Eterknity
Eterknity
  • 31
  • 5 861
情歌 In A Dark Hour | 中英字幕 | AI 懶洋洋獨白版 | 加拿大詩歌 | Canadian Poem Song (ESL 賞文學 | 學英文)
中英對照 AI 情歌。歌詞來自加拿大詩人 Ethelwyn Wetherald,配以緩慢慵懶的旋律。這首詩歌描寫一段似有還無的愛情,是加拿大的珍貴遺產和經典之作。中文翻譯歌詞是本人手筆,
這首詩雖然不長,但堪細味,整首放了在留言。
AI-generated love song with lyrics from Canadian poet Ethelwyn Wetherald, setting in lo-fi melody. This poem, depicting a distance love, is a precious heritage and classic in Canada.
มุมมอง: 86

วีดีโอ

情歌 In A Dark Hour | 中英字幕 | AI 空靈結他伴奏版 | 加拿大詩歌 | Canadian Poem Song (ESL 賞文學 | 學英文)
มุมมอง 1172 ชั่วโมงที่ผ่านมา
中英對照 AI 情歌。歌詞來自加拿大詩人 Ethelwyn Wetherald,配以古典樸雅的旋律。這首詩歌描寫一段似有還無的愛情,是加拿大的珍貴遺產和經典之作。中文翻譯歌詞是本人手筆, 這首詩雖然不長,但堪細味,整首放了在留言。 AI-generated song with lyrics from Canadian poet Ethelwyn Wetherald. The melody is classy and mellow. This poem, depicting a distance love, is a precious heritage and classic in Canada.
慢歌 With Tears They Buried You Today | 中英字幕 | AI 男中音版 | 加拿大詩歌 | Canadian Poem Song (ESL 賞文學 | 學英文)
มุมมอง 397 ชั่วโมงที่ผ่านมา
中英對照 AI 慢歌。歌詞來自加拿大詩人 Lucy Maud Montgomery,配以悲傷哀慟的旋律。這首詩歌以第一人稱描寫新娘離世的所思所感,是加拿大的珍貴遺產和經典之作。中文翻譯歌詞是本人手筆,請多多指教。詩歌的音節押韻很工整,我已盡力直譯、意譯、押韻兼備。我實在力有不逮,請張就一下。 這首詩比較長,整首放了在留言。 AI-generated song with lyrics from Canadian poet Lucy Maud Montgomery. The melody is sad and melancholic. This poem depicts the thoughts and feelings of the bride‘s passing from a first-person perspective. It is a precious heritage an...
慢歌 At Dawn | 中英字幕 | AI 小提琴對唱版 | 加拿大詩歌 | Canadian Poem Song (ESL 賞文學 | 學英文)
มุมมอง 1129 ชั่วโมงที่ผ่านมา
中英對照 AI 慢歌。歌詞來自加拿大詩人 Jean Blewett,配以悲傷哀怨的旋律。這首詩歌以第一人稱描寫對愛人的不捨,是加拿大的珍貴遺產和經典之作。中文翻譯歌詞是本人手筆,請多多指教。對我來說,這首詩彷彿是 【With Tears They Buried You Today】 的答詩,整首放了在留言。 AI-generated song with lyrics from Canadian poet Jean Blewett. The melody is sad and mournful. This poem depicts the reluctance to leave a lover from a first-person perspective. It is a precious heritage and classic in Canada. To me, the vers...
慢歌 With Tears They Buried You Today | 中英字幕 | AI 男中高音版 | 加拿大詩歌 | Canadian Poem Song (ESL 賞文學 | 學英文)
มุมมอง 12114 ชั่วโมงที่ผ่านมา
中英對照 AI 慢歌。歌詞來自加拿大詩人 Lucy Maud Montgomery,配以悲傷淒戚的旋律。這首詩歌以第一人稱描寫新娘離世的所思所感,是加拿大的珍貴遺產和經典之作。中文翻譯歌詞是本人手筆,請多多指教。詩歌的音節押韻很工整,我已盡力直譯、意譯、押韻兼備。我實在力有不逮,請張就一下。 這首詩比較長,整首放了在留言。 AI-generated song with lyrics from Canadian poet Lucy Maud Montgomery. The melody is sad and melancholic. This poem depicts the thoughts and feelings of the bride‘s passing from a first-person perspective. It is a precious heritage an...
《30 分鐘》英文 小夜曲、搖籃曲 | 一首詩歌改編成15首選曲 | 加拿大古詩《仲夏之夜》 | 放鬆睡眠音樂
มุมมอง 2.2K21 ชั่วโมงที่ผ่านมา
我習慣聽着IU的歌入睡的,感覺歌聲比純音樂對我幫助更大。有一次偶然讀到百多年前的詩歌《仲夏之夜》,文字寫得太美了,就把它做成了搖籃曲給自己,也分享給你,希望你也能睡得深沉甜美! 30 Mins Calming Songs for Deep Sleep | Turning ONE Poem into 15 Serenades & Lullabies | Relaxing Music I find that songs with vocals help me sleep better than instrumental music. The lines in the poem 'Midsummer Night' are perfect for serenades and lullabies. May these songs bring you a restful sleep! 歌詞在留言...
Midsummer Night |中英字幕| AI 小提琴夜曲版 | 加拿大詩歌 | Canadian Poem Song (ESL 學英文 | 文學作品)
มุมมอง 65วันที่ผ่านมา
中英對照 AI 夜曲。歌詞來自加拿大詩人 Archibald Lampman,配以小提琴優雅浪漫的旋律。這首描詩歌寫寧靜的仲夏之夜,是加拿大的珍貴遺產和經典之作。中文翻譯歌詞是本人手筆,請多多指教。 AI-generated song with lyrics from Canadian poet Archibald Lampman. The melody is elegant and romantic. This poem, about the serenity of midsummer night, is a precious heritage and a Canadian classic.
