, todas las palabras en inglés que se escriben con "ph" representando el fonema de la "f" son en realidad palabras de origen helénico
Alta biblia me he marcado aquí, espero que alguien lo lea. Puede que me haya equivocado en algunas cosas y considero que en algunas partes no me he expresado bien. Si tienen alguna duda, siéntanse libres de preguntar.
@@alicarbajobrisam2309 lo he leído entero y es verdad, es interesante la formación y transformación de la lengua a lo largo de la historia
@@alicarbajobrisam2309 en ese caso si escribiéramos una palabra de inglés como Photograpy, pero con F, osea fotograpy, se pronunciaria igual? 🤔
@@rolandot1065 sí, ya que la "ph" y la "f" representan el mismo sonido
@@alicarbajobrisam2309 interesante y un poco innecesario escribir ph en vez de f, pero bueno, gracias.
Una vez una mujer norteamericana comentaba: cuando aprendí francés y español, descubrí que, el francés es para el amor, el español para los dioses y el inglés para los perros. Estoy de acuerdo con ella porque la traducción del inglés de manera literal suena como la de un cavernícola
El idioma puede tener sus complicaciones y sin sentidos. Pero lo mas grave en mi opinión es la pronunciación, en el español se lee como se escribe pero en el inglés no solo las vocales llegan a sonar muy diferentes sino que incluso las consonantes cambian su sonido.
Como la D de la palabra education
Tengo entendido que la letra h muda en realidad es simplemente un signo que se puso en las palabras que antes tenian en ese lugar una letra que s'i se pronunciaba,por ej.: Fierro, fumo,finojo .
Entonces la h indica que en su origen habia otra letra.
Vaya, no tenía idea. Me suena a una buena idea para un vídeo, investigaré al respecto
@@InfoPrimates Es interesante como puede ser tan extenso estudiar los idiomas jajajaja
De hecho en otras lenguas iberas como el gallegos o el astur-leones aun en muchas de esas palabras se usa una letra distinta de la h
es lo que hace el inglés también.
todas esas letras que se pronuncian raramente o que son mudas hace quinentos años sí pronunciaban y consitentemente.
Hola. En efecto, en muchas palabras del español que inician con «h» esa letra suple el lugar de una «f» que tenían en su forma original, pero que a lo largo del tiempo y con su constante uso, se terminó perdiendo.
Un ejemplo que a mí me gusta mucho es con la palabra «hacer». La forma original era «facere». Algo parecido pasó con «fames» (forma original en latín), que en español actual es 'hambre'. Pero eso con el español; otras lenguas romances conservan esas efes al comienzo en sus respectivas formas de «hacer» y «hambre», como en francés, italiano y creo que también en portugués.
Yo me confundí con:
Like = *de gustar*
Like = como
Es para confundirse pero es fácil distinguirlas.
El *like de gustar* es un verbo, por lo que siempre estará ligado directamente al pronombre. Puede estar justo al lado como en *"I like this channel"* o después del auxiliar, como *"I don't like this channel."*
El *like de como* se usa para comparar y suele ir después del verbo de la oración. Por ejemplo: *"It shines like diamond"* o *"she is like you"*
Quizás es mucho texto pero sentí que lo mejor para un comentario de TH-cam era recurrir a la teoría.
@@kaemisol muy bien explicado
@@kaemisol Buena explicación, yo recomiendo la página wordreference, ahí explican todos los tipos de usos que se le puede dar a la palabra, como verbo, adjetivo, adverbio, preposición, etc.
El peor es Have y Get, mamita posho, casi me vuelvo loco aprendiendo sus múltiples usos.
Bueno si
Like your comment 😀😊
En español la palabra "su" no tiene género. Pero en inglés varia por género y cosa: "his" para referirse a una persona masculina, "her" a una persona femenina, "their" para referirse a varias personas e "its" para referirse a algo que no sea una persona.
