¡YEÍSMO REHILADO! - Las Aventuras del tío Kev

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 26 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น •

  • @WillMoritz
    @WillMoritz 4 ปีที่แล้ว +151

    Hola, Kev, soy lingüista de la Universidad de Buenos Aires y he estudiado específicamente estos temas. Considerando los cambios históricos previos en la historia del castellano/español, en la cual el sonido previo al siglo XVI de la "j" y la "g" era efectivamente el mismo sonido fricativo, palatal y sonoro del portugués, catalán o francés actuales, no resulta para nada extraño ni improbable que en la zona rioplatense el proceso haya vuelto a darse, pero al revés. En un sistema que había evolucionado (considerando las normas cultas de todo el territorio hispanohablante) hacia cinco posibles realizaciones ( letra "y" pronunciada /ʝ/ o /dʒ/ en oposición, o no, a la letra "ll" /λ/ o /ʝ/ o /dʒ/), simplemente el fonema /dʒ/ se relaja por economía de esfuerzo, que es una de las leyes fonético-fonológicas básicas, universales y naturales que se observa en la historia de todas las lenguas, y pasa de un sonido africado (explosivo) /dʒ/ que exige más esfuerzo a un sonido fricativo inicialmente sonoro /ʒ/ y luego ensordecido /ʃ/, lo que lo hace todavía más fácil de pronunciar porque le quita la vibración de los pliegues vocales. Tocaste un punto fundamental, que también aparece en los comentarios más abajo, que es que las clases más altas y las personas mayores siguen pronunciándolo (o intentando conservarlo) como sonoro /ʒ/ y esto demuestra claramente el ímpetu purista y diferenciador típico de las élites y de hablantes de otro cronolecto (forma de hablar de una generación en oposición a otra, anterior o posterior), que nacieron antes o durante el proceso de cambio lingüístico. Todos estos elementos son totalmente coherentes con cambios históricos naturales en la lengua, con lo cual la interferencia de otras lenguas pasa a ser más anecdótica que un hecho con fundamentos científicos. Saludos!

    • @ALEJANDROARANDARICKERT
      @ALEJANDROARANDARICKERT 3 ปีที่แล้ว +3

      Esta /dz/ se escucha aunque cada vez menos entre los llamados conchetos

    • @juanvillar435
      @juanvillar435 3 ปีที่แล้ว +2

      Yo no soy lingüista , pero creo q la influencia de contingentes q hablan otras lenguas SI es decisivo en la pronunciación de una lengua en una geografía determinada. Así la pronunciación del español en Paraguay es la de los hablantes de guaraní , la e México Atlántico la del nauhatl etc..
      Sin poner en duda otros muchos factores
      Saludos de un yeista del otro lado del río de la plata.

    • @edwine6139
      @edwine6139 3 ปีที่แล้ว +2

      @Gabriela Balkey creo que es un proceso natural, ya que en la región norte de Francia pasa ese mismo proceso. Puedes investigar

    • @adolfoclaudiolazary1430
      @adolfoclaudiolazary1430 3 ปีที่แล้ว

      @@edwine6139 interesante
      Gracias

    • @adolfoclaudiolazary1430
      @adolfoclaudiolazary1430 3 ปีที่แล้ว

      Gracias

  • @oscarcordoba2676
    @oscarcordoba2676 4 ปีที่แล้ว +25

    Definitivamente es la influencia portuguesa en el Buenos Aires primitivo (1580-1645) donde los portugueses y sus descendientes eran un 40% de la poblacion y dominaban el comercio (contrabando) y las instituciones como el Cabildo. Eso fue reforzado por la gran inmigración gallega y catalana posterior. Los italianos influenciaron el dialecto rioplatense en el vocabulario y en la entonación o melodía de la lengua pero no en el yeismo rehilado.

    • @Nito654
      @Nito654 9 หลายเดือนก่อน +1

      Es curioso yo soy de una provincia al noroeste de Argentina, La Rioja y, siempre sospeché que el sheismo de la región del este de Argentina y del país vecino oriental Uruguay provenían del portugués de Brasil, y digo Sheismo y no yeismo por que el sonido se parece más a la sh en inglés..., después los movimientos de las manos que se ve muchos en la región porteña de Buenos Aires eso podría decir que proviene de los italianos que habitaron y promovieron su cultura en esa región. En mi provincia no usamos la sh para decir por ejemplo calle, decimos caie 😊 como en San Juan , Mendoza, provincias argentinas...y muy parecido a la pronunciación también de los chilenos .Saludos 👋👋

    • @daniellibardi5591
      @daniellibardi5591 5 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@Nito654 O som de "J" como em português faz parte da fonética oficial do castelhano/espanhol?
      Acompanho uma youtuber Argentina da região de Córdoba eu percebi que ela fala "Ll" e "Y" com som de "J" em portugues. Também já percebi o jogador "Luis Suárez" do Uruguai e o jogador argentino "di balla" falando da mesma forma.
      Parece então que é uma influência brasileira mais também de outra forma.

  • @Diego.Turrin
    @Diego.Turrin 4 ปีที่แล้ว +318

    Soy Argentino, y algo curioso que pasa acá en Buenos Aires, es que las personas mayores pronuncian la LL e Y como la J portuguesa, mientras que los jóvenes las pronunciamos como una SH inglesa. Pero como bien dijo Kev, en todo el país no se habla como en Buenos Aires; esta forma de pronunciar es característica del este y el sur de Argentina, y también de Uruguay, mientras que en el centro, oeste y norte, la forma de pronunciar se asemeja más al español "estándar".
    Algo curioso que me pasó en Salta, provincia del norte de Argentina, es que la gente de la capital provincial, pronunciaba la LL e Y con un sonido de una J portuguesa vibrante, mientras que en el interior de la provincia ya lo hacían más parecido a una letra I. En mi opinión esto se puede deber a la influencia cultural que tiene Buenos Aires en todo el país, ya que el contenido audiovisual en su enorme mayoría se produce acá.
    En conclusión, yo creo que este fenómeno es bien característico del Río de la Plata y la Patagonia (que fue ocupada y poblada con rioplatenses hace 100 años aproximadamente), y que por cuestiones de influencia, esta forma de pronunciar llegó a las demás provincias del resto del país, que en cierta medida modificaron su forma original de pronunciar estos dos sonidos de LL e Y, pero que en el interior de las provincias (no rioplatenses y patagónicas) aún se conserva esta forma de pronunciar más apegada al castellano que se habla en el resto de los países hispanohablantes.
    Un saludo desde Buenos Aires.

    • @alvaroestebanrodriguezrabi4563
      @alvaroestebanrodriguezrabi4563 4 ปีที่แล้ว +9

      Me intriga la J portuguesa 🤔

    • @danielpetrosky3039
      @danielpetrosky3039 4 ปีที่แล้ว +9

      También he notado ese acento en ustedes, como si las personas mayores tuvieran un acento intermedio entre la "y" y la "sh". Saludos

    • @Diego.Turrin
      @Diego.Turrin 4 ปีที่แล้ว +13

      ​@@alvaroestebanrodriguezrabi4563 th-cam.com/video/QZZw5tkWE0M/w-d-xo.html
      En ese video Dybala (que es cordobés, no salteño) hace esa pronunciación de la que hablo.
      Ya escuché gente de muchísimas capitales provinciales (de provincias que no son del este y de la Patagonia) pronunciar así, a excepción de las provincias de la región de Cuyo (Mendoza, San Luis y San Juan), ellos pronuncian muy parecido a los chilenos por no decir igual.

    • @alvaroestebanrodriguezrabi4563
      @alvaroestebanrodriguezrabi4563 4 ปีที่แล้ว +6

      @@Diego.Turrin no noto diferencia con la pronunciación local de Mendoza, ni de ciudades cuyanas. A ninguno, y eso que Varsky es porteño, pero periodista.
      Hace años, 30 ponele, la pronunciación de la y y ll era casi una i, pero desde que los medios porteños tuvieron repetidoras en todo el país sólo quedó el sonido y para todos. Me refiero a la y del castellano. No sé cómo será en Chile.

    • @Diego.Turrin
      @Diego.Turrin 4 ปีที่แล้ว +2

      @@alvaroestebanrodriguezrabi4563 Tuve contacto con mendocinos y sanjuaninos muchísimas veces y ninguno pronuncia la LL e Y como hace Dybala en el video. No es ni una I ni tampoco lo que hace Dybala.
      De Varsky olvidate porque es porteño.

  • @luciam9859
    @luciam9859 4 ปีที่แล้ว +52

    Soy de Uruguay y creo que esta forma de pronunciar viene del italiano y les pongo un ejemplo.
    En Uruguay uno de los equipos grandes de fútbol es Peñarol y es llamado coloquialmente como el Manya. El equipo venía de un barrio humilde y los italianos inmigrantes les decían "mangia merda" (come mierda) de forma despectiva por ser de origen pobre. Los hinchas tomaron ese apodo como propio en señal de que no les importaba cómo les llamaran.
    Saludos!

    • @raulalberto6252
      @raulalberto6252 4 ปีที่แล้ว +4

      Interesante

    • @basiliusnaaninga7512
      @basiliusnaaninga7512 4 ปีที่แล้ว +1

      Es como los "gashinas" de la B o algo así.

    • @basiliusnaaninga7512
      @basiliusnaaninga7512 4 ปีที่แล้ว

      @@juancarloshadla552 ¿Y a mí qué me importa?¿??

    • @claudiavic
      @claudiavic 4 ปีที่แล้ว +5

      No tenia idea..tengo entendido que lo fundaron ingleses que querian un club de cricket y al final se devino en futbol jejeje .no soy futbolera pero siempre hincho por el manya☺

    • @adolfoclaudiolazary1430
      @adolfoclaudiolazary1430 3 ปีที่แล้ว +1

      No lo sabia gracias

  • @92draco1
    @92draco1 4 ปีที่แล้ว +220

    Tío Kev, En cuanto a la "cercanía" con los Estados Unidos de Norteamérica déjame decirte que precisamente Argentina y Uruguay son los 2 países mas alejados de los Estados Unidos, de todo el continente, así que creo que podrás descartar esa hipótesis o teoría.