Midsummer Night |中英字幕| AI 搖籃曲版 | 加拿大詩歌 | Canadian Poem Song (ESL 學英文 | 文學作品)
มุมมอง 120วันที่ผ่านมา
中英對照 AI 搖籃曲。歌詞來自加拿大詩人 Archibald Lampman,配以傳統搖籃曲的簡潔旋律。這首描詩歌寫寧靜的仲夏之夜,是加拿大的珍貴遺產和經典之作。中文翻譯歌詞是本人手筆,請多多指教。 AI-generated song with lyrics from Canadian poet Archibald Lampman. The melody follows typical lullabies: short and simple. This poem, about the serenity of midsummer night, is a precious heritage and a Canadian classic.
中英對照 AI 搖滾歌曲 - The Nor’-West Courier | 加拿大19世紀詩歌 | Canadian Poem Song (ESL)
มุมมอง 97วันที่ผ่านมา
中英對照 AI 搖滾歌曲。歌詞來自加拿大詩人 “Barry Dane”-John E. Logan,配以原始強勁的旋律。這首詩描寫與狗作伴的艱難未知旅程,是加拿大的珍貴遺產和經典之作。中文翻譯歌詞是本人手筆,請多多指教。 AI-generated song with lyrics from Canadian poet “Barry Dane”-John E. Logan. The melody is raw rock & roll. This poem, about a challenging and uncertain journey with dogs, is a precious heritage and a Canadian classic.
The Rain It Falls | 中英字幕 | AI 慢歌 | 雨聲合唱版 | 加拿大詩歌 | Canadian Poem Song (聽歌學英文ESL | 文學作品)
มุมมอง 5714 วันที่ผ่านมา
中英對照 AI 慢歌。歌詞來自加拿大詩人 Alexander Mclachlan,配以洗滌心靈的旋律及讓人放鬆的雨聲,平衡詩歌的淡淡哀愁。這首詩借用自然景色來描寫人生與歷史,是加拿大的珍貴遺產和經典之作。中文翻譯歌詞是本人手筆,請多多指教。 AI-generated song with lyrics from Canadian poet Alexander Mclachlan. The melody fosters mindfulness with rain ambience to balance the sad expression of the verse. This poem using natural imagery to depict life and history is a precious heritage and a Canadian classic.
中英對照 AI 慢歌 - The Rain It Falls | 藍調獨唱版 | 加拿大19世紀詩歌 | Canadian Poem Song (ESL)
มุมมอง 8114 วันที่ผ่านมา
中英對照 AI 慢歌。歌詞來自加拿大詩人 Alexander Mclachlan,配以藍調懷舊旋律表達詩歌的淡淡哀愁。這首詩借用自然景色來描寫人生與歷史,是加拿大的珍貴遺產和經典之作。中文翻譯歌詞是本人手筆,請多多指教。 AI-generated song with lyrics from Canadian poet Alexander Mclachlan. This poem using natural imagery to depict life and history is a precious heritage and a Canadian classic. The melody is blues and vintage to express the sadness of the verse.
中英對照 AI 抒情爵士歌曲 - A Toast | 加拿大19世紀詩歌 | Canadian Poem Song (ESL)
มุมมอง 14314 วันที่ผ่านมา
中英對照 AI 抒情爵士歌曲。歌詞來自加拿大詩人 Emily Pauline Johnson,旋律輕柔慵懶。這首深情的詩歌是對温哥華的由衷讚美及致敬,是加拿大的珍貴遺產和經典之作。中文翻譯歌詞是本人手筆,請多多指教。 AI-generated song with lyrics from Canadian poet Emily Pauline Johnson. This affectionate poem, a heartfelt and jubilant tribute to Vancouver, is a precious heritage and a Canadian classic. The melody is soothing jazz.
中英對照 AI 情歌 - Canoe Song | 中篇版 | 加拿大19世紀詩歌 | Canadian Poem Song (ESL)
มุมมอง 27314 วันที่ผ่านมา
中英對照 AI 情歌。歌詞來自加拿大詩人 Isabella Valancey Crawford,旋律寧靜優美。這首浪漫的詩歌描述在輕舟上天堂般的旅程,是加拿大的珍貴遺產和經典之作。中文翻譯歌詞是本人手筆,請多多指教。 AI-generated song with lyrics from Canadian poet Isabella Valancey Crawford. This beautiful poem about a heavenly journey on a light canoe is a precious heritage and a Canadian classic. The melody is calming and soothing.
中英對照 AI 頌歌 - The Confused Dawn | 獨唱版 | 加拿大19世紀詩歌 | Canadian Poem Song (ESL)
มุมมอง 42914 วันที่ผ่านมา
中英對照 AI 頌歌。歌詞來自加拿大詩人 W. D. Lighthall,旋律溫婉中帶張力。這首詩描述了十九世紀新來加拿大的移民對身份的覺醒。詩歌是加拿大的經典作品,也是一份珍貴的遺產。中文翻譯歌詞是本人手筆,請多多指教。 AI-generated song with lyrics from Canadian poet W. D. Lighthall. This poem, about new Canadians' identity awakening, is a precious heritage and a Canadian classic. The melody is delicate yet passionate.