Me encanta el formato que tiene este canal de presentar los temas.
2:39 El inglés NO es la segunda más hablada en el mundo, es la tercera más hablada.
1. Chino Mandarín
2. Español
3. Inglés.
Segunda lengua en el sentido de idioma adquirido después de la lengua materna
Aquien le interesa ese chino madarin es horrible ese idioma.
@@andreshurt8044 ¿por qué lo dices?
@@andreshurt8044
A mí me interesa, es re bonito 😔👉👈
Si China, derrota la economía De Estados Unidos, esto pueden significar que Madarin seria el primero, el Español seguirá segundo y el Inglés cae puesto tercero uwu👌
Esperaba que hablara de los múltiples significados de la palabra “Draw” y el uso del “Up”
Ni que decir de "get". Es un concepto que no se puede así nomás explicar en castellano.
Up normalmente siempre es un componente o "mitad" de las pharal verba , o para indicadar estado
O play
Que se puede utilizar como jugar o tocar un instrumento
1:06 tambien sudafrica australia y nueva zelanda
Soy de un colegio bilingüe y me cuesta mucho el inglés, estoy aprendiendo esperanto en vacaciones, y cuando ya lo sepa iré al inglés (idioma puente).
Suerte y felicidades!
Mucha suerte amigo
Realmente todo eso se puede remontar a sucesos historicos y culturales que organicamente llevaron al inglés a tener las variaciones linguisticas que vemos hoy en día. No es, por ejemplo, solo decir y ¿ por qué no se inventaron otra cosa? Así no es como funcionan los idiomas en realidad.
Never (nunca), mind (mente), never mind (no importa). Vaya que esta lengua es completamente absurda y no se respeta el significado de las palabras. Voy a inventar otras cosas ilógicas:
Tree (árbol) + wall (pared)= treewall= gatear.
Sing (cantar) + roof (techo)= singroof= conquistar.
Cry (llorar) + bread (pan)= crybread= sacapuntas.
Wheat (trigo) + fly (volar)= wheatfly= remar.
Así podemos crear infinitos ejemplos.
Es verdad 😂
@@Soytupapihero Pues sí, en cambio el español sí es un Idioma serio y ordenado.
No, el español ya desplazó al inglés como segunda lengua más hablada del mundo por detrás del mandarín.
Muchos de los hablantes del inglés de países como India y de africanos como Camerún, Gambia, Kenia, Tanzania, Sudáfrica, Nigeria y muchos otros no son hablantes nativos (en la familia hablan otro idioma y en la comunidad también) y solo usan el inglés cuando van a trabajar a alguna ciudad y no tienen otro idioma en común. Por eso lo aprenden como segunda lengua pero no son hablantes nativos a diferencia de nosotros (excepto para indígenas o algunos negros o afrodescendientes), quienes sí hablamos español en la vida cotidiana y con la familia también.
@@jose685canal-periodistas-colom También hay muchísima gente que usa el español como segunda lengua por todo el mundo, EEUU es el caso más conocido y cada vez más gente está aprendiendo español en lugar de inglés.
@@Thrashgu Eso también pero en ningún país ocurre que el español sea oficial y que quienes lo aprenden no lo hablen como nativos. Estados Unidos no tiene en la constitución idioma oficial a pesar de que fue escrita en inglés pero desde los siglos de la colonia han existido hablantes de español y con dicha nacionalidad y sumando la migración hispana, eso ha causado el aumento de quienes lo hablan como nativos y también de quienes lo aprenden como segundo idioma.
(Desde un estadounidense)
2:00
shipment significa envío. cargo y envío son distintos pero su distinción es sintáctica y no del modo de transporte. la palabra cargo viene del español no de la palabra "car." En inglés, la palabra "ship" (barco) se empezaba a usar como "enviar" porque es lo que haces con un barco. Un shipment no es un envío por coche es un envío. Y cargo es el cargamento.