    • @407019384
      @407019384 4 ปีที่แล้ว +26

      Lo mismo pensé cuando lo dijo; en una de esas, hasta España está más cerca de EEUU que Uruguay o Argentina.

    • @germanliberatto7180
      @germanliberatto7180 4 ปีที่แล้ว +26

      Era una prueba,para ver si están concentrados.. jajajaja

    • @407019384
      @407019384 4 ปีที่แล้ว +16

      @@germanliberatto7180 dirás que qué clavado, jaja, pero entre Madrid y Nueva York hay 5764 km, mientras que entre Nueva York y Buenos Aires hay 8521 km. Como sea, eso no es tan importante como el hecho de que Argentina tiene más influencia británica que cualquier otro país latinoamericano.

    • @alaingarcia2980
      @alaingarcia2980 4 ปีที่แล้ว +26

      además tanto argentina como uruguay deben ser los paises con menor influencia estadounidense, ambos son paises que miran sobretodo a Europa.

    • @alaingarcia2980
      @alaingarcia2980 4 ปีที่แล้ว +18

      @@407019384 exacto argentina y uruguay son paises con muchisima influencia europea y muy poca estadounidense.

  • @juanguiscafrevaldez2291
    @juanguiscafrevaldez2291 4 ปีที่แล้ว +12

    En Santiago del Estero, Argentina, hablamos muy distinto a la manera en que se habla en el Río de la Plata. Santiago del Estero es la primera ciudad fundada por españoles en Argentina, y conservamos nuestra manera de hablar. Saludos

  • @Tais_DCP
    @Tais_DCP 4 ปีที่แล้ว +60

    Me encantó que hables de mi país!!! 😆 Un gran abrazo desde Uruguay 🇺🇾

    • @Martinl8
      @Martinl8 4 ปีที่แล้ว +7

      Saludos bo. Jaja

    • @unpizzeroquevendepanyunren3737
      @unpizzeroquevendepanyunren3737 4 ปีที่แล้ว +2

      La verdad es que si alegra
      💙💛

    • @solomatty9614
      @solomatty9614 4 ปีที่แล้ว +2

      *Desde tu provincia

    • @johnnybryan6404
      @johnnybryan6404 4 ปีที่แล้ว +1

      esta bueno que hablen de nuestras colonias uruguayas,una provincia nuestra del otro lado del rio

    • @verosal8154
      @verosal8154 4 ปีที่แล้ว +1

      Provincia irrelevante

  • @maurodomini233
    @maurodomini233 4 ปีที่แล้ว +43

    Buenas, soy de Argentina y descendientes de italianos 2 generación. La verdad que con los países limítrofes tenemos muchas diferencias lingüísticas pero es verdad que con el uruguayo hablamos muy parecido.
    Me encantó el video me gustaría que hables del vos que usamos en mi país gracias.

    • @fernandoparedes1451
      @fernandoparedes1451 4 ปีที่แล้ว +4

      el voceo se utiliza en en argentina, uruguay, paraguay, regiones de colombia, y algunos países centroamericanos como Nicaragua, es más común de lo que se piensa

    • @maurodomini233
      @maurodomini233 4 ปีที่แล้ว +1

      @@fernandoparedes1451 esta bueno saberlo. Aunque para ser te sincero he viajado Colombia y nunca escuche que digan el vos, siempre que me preguntan algo me decían tu

    • @TakittyLove
      @TakittyLove 4 ปีที่แล้ว +1

      @@maurodomini233 y sabes hablar italiano?? :O
      qué tal fácil e te hace o se te haría ese idioma?? :v

    • @Babychumo
      @Babychumo 4 ปีที่แล้ว +3

      ​@@maurodomini233 las regiones en la que se usa el *vos* en colombia son El Valle del Cauca y Antioquia, en Antioquia sobre todo la zona rural.

    • @maurodomini233
      @maurodomini233 4 ปีที่แล้ว +1

      @@TakittyLove, si hablo italiano que heredé de mis abuelos era más bien un dialecto de Recanati. Luego estudie en la Asociación de Dante Alighieri.
      No me resulta nada difícil el italiano pero supongo que es porque me crie en un ambiente que siempre se habló.

  • @JoseCarlosLuz
    @JoseCarlosLuz 4 ปีที่แล้ว +158

    Como brasileiro, penso que todas as hipóteses são válidas, mas destaco a influência dos italianos.

    • @federicoferreira9794
      @federicoferreira9794 4 ปีที่แล้ว +11

      Eu como uruguaio acho que nos estamos influenciados por los portugueses, la maioria dos uruguaios podemos entender bastante bien el portugués, nao asim escrever kkkk

    • @ss-ll5qm
      @ss-ll5qm 4 ปีที่แล้ว +11

      De hecho, aún sin saber portugués, entiendo perfectamente el idioma escrito, saludos desde Monterrey, México

    • @leonardoarielperez9345
      @leonardoarielperez9345 4 ปีที่แล้ว +3

      @@federicoferreira9794 eso es portuñol :)

    • @leonardoarielperez9345
      @leonardoarielperez9345 4 ปีที่แล้ว +1

      @@ss-ll5qm si. Se entiende más escrito.

    • @federicoferreira9794
      @federicoferreira9794 4 ปีที่แล้ว +1

      @@leonardoarielperez9345 lo de Brasil es portugués!

  • @agustinao8503
    @agustinao8503 4 ปีที่แล้ว +7

    ¡Excelente vídeo, Kev! Colmado de información pertinente al tema, sobre todo al modo de hablar por la gente de Buenos Aires (porque no puedo hablar de Uruguay, ni tampoco buscaría generalizar) hacia el interior de Argentina, los dialectos también se han visto influenciados tanto por idiomas de las comunidades originarias, dialectos del norte de Italia o el mismo Napolitano e, incluso en algunas regiones del litoral, por los dialectos del norte de España... Hay algunas otras influencias mucho más difíciles de percibir del inglés o el galés hacia el sur de la Argentina (diría el alemán, pero sus comunidades son mucho más cerradas que las que mencioné), pero su alcance es incomparable a la vorágine portuguesa, española e italiana.

  • @Marcos.Pereyra
    @Marcos.Pereyra 3 ปีที่แล้ว +7

    Las tonadas y pronunciaciones en Hispanoamérica dependen de cuatro factores, pero todos relacionados a cuestiones demografícas:
    • De qué zona de España fueron mayoritariamente los conquistadores de ese lugar
    • El idioma del pueblo indígena de la zona
    • Los esclavos africanos que había en la región
    • La cantidad y procedencia de inmigrantes recibidos desde Europa y Asia
    La interacción de estos cuatro factores es fundamental. En países como Argentina hay influencias de tres grupos lingüísticos originarios:
    • Quechua en el Noroeste
    • Guaraní en el Litoral (este) y Noreste
    • Mapuche en la región del pampeana (centro) y patagónica (sur)
    • El norte de la provincia de Córdoba tiene predominio de la tonada del Pueblo Originario que los españoles denominaron Comechingón.
    Buenos Aires, en particular, tiene influencias Guaraníes en la conjugación verbal Decimos “andá” en lugar de anda, y de términos mapuches, decimos “pilcha” a la ropa, “gualicho” a la brujería. Pero la mayor influencia la tenemos de los inmigrantes italianos, tanto en la pronunciación como en el uso de palabras y el lenguaje corporal. Decimos “laburo” al trabajo, “chau” (ciao) cuando nos vamos y nuestra fonética es muy similar a la de un italiano del centro, salvo algunos fonemas.Con respecto a la región de España que más ha influido son Andalucía en tiempos de la colonia y Galicia desde la Independencia.

    • @MelaniAlarcon
      @MelaniAlarcon 3 ปีที่แล้ว

      pilcha no es mapuche, tengo entendido que era europeo no se si de italia o de donde pero es una juerga de un dialecto en especifico.. la verdad es que casi no tenemos palabras en mapuche y gualicho no es para nada mapuche... yo soy patagonica, aclaro.

  • @alvaroestebanrodriguezrabi4563
    @alvaroestebanrodriguezrabi4563 4 ปีที่แล้ว +207

    Queda mejor decir rioplatense, pues somos muchas las regiones que no pronunciamos con esa sh (o x). Saludos desde Mendoza, Argentina.

    • @SembrandoElKaos
      @SembrandoElKaos 4 ปีที่แล้ว +11

      En realidad no son muchas, son la minoría.

    • @expeditochaveles9243
      @expeditochaveles9243 4 ปีที่แล้ว +13

      En Mendoza aún hablan como Chilenos...jejje en San Juan también...dicen "poto" jajajaa ...eso es muy chileno..jejeje. .y obvio si SOMOS HERMANOS
      Saludos ...

    • @alvaroestebanrodriguezrabi4563
      @alvaroestebanrodriguezrabi4563 4 ปีที่แล้ว +9

      @@expeditochaveles9243 quizás nunca hablaste con un chileno. Buscá a Eldo larcito, youtuber mendocino, y Bombo fica, humorista chileno.

    • @expeditochaveles9243
      @expeditochaveles9243 4 ปีที่แล้ว +6

      @@alvaroestebanrodriguezrabi4563 hermano, soy chileno...
      Que wea?

    • @alvaroestebanrodriguezrabi4563
      @alvaroestebanrodriguezrabi4563 4 ปีที่แล้ว +3

      @@expeditochaveles9243 Yo mendocino 😉

  • @oidualclaudi0
    @oidualclaudi0 4 ปีที่แล้ว +34

    Haz un video de cómo se perdió el sonido original de la LL en español y por qué existe en otros idiomas como el italiano (GLi), catalán (LL) y portugués (LH).

    • @oidualclaudi0
      @oidualclaudi0 3 ปีที่แล้ว

      @Stéfaña Gabriélez Sí, aún quedan pocas regiones con esa distinción, la pregunta es ¿por qué en la mayoría de los dialectos del español se perdió? ¿Por qué ese sonido no se perdió en el portugués (LH) o en el italiano (GL)?