中英對照 AI 頌歌 - The Confused Dawn | 合唱版 | 加拿大19世紀詩歌 | Canadian Poem Song (ESL)
มุมมอง 15114 วันที่ผ่านมา
中英對照 AI 頌歌。歌詞來自加拿大詩人 W. D. Lighthall,旋律激昂雋永。這首詩描述了十九世紀新來加拿大的移民對身份的覺醒。詩歌是加拿大的經典作品,也是一份珍貴的遺產。中文翻譯歌詞是本人手筆,請多多指教。 AI-generated song with lyrics from Canadian poet W. D. Lighthall. This poem, about new Canadians' identity awakening, is a precious heritage and a Canadian classic. The melody is reflective.
中英對照 AI 慢歌 - Fisherman’s Light | 加拿大19世紀詩歌 | Canadian Poem Song (ESL)
มุมมอง 27614 วันที่ผ่านมา
中英對照 AI 慢歌 - Fisherman’s Light | 加拿大19世紀詩歌 | Canadian Poem Song (ESL)
中英對照 AI 情歌 - Canoe Song | 短篇版 | 加拿大19世紀詩歌 | Canadian Poem Song (ESL)
มุมมอง 31614 วันที่ผ่านมา
中英對照 AI 情歌 - Canoe Song | 短篇版 | 加拿大19世紀詩歌 | Canadian Poem Song (ESL)
中英對照 AI 情歌 - First Long | 滄桑版 | 加拿大19世紀詩歌 | Canadian Poem Song (ESL)
มุมมอง 24914 วันที่ผ่านมา
中英對照 AI 情歌 - First Long | 滄桑版 | 加拿大19世紀詩歌 | Canadian Poem Song (ESL)
中英對照 AI 情歌 - First Love | 輕快版 | 加拿大19世紀詩歌 | Canadian Poem Song (ESL)
มุมมอง 19421 วันที่ผ่านมา
中英對照 AI 情歌 - First Love | 輕快版 | 加拿大19世紀詩歌 | Canadian Poem Song (ESL)
中英對照 AI 情歌 - Canoe Song | 長篇版 | 加拿大19世紀詩歌 | Canadian Poem Song (ESL)
มุมมอง 52421 วันที่ผ่านมา
中英對照 AI 情歌 - Canoe Song | 長篇版 | 加拿大19世紀詩歌 | Canadian Poem Song (ESL)
AI Song | Canada 19th C. Heritage Poem - Canoe Song | Calming Soothing Music (ELL)
มุมมอง 2121 วันที่ผ่านมา
AI Song | Canada 19th C. Heritage Poem - Canoe Song | Calming Soothing Music (ELL)
中英對照 AI 慢歌 - Burnt Lands | 加拿大19世紀詩歌 | Canadian Poem Song (ESL)
มุมมอง 15821 วันที่ผ่านมา
中英對照 AI 慢歌 - Burnt Lands | 加拿大19世紀詩歌 | Canadian Poem Song (ESL)
AI Song | Canada 19th C. Heritage Poem - A Toast | Smooth Jazz Music (ELL)
มุมมอง 3421 วันที่ผ่านมา
AI Song | Canada 19th C. Heritage Poem - A Toast | Smooth Jazz Music (ELL)
中英對照 AI 爵士歌曲 - A Toast | 加拿大19世紀詩歌 | Canadian Poem Song (ESL)
มุมมอง 11321 วันที่ผ่านมา
中英對照 AI 爵士歌曲 - A Toast | 加拿大19世紀詩歌 | Canadian Poem Song (ESL)
AI Song | Canada 19th C. Heritage Poem - A Toast | Upbeat Jazz Music (ELL)
มุมมอง 3421 วันที่ผ่านมา
AI Song | Canada 19th C. Heritage Poem - A Toast | Upbeat Jazz Music (ELL)
Poem Song-Song of the Axe /Classical Religious Music /Canada Heritage, Classic, Literature, Vintage
มุมมอง 2121 วันที่ผ่านมา
Poem Song-Song of the Axe /Classical Religious Music /Canada Heritage, Classic, Literature, Vintage
AI Song | Canada 19th C. Heritage Poem - Burnt Lands | Calming Soothing Music (ELL)
มุมมอง 3321 วันที่ผ่านมา
AI Song | Canada 19th C. Heritage Poem - Burnt Lands | Calming Soothing Music (ELL)
Poem Song-From “‘85.” /Choir Version /Patriotic Music /Canada Heritage, Classic, Literature, Vintage
มุมมอง 1728 วันที่ผ่านมา
Poem Song-From “‘85.” /Choir Version /Patriotic Music /Canada Heritage, Classic, Literature, Vintage
Poem Song-From “‘85.” /Cantata Version/Patriotic Music /Canada Heritage, Classic, Literature
มุมมอง 1628 วันที่ผ่านมา
Poem Song-From “‘85.” /Cantata Version/Patriotic Music /Canada Heritage, Classic, Literature
AI Song | Canada 19th C. Heritage Poem - The Confused Dawn | Reflective Music ~ Trio (ELL)
มุมมอง 4928 วันที่ผ่านมา
AI Song | Canada 19th C. Heritage Poem - The Confused Dawn | Reflective Music ~ Trio (ELL)