2:15
Parkway viene del park (parque) y way (vía) y es una vía por un parque
2:26
pineapple se llama así por la misma razón como el español. se ve igual que una piña
3:41
polish y Polish no se pronuncian iguales
La ortografía inglesa es una mala representación de la lengua que se habla pero muestra la historia de ella. x en el inicio significa que la palabra es griega, ph significa eso también pero en todas posiciones.
-ough en el pasado se pronunció igual pero no hoy día
8:28
off ni es activar ni es desactivar. turn off = apagar y go off = sonar. off ni es verbo
9:11
diríamos "in (mes) y on (día o fecha)"
We ate lunch with them on Friday.
Almorzamos con ellos el viernes.
We are going on vacation in February.
Nos vamos de vacaciones en febrero.
supongo que te refieres a lo de parque como en "parque vehicular" que es otra forma de decir calle o carretera, pero al mismo tiempo park es un lugar donde hay acera, arboles, estatuas y fuentes en donde la gente camina y tambien se usa para estacionar un vehiculo, peor si digo "get out of the parkway and park in the park" cosas tan distintas que utilizan la misma palabra es lo que hacen inconsistente al idioma, la cual es la razon por la que venimos a este video
Min 7:00 Jihyo de TWICE
Hehehe, lo has descubierto
Jihyo patrona eterna
4:30 pe pe pe perame tantito en el español nunca le pides a alguien pásame el gato para cambiar la llanta de un automóvil, le dices pásame el gato hidráulico o gato Mecanico, no simplemente gato por que te escucharás muy estupido y confuso pidiendo eso a otra persona.
Vaya, vaya... Entonces esto depende del contexto porque en Perú decimos pásame la gata (cuando te refieres a la gata hidráulica, encima en femenino jejeje) y se entiende. Super interesante los vídeos... Like y suscripción..
Existe algo llamado contexto. Si tenés que cambiar una rueda es obvio que el gato que pedís es el gato como herramienta.
Lo que pasa es que el inglés parece estar hecho con las patas, el español tiene algunas cositas pero en general está muy bien hecho
And you didn't talk, for example, about irregular verbs like "read", which is written in the same way but pronounced as "red" in past.
La verdad cuando voy a referirme a read (leí) en pasado hago un sonido de e mas largo en cambio cuando voy a referirme a red (rojo) hago un sonido de d mas fuerte
Bueno así lo hago yo...la verdad es bastante confuso no sólo el verbo read sino los verbos irregulares
Are you speak spanish?
@@josecontreras9344Sí, yo estoy hablo español
2:22 puede ser igual porque la parte de arriba de la piña parece un pino y la parte de abajo es una fruta como las manzanas
Justo hablé de eso con mi mamá, decía que el inglés es de los más fáciles de hablar pero yo le decía lo contrario por que no especifican las palabras como son y eso complica más las cosas a la hora de empezar una conversación
Poland "polish" and polish-your-nails "polish" are not pronounced the same way. Different vowels.
Jajaja a mi nunca se me ha hecho difícil el inglés, pero aún así lo más complicado que se me ha hecho es la pronunciación si sentido entre palabras. Ciertamente, si no has escuchado una palabra en inglés, no hay forma de saber con exactitud su pronunciación, nada más puedes adivinar, y es ahí donde el traductor es de gran ayuda.
Claro que Si hay simbolos en cualquier diccionario fisico O virtual ASI se pronuncia
Los idiomas no fueron creados por nadie, fueron evolucionando en base a la necesidad de comunicarse de cada persona, que entiende, vive e interpreta la realidad de una manera distinta en base a gustos y experiencias.
Genial vídeo como de costumbre.