    • @oidualclaudi0
      @oidualclaudi0 3 ปีที่แล้ว

      @Stéfaña Gabriélez Muchas gracias por la explicación, me gusta estudiar idiomas y he tomado clases desde italiano y portugués, y me llamó la atención que estos idiomas tienen el sonido [ʎ] pero la mayoría de los dialectos del español actual no lo tienen. Aún se conserva en algunas zonas de Bolivia, Ecuador y Argentina por influencia de la lengua Quechua que sí tiene ese sonido y ayudó a que no se perdiera.

    • @oidualclaudi0
      @oidualclaudi0 3 ปีที่แล้ว +1

      @Stéfaña Gabriélez Ese sonido aún se oye incluso en algunos TH-camrs como Candrés Peredo que es Boliviano, me encanta cómo pronuncia la LL, le da un sonido único a su acento, lástima que en mi país, México se perdió. Otra curiosidad es que los catalanes sí pronuncian con ese sonido la LL en catalán, pero cuando hablan español, la LL la pronuncian como una Y, incluso sabiendo hacer el sonido. Es como si ahora hubiera un estigma con los catalanes usando ese sonido en castellano.
      Otro TH-camr que también pronuncia la LL con el sonido original es CienciaDeSofa. Es español, te recomiendo que veas sus videos igual que los de Candres Peredo de Bolivia, son los vestigios de un sonido que está casi extinto.
      Saludos.

  • @Iobiarg
    @Iobiarg 4 ปีที่แล้ว +21

    En Córdoba, en medio de Arg, se dice que nuestro acento, TAAAAAAAAAAN marcado y diferente al Yeísmo Porteño, viene dado por la melodía o acento de los pueblos originarios de la zona, los Comechingones. Pero incluso, en la capital provincial el acento es diferente a una ciudad que ya está pegada, como Villa Allende, donde tanto la ll como la Y se pronuncia vibrada, y hay hasta cómicos como Matzorama que hacen referencia al mismo. Argentina como la mayoría de los países con una superficie extendida en lo longitudinal y latitudinal, presenta variaciones bastante marcadas. Luego cuando hablas con gente de otro país y no yeyeas te dicen "pero tú no hablas como Argentino". Córdoba y Tucumán se dicen que cantan cuando hablan, acentuamos diferente (todo es esdrújula), y luego escuchas a un Catamarqueño o Riojano y no tiene NADA que ver ni con el yeismo ni con el cantito del centro. SI hay algo que tiene este país (aparte de pobreza y corruptos) es variedad cultural.
    Ahora, mucho más curioso es el caso de Uruguay. Que siendo un país pequeño, tiene también algunas variaciones de acento muy marcadas. Nada tiene que ver el yeismo de Colonia o Montevideo (con muchísima influencia e intercambio cultural histórico con Argentina) del acento del norte, parecido al provincias argentinas como Formosa o Entre Ríos, y en otras zonas como Rivera, donde hasta se escucha cierta melodía del Portugués. Luego en el Este, de Piriápolis para arriba, la forma de hablar se parece a una mezcla de castellano neutro en la acentuación o al menos para el oído de una Argentina) pero con estructuras del castellano Canario (cabe destacar que gran parte de los fundadores de las principales ciudades Uruguayas fueron Canarios) como hablar con tuteo en vez del voceo del oeste de Uruguay o Argentina.

    • @leonardoarielperez9345
      @leonardoarielperez9345 4 ปีที่แล้ว +2

      El acento cordobés está influenciado por el ferne' jaja :)

    • @lakchorrafernandez7335
      @lakchorrafernandez7335 3 ปีที่แล้ว

      En santa fe hablamos yeismo

    • @zondasoftware
      @zondasoftware 3 ปีที่แล้ว +1

      EL acento Cordobes proviene del idioma que hablaban los comechingones su idioma arrastraba las ultimas vocales de la misma manera

    • @javierlarrosa7528
      @javierlarrosa7528 2 ปีที่แล้ว

      Soy de Maldonado señora y tiene razón mis abuelos paternos son Canarios

  • @gabrieldrusin3461
    @gabrieldrusin3461 4 ปีที่แล้ว +61

    Como argentino de la zona del español rioplatense, y desde mi experiencia personal, optó por creer que la influencia viene (principalmente) del italiano. Y esto lo digo porque siempre me causa simpatía cuando otros intentan imitar nuestro acento, pero les sale una suerte de acento italiano. Además, cuando a mi universidad fueron a dar una charla gente invitada de Italiano, al hablar en español, realmente tenía poca diferencia con la forma de hablar (al menos) de mi zona, tanto en el tono, la omisión de la s al final de las palabras (a veces) y por supuesto, el yeismo.

    • @sofiamagliano2687
      @sofiamagliano2687 4 ปีที่แล้ว +10

      Exactamente. Aparte, hay un estudio hecho por el conicet que dice que la entonación rioplatense (principalmente la bonaerense) deriva del acento napolitano y tiene bastante coherencia teniendo en cuenta la historia de la zona.

    • @dioleo7693
      @dioleo7693 4 ปีที่แล้ว +7

      Tengo varios amigos argentinos y encuentro mucha similitud fonética entre el español Argentino y el italiano.

    • @2ba.308
      @2ba.308 4 ปีที่แล้ว +3

      Nada que ver, personalmente yo he conocido italianos que aprendieron a hablar español y no usan ese sheismo argentino.

    • @Kenup.Saurus
      @Kenup.Saurus 3 ปีที่แล้ว

      @@2ba.308 Pero no tiene nada que ver porque es una transformacion historica, estamos hablando de distintas nacionalidades influenciandose unas con otras, desde los pueblos nativos hasta todo tipo de inmigrantes españoles, franceses, alemanes. Por ejemplo veo mucha influencia hasta de armenios. Es igual que la gastronomia argentina, ni siquiera la pizza la hacemos como los italianos o como en otros paises.

    • @robertohernanracinet4216
      @robertohernanracinet4216 3 ปีที่แล้ว

      @@2ba.308 Depende con quien está hablando catellano un italiano, si con un español o un argentino. Ellos al hablar español se adaptan al que más acostumbrado este hablar es simple.

  • @pedroemanuel9213
    @pedroemanuel9213 3 ปีที่แล้ว +3

    Ananá es una palabra que proviene del guaraní, aún hablado en partes del noreste argentino y Paraguay. Porque bueno, en esa región crece de forma silvestre el fruto del ananá. Después, parece que Portugal e Italia tomaron esta palabra añadiendole un sistema final y pronunciandolo diferente.

  • @javierrodriguez4707
    @javierrodriguez4707 4 ปีที่แล้ว +26

    en el andaluz, al menos en cádiz, se puede oír ese sonido cuando se pronuncia la 'ch' o cuando se combina 's + ll/y', aunque es mucho menos común. así que por ejemplo 'las llaves' pasaría a 'lashaveh'.

    • @cristianchukdhs6707
      @cristianchukdhs6707 4 ปีที่แล้ว +4

      Es un poco parecido al como pronuncia un sector de la gente aca en Chile, dicen "shile" (Chile), "lahyáeh" (las llaves), etc

    • @jos3qacantelo690
      @jos3qacantelo690 3 ปีที่แล้ว +2

      Nosotros la ch la pronunciamos de manera típica, no hacemos sonidos extraños.

    • @jos3qacantelo690
      @jos3qacantelo690 3 ปีที่แล้ว +1

      @@cristianchukdhs6707 pero los chilenos hablan re raro, nada que ver a nosotros

    • @paskalmerlak4450
      @paskalmerlak4450 3 ปีที่แล้ว

      Hola , recuerdo que unos amigos de Melilla tienen pronunciación similares ...

    • @arthemas8176
      @arthemas8176 2 ปีที่แล้ว

      @@cristianchukdhs6707 esa pronunciación de la ll que dices sobre las llaves, es del sector de clase baja marginal, ese sector fue fuertemente influenciado por el lunfardo argentino. Y muchas palabras también llegaron al habla común del chileno como laburar, mina, chamuyar, etc.

  • @ronimansilla5623
    @ronimansilla5623 29 วันที่ผ่านมา

    Te mando un agradecimiento muy sincero por tus videos. Acabo de encontrar tu canal y es una mina de oro. Gracias!

  • @santiagopolorojas6465
    @santiagopolorojas6465 4 ปีที่แล้ว +36

    Los Italianos cuando hablan español en un 80% o mas parecen que hablaran como rioplatenses.

    • @jennyportilla5774
      @jennyportilla5774 3 ปีที่แล้ว

      Sin mencionar que hubo mucha migracion italiana en Argentina.

    • @pedroemanuel9213
      @pedroemanuel9213 3 ปีที่แล้ว +4

      La verdad que el rioplatense tiene más de gallego (de Galicia) que de italiano. Lo del italiano quedó más en Buenos Aires, la ciudad y sus alrededores.

    • @tomasbertorello485
      @tomasbertorello485 3 ปีที่แล้ว +6

      @@pedroemanuel9213 No! Toda la pampa, en su mayoria de ciudades y pueblo tiene ascendencia italiana.. soy de san guillermo,santa fe y aca y toda la region la mayoris es italiana piamontesa

    • @HarkerTV
      @HarkerTV 3 ปีที่แล้ว +4

      La última vez que fui a Europa, había un par de italianas, y pensé que eran argentinas mandándose la parte, pero no, ERAN ITALIANAS. Estas personas copiaron nuestro idioma, pero hablan distinto 😜

    • @TheHeliosxd
      @TheHeliosxd 3 ปีที่แล้ว +3

      @@pedroemanuel9213 acá en Uruguay también hubo muchísima inmigración italiana aunque somos más españoles que italianos...
      Acá vinieron muchísimos vascos, canarios y gallegos.
      Te diría que somos 60% españoles y 40% italianos xD.