ความคิดเห็น

  • @Sereknity
    @Sereknity วันที่ผ่านมา

    Yes, yes, I know what you would say, and yet Life is so sweet! life is so very sweet! Leaves dancing in the sun make quick the beat Of saddest heart, and Love must still forget Life’s toil and care, its fever and its fret. How blue the sky shines through the summer’s heat, How merrily the blood defies the sleet; One golden hour illumes a gray year. Let Those talk of tears who never knew relief; For me the hoarded honey of the past Outlives the wintry interval of pain; Come loneliness, or lovelessness, or grief, The memory of days too sweet to last Shall make my heart run o’er with joy again. 是的,是的,我知道你想說什麼,但 生命如此甜蜜!生命如此這麼甜蜜! 陽光下翩翩起舞的樹葉使得怦怦跳動 那顆最悲傷的心,而愛仍必可忘記 生活的瑣碎和勞累,它的煩躁和焦慮。 蔚藍的天空在炎炎夏日中閃耀, 熱血是多麼得意地無視凍雨; 一刻黃金時光照亮了整年的灰暗。讓 那些從不懂得解脱的人去談論眼淚吧; 對我來說過去儲下的甜蜜 熬得過寒冬隔閡的痛苦; 孤獨、缺愛、悲傷來襲 回憶那些甜得難而持久的日子 會讓我的心再次充滿歡慰。

