Roger - kto to jest? | Po Cudzemu

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 22 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 202

  • @karolinakrzwn5966
    @karolinakrzwn5966 2 ปีที่แล้ว +12

    "Over" i "over and out" to nasze "odbiór" i "bez odbioru"

  • @rafalszachnowicz2831
    @rafalszachnowicz2831 2 ปีที่แล้ว +8

    Odcinek był pomocny. Dziękuję. Over and out.

  • @dorisd2045
    @dorisd2045 2 ปีที่แล้ว +37

    Jako dziecko miałam taką grę komputerową, w której kiedy wydało się ludzikowi polecenie, to mówił "rodżedat" i nie miałam wtedy pojęcia, co to znaczy. Dzisiaj się dowiedziałam :)

    • @KemytAsceta16
      @KemytAsceta16 2 ปีที่แล้ว

      "That" to nie "dat". 😉

    • @XauSex
      @XauSex 2 ปีที่แล้ว +2

      Nie było to czasami Emergency? Z okolic roku 95?

    • @AC-jl7hb
      @AC-jl7hb 2 ปีที่แล้ว +1

      @@KemytAsceta16 Whoosh!

    • @korsarz2462
      @korsarz2462 2 ปีที่แล้ว +1

      cs 1.6

    • @michatrojanowski6288
      @michatrojanowski6288 2 ปีที่แล้ว

      Legion to był xD

  • @pancerneparadoksy1410
    @pancerneparadoksy1410 2 ปีที่แล้ว +1

    Pani Arleno, po prostu ślicznie dziękuję za upublicznienie tego zagadnienia - jak zwykle dobra robota...

  • @Pietrek252
    @Pietrek252 2 ปีที่แล้ว +42

    Oglądałem kiedyś ze znajomym film Johnny Mnemonic z napisami, w których kwestia "Ryan, do you copy?" (lub coś w tym stylu) została przetłumaczona na "Kopiujesz Ryan?"
    Do dziś mam bekę z tego tłumaczenia i czasem jak dopytuję się znajomego czy mnie usłyszał/zrozumiał to zadaję mu to pytanie. Kopiujesz Ryan?

    • @MultiKoliber
      @MultiKoliber 2 ปีที่แล้ว

      Miałem to samo. Jeszcze "Ja kopiuję" :D

    • @Damio22yt
      @Damio22yt 2 ปีที่แล้ว

      Właśnie, dlaczego nie "are you copying?" - w końcu chodzi o dany moment 🤔

  • @mirosawatreder9377
    @mirosawatreder9377 2 ปีที่แล้ว +8

    Mój piesek to Roger 😉 PS. Jak zawsze miło Pani posłuchać 😊

  • @ArekGawlowski
    @ArekGawlowski 2 ปีที่แล้ว +29

    W komunikacji krótkofalarskiej jest np. taka funkcja jak "Roger beep" to sygnał potwierdzający zwolnienie przycisku PTT.

    • @FifiRX
      @FifiRX 2 ปีที่แล้ว

      albo odwrotnie "beep roger" ;)

    • @idxnexus
      @idxnexus 2 ปีที่แล้ว

      .-.

  • @Flint88Sky
    @Flint88Sky 2 ปีที่แล้ว +6

    Miło znów posłuchać kolejnych ciekawostek o
    j. ang (:
    P.S.: Do twarzy Pani z długimi włosami :)

  • @A-licja
    @A-licja 2 ปีที่แล้ว +3

    O, a tego nie znałam! I nie słyszałam - albo nie zwróciłam uwagi.
    Dzięki. :)

  • @Robi2009
    @Robi2009 2 ปีที่แล้ว +3

    3:02 czekałem na ten fragment i się nie zawiodłem. 😁

  • @aaanuska34
    @aaanuska34 2 ปีที่แล้ว +6

    Bardzo interesujący odcinek! Dziękuję ❤️

    • @ArlenaWitt
      @ArlenaWitt  2 ปีที่แล้ว +1

      Dziękuję, miło mi. 😊

  • @dariapetka2218
    @dariapetka2218 2 ปีที่แล้ว +2

    Jest pani Cudowna....

