There are several cases where the Icelandic word is very obviously a variation of the Germanic/Scandinavian terms, but is coloured as being completely independent.
The colours on those maps are often misleading from what I noticed. As if someone decided on them without any etymology knowledge. Like color orange coming from fruit but being marked as completely different in Icelandic because their word for orange is different
@qazplmm632 That's actually a case that I do not see as a problem. Even though it's the Icelandic term for the orange fruit, it's still a completely different word. But look at the following comparisons between Icelandic and Norwegian. In all of these cases the Icelandic is colored as being different: Blár - Blå Gulur - Gul Hvítur - Hwit But the following cases are colored as being related: Rauður - Rød Grár - Grå Svartur - Svart There doesn't seem to be any logic behind this.
2:08 Orange: the Italian word 'arancione' is the accrescitive of the word arancia (orange): all european words are derived from the Persian word 'nāranğ' meaning the fruit. Other neighbouring states of Greece and Romania call it by a word meaning Portugal because Portugal used to take it in its colonies and distribute oranges in Europe. in some Italian dialects it is also called 'portugal'.
You're absolutely right about the Portocali. I've also heard that Americans call Turkey (the bird) like this because Turkish merchants used to bring them... I don't know if this is correct.
@@cloppj2 I don't know why do you people insist of persifying all Iranian words!! While it exists in Kurdish, Baluchi, pushto, so many words are even of Sumerian, hurrie ,Elamite origion, I mean technically it's wrong.
There is "sinje" and "modro" for "plavo" ( Blue) in Croatian as well, but denominate either a specific shade of blue or are considered archaic and as such used only in poetic expression.
@@maricallo6143 Interesting, in Polish there is niebieski "blue", błękitny "light blue", granatowy "dark/navy blue" and siny "pale/gray blue", although the last one is not usually considered a basic color. For translation purposes niebieski is usually given as the default word for blue but it only really refers to a very saturated shade of blue and would not often be used to refer to either darker or lighter shades of blue.
In Spanish we have some more words to refer to some colors that are similar to the other languages. However, some words are less used, and others are used in other countries of Hispanoamérica. White: *Blanco* and *Albo* (like Romanian. However, this one is used only in poetry. Other more used words in Spanish come from the Latin "Albus" though, like "Alba", "Alborada" and "Albino"). Red: *Rojo, Bermellón, Carmesí, Carmín, Escarlata* (however, these last four are used for different tones of red, thus they are less used). Purple: *Púrpura, Morado* ("color of the blackberry"), *Violeta* (although this one express more of a bluish purple), *Lila* (a pastel purple). Brown: *Marrón* (used mainly in Spain, Perú, Argentina and Uruguay), *Castaño* (used mainly for eyes and hair of said color), *Café* (like Greek and other geografically close languages, this one is mainly used in great part of Hispanoamérica, especially in countries where coffee is either produced even for export or consumed regularly), and even *Chocolate, Pardo* and *Carmelita,* but these last 3 are less used.
credo che tu non abbia studiato le altre lingue romanze.. Per esempio in italiano ci sono moltissine altre definizioni per descrivere i colori, più di quelle descritte da te in spagnolo... Infatti l'italiano possiede 300.000 parole contro le circa 100.000 in spagnolo.
4:11 Grey: The Turkish word "Gri" is a word borrowed from the French word "Gris". Therefore, in this case, the color of Turkey on the map should be pink.
Fun fact: the word "chervony" (червонный) exists in Russian, but is outdated and is used only in heraldy. And the word "krasny" (красный) came from the word "krasivy" (красивый) which means "beautiful"
The word ''vermelho'' has its origins in the Latin ''vermillus'' which means "little worm", referring to the cochineal, an insect from which the carmine dye used in paints, cosmetics and as a food additive is extracted, we also use the words ''carmim'' ''rubro'' ''escarlate'' and ''encarnado'' to describe red.
In Spain we use "bermellón" to call a color which is between red and orange which is created by grinding up cinnabar. We use "carmín" aswell for a purplish red.
Kaliningrad/Königsberg/Królewiec/Královec doesn't belong to Poland any more/yet, it is Russian region since 1945(before it was German/Polish/Teutonic/Baltic)
English has swarth, the original word for black, now meaning of a dark hue; moderately black ; swarthy tawny. Only in British dialects does it retain the meaning of black.
Vermeil (pas vermeille) n'est plus guère utilisé pour la couleur rouge depuis que c'est aussi le nom d'un métal doré. Par contre, on utilise "vermillon" pour désigner un certain type de rouge (un peu orangé, plus foncé que l'incarnat et moins vif que l'écarlate).