  • @Sereknity
    @Sereknity วันที่ผ่านมา

    Yes, yes, I know what you would say, and yet Life is so sweet! life is so very sweet! Leaves dancing in the sun make quick the beat Of saddest heart, and Love must still forget Life’s toil and care, its fever and its fret. How blue the sky shines through the summer’s heat, How merrily the blood defies the sleet; One golden hour illumes a gray year. Let Those talk of tears who never knew relief; For me the hoarded honey of the past Outlives the wintry interval of pain; Come loneliness, or lovelessness, or grief, The memory of days too sweet to last Shall make my heart run o’er with joy again. 是的,是的,我知道你想說什麼,但 生命如此甜蜜!生命如此這麼甜蜜! 陽光下翩翩起舞的樹葉使得怦怦跳動 那顆最悲傷的心,而愛仍必可忘記 生活的瑣碎和勞累,它的煩躁和焦慮。 蔚藍的天空在炎炎夏日中閃耀, 熱血是多麼得意地無視凍雨; 一刻黃金時光照亮了整年的灰暗。讓 那些從不懂得解脱的人去談論眼淚吧; 對我來說過去儲下的甜蜜 熬得過寒冬隔閡的痛苦; 孤獨、缺愛、悲傷來襲 回憶那些甜得難而持久的日子 會讓我的心再次充滿歡慰。

  • @Sereknity
    @Sereknity 3 วันที่ผ่านมา

    With tears they buried you to-day, But well I knew no turf could hold Your gladness long beneath the mould, Or cramp your laughter in the clay; I smiled while others wept for you Because I knew. And now you sit with me to-night Here in our old, accustomed place; Tender and mirthful is your face, Your eyes with starry joy are bright­ Oh, you are merry as a song For love is strong! They think of you as lying there Down in the churchyard grim and old; They think of you as mute and cold, A wan, white thing that once was fair, With dim, sealed eyes that never may Look on the day. But love cannot be coffined so In clod and darkness; it must rise And seek its own in radiant guise, With immortality aglow, Making of death's triumphant sting A little thing. Ay, we shall laugh at those who deem Our hearts are sundered! Listen, sweet, The tripping of the wind's swift feet Along the by-ways of our dream, And hark the whisper of the rose Wilding that blows. Oh, still you love those simple things, And still you love them more with me; The grave has won no victory; It could not clasp your shining wings, It could not keep you from my side, Dear and my bride! 今天他們含淚把你葬, 可我心知沒泥草能擋得住, 你早已埋在墓碑下的歡愉, 也困不了你在土內的笑語; 他人為你哭泣而我卻在笑 因我明瞭。 今夜你伴我一起坐 在我倆熟悉的老地方; 你的臉容溫柔而歡康, 雙眼閃着喜悅的星光 啊,你如歌般樂融融 因愛意濃! 他們以為你躺在那, 陰森古老的教堂墓園; 他們以為你冰冷無言, 曾是美女的蒼白物件, 永遠矇矓緊閉的眼晴 沒能看見。 但愛不會就此被囚, 在泥土黑暗中;它必起來 去尋找自己的耀目光芒, 燃點着永恆不朽的輝煌, 來讓死亡勝利做成的刺, 不是件事。 唉,我們嘲笑那些認定 我倆心碎了!聽着,親愛的, 在風中疾馳而去的快步, 沿着我們夢想中的小路, 傾聽野玫瑰盛開的低訴, 隨風吹到。 啊,你仍是愛簡單的事物, 你仍是和我會愛得更甜蜜; 墳墓最終沒有贏得到什麼; 它無法抓住你閃亮的翅膀, 也無法阻止你伴在我身旁, 甜心新娘!

  • @Sereknity
    @Sereknity 4 วันที่ผ่านมา

    I cannot echo the old wish to die at morn, as darkness strays! We have been glad together greeting some new-born and radiant days, The earth would hold me, every day familiar things Would weight me fast, The stir, the touch of morn, the bird that on swift wings Goes flitting past. Some flower would lift to me its tender tear-wet face, and send its breath To whisper of the earth, its beauty and its grace, And combat death. It would be light, and I would see in thy dear eyes The sorrow grow. Love, could I lift my own undimmed to paradise And leave thee so! A thousand chords would hold me down to this low sphere, When thou didst grieve; Ah! should death come upon morn's rosy breast, I fear I’d crave reprieve. But when her gold all spent, the sad day takes her flight, When shadows creep, Then just to put my hand in thine and say, “Good night,” And fall asleep. 我無法響應於晨光中隕逝的古老願望,在黑暗離散時! 我倆曾一起愉快地迎接那些清新絢爛的破䁱, 大地會羈絆着我,每天熟悉的事物 快成沉重枷鎖, 黎明的悸動,飛翔的鳥兒 一瞬而過。 花朵會向對我抬起它淚濕的溫柔臉龐,吐露芬芳, 向大地低語,它的美麗和優雅, 抗衡死亡。 𥌓光乍現,我在你親愛的眼眸中看到 悲傷漸生。 愛人,我怎能將自己未滅的光升到天堂 就這樣離開你! 千絲萬縷會拉我回這低微的世界, 當你悲傷時; 啊!若死亡降臨在晨曦的玫瑰胸膛,我恐怕 我會渴望緩刑。 但當她的金光耗盡,悲傷的日子也就隨之離去, 當陰影悄悄爬上, 那就把我的手放在你的手心裏説: “晚安,” 然後安然入睡。

