慢歌 At Dawn | 中英字幕 | AI 小提琴對唱版 | 加拿大詩歌 | Canadian Poem Song (ESL 賞文學 | 學英文)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 26 ส.ค. 2024
  • 中英對照 AI 慢歌。歌詞來自加拿大詩人 Jean Blewett,配以悲傷哀怨的旋律。這首詩歌以第一人稱描寫對愛人的不捨,是加拿大的珍貴遺產和經典之作。中文翻譯歌詞是本人手筆,請多多指教。對我來說,這首詩彷彿是 【With Tears They Buried You Today】 的答詩,整首放了在留言。
    AI-generated song with lyrics from Canadian poet Jean Blewett. The melody is sad and mournful. This poem depicts the reluctance to leave a lover from a first-person perspective. It is a precious heritage and classic in Canada. To me, the verse seems to be a response to “With Tears They Buried You Today”. The lyrics is in comments.

ความคิดเห็น • 1

  • @Sereknity
    @Sereknity  หลายเดือนก่อน +1

    I cannot echo the old wish to die at morn, as darkness strays!
    We have been glad together greeting some new-born and radiant days,
    The earth would hold me, every day familiar things
    Would weight me fast,
    The stir, the touch of morn, the bird that on swift wings
    Goes flitting past.
    Some flower would lift to me its tender tear-wet face, and send its breath
    To whisper of the earth, its beauty and its grace,
    And combat death.
    It would be light, and I would see in thy dear eyes
    The sorrow grow.
    Love, could I lift my own undimmed to paradise
    And leave thee so!
    A thousand chords would hold me down to this low sphere,
    When thou didst grieve;
    Ah! should death come upon morn's rosy breast, I fear
    I’d crave reprieve.
    But when her gold all spent, the sad day takes her flight,
    When shadows creep,
    Then just to put my hand in thine and say,
    “Good night,”
    And fall asleep.
    我無法響應於晨光中隕逝的古老願望,在黑暗離散時!
    我倆曾一起愉快地迎接那些清新絢爛的破䁱,
    大地會羈絆着我,每天熟悉的事物
    快成沉重枷鎖,
    黎明的悸動,飛翔的鳥兒
    一瞬而過。
    花朵會向對我抬起它淚濕的溫柔臉龐,吐露芬芳,
    向大地低語,它的美麗和優雅,
    抗衡死亡。
    𥌓光乍現,我在你親愛的眼眸中看到
    悲傷漸生。
    愛人,我怎能將自己未滅的光升到天堂
    就這樣離開你!
    千絲萬縷會拉我回這低微的世界,
    當你悲傷時;
    啊!若死亡降臨在晨曦的玫瑰胸膛,我恐怕
    我會渴望緩刑。
    但當她的金光耗盡,悲傷的日子也就隨之離去,
    當陰影悄悄爬上,
    那就把我的手放在你的手心裏説:
    “晚安,”
    然後安然入睡。