En alguna parte leí que en parte la gramática inglesa fue hecha dificil a proposito, de modo que sólo la aristocracia del momento fueran los únicos que supieran usarlo apropiadamente así reconocerían facilmente a quien no fuera de familia "rancia" o "apropiadamente instruido". Pero no puedo recordar la fuente :/
Tal vez se refería a la fuerte influencia francesa que tiene el inglés debido a la conquista normanda de Inglaterra, un resultado interesante de esto es por ejemplo la palabra inglesa "cow", que significa vaca (viva), pero "beef" (de origen francés) es carne de vaca lista para comer, esto ocurre porque los ingleses eran los trabajadores que mataban el ganado y la élite francesa era quién lo comía. Como este hay muchos ejemplos de palabras de origen francés que estan relacionadas con la vida de la élite francesa de la época, de hecho, muchas de estas palabras de orígen francés antes de que fueran totalmente asimiladas en el idioma eran vistas por muchos como demasiado "estiradas", ya sabes, como algo que un hoomano de la élite diría justo antes de dejar caer su monóculo.
La naturaleza extraña e irregular del inglés se debe en gran parte a su evolución natural tras las influencias que ha recibido de otros idiomas a lo largo de su historia (desde sus orígenes germánicos, pasando por lenguas celtas, nórdicas [también germánicas], romances, etc.) Y en parte también a la falta de una reforma ortográfica como la han visto otros idiomas.
Creo que los vídeos de Jorge Guerra
La gramática inglesa es demasiado simple...
@@InfoPrimates Bacon también es de origen francés, pero la gente piensa que es inglés
Mucho texto
En la parte del interruptor resulta que las cosas que son de ese tipo utilizan switch off que aplica con cosas como interupptores solamente 8:02
;; 1:57 JAJAJA me pasaba que cuando leía ensayos científicos y cosas así en inglés, desconocía vocabulario e intento adivinar cuál podía ser la traducción, pero fallaba justo por esto. This don't make sense.
lo que ha dicho es falso
Buenísimo. Mucho potencial veo a este canal 👌👍 Saludos desde España
¡Saludos!
En inglés se escribe "in February;" solo se usaría "on" para datos/días específicos, como "on February fourteenth."
Como la palabra girlfriend es amiga mujer, pero en inglés significa novia, si la mayoría de las palabras suenan igual como two con to, y las palabras in, on,at porque más fácil no usan in para todo y ya
Cuántos idiomas hablas?
Wallace sabe español, inglés, aprende coreano y en algún momento estudió algo de italiano y ruso.
Yo (Cheddar) sé español, inglés, portugués, estudio japonés y entiendo un poco de francés y esperanto
Nos gustan los idiomas
Oye yo soy el CHEDAR no el de tu comentario no cierto
@@elchedar4245 verga.... ¿A quien le creo?! ¡Son idénticos!
@@InfoPrimates Tu portugués es re buenísimo. ¡Felicitaciones!
3
Son unos Cracks.. deverian tener Millones de Sub... Saludos...
"The alarm goes off" cuando apagas la alarma después de sonar, así que es desactivando la alarma
"Goes off" también es como algo que se desata súbitamente, está bien dicho que la alarma goes off queriendo decir que la alarma empezó a sonar. Es confuso.
También go off significa explotar
Es como (ay , ahí ,hay) son parecidas en la.pronunciacion pero cambia su significado y su forma de escribirse
3:53 TODOS QUEREMOS TENER UN AMIGO ESMALTE!!! JAJAJAJ, MORÍ.
Se puede resumir en que a un hispano se le hace imposible aprender ingles porque es demasiado ambiguo, poco preciso, y le faltan demasiadas palabras, mientras que al anglo se le hace imposible hablar español porque tiene demasiadas terminaciones y precisiones
Algunas correcciones (soy nativo de inglés):
To go off = activarse automáticamente, empezar a sonar
To turn off = desactivar a algo electronico
(hay otros significados de estas dos palabras pero no importan ahora mismo)
Lo que pasa no es que en verdad la palabra "off" tiene dos significados contrarios, sino es que las otras palabras en la frase cambian el significado. Se llaman "Phrasal verbs" (verbos de frase), y tenemos muchísimos en inglés. Se combina dos o mas verbos o palabras, y se produce otra palabra que usualmente no tiene nada que ver con las palabras en el verbo de frase. Son palabras diferentes, y hay que tratarlas así.
