情歌 In A Dark Hour | 中英字幕 | AI 懶洋洋獨白版 | 加拿大詩歌 | Canadian Poem Song (ESL 賞文學 | 學英文)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 26 ส.ค. 2024
  • 中英對照 AI 情歌。歌詞來自加拿大詩人 Ethelwyn Wetherald,配以緩慢慵懶的旋律。這首詩歌描寫一段似有還無的愛情,是加拿大的珍貴遺產和經典之作。中文翻譯歌詞是本人手筆,
    這首詩雖然不長,但堪細味,整首放了在留言。
    AI-generated love song with lyrics from Canadian poet Ethelwyn Wetherald, setting in lo-fi melody. This poem, depicting a distance love, is a precious heritage and classic in Canada.
  • เพลง

ความคิดเห็น • 1

  • @Sereknity
    @Sereknity  หลายเดือนก่อน

    Yes, yes, I know what you would say, and yet
    Life is so sweet! life is so very sweet!
    Leaves dancing in the sun make quick the beat
    Of saddest heart, and Love must still forget
    Life’s toil and care, its fever and its fret.
    How blue the sky shines through the summer’s heat,
    How merrily the blood defies the sleet;
    One golden hour illumes a gray year. Let
    Those talk of tears who never knew relief;
    For me the hoarded honey of the past
    Outlives the wintry interval of pain;
    Come loneliness, or lovelessness, or grief,
    The memory of days too sweet to last
    Shall make my heart run o’er with joy again.
    是的,是的,我知道你想說什麼,但
    生命如此甜蜜!生命如此這麼甜蜜!
    陽光下翩翩起舞的樹葉使得怦怦跳動
    那顆最悲傷的心,而愛仍必可忘記
    生活的瑣碎和勞累,它的煩躁和焦慮。
    蔚藍的天空在炎炎夏日中閃耀,
    熱血是多麼得意地無視凍雨;
    一刻黃金時光照亮了整年的灰暗。讓
    那些從不懂得解脱的人去談論眼淚吧;
    對我來說過去儲下的甜蜜
    熬得過寒冬隔閡的痛苦;
    孤獨、缺愛、悲傷來襲
    回憶那些甜得難而持久的日子
    會讓我的心再次充滿歡慰。