  • @danieladrianleone3527
    @danieladrianleone3527 3 ปีที่แล้ว +3

    Muy interesante éste video como la mayoría que te he visto Tío Kiev. Aunque en éste caso el interés fundamental es la posibilidad única de comprobar como los preconceptos surgidos en una cosmovisión impiden analizar con cierta profundidad incluso un tema relativamente sencillo.
    Fijate que por ser europeo y más precisamente español, la cosmovisión colonizadora impide considerar que haya en los llamados países "hispanosparlantes" más que como derivados de la supuesta lengua "madre" con una evolución más o menos derivada linealmente por el influjo de otros países con el peso específico "colonial" capaz de provocar la "desviación", esa evolución tangencial, llegando incluso a decir que podría haber un influjo "norteamericano por estar en el mismo continente" cuando está mucho más cerca geográficamente Rusia de España que Argentina de EEUU. O sea que con la misma hipótesis podríamos hablar del influjo ruso en la constitución del español ;P
    Lo inconcebible y que solo se puede explicar como inconcebible en un tipo inteligente e instruido como vos por preconceptos que obran de obstáculo epistemológico en realidad es mucho más simple y muchísimo más verosímil.
    La idea "hispanoparlante" lleva a considerar el habla de los países "derivados" del español como tabla rasa, cuyo primer trazo es la lengua matriz. O sea, tal como si no hubiera habla previa, ni identidad previa, ni historia previa, ni culturas previas.
    El idioma español no fue un idioma adoptado sino un idioma impuesto sobre un conjunto variopinto de hablas previo. Como pasa (y como bien lo pudiste plantear en los videos donde hablás del influjo latino en la constitución de los idiomas españoles) en esos casos el modo del habla, la elección de fonemas y demás, siguen una fórmula muy simple, aquellos que coinciden - o que resultan más o menos equiparables - entre los pre-existentes y los impuestos posteriormente, son los primeros que se asientan y los que más influjo duradero tendrán.
    Así que nada tiene que ver el influjo posterior de las corrientes migratorias de los siglos XVIII al XX, en la constitución inicial, que acaso podrían funcionar como meros "refuerzos". Son los sonidos originales de los pueblos originarios, del habla pre-existente a la colonia, los que tienen un influjo rector y que persisten, combinándose de diversas formas en la asimilación del idioma impuesto.
    Luego para un sector realmente pequeño, reducido de la población, es decir, para aquellos colonos "no mezclados" con los pueblos originarios, es decir, los que acá se llamaron "criollos" y básicamente eran españoles nacido en éste territorio no reconocidos como españoles por el Reino español, les resultaba repulsiva la sola idea de que en toda mezcla de culturas - aunque haya una dominante y una dominada - los influjos son recíprocos, en su afán de mantenerse puro e idearon elucubraciones tan patéticas como improbables de que los influjos al menos eran europeos.
    Abrazo.

  • @melinachavez8267
    @melinachavez8267 4 ปีที่แล้ว +17

    También esta bueno como no se distingue entre la "c" la "s" y la "z" . Aca en Argentina suenan todas igual.

  • @belenportela6222
    @belenportela6222 4 ปีที่แล้ว +129

    Ahora que tocaste la región rioplatense, estaría bueno que hables del lunfardo! Una forma de hablar que tenía la gente humilde hijos de inmigrantes y que esta manera de hablar influenció en las letras de tango de su primera época

    • @belenportela6222
      @belenportela6222 4 ปีที่แล้ว +15

      @@amadeusmza jerga rioplatense, más específicamente porque varían los modismos regionales. Pero el lunfardo que más se conoce es la que se hablaba a principios del siglo XX especificamente en la región rioplatense. Ahora tenemos otros modismos aunque todavía se siguen usando palabras que vienen del lunfardo como "quilombo", "bolonqui", "guita"

    • @amadeusmza
      @amadeusmza 4 ปีที่แล้ว +5

      "Bolonqui" es la palabra "quilombo" al revés jajaja, la gente acá hace un montón eso. "Dolape", "lompa", "ofri", "rocho".

    • @belenportela6222
      @belenportela6222 4 ปีที่แล้ว +10

      @@amadeusmza jajajaja es que parte del lunfardo era usar palabras al revés como forma de comunicarse en código dentro del ambiente carcelario o prostibulario, además del mestizaje de palabras de origen migratorio. Incluso hay palabras de origen africano que usamos "quilombo", "mondongo", "milonga".. Es muy loco todo

    • @JulLun
      @JulLun 4 ปีที่แล้ว +5

      @@amadeusmza eso se llama "vesre", que es un juego de palabras o argot parecido al que usan en el frances que se llama verlan.

    • @fernandoparedes1451
      @fernandoparedes1451 4 ปีที่แล้ว +5

      el lunfardo fue prácticamente un dialecto y no lo entendería un extranjero latinoamericano sin conocerlo, si bien hay vestigios ya son algunas palabras solamente, ya nadie habla lunfardo como se hacía en su época como si ocurre con mezclas de dos idiomas como en Paraguay o los chilenos que no se les entiende nada

  • @augustosevigne1631
    @augustosevigne1631 3 ปีที่แล้ว +3

    Gracias tío Kev, sos una cantera de conocimientos. Un abrazo desde Argentina.

  • @mgfsde
    @mgfsde 4 ปีที่แล้ว +2

    Me encantan tus videos, por desgracia son pocos.
    Como estudiante de español, conocí este acento y me encantó, tanto que a veces ya me sale automáticamente un "sho" o un "posho", o hasta un "fashecío".
    Siempre que oigo sobre este asunto recuerdo lo que una amiga de São Paulo me dijo: su hermano cree hablar español y un día empezó a charlar con un argentino de Buenos Aires. En cierto momento el brasileño quiso decir "¿Qué te parece?" Pero no lo supo y dijo en un portugués bien coloquial "que que tu acha?".
    "Tu acha" sonó "toalla" al argentino, que no entiendó que tenía que ver toalla con el asunto y la charla entonces se tornó imposible. 😅😅

  • @marcosdulci
    @marcosdulci 4 ปีที่แล้ว +18

    Anana no viene del italiano. La fruta no se conocía hasta la llegadas de los Españoles a América. Anana es una palabra que viene del guaraní nana-nana que significa perfume de los perfumes. Pones etimología en Google y ahí te sale ;) abrazo Che

    • @TheHeliosxd
      @TheHeliosxd 3 ปีที่แล้ว +5

      Ya me parecía raro, ananá no suena para nada italiano.
      Saludos desde Uruguay xD

    • @loveslabourslost9680
      @loveslabourslost9680 2 ปีที่แล้ว +1

      @@TheHeliosxd Igual en italiano tambien se dice ananas

    • @marcosdulci
      @marcosdulci ปีที่แล้ว +1

      @@loveslabourslost9680 en frances tambien y es muchas otras lenguas, no nos olvidemos de las misiones jesuitas, ellos tienen mucho que ver en la preservacion de las lenguas guaraniticas y del esparcimientos de estas palabras.

    • @chingoatodamimadre
      @chingoatodamimadre ปีที่แล้ว

      ​​@@marcosdulci Mentira, porque "anana" significa "piña" en italiano. Sí quieres traducelo.

  • @andersonproenca7621
    @andersonproenca7621 4 ปีที่แล้ว +1

    Me encantó este video en particular. Me parece que las teorías acerca del portugués, italiano y gallego tienen más sentido.
    Eres el unico que conozco que hace este tipo de contenido con la historia, curiosidades y funcionamiento del idioma. Gracias por eso. Saludos desde Brasil!

  • @nataly0793
    @nataly0793 4 ปีที่แล้ว +25

    Conclusión: Tenemos una mezcla infinitas de culturas que hasta nuestra forma de pronunciar las cosas es extrañar. F jajajaja

    • @jos3qacantelo690
      @jos3qacantelo690 3 ปีที่แล้ว +1

      Nuestra forma no es extraña, vos escuchaste como hablan los españoles, no se les entiende nada a los pueblerinos jajaja. Igualmente la pronunciación no es lo mas importante sino darse a a entender con el uso correcto se la lengua.

  • @ignacioarteaga6028
    @ignacioarteaga6028 3 ปีที่แล้ว +1

    Muy buen video y excelente canal. No lo conocía. Yo que soy argentino y profe de historia, me inclino por la influencia gallega. La influencia francesa no fue tan grande, quizás en La Pampa. La brasileña es la más coherente, pero en la frontera no se percibe y sí en Buenos Aires que está más lejos. Además, para 1900 todavía se hablaba igual que los andaluces con algo de los manchegos. El cambio coincidió con la llegada gallega.

  • @javierpuentes5149
    @javierpuentes5149 4 ปีที่แล้ว +8

    Soy del Norte Argentino (Tucumán) el video solo se refiere a los hablantes de Buenos Aires y sus alrededores, con los cuales los Norteños solo compartimos la gramatica hasta cierto punto. No asi la fonetica.

    • @tumadretieneunapoia
      @tumadretieneunapoia 4 ปีที่แล้ว

      Y el sur de la Patagonia también no?

    • @javierpuentes5149
      @javierpuentes5149 4 ปีที่แล้ว

      @@tumadretieneunapoia Hola. La Patagonia tiene la particularidad Lingüística de no tener un acento o tono propio, por tener gran cantidad de influencia migratoria de otras partes del país. Concuerdas??? Saludos.

    • @titanium3z3
      @titanium3z3 4 ปีที่แล้ว

      @@javierpuentes5149 para mi los del sur suenan igual que los rioplatenses.

    • @leomaiden1737
      @leomaiden1737 3 ปีที่แล้ว

      Los de sur hablan rioplatense igual que los de Buenos Aires

  • @luisalvarezburden
    @luisalvarezburden 3 ปีที่แล้ว +3

    Te recomiendo un libro "babel y el castellano" se llama, escrito por Arturo Capdevila (argentino) y publicado en 1928, un abrazo

  • @mechilu
    @mechilu 4 ปีที่แล้ว +50

    En Tucuman ademas de español, hablamos tucumano basico XD

    • @nomez11
      @nomez11 4 ปีที่แล้ว +3

      Che en Tucumán también usan el "culiao" como los cordobeses?

    • @mechilu
      @mechilu 4 ปีที่แล้ว +4

      @@nomez11 ovbio jajajaja

    • @buho263
      @buho263 4 ปีที่แล้ว +10

      Que pingo decí ura? Jajaja

    • @nomez11
      @nomez11 4 ปีที่แล้ว +4

      Jajaja ok gracias por la data, lo de "ura" lo leí alguna que otra vez pero para mí es todo un misterio su significado (?