  • @Peterpeteroeter
    @Peterpeteroeter 4 วันที่ผ่านมา

    我❤❤❤❤

    • @Sereknity
      @Sereknity 4 วันที่ผ่านมา

      多謝!

  • @sabihua5855
    @sabihua5855 5 วันที่ผ่านมา

    ❤so beautiful

    • @Sereknity
      @Sereknity 5 วันที่ผ่านมา

      Thank you!

  • @user-ik1fo6wq3s
    @user-ik1fo6wq3s 5 วันที่ผ่านมา

    喜歡😊

    • @Sereknity
      @Sereknity 5 วันที่ผ่านมา

      多謝!

  • @Sereknity
    @Sereknity 6 วันที่ผ่านมา

    With tears they buried you to-day, But well I knew no turf could hold Your gladness long beneath the mould, Or cramp your laughter in the clay; I smiled while others wept for you Because I knew. And now you sit with me to-night Here in our old, accustomed place; Tender and mirthful is your face, Your eyes with starry joy are bright­ Oh, you are merry as a song For love is strong! They think of you as lying there Down in the churchyard grim and old; They think of you as mute and cold, A wan, white thing that once was fair, With dim, sealed eyes that never may Look on the day. But love cannot be coffined so In clod and darkness; it must rise And seek its own in radiant guise, With immortality aglow, Making of death's triumphant sting A little thing. Ay, we shall laugh at those who deem Our hearts are sundered! Listen, sweet, The tripping of the wind's swift feet Along the by-ways of our dream, And hark the whisper of the rose Wilding that blows. Oh, still you love those simple things, And still you love them more with me; The grave has won no victory; It could not clasp your shining wings, It could not keep you from my side, Dear and my bride! 今天他們含淚把你葬, 可我心知沒泥草能擋得住, 你早已埋在墓碑下的歡愉, 也困不了你在土內的笑語; 他人為你哭泣而我卻在笑 因我明瞭。 今夜你伴我一起坐 在我倆熟悉的老地方; 你的臉容溫柔而歡康, 雙眼閃着喜悅的星光 啊,你如歌般樂融融 因愛意濃! 他們以為你躺在那, 陰森古老的教堂墓園; 他們以為你冰冷無言, 曾是美女的蒼白物件, 永遠矇矓緊閉的眼晴 沒能看見。 但愛不會就此被囚, 在泥土黑暗中;它必起來 去尋找自己的耀目光芒, 燃點着永恆不朽的輝煌, 來讓死亡勝利做成的刺, 不是件事。 唉,我們嘲笑那些認定 我倆心碎了!聽着,親愛的, 在風中疾馳而去的快步, 沿着我們夢想中的小路, 傾聽野玫瑰盛開的低訴, 隨風吹到。 啊,你仍是愛簡單的事物, 你仍是和我會愛得更甜蜜; 墳墓最終沒有贏得到什麼; 它無法抓住你閃亮的翅膀, 也無法阻止你伴在我身旁, 甜心新娘!

  • @Sereknity
    @Sereknity 9 วันที่ผ่านมา

    MOTHER of balms and soothings manifold, Quiet-breathed Night, whose brooding hours are seven, To whom the voices of all rest are given, And those few stars whose scattered names are told. Far off, beyond the westward hills outrolled, Darker than thou, more still, more dreamy even, The golden moon leans in the dusky heaven, And under her, one star, a point of gold. And all go slowly lingering toward the west, As we go down forgetfully to our rest, Weary of daytime, tired of noise and light. Ah, it was time that thou shouldst come, for we Were sore athirst, and had great need of thee, Thou sweet physician, balmy-bosomed Night. 慰藉萬千傷痛的母親, 凝寂的黑夜,七小時的靜默, 萬物沉睡的聲音都交給她, 那寥寥星辰的名字也向她細訴。 遠處,在西邊的山巒之外, 比你更暗、更靜、更夢幻, 金色的月亮倚在昏暗的天邊, 在她之下,有一顆星,一個金點。 萬物緩緩西移, 就像我們忘記一切地漸漸入眠, 厭倦白晝,疲於喧鬧和亮光。 啊,你該來臨了,因為我們 極其渴望,非常需要你, 你這可愛的療癒者,安撫心靈的夜晚。

