AI Song | Canada 19th C. Heritage Poem - Canoe Song | Calming Soothing Music (ELL)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 24 มิ.ย. 2024
  • AI-generated song with lyrics from Canadian poet Isabella Valancey Crawford. This beautiful poem about a heavenly journey on a light canoe is a precious heritage and a Canadian classic. The melody is calming and soothing. You may find my traditional Chinese translation in the comments useful for English language learning (ESL).
    CANOE SONG.
    ISABELLA VALANCEY CRAWFORD.
    O Light canoe! where dost thou glide?
    Below thee gleams no silver'd tide,
    But concave heaven's chiefest pride.
    Above thee burns eve's rosy bar;
    Below thee throbs her darling star;
    Deep 'neath thy keel her round worlds are!
    Above, below, O sweet surprise!
    To gladden happy lover’s eyes;
    No earth, no wave, -all jewelled skies!
  • เพลง

ความคิดเห็น • 1

  • @Sereknity
    @Sereknity  21 วันที่ผ่านมา

    I made a traditional Chinese translation of the AI song for anyone who might find it helpful. Hope you enjoy it!
    輕舟啊!你滑向何方?
    在你下方閃爍的不是銀色的潮水,
    而是天堂最驕傲的縮影。
    在你上方燃燒著夕陽玫瑰色的晚霞;
    在你下方她心愛的星星在跳動;
    在你的龍骨下是她深邃的世界!
    穹蒼,漣漪,啊,甜蜜的驚喜!
    喜悅流露在幸福的戀人眼內;
    沒有大地,沒有波浪,全是鑲滿寶石的天空!