Y cada país tiene su propia manera de hablar de futból en inglés, no todos somos estadounidenses >:(
Como que no pero si parece que todos somos gringos
Oz forcé oye pero futbol es el modo en que se pronuncia la palabra y al final su significado es el mismo deporte que se impulsa con los pies la cabeza o cualquier parte del cuerpo a esepcion de las manos y brazos algo que no tiene sentido decir futbol americano si tanto football como futbol se refieren al pie en cada una de las dos y no las manos,respecto a eso de que se combinan palabras y se crean otras dime eso pasa en el español?si no todos son estadounidenses entonces de dónde eres?.
Habiendo combinaciones de sílabas no usadas...
Otros casos tienen mayor o menor lógica, por ejemplo:
I'm X years old - Tengo X años de edad (es lógico porque la edad no se puede tocar, HAVE - BE)
I can't swim - No sé nadar (es ilógico, porque; ¿cómo diría no puedo nadar?)
traducciónes literales:
I can't swim- No puedo nadar
I don't know how to swim- No sé nadar
se dicen los dos con frecuencia y honestamente signifcan lo mismo
7:00 jihyo callando a onces
bajé buscando alguien que lo mencionara jajaja
También está el problema de que, las vocales y creo que ciertas consonantes no tienen el sonido que se supone tienen
Jihyo de twice fue usada en el ejemplo de silencio 🍭🤗
Me gusta la música de fondo...👍🏽. Además del contenido, claro.
6:36 Soy un nativo de Inglés y nunca he oído de esa palabra "bough". Además, pensé que se la pronuncia como "boff" pero eso también fue equivocado. Yo odio mucho mi lengua materna por esta razón acá...
bough es rama de árbol.
dont hate our language!
@@davidmacdonald9159 Welp my bloodline is not from Europe, so I have my reasons. But by all means, be proud of your language. It's the ultimate sign of world success after all in my opinion. :)
@@blkMafiaMan im an american and the continued presence of english comes from american influence
de que pais eres ?
4:31 gato tmb tiene otro significado aparte de esos 2 y es que un gato tmb puedes ser tu criado o sirviente que le dices que hacer
4:38 si hay por ejemplo la palabra cubo, puede ser el prisma cuadrado tmb se le dice cubo, o una cubeta con agua,es un cubo de agua,un cubo de hielo,un cubo de arena,(cuando decimos un cubo de arena es una cubeta con arena para hacer un castillo de arena) también un cubo es una cubeta.
o la palabra cuadrado y cuadrado el cuadrado es una forma pero también decimos que un cuadro es un retrato de algo o de alguien pintado en un lienzo
o la palabra tumba puede ser que dicen que tires algo por ejemplo tumba eso,o tumba de alguien muerto
o toma de agarrar algo o d que te bebas algo
o pegar de pegar algo con pegamento o poner algo junto es como si yo digo pega la cama a la pared.o pegar de golpear es como si yo digo te voy a pegar osea te voy a golpear
o despegar de que lo voy a quitar eso que esta pegado o cuando un cohete ya se va ir y dice vamos a despegar
o zumba de bailar y también el sonido que hacen las abejas es como si yo digo zumba la abeja, o vamos a las clases de zumba
o cargar de carga o cargar de la batería del celular
y la palabra batería el conjunto de tambores o la batería de un celularo la bateria de un carro
"I have polish in my room".
A ver si saben si es un esmalte o un cadáver.