  • @andrzejmaranda3699
    @andrzejmaranda3699 2 ปีที่แล้ว +1

    Arlena Witt: BARDZO INTERESUJĄCE video!

  • @kamilsmeja5425
    @kamilsmeja5425 2 ปีที่แล้ว +5

    affirmative 😉

  • @FLYP93
    @FLYP93 2 ปีที่แล้ว +1

    No i super! Bez odbioru!

  • @TheBurner81pl
    @TheBurner81pl 2 ปีที่แล้ว +3

    Wzruszylem sie sluchajac wyjasnien o łącznosci :) 73

  • @enoraalter242
    @enoraalter242 2 ปีที่แล้ว +2

    Bardzo ciekawy odcinek.
    Dziękuję i pozdrawiam serdecznie.

  • @ukaszm6589
    @ukaszm6589 2 ปีที่แล้ว +5

    dzisiaj właśnie zadałem sobie to pytanie o co chodzi z tym Rogerem a tu proszę, filmik jak znalazł :)

  • @slonibog
    @slonibog 2 ปีที่แล้ว +1

    Szóstka z plusem! Pozdrawiam, stary radioamator 😁

  • @SCORPIO25TD
    @SCORPIO25TD 2 ปีที่แล้ว

    To słowo akurat bardzo dobrze znam jako użytkownik CB radia od około 1991 roku. Ale w około 2:13 minucie filmu "pada" tam inne ciekawe słowo "break" . Co ono oznacza? No to masz temat na kolejny filmik. Pozdrawiam.

  • @PriHL
    @PriHL 2 ปีที่แล้ว +8

    Constable Goody udający pilota, wyborne! Old git has gone bonkers :)

    • @TomSP9TL
      @TomSP9TL 2 ปีที่แล้ว

      Świetny serial jak na swoje czasy.

  • @MilitaryEnglishTeacher
    @MilitaryEnglishTeacher 2 ปีที่แล้ว +1

    Super film, będę podsyłać moim uczniom! 😊

    • @ryniacz
      @ryniacz 2 ปีที่แล้ว

      Uczysz wojskowych angielskiego? Czy słownictwa związanego z wojskiem?

    • @MilitaryEnglishTeacher
      @MilitaryEnglishTeacher 2 ปีที่แล้ว +1

      @@ryniacz Hej! Przygotowuję do Stanaga :)

    • @ryniacz
      @ryniacz 2 ปีที่แล้ว

      ​@@MilitaryEnglishTeacher Fajnie, bo mam pytanie dotyczące militariów. Co oznacza zwrot "Achtung Granate"?

  • @nezon3
    @nezon3 2 ปีที่แล้ว +1

    dziś było niesamowicie ciekawie - roger

  • @marko7203
    @marko7203 9 หลายเดือนก่อน +1

    Super pomogłaś ,przynajmniej dla mnie over

  • @zaryanadavranova7321
    @zaryanadavranova7321 ปีที่แล้ว +1

    Wow, thank you. How do you know all this? Amazing. And I looked on the dictionary and they do not have the translation for Rodger. They just translate it like a name. So thank you. The more I watch your videos the more I adore you 🥰

    • @ArlenaWitt
      @ArlenaWitt  ปีที่แล้ว

      Thank you, Zaryana!

  • @dzienpogodno5035
    @dzienpogodno5035 2 ปีที่แล้ว +4

    Bardzo ciekawy odcinek. Brawo! Więcej takich ciekawostek! Czy over out to takie nasze "bez odbioru"?

  • @inzynier.
    @inzynier. 2 ปีที่แล้ว +2

    Over and out 😀

  • @daves1413
    @daves1413 2 ปีที่แล้ว

    Mozna tez powiedziec "Affirmative". Przynajmniej w Conuter Strike'u było to zamienne z "Roger that".

