Really like how your videos break down important grammar/phrases that are very useful for forming sentences, some formal courses go very slowly with content without actually getting us to a point where we can start speaking.
Thx so much for your videos! If I can meet u in person during my next trip to Thailand please allow me to treat u a good meal for such wonderful lessons! 🥰
thank you for including the tone designation; no-one else does this, but knowing what tone is essential for farangs to speak Thai properly with a bad accent. cheers.
Hi. Thank you for good videos. You asked for tips for videos earlier. When I visit in Thailand I like to have massages. It would be nice to learn some small talk for massage parlor.
Could you help me to understand which translation is correct. Thank you. อยากให้เป็นแม่ยกแขน If you want me to be a mother, please raise your arms Or "If want to be a mother, arms raised"
I guess from the sentence, It would be the first one. because it said "อยากให้...who(ฉัน I)..." (want to give someone), "เป็นแม่" to be a mother and ยกแขน (then raise your arm). It indicates that อยากให้เป็นแม่ (want someone to be a mother) ex, ถ้าเธออยากให้ฉันเป็นแม่ ยกมือขึ้น The second one, If you want to be a mother, raise your arms! ถ้าเธออยากเป็นแม่ ยกมือขึ้น. I think the first one has a close meaning to อยากให้เป็นแม่ยกแขน.
My background is a Malaysian Chinese with moderate Thai ability. I noticed this issue in the past. I think I have figured it out. The issue is the alphabet 'r'. In central Thailand/Bangkok, people roll the 'r' sound but in the south and northeast also possibly the North too, they do not roll the tongue due to high Chinese population or influence. The southern Chinese languages do not have the r sound, so they are unable to roll the tongue. The r is pronounced like L. Therefore krai (who) is klai in the south. Sometimes it is left out altogether as krap (polite particle or yes) is pronounced as kap. In Malaysia many Chinese speakers pronounce sorry like solly! But I noticed in the Beijing region, the people speaks with the roll of tongue unlike the South.
The word "ให้" is a helping verb which means "to give." "พ่อซื้อดอกไม้ให้แม่" indicates that the flowers were bought and given as a gift or present to mom. "สำหรับ" is a preposition that means "for." "พ่อซื้อดอกไม้สำหรับแม่" indicates that the flowers were bought and intended for her.
forceful and loud background music is a discredit to your great video...because sometimes we study at night....and that loud introduction blaring music is a real bad turnoff....wakes the family... we have to reach for the volume control at the start of your lesson....this happens to many language lessons on u tube.... very silly
You have the best way of teaching Thai tones than anyone I’ve seen. Thank you.
Really like how your videos break down important grammar/phrases that are very useful for forming sentences, some formal courses go very slowly with content without actually getting us to a point where we can start speaking.
Thanks, very thorough 👍👍👍
Great lesson today. Thanks Jack
The use of the word ให้ has always been a kind of difficult for me. With these explanations I have now understood it. Thank you!
Thank you for this lesson. I learned a lot.
clear and patient teaching. will continue subscribed😊
Thx so much for your videos! If I can meet u in person during my next trip to Thailand please allow me to treat u a good meal for such wonderful lessons! 🥰
Thanks Jack I will try to learn Thai from your videos, you are the best teacher and with great explanations.
Thanks!
Thanks Kru Jack! I really loved the way you teach! Great lesson!
ผมคิดคุณเป็นดีที่สุดครูนะครับ - i think u r the best teacher ever
ขอบคุณที่งานหนักของคุณครับ -thank you for ur hard work.
Excellent, as always. Thank you.
thank you for including the tone designation; no-one else does this, but knowing what tone is essential for farangs to speak Thai properly with a bad accent. cheers.
ท่านอธิบายภาษาไทยเป็นอังกฤษได้ดีมาก🙏
Thank you, I find your videos very helpful, more useful and clearer than I learned from tutorial school
Glad you like them.
Your videos are just getting better and better! So clear and focused. Thank you very much!
Thank you for your really useful lesson today!
Congratulations for all
I like your lessons, please keep up the great work.
Hi. Thank you for good videos. You asked for tips for videos earlier. When I visit in Thailand I like to have massages. It would be nice to learn some small talk for massage parlor.
Thank you so much for your lessons, you explain so clearly the structures, tones and grammar! Great help with my Thai classes:)
Thanks
Thank you so much for your support. 🙏
❤ thanks you
Very useful lesson.
Review of the lesson... Very necessary !!! Thank you kriuu Jack.
Thank you
excellent
Excelente lección, gracias. También me ayudó a practicar la pronunciación de los tonos.
❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
Sa wa dee khrub Jack , I want to learn Thai please advise me how I can contact you 🙏
Could you help me to understand which translation is correct. Thank you. อยากให้เป็นแม่ยกแขน If you want me to be a mother, please raise your arms Or "If want to be a mother, arms raised"
I guess from the sentence, It would be the first one. because it said "อยากให้...who(ฉัน I)..." (want to give someone), "เป็นแม่" to be a mother and ยกแขน (then raise your arm). It indicates that อยากให้เป็นแม่ (want someone to be a mother) ex, ถ้าเธออยากให้ฉันเป็นแม่ ยกมือขึ้น
The second one, If you want to be a mother, raise your arms! ถ้าเธออยากเป็นแม่ ยกมือขึ้น.
I think the first one has a close meaning to อยากให้เป็นแม่ยกแขน.
@@IgetThais thank you)
you are a very good teacher, thank you for your passion and please stay motivated. ผมขอให้คุณสมาชิกคนเยอะมากกว่าวันนี้ครับ 😅
Is it yaak or yag?
Can we write " dad gives mom flower" like this "พ่อให้ดอกไม้เพือแม่" kru??
We don't need to include "เพื่อ" which means "for". We can simply say "พ่อให้ดอกไม้แม่".
wont download what happened
kob kun krap !
I hear so many Thai instructors pronounce words with a "roll of the tongue", but my online Thai teacher tells not to do this. Why?
My background is a Malaysian Chinese with moderate Thai ability. I noticed this issue in the past. I think I have figured it out. The issue is the alphabet 'r'. In central Thailand/Bangkok, people roll the 'r' sound but in the south and northeast also possibly the North too, they do not roll the tongue due to high Chinese population or influence. The southern Chinese languages do not have the r sound, so they are unable to roll the tongue. The r is pronounced like L. Therefore krai (who) is klai in the south. Sometimes it is left out altogether as krap (polite particle or yes) is pronounced as kap. In Malaysia many Chinese speakers pronounce sorry like solly! But I noticed in the Beijing region, the people speaks with the roll of tongue unlike the South.
"ให้" กับ "สำหรับ" ต่างกันอย่างไรตรับ พ่อซื้อดอกไม้ให้แม่ พ่อซื้อดอกไม้สำหรับแม่
The word "ให้" is a helping verb which means "to give." "พ่อซื้อดอกไม้ให้แม่" indicates that the flowers were bought and given as a gift or present to mom.
"สำหรับ" is a preposition that means "for." "พ่อซื้อดอกไม้สำหรับแม่" indicates that the flowers were bought and intended for her.
forceful and loud background music is a discredit to your great video...because sometimes we study at night....and that loud introduction blaring music is a real bad turnoff....wakes the family... we have to reach for the volume control at the start of your lesson....this happens to many language lessons on u tube.... very silly
= for