En inglés ya se sabe en este caso. Pq con un esmalte, hace más sentido sin el “a”. Sería “i have polish in my room” para un esmalte”. El “a” no es necesario porque suena más específico. Es algo que no puedo explicar, pero cuando hablamos de esmaltes, normalmente se usa en forma plural or sin artículo (“I have SOME polish”). Y por eso, en este caso, yo lo leo como “yo tengo un cadavér en mi cuarto”. También se pronuncia diferente. Esmalte como PAlish y el otro como POlish.
Edita: lo siento, no soy hablante nativo. Yo traté jajaja.
I have a Polish soldier in my German house.
🤡 no sé si le erré xD
@@matiasu.9550 xd
Di pero es ver las palabras de manera “literal”. Si casa significa casa. No hay que ponerse a revisar si su escritura tiene “correspondencia” con el sustantivo. La palabra tiene su significado “fundamental” y es el que vale. No si esa palabra “separada” significa otra cosa.
1:34 Los carros se desvian y los trenes se descarrilam siendo que los carros van por el carril y los trenes por las vias xD
Llevo como 5 años aprendiendo inglés por mi cuenta y algunas veces siento que no he avanzado casi nada jeje
Deverias hacer uno de el español!
Cuando hablamos español no pensamos en las reglas porque ya lo hemos hecho anteriormente, por ejemplo los números y las horas, dices el dos en matemáticas y las dos cuando lees el reloj. Tu no te cuestionas estas cosas porque tu cerebro ya las tiene procesadas pero cuando un niño está aprendiendo a hablar todas esas reglas chocan con su construcción.
El inglés no "se escogió" como idioma universal. Fue una situación que quedó de facto por la cantidad de regiones que Gran Bretaña ocupó o tuvo influencia y luego afianzado EEUU por su poder económico, militar y cultural en el mundo.
exacto bien dicho amigo, concuerdo
Aun así se pudieron haber organizado las academias, teniendo en cuenta mas criterios y ponerse de acuerdo en cual enseñar en aulas [qizá una 'evolucion' de existentes facil de aprender']...
Soy bilingüe nacido en El Paso Texas y es muy fácil no se rompan tanto la cabeza yo estoy aprendiendo almenar y francés
2:46 menos mal lo aclaran justo después: el segundo idioma más hablado del mundo es el español.
Es cierto, está mal expresado al principio :c
Si se basa en nativos pues si pero en general es el 4 debajo del inglés , chino y francés
@@hermi8918 Es verdad que el inglés es un idioma internacional, pero eso no significa que todas las poblaciones lo hablen. Lo hablan pocas personas en cada sociedad.
Normalmente la gente habla su propio idioma en su país. Y la mayoría de personas de una sociedad no viajan, así que eso de que el inglés es el idioma del comercio y de la política internacional no es sinónimo de ser la lengua más hablada. El mandarín sí lo es y el castellano lo secunda.
El castellano es el idioma más internacional, porque se habla en distintos puntos del planeta como idioma materno y el mandarín está concentrado solamente en China.
@@CAOSHERA no te olvides de taiwan xd, aun así es verdad lo que decís del español.
@@anab.s.3917 😅 Taiwan es de la República Popular de China. 🤭
Tus vídeos son muy curiosos y muy buenos
9:20 Bouffalant salvaje apareció
¿Vino de tomar, o vino del verbo venir? XD
7:01 es God jihyo? Si es asi GOD JIHYO ESTA EN TODAS PARTEEEES👁👄👁
Pensé lo mismo
Down
Estaba buscando un comentario así
8:25 creo que esta mal porque si lo traduces dice que la alarma se va a apagar
Todos los idiomas tienen irregularidades todos absolutamente entre ellos hasta el francés el español no es la excepción basta sólo con analizar sus palabras.
1:19 Siiii, yo siempre me pregunté porqué le llamaban "soccer" a el fútbol.