  • @damianorlik6445
    @damianorlik6445 2 ปีที่แล้ว +2

    To rozwiniecie litery R jako Roger, przypomina mi sytuacje gdy w Niemczech dzwonimy i musimy podać np numer ubezpieczenia albo numer VIN. Niemiec nie będzie literowal Ce De E eF Gie Ha I Jot tylko powie Cäsar Dora Emil Friedrich Gustav Heinrich Ida Julius

  • @wiolettawasilewska4539
    @wiolettawasilewska4539 2 ปีที่แล้ว +1

    Ciekawy ten odcinek

  • @Stan_144
    @Stan_144 2 ปีที่แล้ว +1

    Jest kwestia uzycia slowa "last" - to moze stanowić problem dla non native speakers ale nawet dla niektórych native speakers. Np ktoś mówi "last Monday", to wiele osób się zastanawia czy chodzi o ostatni poniedzialek (ktory byl juz w tym tygodniu), czy tez chodzi o poniedzialek w poprzednim tygodniu (wiec to bylby przedostatni poniedzialek). Jednak intuitywne rozumienie jako "ostatni poniedzialek" wydaje się byc błędne. Jednak nawet Google Translate tlumaczy "last Monday" na "ostatniego poniedziałku", co wydaje mi się być błędne. Podobnie np ktoś pisze teraz (gdy mamy obecnie marzec): "last February" - u ludzi pojawiają się wątpliwosci czy chodzi o poprzedni miesiac (czyli ostatni luty) , czy tez chodzi o luty poprzedniego roku. Okazuje się ze rożni ludzie, w tym nawet native speakers, mogą to roznie interpretować .. W artykule który ostatnio czytalem na Bloomberg na pewno użyli "last Ferbuary" w tym sensie jako "luty zeszlego roku", wiec to wydaje się byc poprawną interpretacją. Wiec tak samo wydaje się że "last Monday" poprawnie należy tlumaczyć na "poniedzialek zeszlego tygodnia". Jeżeli mamy na myśli poniedzialek w tym tygodniu to wydaje mi się powinniśmy uzyć "this Monday". Nie wiem czy Arlena poruszyła ten problem we wczesniejszych filmach, ale pomyślalem że warto ten problem zasygnalizować ..

    • @ArlenaWitt
      @ArlenaWitt  2 ปีที่แล้ว

      th-cam.com/video/wZa6s9XJ5WE/w-d-xo.html

    • @Stan_144
      @Stan_144 2 ปีที่แล้ว

      @@ArlenaWitt OK, właśnie obejrzałem ten odcinek odnosnie "last", ale problem o którym tutaj piszę nie jest tam rozpatrywany ...

  • @ukaszkaminski4405
    @ukaszkaminski4405 2 ปีที่แล้ว +2

    O, czyli odcinek był kręcony gdy były wichury. Jakie to były spokojne czasy

  • @widzspectator979
    @widzspectator979 2 ปีที่แล้ว

    Tak, na radyjku mówiło się roger jeśli się chciało gadać dalej, a over jeśli koniec rozmowy. nawet jest elektroniczny pik - roger

  • @waldikowalski4791
    @waldikowalski4791 2 ปีที่แล้ว +1

    Witam serdecznie
    Bardzo dziękuję za każdy odcinek. Rzeczywiście uczy pani inaczej niż przeciętny nauczyciel, mianowicie w bardzo przystępny sposób. Miałbym wielką prośbę, gdyby miała pani na uwadze zrobić którego razu odcinek o tym jak łączyć zdania zarówno gramatycznie jak i intuicyjnie ponieważ gdy czytam zdania czy to z serialów bądź filmów widać że nie niektóre zdania ułożone są nie do końca według reguł gramatyki a mimo to tak wygląda mowa potoczna.
    Umiem wypowiedzieć zdanie bądź dwa ale gdy chcę wypowiedzieć kilka zdań jedno po drugim ma już problem. Pozdrawiam panią
    Ps: mam nadzieję że za jakiś czas ujrze na pani kanale taki odcinek