    • @mechilu
      @mechilu 4 ปีที่แล้ว +5

      ​@@buho263 ya va ve vo

  • @carlosmauriziovizcarra2959
    @carlosmauriziovizcarra2959 2 ปีที่แล้ว

    Amo tus vídeos, ayer te descubrí y me suscribí, saludos desde San Salvador, El Salvador. 🇸🇻🇸🇻

  • @Leandroivanurbano
    @Leandroivanurbano 4 ปีที่แล้ว +3

    No todos los Argentinos hablan igual, la Sh la pronuncian más en la zona centro y sur del país. Misiones usamos la LL y también la Y y los sonidos son muy diferentes uno del otro.

  • @quetzalcoatl3242
    @quetzalcoatl3242 3 ปีที่แล้ว +2

    Tengo entendido que la "y" originalmente sonaba como "i" al punto que antes algunas palabras se escribian como Ygnacio e Yglesia. La Y sigue sonando como "i" en "y", "hoy", "voy", "vaya", ese sonido de "i" es el que se usa en muchas regiones de Hispanoamérica. La "ll" original es como la pronuncian actualmente en Bolivia que suena algo parecido al "je"del frances ese sonido "je" fue cambiado en la zona del Rio de la Plata a "she".

  • @ethana.moscoso7293
    @ethana.moscoso7293 4 ปีที่แล้ว +5

    ¿Qué opinas de la teoría que dice que el desarrollo del yeísmo rehilado en Argentina es nada más que una repetición del cambio fonético que dio luz a palabras con la 'j' hoy, como "ojo, hoja, hijo."? Esa teoría sustenta que dichas palabras del castellano antiguo se pronunciaban como "ollo, folla, fillo" (con el sonido tradicional de la elle) y se fueron cambiando hacia oyo, foya, fiyo hasta llegar a "oxo, foxa, fixo" (con el sonido de la x portuguesa) antes de pasar a ojo, hoja e hijo.
    Creo que es otra teoría muy buena, ya que se puede apreciar este cambio en varios dialectos del castellano. Tomemos por ejemplo el dialecto de la sierra central del Ecuador. El dialecto tradicional de Quito no vio la llegada del yeísmo hasta muy recientemente (se volvió culto por ahí de 1990 o más tarde), pero el contraste entre la ye y la elle había sido históricamente: [j] versus [ʒ]. Así que ya hace mucho tiempo en Quito la [ʎ] se pasó a pronunciarse como [ʒ] ( y a veces [ʎ̝]) sin que la ye cambiara su sonido.
    Otro ejemplo sería Colombia, que, ya siendo mayoritariamente yeísta, pronuncia los dos sonidos con una [ʝ] que a veces suena casi como una [ʒ]
    ...En resumen creo que es muy posible que fuera un desarrollo autóctono en estas zonas de la Argentina. Pero tienes razón, es muy difícil saberlo con certeza. Si escuchas música muy vieja del interior de la Argentina, tipo Jorge Cafrune y Atahualpa Yupanqui, se nota el uso de la ʎ, j y ʒ para realizar el sonido de la elle.

  • @hayunagatagordacontraelnue2487
    @hayunagatagordacontraelnue2487 29 วันที่ผ่านมา

    La evolución fonética del castellano constituye un paradigma perfecto para examinar los principios estoicos en la aceptación del cambio y las teorías platónicas sobre las formas ideales y su reflejo en el mundo material. Al analizar la transformación del sonido de la "j" y la "g" desde el castellano medieval hasta su variación en las regiones rioplatenses contemporáneas, encontramos un paralelismo en cómo las lenguas, como los individuos y las sociedades, se ajustan a las leyes universales del cambio y la economía, en un proceso que puede ser entendido desde perspectivas tanto lingüísticas como filosóficas.
    El devenir lingüístico y la economía del esfuerzo
    Desde el punto de vista fonológico, la relajación de un sonido africado /dʒ/ hacia un fricativo sonoro /ʒ/ y, eventualmente, hacia un fricativo sordo /ʃ/ refleja un principio de economía que es observable en la evolución de las lenguas a lo largo de la historia. Este principio, fundamentado en la reducción del esfuerzo articulatorio, puede ser comparado con la concepción estoica de la naturaleza como un sistema regido por un logos, una razón universal que subyace en todas las transformaciones. Para Epicteto, por ejemplo, la aceptación de los cambios inevitables en la vida es un signo de sabiduría; de manera análoga, el lingüista debe reconocer que las transformaciones fonéticas no son caprichos individuales ni imposiciones externas, sino manifestaciones de un orden natural.
    Del mismo modo que la virtud estoica radica en vivir de acuerdo con la naturaleza, la evolución fonológica del castellano parece estar en consonancia con leyes universales de simplificación y economía. Es aquí donde la influencia de Platón se torna relevante: en su República, Platón describe un mundo ideal de formas perfectas, del cual nuestro mundo sensible no es más que un reflejo imperfecto. Si consideramos la "forma ideal" del lenguaje como un sistema de comunicación eficiente, en el que el esfuerzo mínimo maximiza la claridad, entonces los cambios fonéticos observados no son más que una aproximación del lenguaje hacia esa idealización platónica.
    El purismo lingüístico y la dialéctica de las élites
    Sin embargo, como ocurre en el marco político y moral de las ideas platónicas, donde las élites filosóficas buscan preservar un orden que consideran superior, las clases altas y las generaciones mayores en las zonas rioplatenses parecen resistirse al cambio fonológico adoptando un purismo articulatorio que, en términos sociolingüísticos, sirve como marcador de distinción. Esta resistencia puede interpretarse a la luz de la dialéctica de las formas de Platón, donde la lucha por mantener la pureza de un ideal contrasta con la realidad cambiante del mundo sensible. Así, la pronunciación sonora /ʒ/ persiste entre las élites como un intento de conservar un modelo lingüístico considerado más prestigioso, pero este esfuerzo no puede detener el flujo natural de la evolución lingüística.
    Esto nos recuerda la enseñanza estoica de que los intentos por resistir lo inevitable son, en última instancia, inútiles y fuente de sufrimiento. Marco Aurelio, en sus Meditaciones, enfatiza que la sabiduría radica en aceptar con ecuanimidad lo que no puede ser cambiado. Por analogía, mientras que las élites pueden intentar perpetuar una norma lingüística "ideal", el proceso de cambio ya ha echado raíces entre las generaciones más jóvenes, cuyas realizaciones fricativas /ʃ/ reflejan la tendencia natural hacia la economía de esfuerzo.
    Cronolectos, diacronía y la fluidez del tiempo
    El concepto de cronolecto, entendido como la forma de hablar característica de una generación, es particularmente interesante si lo consideramos bajo el prisma filosófico. Platón, en el Timeo, presenta una visión del tiempo como una imagen móvil de la eternidad, donde lo mutable refleja lo inmutable. El cronolecto, en este sentido, puede ser visto como una manifestación temporal de un sistema lingüístico en constante devenir, una suerte de reflejo momentáneo de una lengua en flujo perpetuo.
    Desde el estoicismo, el cronolecto también puede interpretarse como una evidencia de la impermanencia inherente a todos los fenómenos. El cambio lingüístico, como el paso de un sonido africado a uno fricativo, no es más que un recordatorio de la transitoriedad de todas las cosas, una lección que el estoico acepta con serenidad y que el lingüista aborda con objetividad científica.
    Interferencias anecdóticas y la prioridad del sistema interno
    Finalmente, es crucial abordar la cuestión de la interferencia de otras lenguas en este proceso. Aunque algunos podrían argumentar que el contacto con lenguas como el portugués o el catalán desempeñó un papel en la transformación fonética del castellano rioplatense, los principios lingüísticos fundamentales sugieren que estos cambios son, en su mayoría, producto de dinámicas internas al sistema. Este punto subraya una verdad esencial: como en la visión platónica de la realidad, donde las formas ideales trascienden las influencias externas, el cambio lingüístico responde a leyes universales que son intrínsecas al sistema.
    En el contexto estoico, podríamos decir que la lengua sigue su curso de acuerdo con su naturaleza, independientemente de las circunstancias externas. Como Séneca señala en sus cartas, lo externo no tiene poder sobre aquello que es verdaderamente esencial. De manera análoga, aunque las interferencias anecdóticas puedan ser notables en ciertos casos, el cambio fonológico rioplatense se alinea principalmente con las tendencias evolutivas inherentes al español.
    Conclusión: entre el logos estoico y las formas platónicas
    La evolución del sonido /dʒ/ hacia /ʃ/ en el español rioplatense no solo es un fenómeno lingüístico fascinante, sino también un ejemplo de cómo los principios filosóficos pueden iluminar nuestra comprensión del cambio. Tanto el logos estoico como las formas platónicas ofrecen marcos para interpretar este proceso como una manifestación de leyes universales de simplificación, economía y transformación. Asimismo, la resistencia de las élites y generaciones mayores frente a este cambio refleja el eterno conflicto entre lo ideal y lo sensible, entre la aspiración a preservar un modelo puro y la realidad dinámica de una lengua viva. Al final, la aceptación del cambio, ya sea lingüístico o filosófico, es tanto una cuestión de sabiduría como de reconocimiento de las leyes que rigen nuestro mundo en perpetuo movimiento.

