AI Song | Canada 19th C. Heritage Poem - Canoe Song | Calming Soothing Music (ELL)
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 24 มิ.ย. 2024
- AI-generated song with lyrics from Canadian poet Isabella Valancey Crawford. This beautiful poem about a heavenly journey on a light canoe is a precious heritage and a Canadian classic. The melody is calming and soothing. You may find my traditional Chinese translation in the comments useful for English language learning (ESL).
CANOE SONG.
ISABELLA VALANCEY CRAWFORD.
O Light canoe! where dost thou glide?
Below thee gleams no silver'd tide,
But concave heaven's chiefest pride.
Above thee burns eve's rosy bar;
Below thee throbs her darling star;
Deep 'neath thy keel her round worlds are!
Above, below, O sweet surprise!
To gladden happy lover’s eyes;
No earth, no wave, -all jewelled skies! - เพลง
I made a traditional Chinese translation of the AI song for anyone who might find it helpful. Hope you enjoy it!
輕舟啊!你滑向何方?
在你下方閃爍的不是銀色的潮水,
而是天堂最驕傲的縮影。
在你上方燃燒著夕陽玫瑰色的晚霞;
在你下方她心愛的星星在跳動;
在你的龍骨下是她深邃的世界!
穹蒼,漣漪,啊,甜蜜的驚喜!
喜悅流露在幸福的戀人眼內;
沒有大地,沒有波浪,全是鑲滿寶石的天空!