    • @ArlenaWitt
      @ArlenaWitt  2 ปีที่แล้ว +1

      O gramatyce napisałam książkę „Grama to nie drama”. Jest na arlena.alt.pl 😊

  • @rokitaw
    @rokitaw 2 ปีที่แล้ว +1

    Oprócz ROGER oraz COPY do potwierdzenia informacji używa się również słowa CHECK. Pozdrawiam - Over & Out! ;)

  • @vocativusss
    @vocativusss 2 ปีที่แล้ว +3

    na porządku dziennym w komunikacji lotniczej :)

  • @tymoteuszchwistek9520
    @tymoteuszchwistek9520 2 ปีที่แล้ว +1

    I jeszcze: Aye, aye captain/sir!

  • @Curt1990
    @Curt1990 2 ปีที่แล้ว

    Odpowiednikiem over w polskiej komunikacji radiowej jest odbiór (kończę nadawać, odbieram)

  • @TheSenija
    @TheSenija 2 ปีที่แล้ว +1

    Arlena piękne włosy! ❤️

  • @royalguardpl9504
    @royalguardpl9504 2 ปีที่แล้ว +1

    Bardzo ciekawy film, zawsze chciałem się dowiedzieć co znaczy słowo "Roger" :)

  • @MichalGorkaTruskaw
    @MichalGorkaTruskaw 2 ปีที่แล้ว +4

    Aha! Bohater serii starych gier SPACE QUEST nazywał się Roger Wilco.

  • @polacopolaquin
    @polacopolaquin 2 ปีที่แล้ว

    Ślicznie Pani w długich włosach! :3

  • @andrzejgrzegorek9758
    @andrzejgrzegorek9758 2 ปีที่แล้ว

    thx!!!

  • @johnkowalsky8054
    @johnkowalsky8054 2 ปีที่แล้ว +2

    Cześć ! Świetny kanał, jestem fanem. Wyprowadź mnie z błędu jeśli nie mam racji. Bardzo wkurza mnie jak Polacy idiom „ at the end of the day” tłumaczą i używają dosłownie mówiąc „ na koniec dnia…”. Co ze starym dobrym polskim „ koniec końców” - to chyba jest adekwatne tłumaczenie tego zwrotu. Jeśli cię to również irytuje może to niezły temat na nowy odcinek. Pozdrawiam !

  • @srutututu1991
    @srutututu1991 2 ปีที่แล้ว +1

    "Roger that" - pozdrowienia dla wszystkich fanów C.S 1.6

  • @PTP071
    @PTP071 2 ปีที่แล้ว +25

    To taki tenisista, jedyny Roger, którego znam.

    • @jangoobonevilldolls471
      @jangoobonevilldolls471 2 ปีที่แล้ว +2

      Roger Federer 🤔

    • @PTP071
      @PTP071 2 ปีที่แล้ว +2

      @@jangoobonevilldolls471 Oczywiście.

  • @m.3709
    @m.3709 2 ปีที่แล้ว +3

    Hej Arlena! Może Ty wiesz, czemu Kamala śmiechła, jak Duda powiedział po angielsku wczoraj "A friend in need is a friend indeed"? Mnie się wydawało, że wymówił poprawnie a ona zareagowała jak na najlepszy żart. Trochę dziwne zważywszy na temat przyjaźni 😜Chyba, że różnica kulturowa? Albo poczęstowali ją jakąś polska vodka 😁Ocokaman jasiepytam 😉Pozdrawiam serdecznie 😄

    • @m.3709
      @m.3709 2 ปีที่แล้ว +1

      th-cam.com/video/RfXR40P00wU/w-d-xo.html

    • @ironbutcher2421
      @ironbutcher2421 2 ปีที่แล้ว

      Bo nasze "słońce narodu" powiedziało (rzekomo) A friend in need is a friend IN DICK i o te dwa ostatnie wyrazy chodzi, na tym miał polegać komizm tej sytuacji.