  • @gefersonsantos2476
    @gefersonsantos2476 4 ปีที่แล้ว +3

    Muy interesante ése vídeo. Saludos desde Brasil

  • @robertoservadei4766
    @robertoservadei4766 2 ปีที่แล้ว

    Hola Kev. Soy porteño, nacido en los '40. Déjame decirte que el sonido "SH" por "LL" se encuentra en uso desde hace unos 30 años en las clases media baja y obrera. La clase media alta y la alta burguesía siguen utilizando el yeísmo. Mis tías, nacidas a fines del XIX hablaban así y yo también. El sheismo es un marcador social y a muchos nos suena muy mal. Muy buenos tus videos. (En Argentina no lleva acento)

  • @josuesandoval7371
    @josuesandoval7371 4 ปีที่แล้ว +3

    Hombré tío Kev exelente video, muy buena edición, construcción y temática del mismo.
    Al principio del video dices que recordarle a la gente que se suscriba y todo eso, aumenta las suscripciones, pero, en realidad no es tan efectivo. Otras formas de aumentar no sólo las suscripciones, sino, también las visitas es aumentar la cantidad de videos que subes; talvez uno a la semana o cada 12 días, para tu estilo de videos estaría bastante bien esa constancia.
    Claro, sé que no es fácil hacer videos de la calidad que tu tienes (es increíble, me encanta) y videos con esa constancia requieren mucho esfuerzo; pero yo creo que tienes el potencial de hacer crecer tu canal y poder incluso vivir de ello, sin tener que trabajar en otra cosa. Eres un personaje, tienes carisma y un estilo propio y único, que es muy importante en redes sociales.
    Al lograr esa indepencia económica créeme que será más fácil llevar un canal de TH-cam de manera constante y con una exelente calidad como la que tienes.
    Saludos crack, me encantan tus videos 😅😂

  • @isaquebrian4092
    @isaquebrian4092 3 ปีที่แล้ว +1

    Como brasilero, creo que la mayor influencia fue Gallega, acá en el nordeste de Brasil hubo mucha imigración gallega también y hasta el día de hoy podemos ver su influencia en algunas palavras como "oxente" que en portugués seria "o gente" y hay su contraccion "oxe" que es una exprecion muy utilizada en esta region.
    Vale decir que en portugués, hay mucha diferencia entre X y J.
    X y CH tienen el mismo sonido, pero tienen sonidos distintos de J y G, que por su vez tienen el mismo sonido.

    • @stephanyaguanac3311
      @stephanyaguanac3311 3 ปีที่แล้ว +1

      A mí me parece curioso al escuchar hablar a los brasileros que pronuncian la sh muy frecuentemente, y varias veces pensé si la sh del centro este argentino proviene de brazil-portugal

  • @AnaTeresaTrujilloArroyo
    @AnaTeresaTrujilloArroyo 3 ปีที่แล้ว +23

    cada vez que escucho a una persona argentina decir Gmail, que suena como "she male" me mato de risa 😅

    • @lakchorrafernandez7335
      @lakchorrafernandez7335 3 ปีที่แล้ว +5

      Los argentinos decimos bien la palabra ingles " show"mientras que los chilenos dicen "chou"

    • @lakchorrafernandez7335
      @lakchorrafernandez7335 3 ปีที่แล้ว +2

      Y como se dice entonces? Genia...

    • @TheHeliosxd
      @TheHeliosxd 3 ปีที่แล้ว +9

      @@lakchorrafernandez7335 sería Yimeil...pero con la pronunciación de la G que es como un Yi pasaría a ser Shi...
      El tema es que un argentino o uruguayo que sabe inglés enserio y no que usa la palabra como uso cotidiano en su país no diría “SHIMEIL” sino que te dirá “YIMEIL”.

    • @jimenacherry3976
      @jimenacherry3976 3 ปีที่แล้ว +5

      Querrás decir "rioplatense", acordate que tenemos muchas provincias en Argentina y muchos acentos, no todos hablamos "shhheeee"

    • @kingdamnet
      @kingdamnet 3 ปีที่แล้ว

      👀👂A muchos los escucho decir G-mail: "Je Meil" o Gigas: "Jigas" muy pocos dicen "Chi meil" o "Chigas". Pero es cierto si son los No. 1 en hablar perfectamente el inglés no deberían cometer esos errores.

  • @anandreagarciabbona9312
    @anandreagarciabbona9312 4 ปีที่แล้ว +1

    Saludos desde Uruguay!!!!! Me gustan mucho tus videos, he aprendido cosas muy interesantes

  • @rafaelsosazeballos
    @rafaelsosazeballos 4 ปีที่แล้ว +16

    Ese acento es de Buenos Aires y Montevideo. En el interior de los países se habla mejor, excelente video, saludos desde Uruguay

    • @cristianrocha2020
      @cristianrocha2020 4 ปีที่แล้ว +1

      Yo soy cordobés y hablo con una tonada jajjajaja

    • @ezequielrivero7988
      @ezequielrivero7988 4 ปีที่แล้ว +6

      ¿Mejor? Yo creo que no hay idioma mejor o peor, ni dialectos por encima de otros. Hay que respetar todas las lenguas

    • @suicideme
      @suicideme 4 ปีที่แล้ว +4

      "mEJoORr" hablar con yeísmo rehilado no hace al habla de una persona mejor o peor.

    • @rafaelsosazeballos
      @rafaelsosazeballos 4 ปีที่แล้ว

      Si, creo que la gente del interior de nuestros países hablan más correctamente que los de la capital. No es ni bueno, ni malo.

    • @rafaelsosazeballos
      @rafaelsosazeballos 4 ปีที่แล้ว

      @Rodrigo Pérez más correctos al hablar.

  • @claudiavic
    @claudiavic 4 ปีที่แล้ว +1

    😀 asi estoy con este video.saludos desde el suroeste uruguayo😊

  • @3dwerwulf
    @3dwerwulf 4 ปีที่แล้ว +169

    En resumen: Los argentinos son muy influenciables

    • @gabrieldrusin3461
      @gabrieldrusin3461 4 ปีที่แล้ว +50

      Como argentino, ni afirmo ni niego nada

    • @Cristian.Ant2306
      @Cristian.Ant2306 4 ปีที่แล้ว +7

      tiene razón :V

    • @SembrandoElKaos
      @SembrandoElKaos 4 ปีที่แล้ว +20

      Todos los pueblos que tienen contacto con otras culturas son influenciados por las mismas.

    • @SanTiagOD92
      @SanTiagOD92 4 ปีที่แล้ว +31

      Cómo no ser influenciados si en un periodo de tiempo hubo más extranjeros que nativos, igual las comidas ricas que llegaron gracias a eso fue lo mejor

    • @maurodanielli4844
      @maurodanielli4844 4 ปีที่แล้ว +6

      como argentino pienso eso que vos decís

  • @nazadexter87
    @nazadexter87 4 ปีที่แล้ว +2

    Muchas por el video. Como argentino te puedo decir que usamos el mismo sonido del portugués. Por ejemplo chave em portugués y llave en castellano nosotros lo pronunciamos de la misma forma.o chuva y lluvia.

  • @sandralpz1598
    @sandralpz1598 4 ปีที่แล้ว +4

    Me encanta ese acento tan raro que tienes, me vuelve loca!!

  • @carmeniturralde6685
    @carmeniturralde6685 2 ปีที่แล้ว

    Hola soy argentina. A los dos años de edad mis padres se radicaron en Buenos Aires, nací en Rosario, Pcia de Santa Fe. Hablo con "tonada (como decimos acá) porteña" . creo q la teoría de la gran influencia italiana en la forma de hablar de los "porteños" (así les decimos a los de BS As) , es la mas acertada, los italianos también se asentaron en la Pcia de Santa Fe y la gente de allí habla como los porteños, es mas "se comen las eses al final de los plurales de las palabras". Al mejor estilo italiano. En Rasario , la mayoría de los apellidos son italianos. El resto del país es muuuuuy diferente la forma de hablar, como bien decís vos. Pero la influencia italiana fue muy fuerte en la zona Rioplatense, por eso los uruguayos hablan igual a los " porteños", q no se puede generalizar con todos los argentinos. Veamos un poco de geografía: (Argentina esta en el extremo opuesto de EEUU, geográficamente hablando).. volviendo a Argentina.... los litoraleños (Entre Ríos, Corrientes, Misiones) tienen tonada c mucha influencia del Guaraní, idioma hablado en esa zona por los indios de ese mismo nombre. Riojanos , Santiagueños, Tucumanos tienen tonada c influencia Quichua. Salteños Jujeños tienen influencia Aymará, del idioma de los pueblos andinos. Cordobeses (los de CBA capital) tienen una tonada done "alargan" la segunda silaba de las palabras, dicen: "capiiiiital" , el interior de CBA habla diferente, los del norte tienen tonada "serrana", los del sur hablan parecido al porteño. Mendoza y San Juan tiene tonada muy parecida a Chile., incluso palabras iguales y modismos. En la Patagónica hablan como los porteños, ya q fue " poblada" por gente de Buenos Aires. Este fue mi humilde aporte. Un gran saludo. Muy bueno tu canal. Amo tu acento español.

  • @soy.nicolito.listo.03.oficial
    @soy.nicolito.listo.03.oficial 4 ปีที่แล้ว +5

    Mi teoría es porque ellos son de ascendencia italiana y por eso mismo su dialecto varía bastante al lado de otros compadres latinos!

  • @benjamin_boeri
    @benjamin_boeri 3 ปีที่แล้ว +2

    En mi caso vivo en Tucumán, Argentina y la "LL" y la "Y" son pronunciadas mayormente como /ʒ/ aquí, o directamente como si fueran una "i". Aunque ya se está pegando mucho la /ʃ/ aquí, por sobre todo noto que mujeres pronuncian como /ʃ/ a la "LL" y "Y".

  • @joaquinpacheco3157
    @joaquinpacheco3157 4 ปีที่แล้ว +3

    Deberías hacer uno de la tonada cordobesa ( Argentina )

  • @danielcastillog1222
    @danielcastillog1222 3 ปีที่แล้ว

    Súper chevere. Nos falta tanto conocer nuestra lengua!! Ha evolucionado involucionado la verdad no se. Gracias por enseñarnos todo estos ala!!
    Saludos desde Bogota Colombia!

  • @AnaTeresaTrujilloArroyo
    @AnaTeresaTrujilloArroyo 3 ปีที่แล้ว +3

    Por "cercanía" con E.U.A. lo dudo, están del otro extremo del mundo. Tendría mucho más sentido por la inmigración europea.

  • @homesanto
    @homesanto 3 ปีที่แล้ว

    La mayoría de la inmigración italiana en el Río de la Plata procedía de la región de Nápoles (napolitanos, "tanos"), que tiene lengua propia, muy distinta del italiano estándar.

  • @xluisonx
    @xluisonx 4 ปีที่แล้ว +3

    Che, vamos a tomar una ''birra''? Mucho italiano ahí jaja. Saludos!

  • @gustavbarr
    @gustavbarr 3 ปีที่แล้ว

    Coincido con el comentario que se refiere a esta modalidad como rioplatense (de Buenos Aires y alrededores junto con el Uruguay)

  • @JYajure
    @JYajure 4 ปีที่แล้ว +4

    Tengo entendido que la palabra "Ananá" viene del guaraní.