  • @Sereknity
    @Sereknity 14 วันที่ผ่านมา

    不好意思,我上一段片大懵忘記了調較音量,自己渣仔又唔識處理,竟然按了刪除。沒辦法了,渣仔大懵是要長多點知識同竅門,尤其從教訓中學習。既然delete 了,那就將錯就錯加了雨聲,重新upload,想想雨聲對這首哀歌是有化學作用的,焉知非福呢!我僅有的subscribers,不好意思,confuse 了你,要你聽多次,希望你喜歡這個雨聲版本😊

  • @Sereknity
    @Sereknity 17 วันที่ผ่านมา

    我自己好鐘意呢首詩,所以整咗三個版本出嚟。咁短,景、意、情,已經寫晒出嚟。同詩名叫 Canoe Song,百幾年前呢首詩應該都係唱出嚟,不過我查咗好耐都搵唔到。最後呢個中篇版啦,希望你同我一樣都會鍾意呢首詩,同希望佢可以帶畀你一啲啲嘅甜蜜同寧靜❤

  • @jasmineyeo2101
    @jasmineyeo2101 18 วันที่ผ่านมา

    太美了!❤️

    • @Sereknity
      @Sereknity 18 วันที่ผ่านมา

      多謝!

  • @Sereknity
    @Sereknity 19 วันที่ผ่านมา

    我自己好鐘意呢首詩,所以整咗三個版本出嚟。咁短,景、意、情,已經寫晒出嚟。同詩名叫 Canoe Song,百幾年前呢首詩應該都係唱出嚟,不過我查咗好耐都搵唔到。

  • @Sereknity
    @Sereknity 19 วันที่ผ่านมา

    我自己好鐘意呢首詩,所以整咗三個版本出嚟。咁短,景、意、情,已經寫晒出嚟。同詩名叫 Canoe Song,百幾年前呢首詩應該都係唱出嚟,不過我查咗好耐都搵唔到。

  • @Sereknity
    @Sereknity 22 วันที่ผ่านมา

    I made a traditional Chinese translation of the AI song for anyone who might find it helpful. Hope you enjoy it! 輕舟啊!你滑向何方? 在你下方閃爍的不是銀色的潮水, 而是天堂最驕傲的縮影。 在你上方燃燒著夕陽玫瑰色的晚霞; 在你下方她心愛的星星在跳動; 在你的龍骨下是她深邃的世界! 穹蒼,漣漪,啊,甜蜜的驚喜! 喜悅流露在幸福的戀人眼內; 沒有大地,沒有波浪,全是鑲滿寶石的天空!

  • @Sereknity
    @Sereknity 23 วันที่ผ่านมา

    I made a traditional Chinese translation of the AI song for anyone who might find it helpful. Hope you enjoy it! 杯中有酒,温哥華, 我的心中對你充滿溫暖, 我為你的健康、青春和財富乾杯, 也祝福你將要成就的事。 年份珍貴而老藤 味道細膩而濃郁, 把酒杯倒滿,我站起來宣誓 我的忠誠獻給我的西方女王。 然後歡呼一聲「好」!溫哥華,在色彩最艷麗的美酒中, 我手放髖上,酒杯靠唇邊, 我的生命對你充滿愛意。 我知道你是個快樂的好夥伴,有一顆偉大善良的心; 所以我向你舉杯 敬給「海岸女王」。 溫哥華,歡呼一聲「好」! 為即將到來的日子乾杯, 為已經過去的日子乾杯, 敬你的黃金和你勇敢的精神, 為你把握的運氣, 為你堅毅的雙手, 為你的真心乾杯, 敬那時日流走的速度 讓我再次回到你身邊。 然後歡呼一聲「好」!溫哥華,在色彩最艷麗的美酒中, 我手放髖上,酒杯靠唇邊, 我的生命對你充滿着愛。 我知道你是個快樂的好夥伴,有一顆偉大善良的心; 所以我向你舉杯 敬給「海岸女王」。 溫哥華,歡呼一聲「好」!