3:32 isn't Spain's purpura and English's purple of the same origin? Why different colour? French also has "pourpre" but it is used for a dark red kind of colour.
In greek, the original word for purple is "porfyro"(πορφυρό) but today we use to say "mov" as it is shown in the video. I guess that in most european languages there are more equivalent words for colors but this video just shows the ones which are more popular in every country.
It was discarded and shunned by the irish themselves. There were many more Gaelige speakers in 1918 than today. Ireland has been independent for over a century, get over your victim mentality.
Beautiful? Certainly (I particularly love the emphatic forms which negate the need for unseemly shouting). Unique? No, my friend. Not for so long as Scots Gaelic and Manx survive.
Red = gorria green = berdea blue = urdina yellow=horia orange = laranja pink = arrosa purple = morea brown = marroia grey = grisa white = txuria black = Beltrán Thank you for your ask Mila esker zure galderagatik
3:39 Brown: in Italian we use the term 'marrone', but we also use 'bruno' as in the Germanic-English "brown" and 'castano' like the Portuguese 'castanho', which we use for eyes and hair (occhi castani, capelli castani)
@@duje44 Castano in Italian means "chestnut-colored", while marrone is a specific type of chestnut. Probably Croatian was heavily influenced by Venezia in the past and the words stuck. "Marun" is actually a word from northern Italian languages/dialects.
@@duje44 That's probably because the name of the seed/tree from which the color takes its name comes from the ancient Greek kastanon. In Italian, the tree is called castagno, while the edible seed, the chestnut, is called castagna.
1:39 In Serbian, plava can mean pale yellow. For example, when we talk about hair, "plava kosa" - light hair". But basically yellow in Serbian is "žuta".
"alvo" also means "white" in Portuguese. I see that is shared with Romanian. I should add that is is mainly used in literature, and rarely in everyday language.
@@romeufrancisco7041 they both come from the Latin word “albus”. Also in italian there is a trace of it in some words, like “albino”, used when referred to a white animal or person (without pigmentation), “alba”, “alburno”, “albume”, etc
Polish word for "brown" ("brązowy") should be separate as it directly references the material of bronze with this word meaning literally "bronzish", "the color of bronze", quite different linguistic base here
@@albertopiergiorgi5980 yyy... nie? słowo na "brąz" jest praktycznie takie samo wszędzie: "bronze" - angielski, niemiecki, duński, francuski, portugalski, kataloński; "bronz" - słowacki, czeski, węgierski, rumuński, luksemburski, turecki; "bronza" - litewski, łotewski, bośniacki, uzbecki; "бронза" - serbski, ukraiński, białoruski, rosyjski, macedoński; "brons" - niderlandzki, szwedzki, islandzki; "bronse" - norweski; "bronce" - hiszpański; "bronzo" - włoski. nie, te wszystkie kultury nie zapożyczyły tego słowa od Wielkiego Języka Lechickiego lol skąd w ogóle taki pomysł? z tego co czytam, etymologia tego słowa sięga nawet do języka staroperskiego
@@president812 I will ask you something my friend, we know that some Turkic originated words borrowed by the Magyars when they were living in the same area with Khazars, Bolghars, Huns. Because, these languages are Lir Turkic (Oghur), and we have a l>sh and r>z differentiation between Shaz (Common) Turkic and Lir Turkic. For example, tenger and ökör are borrowed in that time, cause they end with a 'r' sound. Today in Turkish, they are 'deniz' -comes from 'tengiz' and 'öküz'. But there is a word that actually Shaz Turkic, but we do not know that when the Magyars began to use the word. It's 'oroszlan', in today Turkish its 'aslan' or 'arslan'. Do you have any knowledge on that?
Rot: Im Ungarischen neben "piros" = hellrot auch "vörös" = dunkelrot. Blau: Das Isländische "blár" ist dasselbe Wort wie in den übrigen germanischen Sprachen, das -r ist lediglich eine grammatische Endung. Das finnische "sininen" ist dasselbe Wort wie das russische синий (sinij), die Endung -nen kennzeichnet hier das Wort als Eigenschaftswort. Das Russische hat neben dem "синий" für blau allgemein auch das "голубой" (goluboj) für hellblau. Hellblau hat im Italienischen mit "celeste" ebenfalls ein eigenes Wort, für das Blau zwischen dem "celeste" und dem "blu" auch noch das "azurro". Die italienische Fußballnationalmannschaft ist für die Italiener die "Azurri". Gelb: Wie bei "blár" ist auch das isländische "gulur" dasselbe Wort wie in den übrigen germanischen Sprachen, das -ur ist lediglich eine grammatische Endung. Orange: Das weißrussische "aranzhavy" und das italienische "arancione" sind lediglich Aussprachevarianten der "Orange"-Familie. Lila/Violett: Das deutsche "Lila" ist sozusagen ein helles und blasses Violett, "Violett" steht im Deutschen für eine dunkle Farbe. Braun: Das finnische Wort lautet "ruskea", das russische Wort ist dasselbe wie das ukrainische. Weiß: Das isländische "hvitur" ist dasselbe Wort wie in den übrigen germanischen Sprachen, das -ur ist lediglich eine grammatische Endung.