  • @juancarlosmeccia8034
    @juancarlosmeccia8034 4 ปีที่แล้ว +1

    Gracias por estar siempre en alto!¡ Pregunta...has hecho un vídeo de ladino? Por favor como es? La pronunciación e historia

  • @elenacastellanos.l5906
    @elenacastellanos.l5906 4 ปีที่แล้ว +3

    La palabra correcta es "influir", favor de estudiar ese verbo, "influenciar y camuflagear " es incorrecto. Sin animo de ofender.
    Saludos.

  • @murakyo79
    @murakyo79 2 ปีที่แล้ว +1

    Buen vídeo. Me alegra que se hable de las otras teorías, además de la italiana. Más que nada porque existimos el otro 50% de nosotros que no tenemos ninguna relación con Italia, así que cuando mencionan eso me quedo tipo "._.XD".

  • @ivansantibanezvidal2518
    @ivansantibanezvidal2518 4 ปีที่แล้ว +7

    Los argentinos hablan bien inglés? Pronuncian como se les ocurre...

    • @ivanhuaillaro2560
      @ivanhuaillaro2560 4 ปีที่แล้ว +4

      Aquì esta la prueba de que los argentinos hablan el mejor inglès del continente: th-cam.com/video/znfkcCv3k74/w-d-xo.html

    • @tumadretieneunapoia
      @tumadretieneunapoia 4 ปีที่แล้ว +1

      Shea bro

  • @ramonbs6075
    @ramonbs6075 4 ปีที่แล้ว +1

    Hoy en día, diría que la influencia es más inglesa. Pero por aquellos comienzos puede que haya influido más la gallega, la italiana o la francesa.

  • @opticon1979
    @opticon1979 3 ปีที่แล้ว +3

    Los argentinos son quienes tienen el peor Inglés en pronunciar tanto como los españoles, descartado de plano esa teoría.

  • @juanchusjuan
    @juanchusjuan 3 ปีที่แล้ว

    En Argentina hay diferencias por zonas. Yo soy mendocino (Mendoza, una provincia del oeste, limítrofe con Chile). Ahí, la y se pronuncia como una "i", ejemplo: io (yo). Esto se da en casi todas las provincias del oeste.
    En Buenos Aires, gran Buenos Aires y provincias aledañas, se pronuncia con "sh", ejemplo: shó (yo).

  • @lauragasque4292
    @lauragasque4292 2 ปีที่แล้ว

    Me gustaría saber si se sabe por qué en Argentina y Uruguay conjugan tan diferente en el modo imperativo, por ejemplo, dicen "vení" en lugar de "ven" o "venga" para el singular, aunque en el plural lo dicen como en el resto de Hispanoamérica, "vengan".

  • @i008253
    @i008253 3 ปีที่แล้ว

    ¡Muy bueno!! Creo que vale la pena estudiar específicamente tanto la influencia del Gallego como de los dialectos del sur de Italia (Calabrés más específicamente), también entendiendo que el Calabrés, Sardo etc... tienen altísima influencia del Castellano antiguo (Reino de las 2 Sicilias). De hecho muchos de los navegantes que fundaron Buenos Aires por sengunda vez venían de Cerdeña (fue parte de España), y por eso nombraron la ciudad en honor a la señora del Bonaire. También es interesante la similitud de tradiciones entre Gallegos y los habitantes de las 2 Sicilias... que se reencontraton cientos de años más tarde acá. Otro punto, también hay varias palabras del Catalán en uso acá.... compartiendo raices comunes mediterráneas.

  • @diego.zarate
    @diego.zarate 2 ปีที่แล้ว

    La influencia del italiano se nota en la tonalidad en una conversacion entre personas de Buenos Aires , las expresiones y el ritmo se asemejan mucho al italiano

  • @andreall7816
    @andreall7816 ปีที่แล้ว

    Buenaass! te comento que también es diferente la pronunciación con yeismo entre Uruguay y Argentina.. parece que hablamos igual pero hay pequeñas diferencias que creo que solo nosotros nos damos cuenta..😊 empezando por el acento. Pero bueno ambos son hermosos y únicos. Saluditos y gracias x tu trabajo.

  • @javieracosta4275
    @javieracosta4275 3 ปีที่แล้ว

    No te suscribes porque lo pidas, si no porque haces un contenido cojonudo chaval, enhorabuena.

  • @14Lluvia
    @14Lluvia ปีที่แล้ว

    Otro aspecgo muy interesante y que si ocurre en todo el país y en gran parte de Uruguay es la forma de conjugar los verbos de la segunda persona del singular. . No decimos "quieres" decimos querés. No decimos Vienes? Decimos : Venís? Estaría bueno saber un poco más. Y en algunas regiones de Colombia también sucede. Saludos! Muy buenos tus videos!

  • @oscarpini5138
    @oscarpini5138 3 ปีที่แล้ว

    Muy, pero muy bueno, no te conocía, me parece muy didáctico, voy a utilizar tus videos como material pedagógico, comparto la idea desde mi perspectiva como evolucionó en Argentina el español, agregaría que somos una "melange de langues" así nació la forma de hablar rioplatense, derivada digamos🤔 de la confluencia de culturas, tenemos dialectos "lunfardo" especie de " esperanto" regional, decimos " bondi" al "bus" del portugues...etc,te voy a seguir y principalmente, espero, haciendo experiencia de campo, cuando termine esto de la pandemia y restricciones de viajes viajando para experimentar sobre culturas que mencionas y que he leído

  • @DanielCurti
    @DanielCurti 3 ปีที่แล้ว

    Excelente tu canal. Lei en un libro perdido otra teoría y es que cuando la inquisición hecho a judíos de España muchos fueron a Portugal y se quedaron muy tranquilos allí hasta que a causa de la inquisición se fueron a Brasil y establecido en Brasil el tribunal de la inquisición terminaron yéndose a Buenos Aires, donde cambiaron apellidos para que no los fastidien y llevaron con ellos su acento. En el libro de marras había una lista de apellidos de la alta burguesía porteña con su nombre original. Coincido con vos que la causa del yeyeo es múltiple pero que al final de cuentas se debe más que nada a la comodidad de no hacer diferencia en la pronunciación de la s, la c y la z. Yo personalmente no escucho la diferencia en la pronunciación de las tres letras aunque sepa que letra corresponde escribir en una palabra dada. Gracias por el canal.

  • @cataluna_countriballs9039
    @cataluna_countriballs9039 3 ปีที่แล้ว +1

    Estoy convencida: andaluces , de Cádiz y otros lugares concretos( q ahora mismo no recuerdo) pero de Andalucía dejaron su impronta y luego fue creciendo como cualquier lengua muy viva...y con población joven, estas teorías q acabas de mencionar jamás en la vida las he escuchado

  • @martinsaihueque8836
    @martinsaihueque8836 4 ปีที่แล้ว +2

    Excelente!!! Yo siempre me preguntaba y conjeturaba el origen yeismo aquí en argentina. Y la conjetura más firme que tuve, es una de las que vos mencionaste: la influencia de los gallegos que fue el principal grupo migratorio de España (tal cual vos lo argumentas: se usa gallego por antonomasia respecto a los españoles). También se me había ocurrido podía ser del francés, dadas las aspiraciones de la clase alta argentina en querer parecerse a Francia.
    Y es increíble que sepas que argentina es el país hispanoparlante de latinoamérica dónde mejor se habla inglés... La mayoría de los argentinos, no sabe eso. Saludos desde buenos aires!!!

    • @ivanhuaillaro2560
      @ivanhuaillaro2560 4 ปีที่แล้ว

      Asì es: th-cam.com/video/znfkcCv3k74/w-d-xo.html

    • @martinsaihueque8836
      @martinsaihueque8836 4 ปีที่แล้ว +1

      @@ivanhuaillaro2560 Jajaja estuvo bueno. No sé si sos argentino o no, pero tevez nació en la villa más peligrosa de todo el país, barrio ejercito de los andes, más conocida como "fuerte apache"; esta informal denominación viene por carácter indómito de esta tribu de nativos. O sea, no podes esperar que hable inglés....pero ahora te muestro algo que afirma lo que dice este sujeto acerca del inglés que se maneja en argentina.

    • @martinsaihueque8836
      @martinsaihueque8836 4 ปีที่แล้ว +1

      @@ivanhuaillaro2560 acá tenés, para que te convenzas...o más bien, para que te mueras de envidia
      cnnespanol.cnn.com/2018/10/31/que-paises-de-america-latina-dominan-mejor-y-peor-el-ingles/

  • @mrcalamare
    @mrcalamare 3 ปีที่แล้ว

    Muy interesante, saludos desde Mar del Plata, Buenos Aires.!

  • @ingtellez123
    @ingtellez123 4 ปีที่แล้ว

    Lo qué he leído es que antiguamente era más parecida a la Y como se pronuncia en España, etc. pero se fue transformando hacia un "dj" como la J en portugués (ej. joelho) pero luego del advenimiento de la migración italiana como no podían pronunciar ese fonema lo cambiaron por SH (como el del inglés short)

  • @nathaliaurrego9919
    @nathaliaurrego9919 4 ปีที่แล้ว

    Me encantan tus videos! Ya te extrañaba. Saludos!!

  • @cristobalsalas
    @cristobalsalas 8 หลายเดือนก่อน

    Creo que ese uso es básicamente rioplatense y se repite en pronunciaciones similares en la doble rr y ch que son pronunciadas de una forma "arrastrada" similar a la forma de pronunciar la Y. Por lo que conozco de otras regiones de Argentina el fenómeno es menos pronunciado o simplemente no se da

  • @juanpablosklate3540
    @juanpablosklate3540 3 ปีที่แล้ว

    en las provincias de Córdoba, Mendoza, San Luis, San Juan y toda la región NOE no está tan marcado el yeísmo (de hecho hay como una sobre marcación de la "LL")

  • @philiplane108
    @philiplane108 4 ปีที่แล้ว

    Yo he notado en ciertas partes de Andalucía tienen ese sonido. Conocí un tipo sevillano que me dijo, "Paso los inviernos en SeviLLa y los veranos en MarbeLLa" pronunciado de la manera argentina. Puede que este sonio tenga raíz en Andalucía?