  • @Sereknity
    @Sereknity 24 วันที่ผ่านมา

    I made a traditional Chinese translation of the AI song for anyone who might find it helpful. Hope you enjoy it! 杯中有酒,温哥華, 我的心中對你充滿溫暖, 我為你的健康、青春和財富乾杯, 也祝福你將要成就的事。 年份珍貴而老藤, 味道細膩而濃郁, 把酒杯倒滿,我站起來宣誓 我的忠誠獻給我的西方女王。 然後歡呼一聲「好」!溫哥華,在色彩最艷麗的美酒中, 我手放髖上,酒杯靠唇邊, 我的生命對你充滿愛意。 我知道你是個快樂的好夥伴,有一顆偉大善良的心; 所以我向你舉杯 敬給「海岸女王」。 溫哥華,歡呼一聲「好」! 為即將到來的日子乾杯, 為已經過去的日子乾杯, 敬你的黃金和你勇敢的精神, 為你把握的運氣, 為你堅毅的雙手, 為你的真心乾杯, 敬那時日流走的速度 讓我再次回到你身邊。 然後歡呼一聲「好」!溫哥華,在色彩最艷麗的美酒中, 我手放髖上,酒杯靠唇邊, 我的生命對你充滿着愛。 我知道你是個快樂的好夥伴,有一顆偉大善良的心; 所以我向你舉杯 敬給「海岸女王」。 溫哥華,歡呼一聲「好」!

  • @Sereknity
    @Sereknity 25 วันที่ผ่านมา

    I made a traditional Chinese translation of the AI song for anyone who might find it helpful. Hope you enjoy it! 清晨,別的田野和景色 她在藍天下歡笑,可這畫面並非如此, 沒有綠葉和蜜蜂的夏日喝彩, 也沒有樹蔭緩和白晝的嘲笑。 這大片糟糕的土地沒有叢林裝飾; 只有巨大的樹幹,曾是樹木的荒涼形象, 光禿禿地矗立,不沾風雨, 嚴峻地承受着灰色孤冷的隔離。 歲月流逝,毫無變化; 但春天甦醒,秋天止息,年復一年, 必有幽靈般的樹葉微微沙沙作響 在他們乾枯的夢裏,古老的音符響起奇怪的聲音, 用他纖細的高音,悠遠而清晰地, 雨鳥反復抱怨。

  • @Sereknity
    @Sereknity 25 วันที่ผ่านมา

    I made a traditional Chinese translation of the AI song for anyone who might find it helpful. Hope you enjoy it! 什麼願景和吶喊 縈繞着新加拿大人的靈魂? 我們不知道為什麼, 朦朧的壯觀瀰漫在山脈、森林、樹木和山丘上, 喃喃低語隱隱約約在飛揚。 那神奇的時刻即將到來。 先知啊,拉開帷幕吧! 凡人,願景就是這樣 死寂的山脈、森林、山丘和樹木 都甦醒了,滿載幸福, 一片新的家園--哦,想想看!-- 你的家園--永無遺憾, 它的微笑將如情人的吻 從今往後,在你眼中。 你無法理解的吶喊, 穿過那新的光明國度, 從布雷頓到溫哥華海岸, 穿過許多美麗的景觀, 這是他們醒來的雄偉聲音, 響亮的疊句:“新的家園!” 願你擁有耳朵和視野。

  • @Sereknity
    @Sereknity 25 วันที่ผ่านมา

    I made a traditional Chinese translation of the AI song for anyone who might find it helpful. Hope you enjoy it! 空氣靜謐,夜色深沉, 沒有漣漪打破暗潮; 漁舟在島嶼間滑行, 猶如仙女流星,似在滑翔, 時而消失於陰影中,時而明亮閃爍; 在靜止的波浪和樹林中, 我們歡呼着迎接那道紅光, 直到那遙遠的黑夜 閃耀着歡快的紅色光芒。 漁夫高舉長茅,穩操勝券, 在火光的中心, 瞧那熟練的漁夫站立着, 準備好擊中獵物; “現在,現在!”長茅飛速而下, 刺穿了閃閃發光的戰利品,我們目不轉睛; 樺木舟迅速滑行, 樹林裏迴盪着悠長的歡呼聲, 迴聲響亮而歡快! 繞過峭壁,松樹頂隱沒其中, 喧鬧的急流從我們眼前消失, 另一艘魚船滑行而過, 暗夜的紅色精靈, 寂靜的溪流懷抱, 彌漫着仿似繁星的光點; 高大的林木在光芒中發亮, 歡快地閃耀在黑暗中。