    • @m.3709
      @m.3709 2 ปีที่แล้ว +1

      @@ironbutcher2421 no dotarłam do takich informacji, ale dla mnie jest to zaskakujące, bo ja słyszę indeed. Ale Amerykanka pewnie wie najlepiej z czego się śmiała 🤷‍♀️😊

    • @freezyprincess
      @freezyprincess 2 ปีที่แล้ว +1

      @@m.3709 Dla mnie to tez zagadka bo jak najbardziej powiedzial indeed. Jedyne co mi przyszlo na mysl, to reklama chusteczek higienicznych, ktora od wielu lat leci w Stanach z haslem, ktore bazuje na tym przyslowiu i moze jej sie z tym najpierw skojarzylo 🤷

    • @m.3709
      @m.3709 2 ปีที่แล้ว +1

      @@freezyprincess I ta reklama byłaby jakimś tropem. Być może babeczka miała takie skojarzenie i tu wychodziłby trochę kontekst kulturowy. Rozmawiałam wczoraj z koleżanką, która mieszka w Stanach ponad 30 lat a jej mąż (rodowity Amerykanin) służyl w armii amerykańskiej i oni też nie wiedzą o co chodzi. Uważają, że wymowa jest poprawna a Kamala często śmieje się z niczego 🤷‍♀️

  • @rogerpoland
    @rogerpoland 2 ปีที่แล้ว +1

    Dobry odcinek 🤪

  • @martinflashgordon
    @martinflashgordon 2 ปีที่แล้ว +1

    Roger that :)
    Over and out:)

  • @niezbednych
    @niezbednych 2 ปีที่แล้ว +1

    Kilka lat temu Roger Daltrey z The Who nagrał płytę z Wilko Johnsonem

  • @ryniacz
    @ryniacz 2 ปีที่แล้ว

    Jaka jest różnica w wymowie między wyrazami Cache a Cash?

  • @FinestPL
    @FinestPL 2 ปีที่แล้ว +2

    Super fryzura ;)

  • @jur_eck
    @jur_eck 2 ปีที่แล้ว +1

    Roger. Wilco. ❤️‍🔥

  • @dubbawub
    @dubbawub 2 ปีที่แล้ว

    zakochałem się

  • @rafa-musiclion-movies1824
    @rafa-musiclion-movies1824 2 ปีที่แล้ว +1

    POZDRAWIAM

  • @martaprzezak8618
    @martaprzezak8618 2 ปีที่แล้ว

    Świetny odcinek. Mogę prosić o odcinek z różnicą wymowy duck i dog ?

  • @alexandersmith3272
    @alexandersmith3272 2 ปีที่แล้ว

    Wilco jest jak najbardziej aktualne w komunikacji radiowej lotnictwa

  • @KasiaK-lavend
    @KasiaK-lavend 2 ปีที่แล้ว +1

    Roger. Wilco. 😊

  • @marcinsznn
    @marcinsznn 2 ปีที่แล้ว +5

    "Copy" też spotyka się w komunikacji między kierowcą a inżynierami w Formule 1.

    • @matylda13
      @matylda13 2 ปีที่แล้ว

      Moja pierwsza myśl haha

  • @user-hk6my5no1m
    @user-hk6my5no1m 2 ปีที่แล้ว

    Pani Arleto, jak zwykle świetny odcinek.

  • @bandysc
    @bandysc 2 ปีที่แล้ว

    Liczyłem na scenkę z Airplane! i była 🤩🤩

  • @zygmaj
    @zygmaj 2 ปีที่แล้ว

    Będąc na misji w Libanie (w ramach sił pokojowych ONZ) używaliśmy w czasie komunikacji radiowej, kończąc korespondencję, zwrotu "Roger out"

  • @MartinidM
    @MartinidM 2 ปีที่แล้ว +1

    Można też mieć syndrom Whiskey Tango Foxtrot, w skrócie syndrom WTF.

  • @martak8889
    @martak8889 2 ปีที่แล้ว

    What about Jolly Rogers?