  • @eldanialonso
    @eldanialonso 3 ปีที่แล้ว +1

    Excelente el video! Me quedé pensando, y dado que ninguna de las hipótesis es firme aún siendo plausibles: se estudió o consideró la influencia de las lenguas de los pueblos originarios que se mestizaron al iniciar la ocupación de esta parte de América?

    • @leomaiden1737
      @leomaiden1737 3 ปีที่แล้ว

      No porque no tiene sentido eso porque en Buenos Aires y en Uruguay se exterminó a todos los indígenas y en las zonas con más influencia indígena como el norte de Argentina no tienen ese sonido.Es más influencia del portugués porque siempre hubo mucho contacto con Brasil

    • @eldanialonso
      @eldanialonso 2 ปีที่แล้ว

      @@leomaiden1737 Gracias por tu respuesta. Aunque los pueblos originarios de los actuales Buenos Aires y Uruguay no eran los mismos del norte de Argentina. Pero entiendo el punto.

  • @fromdepressiontoexpression
    @fromdepressiontoexpression 4 ปีที่แล้ว

    Amo tu canal!! Te conozco hace un año y siempre me ha gustado tu canal! ❤️

  • @2010axs
    @2010axs 3 ปีที่แล้ว

    Tengo un dato adicional para la teoria que dice que este yeismo viene de del ingles, avanzada la segunda mitad del siglo 19, en Argentina se encontraba como presidente Domingo Faustino Sarmiento, quien establecio la ley de educacion laica obligatoria y gratuita, y que para cumplirla e instruir a los alumnos y futuros docentes, trajo maestras estadounidenses, creo que ellas pudieron ayudar a producir o por lo menos popularizar este yeismo, junto con las olas inmigratorias europeas, que para ese momento iniciaban

  • @eduardomoraabarca7519
    @eduardomoraabarca7519 4 ปีที่แล้ว

    Hola saludos! Vivo en el país Vasco España hace un par de años, soy de Costa Rica, y me gustaría que hablaras sobre nuestra forma de hablar, he aprendido mucho con tus videos y disfruto tu contenido, sigue subiendo de todo por favor muchas gracias!🤝

  • @SantiagoRomeroMusic
    @SantiagoRomeroMusic 4 ปีที่แล้ว

    Tío Kev, justamente investigaba sobre este tema, y justo subes un vídeo hablando de ello, gracias kev, me hace feliz volver a verte 🧡🌞

  • @germanterraja2693
    @germanterraja2693 3 ปีที่แล้ว

    Hola, soy uruguayo. El poema de Bartolomé Hidalgo no sólo TIENE mucho sentido, sino que además, es vital para entender por qué hablamos como hablamos, conocer el origen y el por qué de esta variante lingüística, en este preciso lugar. Esta obra tiene un trasfondo enorme para la cultura gauchesca, muchísimo más que sólo la adecuación del habla letrada al habla popular, que si bien es importante, no es nada comparado con lo que realmente está diciendo desde lo discursivo. Ese detalle de la Y en palabras como "reyente" o "yente" surge de la imitación del habla popular, lo que nos querría decir que esa pronunciación ya tenía suficiente peso en nuestra región como para ser ignorada. Este poema de Hidalgo (y casi toda su obra, básicamente), es básicamente dos cosas: Un grito por la independencia de las Provincias Unidas del Río de la Plata; y el acercamiento de la cultura letrada al Gaucho (por ese entonces, usualmente iletrado, de tradición estrictamente oral). Es el punto de partida de los relatos escritos de la vida en el campo, (aunque no desde la voz del gaucho, sino por alguien que la imita), y nos permite conocer muchísimo sobre nuestra historia. Por eso mismo, este poema está estructurado para ser cantado: de hecho, el título lo dice: *Cielito*, es una expresión musical y una danza típica y folclórica, tanto acá como en Argentina (que por ese entonces, éramos la misma cosa).
    Saludos.

  • @mikucozzi
    @mikucozzi 4 ปีที่แล้ว

    Gracias tío Kev! Muy interesante el vídeo! Cariños desde Bariloche, Río Negro, Argentina!!!

  • @nemosupertrampa2298
    @nemosupertrampa2298 2 ปีที่แล้ว

    Muy bueno che! Pero sigue siendo un misterio jeje. destaco tu comentario sobre diferenciación regional de los idiomas de los países (que también pasa en la cultura), algo que ocurre hasta en los países más chicos de Sudamérica pero en Argentina y Brasil ni hablar. Saludos

  • @juancarlosgubitosimeier
    @juancarlosgubitosimeier 3 ปีที่แล้ว

    Hola muy buenos días Tío Kev. En lo personal creo que fue, la búsqueda de una nueva identidad Rioplatense como para alejarse de la idiosincrasia española cuando esta comenzó a emanciparse, porque a través de los evos en cada década se profundiza mas y mas el Yeísmo. No hay que olvidar que los próceres estaban mucho mas cerca de la línea Francesa e Inglesa. (políticamente hablando). en realidad el tema es muy largo, pero apasionante. JCGM.

  • @ignaciovirtanenbreba699
    @ignaciovirtanenbreba699 3 ปีที่แล้ว

    Muy bueno Kev.
    Mae por qué no te haces un estudio de la influencia Asturina en la región Metropolitana en Costa Rica.
    Saludos bro

  • @florencialago5633
    @florencialago5633 3 ปีที่แล้ว +1

    Soy Uruguaya, y muchas letras o conjunto de letras las pronunciamos iguales, siendo la única forma de aprender a escribir bien el estudiar las reglas gramaticales o leer mucho y variado. Por ejémplo la g muchas veces suena igual a la j, la doble c, cs y la x. La sh con la doble L, la c dentro de una palabra suena igual a la s y la z. Esto no pasa con la b y la v, porque la fonética es distinta, la gesticulación es distinta, pero la gente muy a menudo las escriben donde no van.

    • @marialaurascoseriarosillo1373
      @marialaurascoseriarosillo1373 3 ปีที่แล้ว

      Eso mismo iba a comentar! Recuerdo a mis maestras en los dlctados que pronunciaban la c cómo z para que no nos equivocáramos al escribir. Yo también soy uruguaya.😃👍

  • @leonardobelfiore2308
    @leonardobelfiore2308 4 ปีที่แล้ว

    Me parece muy bueno que sigas haciendo vídeos eres buenísimo, eres un divulgador con todo el sentido de la palabra.

  • @jorgemuske9890
    @jorgemuske9890 4 ปีที่แล้ว +2

    Siempre le explico a los españoles que para nosotros "gallego" es sinónimo de español por la gran cantidad de personas que se vinieron de esa provincia. Aunque alguna vez también leí que Argentina fue un lugar donde vinieron muchos vascos. Y la verdad, no sé si hay tanta influencia vasca en cuanto a palabras. Quizás sí en eso que para discutir estamos mandados a ser jajajaja.

    • @alaingarcia2980
      @alaingarcia2980 4 ปีที่แล้ว +2

      en uruguay también le decimos gallego a los españoles pero diferenciamos a los vacos que les decimos vascos (obviamente)

  • @juliodubini4867
    @juliodubini4867 4 ปีที่แล้ว +2

    Hola Kev, gracias por tus videos siempre interesantes! En Argentina más que de dialectos lo correcto sería hablar de idiomas, porque se hablan al menos 3 lenguas muy difundidas, además del castellano: guaraní en el Noreste, quichua en el Centro y Noroeste, mapuche al sur en la Patagonia, y hay muchas otras lenguas originarias que se hablan en comunidades menos extendidas. Un cordial saludo!

  • @senortelevisoryt
    @senortelevisoryt 3 ปีที่แล้ว

    Sin duda la influencia italiana no solo en la y sino en toda la entonación que le damos a lo que decimos. No obstante en Buenos Aires las generaciones mas jóvenes introdujeron otros giros y modismos originados en la movida villera que a los oídos de un español sonarían aun mas extraños que aquellos del rioplatense clásico.

  • @chuchomario506
    @chuchomario506 4 ปีที่แล้ว

    Muy simpático, Maestro. Y he aprendido datos muy interesantes de usted hoy y creo que habría hipótesis más probables que otras, y como su mercé sugiere, pueden actuar varios factores: No había pensado en la influencia del portugués y me parece muy sugestiva; la menos: la del inglés, porqwue el inglés también tiene /j/ y /s/, además de /show/ y /agent/. Francés y gallego? ?? . (desde Meeyín-Colombja)

  • @JUANVELASQUEZ123
    @JUANVELASQUEZ123 2 ปีที่แล้ว

    Tío Kev, Si me permites, me atrevo a hacerte una observación: La "s" de "television" y/o "division" en Inglés no tienen nada qué ver con la "s" de "sure". Esta última sí se pronuncia con la "S" de "she" mientras que la "s" de "division" y "television" suenan más como una "y" "arrastrada" parecida a la "J" francesa de "j'aime", aunque ligeramente más suave. Lo puedes comprobar consultando el diccionario de Oxford: Television (ˈtelɪvɪʒn), Sure (ʃʊə). "ʒ" y "ʃ" son dos fonemas muy distintos y no se deben confundir. Perdona por mi observación. Aclaro que me encanta tu canal y te sigo con real interés.

  • @juliabb2673
    @juliabb2673 3 ปีที่แล้ว

    Hola, soy nueva en tu canal, me parece muy interesante tu contenido, saludos 😄

  • @dieguzki
    @dieguzki 2 ปีที่แล้ว

    El primer choque cultural es cuando llegas al aeropuerto de Buenos Aires y en vez de salir al hall de Llegadas, sales al hall de "Arribos" (Arrivi), y vas a buscar las maletas donde dice "Valijas" (Valigie), y cuando te vas de Argentina y buscas el hall de Salidas, te enteras que es el hall de "Partidas" (Partenze).

  • @beralia
    @beralia 3 ปีที่แล้ว

    ¿Alguna influencia de idiomas nativos entre los argentinos, uruguayos y paraguayos?