No hablaste de lo mas molesto y es que todas las palabras las acortan para usar sus iniciales como idk o decir 2you
Idk about this
1:24 Así como un muro sin terminar :v
Sí, lo que el inglés es un grupo linguístico muy grande, pero dentro de los que hablo prefiero Francés, Español y Portugués.
El inglés no tiene regla de pronuncia. Una palabra nueva no se sabe como se pronunciaría. Es una lengua ideográfica, solo que en vez de representar la palabra por una figura la representan por un grupo de letras.
7:01 Jihyo ¿que haces aquí? 😂
Jihyo sal de ahí esa no es tu familia xd
Pensé que me había confundido pero no jshshsj
En el ingles a veces la o y la u suenan como "a", la e muchas veces suena como "i" y tambien casos de palabras que se escriben igual pero se pronuncian diferente.
Polish:
Pawh-lish = esmalte
Pole-ish = Polaco
that makes sense
Español:
X: Hey, sobre que hablan?
Y: Hablamos sobre el sobre sobre la mesa.
X: Hey, como comes?
Y: ¿Cómo como como?
Y bueno, mira para ver, que yo ya me voy yendo...
Mientras tanto, un gringo aprendiendo español que escucha el español de barrio: q pedo wey, si se arma la peda??...
El aborigen no es español.
@@nick_dillingerok1236 Jaja. No llega ni a lengua vernácula.
para mi esas cosas son fáciles de aprender, porque pasan en el día a día, aprender a redactar formalmente y tener un amplio vocabulario es lo difícil.
Eso es más un español mexicano, si le hablas así a algún sudamericano puede que no te entienda. Es como los chilenos que mas haya del meme, su español es difícil de entender, incluso con palabras que las pronuncian bien, pero le agregan un tono raro.
@@STRYDER63 con tanto mexicano en Internet ya los sudamericanos estarán acostumbrados
Polish and polish are pronounced differently.
Polish (someone from poland) is pronounced with an 'o' like 'bow' (or 'foto' in Spanish)
Polish (to polish my nails) is pronounced with an 'o' like 'rotten'
Me es más fácil la pronunciación del alfabeto coreano que el alfabeto ingles x'd *reír para no llorar*
Página autosustent... ah no es fb
Es verdad
Y porque dicen que el inglés es el idioma más fácil de aprender?
@@ngry-k7381
Supongo que te refieres a grupos como: "Gente que le encanta estar mamando". Esos grupos me gustan mucho pero creo que ahora es simple envidia, una persona no puede hablar de algo que sabe porque lo tachan de mamador; como en este caso, que el usuario solo esta diciendo que se le facilita más uno que otro y ya lo juzgaste.
@@danilo5840 Amigo, yo no tengo envidia de absolutamente nadie, simplemente le encontré parecido a muchas publicaciones de ese tipo de paginas y quise hacer una broma al respecto.
Así y todo, irónicamente para ellos es mucho más complejo aprender el español.
El Francés también tiene demasiadas letras mudas, incluso varias de estas pueden ser mudas a la vez.
@@alejandrohernandez2719
Ty nie widziałeś nic
Es porque el inglés y el francés son dos lenguas con ortografía opaca. Con «ortografía» nos referimos a la relación entre lo pronunciación y lo escrito. Se dice que una lengua tiene ortografía más transparente o más opaca.
El español tiene una ortografía más transparente, porque pocas letras no se pronuncian, como la «h». Si en español tu ves esto: «Tejado», se pronuncia: [texádo] (la [x] es la grafía para el sonido rasposo que en español hace la «j» y veces la «g»). Aquí lo que quiero señalar es que todas las grafías en la forma de la palabra se pronuncian.
En inglés no. Por ejemplo: «knight», que se pronuncia: [naɪt] -tuve que buscar las grafías porque mi teléfono no las tiene en el teclado. xD
¿Qué pasó con la «k», la «g» y la «h»?
Y con el francés más de lo mismo. «Elles savent»: [el sav]. … ¿Adónde fueron esas letras que están en la palabra escrita?