  • @m.k.6713
    @m.k.6713 2 ปีที่แล้ว

    Podrzucając temat na potencjalny odcinek (bo chyba nie było) - wyjaśnienie różnic fonetycznych między mail (poczta), mail (zbroja - archaiczne, ale częste w filmach) i male (męski/ mężczyzna), mogłoby być interesujące.

  • @wojtek7222
    @wojtek7222 2 ปีที่แล้ว +1

    Over to po wojskowemu „odbiór”

  • @prostowpomidory3746
    @prostowpomidory3746 2 ปีที่แล้ว +3

    Bez odbioru

  • @MistahKurtzASMR
    @MistahKurtzASMR 2 ปีที่แล้ว

    Przez ten wiatr ta wiedza o komunikacji radiowej i morsem ponownie może stać się przydatna.
    Przy okazji... własnie się uczę telegrafii, koledzy mówią mi, by przekazywać korespondentowi zawsze literką "k" a zaczynać, jeśli się zrozumiało, zawsze literką "r" można powtórzyć.

  • @stojeden101
    @stojeden101 2 ปีที่แล้ว

    najfajniejsze znaczenia slowa Roger to uprawiac z kims seks. oczywiscie jest to bardzo old-fasion wyrazenie, ale mimo wszystko istnieje;)

  • @KM-bj7ts
    @KM-bj7ts 2 ปีที่แล้ว +1

    Wilco nadal funkcjonuje w lotnictwie :)

  • @areknowacki1302
    @areknowacki1302 2 ปีที่แล้ว

    A będzie o Januszach?

  • @walusinsky1086
    @walusinsky1086 2 ปีที่แล้ว +1

    Roger. Wilco. Pozdrowienia

  • @ewelinaRTB
    @ewelinaRTB 2 ปีที่แล้ว +1

    Roger. Wilco. 😉

  • @Mac-em1yl
    @Mac-em1yl 2 ปีที่แล้ว

    A co z "rodger, rodger" ? :)

  • @dominikasiwko-zawadzka4539
    @dominikasiwko-zawadzka4539 2 ปีที่แล้ว +1

    Roger. Wilco :)

  • @mateusznocek6412
    @mateusznocek6412 2 ปีที่แล้ว

    Jaki tlanslator tłumacz jest najlepszy

  • @patrykzielinski5873
    @patrykzielinski5873 2 ปีที่แล้ว +1

    Myślałem, ze będzie o Federerze🙃

  • @SylvieSpell
    @SylvieSpell 2 ปีที่แล้ว

    Roger akurat znałam :D Ale chętnie obejrzałabym film o tym, dlaczego czasem piszemy 17 years old, a czasem 17 year old 🤨

    • @ArlenaWitt
      @ArlenaWitt  2 ปีที่แล้ว

      th-cam.com/video/CGiGlCSJius/w-d-xo.html

  • @jangoobonevilldolls471
    @jangoobonevilldolls471 2 ปีที่แล้ว +3

    Roger Moore 😉

  • @daves1413
    @daves1413 2 ปีที่แล้ว

    Fire in the hall. Roger that.

  • @AdrianuX1985
    @AdrianuX1985 2 ปีที่แล้ว +2

    7:42..
    Tutaj może pomóc tylko:
    "Dave z Ameryki".
    Pozdro dla kumatych.. ;-)

  • @jamrozikkuba
    @jamrozikkuba 2 ปีที่แล้ว +3

    To taki król był. Szymanowski o nim wspominał.

    • @enoraalter242
      @enoraalter242 2 ปีที่แล้ว +3

      👍 Masz rację, "Król Roger" Karola Szymanowskiego jest operą bardzo znaną i graną na całym świecie.
      Widziałam ją w Paryżu, w Operze Bastille, pod francuskim tytułem "Le Roi Roger".
      Za kilka dni (od 19/03/2022 r.) będzie można obejrzeć ją w operze w Szczecinie. 😊

  • @Yaroooo
    @Yaroooo 2 ปีที่แล้ว

    Zabrakło jeszcze jednego ważnego komunikatu w komunikacji radiowej:
    "Bajo jajo".
    Do dziś eksperci się spierają nad tym co to właściwie oznacza,wiadomo jednak,że powoduje to określone skutki u słuchających mianowicie wzrost poziomu agresji,a co za tym idzie to musi coś oznaczać.

