慢歌 With Tears They Buried You Today | 中英字幕 | AI 男中音版 | 加拿大詩歌 | Canadian Poem Song (ESL 賞文學 | 學英文)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 26 ส.ค. 2024
  • 中英對照 AI 慢歌。歌詞來自加拿大詩人 Lucy Maud Montgomery,配以悲傷哀慟的旋律。這首詩歌以第一人稱描寫新娘離世的所思所感,是加拿大的珍貴遺產和經典之作。中文翻譯歌詞是本人手筆,請多多指教。詩歌的音節押韻很工整,我已盡力直譯、意譯、押韻兼備。我實在力有不逮,請張就一下。
    這首詩比較長,整首放了在留言。
    AI-generated song with lyrics from Canadian poet Lucy Maud Montgomery. The melody is sad and melancholic. This poem depicts the thoughts and feelings of the bride‘s passing from a first-person perspective. It is a precious heritage and classic in Canada.

ความคิดเห็น • 1

  • @Sereknity
    @Sereknity  หลายเดือนก่อน

    With tears they buried you to-day,
    But well I knew no turf could hold
    Your gladness long beneath the mould,
    Or cramp your laughter in the clay;
    I smiled while others wept for you
    Because I knew.
    And now you sit with me to-night
    Here in our old, accustomed place;
    Tender and mirthful is your face,
    Your eyes with starry joy are bright­
    Oh, you are merry as a song
    For love is strong!
    They think of you as lying there
    Down in the churchyard grim and old;
    They think of you as mute and cold,
    A wan, white thing that once was fair,
    With dim, sealed eyes that never may
    Look on the day.
    But love cannot be coffined so
    In clod and darkness; it must rise
    And seek its own in radiant guise,
    With immortality aglow,
    Making of death's triumphant sting
    A little thing.
    Ay, we shall laugh at those who deem
    Our hearts are sundered! Listen, sweet,
    The tripping of the wind's swift feet
    Along the by-ways of our dream,
    And hark the whisper of the rose
    Wilding that blows.
    Oh, still you love those simple things,
    And still you love them more with me;
    The grave has won no victory;
    It could not clasp your shining wings,
    It could not keep you from my side,
    Dear and my bride!
    今天他們含淚把你葬,
    可我心知沒泥草能擋得住,
    你早已埋在墓碑下的歡愉,
    也困不了你在土內的笑語;
    他人為你哭泣而我卻在笑
    因我明瞭。
    今夜你伴我一起坐
    在我倆熟悉的老地方;
    你的臉容溫柔而歡康,
    雙眼閃着喜悅的星光
    啊,你如歌般樂融融
    因愛意濃!
    他們以為你躺在那,
    陰森古老的教堂墓園;
    他們以為你冰冷無言,
    曾是美女的蒼白物件,
    永遠矇矓緊閉的眼晴
    沒能看見。
    但愛不會就此被囚,
    在泥土黑暗中;它必起來
    去尋找自己的耀目光芒,
    燃點着永恆不朽的輝煌,
    來讓死亡勝利做成的刺,
    不是件事。
    唉,我們嘲笑那些認定
    我倆心碎了!聽着,親愛的,
    在風中疾馳而去的快步,
    沿着我們夢想中的小路,
    傾聽野玫瑰盛開的低訴,
    隨風吹到。
    啊,你仍是愛簡單的事物,
    你仍是和我會愛得更甜蜜;
    墳墓最終沒有贏得到什麼;
    它無法抓住你閃亮的翅膀,
    也無法阻止你伴在我身旁,
    甜心新娘!