In Russian, and, probably in other Slavic languages too, there are special words for hair colors, eye color (only the brown one, though) and for the colors of horses, all different words
@@2killnspray9bro, why are you trying defend so hard, a little Google search would show that french isnt the most spoken language in switzerland, it would save you trouble and us braincells
Portuguese and mostly Galician. This is not a truly linguistic or scientific comparison but political, according to the fact that languages are relying on political borders and dominance. Where is the Catalonian and Basque and others languages? Why the Irish Gaelic but not Scottish, Breton or Welsh?
@@gavinhillick Wrong. Catalan, Basque and Galician ARE officials. Just want to ask you... what criterion is that of official nature or not to consider any given language?
@@Langas9 Wrong. Only Castillian Spanish is official nationwide. I answered your question.. It's clear from your response that you're not actually curious and just want an argument with someone. Good luck finding it.
Yellow, Jaune, Żółty, Zluty, Gelb, Gul, belong to the same group - from one side there was Latin Luteus, from the other, Gold. Mixing these two words in various proportions made today's differences. Besides, in many languages Yellow and Gold are similar words, because both evolved from the same root. The word Amarillo, originating from Amare is the different group.
you don‘t know what you’re talking about. His book "Slavonic Grammaryy with Correct Syntax" (1619) systematized the study of Church Slavonicyy. It became the standard grammar book in Russia until the end of the 18th century
@@hdufort I checked. The European Union is still using brun in their legal texts. The use of marron is very limited in Belgian French outside of Brussels. This may be a Paris phenomenon. Perhaps someone from Switzerland can confirm. There is only bruin in Dutch by the way.
I m French and use both, but i use brun for a light colored brown. Like hair colour. Marron is for dark brown. But i m from the ardennes region, which is close to belgium, so idk if it reflects the countryside. In the end both works
There is no single word for purple in Dutch. We have purper, paars, violet and lila. They are all slightly different. The same is true for other languages. If you think Russian always uses siniy for blue, you are in for a surprise. Sometimes, the object influences whether you use the shades or the main colour. In Russian, hair can be korichnevyi, but eyes can't. They are either karye or chornye.
@@alexandervanhove7327 yes, in English the equivalent words purple, mauve, violet and lilac are used. I've always used either purple or mauve and don't actually know if there's a difference. I've never used the words lilac or violet, personal preference l suppose.
@@DikWhiteIn German we say lila, pronounced as "lee-luh", I don't like the word lilac, because of the c at the end and generally the pronounciation. We also say Violett (Vee-oh-létt) and Purpur (Pu-ah- Pu-ah) *the ah are like british R's. We Germans pronounce the Rs exactly like the British, but only the Rs that are in the middle or at the end of a word.😊
You said that purple is "purper" in dutch. In greek it is "porfyro" which is also the original(!) greek word for this color however today we use to say "mov" instead.
Nice little video, glad you included Irish. One of the few pre Roman European languages still spoken today, despite centuries of British colonialism, famines and mass immigration. Today its a minority language making a strong comeback with hundreds of Gaelscoileanna teaching all subjects through the language. Maith thú a chara.
В русском языке вышло из употребления слово "червоннвй, червленый", обозначающий красный цвет Первоначально слово "красный" обозначало "красивый". "Червонный" произошло от слова "червь ", т.к. окрашивали в красное червями - польская кошениль. Из нее получали красную краску - кармин.
Two comments: 1 - The word “rouge” in French has not the same origin as the words “rojo” in Spanish and “rosso” in Italian. The Latin word “russeum” has originated the words “roxo” in Portuguese, “rojo” in Spanish, “roux” in French and “rosso” in Italian (even if they donʼt mean the same color!!!); the Latin word “rubium” has originated the words “ruivo” in Portuguese, “rubio” in Spanish and “rouge” in French (even if they donʼt mean the same color!!!). 2 - In Portuguese there are also the words “violeta”, “púrpura” and “lilás”; some will say that they are not EXACTLY the same color...
there's also the Portuguese word "russo" which designates loss of the original colour by bleaching, exposition to the sun, chemical weathering (by successive washes) etc. I know, it's not a colour, but really, it's opposite 😃. still related somehow.