  • @martynakasprzak7433
    @martynakasprzak7433 2 ปีที่แล้ว +1

    Roger, Wilco ;)

  • @adammendelski787
    @adammendelski787 2 ปีที่แล้ว

    Over and out nie ma sensu, i nie powinno się tego rozpowszechniać 😊. Powiedzenie over and out to jak powiedzenie że skończyłem, teraz ty możesz mówić, ale ja się wyłączam 😂

  • @Koutouzi1
    @Koutouzi1 2 ปีที่แล้ว +2

    Kochanie czemu krzyczałas w nocy Roger?
    A nic nic wojna mi się śniła....

  • @fioletowazyrafa5307
    @fioletowazyrafa5307 2 ปีที่แล้ว

    „over” tłumaczy się jako „odbiór” - zabrakło mu tego w odcinku. Nie wiem też, jak mówi się po polsku na koniec rozmowy (zamiast „out”)?

  • @Artefakt1990
    @Artefakt1990 2 ปีที่แล้ว

    O! Czegoś się nauczyłem tym razem....

  • @MrArnik7
    @MrArnik7 2 ปีที่แล้ว +1

    Roger. Wilco 😁

  • @gabrielbytomirdydak256
    @gabrielbytomirdydak256 2 ปีที่แล้ว +3

    Lata grania w strzelanki na kompie się przydały 😛

  • @strongchillirecords
    @strongchillirecords 2 ปีที่แล้ว +1

    a ja mam tak na imię :)

  • @TomSP9TL
    @TomSP9TL 2 ปีที่แล้ว

    Są radia krótkofalarskie, które są bardziej zaawansowane (pod kątem komunikacji) niż niejeden smartfon czy komunikator internetowy :)

  • @G3ARHULK
    @G3ARHULK 2 ปีที่แล้ว +1

    A dlaczego moja mama sądziła że piszę do niej od roku jakiś Albert chociaż nie zna nikogo o takim imieniu..? Bo był to Alert RCB

  • @julietmike6004
    @julietmike6004 2 ปีที่แล้ว

    Jeżeli chodzi o komunikacje radiową cywlinych statków powietrznych to "Roger" już praktycznie wymarło, dużo częściej można usłyszeć "Wilco" natomiast najczęściej stostuje się po prostu "Copied". Powodem dlaczego to "Roger" wymarło jest readback, czyli powtarzanie informacji zwrotnej, aktualnie jest to wymóg.

  • @tomaszmozgawa4337
    @tomaszmozgawa4337 2 ปีที่แล้ว

    Cześć mam do Ciebie prośbę o komentarz angielskiej wypowiedzi naszego Prezydenta Dudu. W trakcie wizyty vice Prezydent USA. Czy faktycznie był tam wulgaryzm? :)

  • @PitulekSz
    @PitulekSz 2 ปีที่แล้ว

    Jak ktoś się urodził w zeszłym tysiącleciu raczej nie ma problemu że zrozumieniem tego słowa. We wszystkich amerykanckich filmach akcji tak mówiono.

  • @MartinidM
    @MartinidM 2 ปีที่แล้ว +1

    Do you copy what I copy?

  • @magdalenakaminska1102
    @magdalenakaminska1102 2 ปีที่แล้ว +2

    Roger. Wilco.

  • @danielmnet
    @danielmnet 2 ปีที่แล้ว

    A jakie są równoważne słowa dla komunikacji radiowej po polsku?

    • @XauSex
      @XauSex 2 ปีที่แล้ว

      Jak to jakie? Odbiór, przyjąłem?

  • @wolo
    @wolo 2 ปีที่แล้ว

    Jak to śpiewali chłopaki z jednego zespołu kiedyś, Foxtrot Unicorn Charlie Kilo!