Es por eso: el inglés y el francés tienen ortografías más opacas que transparentes.
@@beanou1875, depende de cómo lo veamos. En eso sí es más fácil. Pero las conjugaciones del español son más complejas que las del inglés.
En inglés la forma de los verbos apenas cambia al conjugarlos con una persona y un tiempo; al menos la mayoría de verbos. Mientras que el español sí cambia un poquito más la forma.
También hay que tener en cuenta que el inglés es una lengua más analítica que sintética. Es decir que para mantener el significado de una oración tenemos poca libertad de jugar con la posición de los componentes. No puedo decir: «I have a headache terrible»; sino «I have a terrible headache». Al cambiar el orden del adjetivo se rompe la sintaxis. La gramática del inglés es menos flexible que la del español, en el que sí se vale: «Tengo un dolor de cabeza terrible» y «Tengo un terrible dolor de cabeza»; aquí solo varía con fines casi siempre estilísticos.
Con todo esto quiero llegar a que el español en general es más complejo que el inglés. Algunas cosas si son más sencillas, pero en general no. Aunque, claro, siempre hay que tener en cuenta que la dificultad de aprender o adquirir un idioma varía de sujeto en sujeto.
@@jorgejimenez1554
Eso es verdad el español es muy flexivo y por tanto podría ser difícil de aprender.
Aunque me parece muy difícil el Polaco (como comparación) El Polaco también es una lengua muy flexible, y no sólo eso es además una lengua declinante con 7 casos lo que quiere decir que literalmente existen 7 formas de escribir una palabra y también los verbos se conjugan dependiendo el número, tiempo, género y ni hablar de su complicada pronunciación.
Más información...
El football americano deberia llamarse handball entonces xd
Pero se juega un poco con sus piernas
handball es el basquet
@@alehjhandro649 Nooo jajajaj nada que ver
De repente se me formateó el cerebro y ya no sé la diferencia entre "her" y "hers"
RESUMEN GENTE, el ingles es como el idioma de Tarzan ¿Cómo que idioma de Tarzan se preguntaran? I LOVE YOU, si lo tradujéramos al español de una manera literal seria "YO AMAR TU" SUMAMENTE POBRE, el español es mucho mas complejo y completo que el ingles y no es una opinión, esta científicamente comprobado.
Precisamente que el español sea mas completo lo hace mas complicado
2:22 gracias, he aprendido mucho, que el hablar y remarcar las cosas confusas sin conocer de historia o sin saber dar una respuesta es inutil, por eso las incoherencias en tantas cosas que no tienen sentido, extrapolando las cosas no solo a las palabras, por cierto, "manzana" era una palabra que se usaba para "fruto" no soy experto en el tema, pero recuerdo haber escuchado que de ahí vienen ciertas confusiones en textos o comparaciones que parece no tener sentido alguno
7:01 es jihyooooooooooo
morí en ese momento
Down
Siii buscaba a alguien que hablara de esooo
@@nerolost2316 Jajajajajajaj
En español lo más cercano que se me ocurre a la frase de los Buffalos es
Una llama en llamas llama a una llama en llamas
Ejemplo:
Bear, bird, beer....
Esas tres palabras suenan diferente
@@Tomalli_ la pronunciación se me dificulta a mí
Bear: biar
Bird: baird
Bir.
@@Lucasssssssss_ omg :0
@@worldwidehandsome5690
Bear: bæ
Bird: ber'd (con una r corta)
Beer: se pronuncia como "biah"
Hola! Soy nativa del inglés y quiero decir que polish y polish la palabra para describir los polacos tiene una pronunciación diferente! Polish de los polacos hay que pronunciar como "poe-lish" y la otra polish se pronuncia como "pAH-lish". Hay otros ejemplos también. Supongo que es difícil de diferenciar las pronunciaciónes para los hispanohablantes? No sé..