@@romeufrancisco7041Russet is one of many words in English to describe a shade of the hair colour of the many redheads in the British isles. Another is auburn. In the Low Countries, where there are fewer redheads, but they do exist, roest and vermiljoenrood imply the redhead, usually female is not a natural redhead!
Russo is used when referring to people with blonde hair or blonde dyed hair. I still prefer to say loiro, which also means blonde. And for me personally, the word russo could make confusion, as it also means a russian person.
@@Qara_Oghlo No. Turunç is the name of the family of the orange fruits, called Turunçgiller. Just because we share word similarities doesnt mean you Persians can claim us to be not an ethnicity but your slaves. You persians are considered to be our friends, but nowadays all of you are nothing but people who try to gain attention by lies. Your persian glazer butt isnt getting away with it.
Bir şey farkettim. Sonuna _er , _ar takısı alan ekler Türkçe kökene sahipler. Kararmak, Ağarmak, Sararmak, Yeşermek, Gövermek, Morarmak, Bozarmak, Kızarmak. Yanılıyor muyum?
Shouldn't be other Celtic languages, as Welsh and Scottish Gaelic separated of the UK? Because their names of colors are different: 🏴: red - coch, green - gwyrdd, blue - glas, orange- oren, yellow - mellyn, pink - pinc (a bit different spelling), purple - porffor, brown - brown (that is actually the same, but just a pronounciation is different - /'brɔ:n/), gray - llwyd, white - gwyn, black - du. 🏴: red - dearg, green - uaine, blue - gorm, orange - orains, yellow - buidhe, pink - pinc (as above), purple - purpaidh, brown - donn, gray - glas, white - geal, black - dubh. As it's easy to notice, word "glas" in three different Celtic languages, means different color - 🇮🇪: green, 🏴: blue, 🏴: gray.
@@daylonmurray8068 almost every country either has more than one official language or accommodates minority languages but the map just isn't big enough. l'm British (English native speaker) but l see no mention here of Welsh, Scottish Gaelic, Manx, Cornish, Jerriais or Guernesiais. 🤔
0:37 Green "Jeshile" in Kosovo most likely has the same root as "Yeşil" in Turkish and therefore must be the same color on the map. It is a word of Turkic origin. 4:24 Grey Turkish borrowed the color name "Gri" directly from French. Therefore, the colors of France and Turkey should be the same on the map.
Jeshile is not a standart word in Albanian for green,in Albanian would be gjelbër or blertë. And another word for grey in Albanian is e hirtë,for blue is e kaltër (blumë doesn't exist,blu yes).
@@fitorek.760 Yes,that's why i said in standard language,but we use it. In fact "e verdhë" for green is more accurate,since it is a latin word and latin languages (ita:verde, fr: vert) use the word for "green" ,the same as in Kosova. Only we in Albania came with the idea to call yellow "verdhë" 😂 And "gjelbër" is related to Geman gelb meaning yellow .Typical disobedient people 🤣
@@tesivora9214 Yes, and not just in German(I speak german), but also in Italian its similar: giallo. I learned at school the Standard Version but I knew from home and around me those "latin" words that everyone used in Kosove. It was confusing, and for many people still is, especially for diaspora children. It was confusing, and made me angry also when I started learning german and italian. What were doing those crazy albanian linguists when they came to those decisions?!
Green in Kosovo is e gjelbërt, jehsile is almost exclusively used in albania by the older population. Blue is albanian is e kaltërt. I’ve never heard anyone use “blu” or “blumë”. Pink is Albanian is e pembe, not rozë. Purple in Albanian is also e vjollce/e vjollctë, it isn’t lejla. Grey in Albanian is e përhimtë or e hirtë, it isn’t gri.
The Greek ones aren't the name for the colour It's the male adjectives The normal colour name is the same for the neutral adjective Kokkino Prasino Mple Kitrino Portokalli Roz Mov Kafe Gri/Grizo And interestingly you kept the actual noun for white, and black Aspro Mavro
@@charlemagne9449 могут, но там почти на каждом цвете есть однокоренные, закрашенные в разные цвета. Например, аранжевый в белорусском, понятно же, что это просто разница в написании и никакой разницы с оранжевым в России нет, просто в белорусском через букву а пишется. Сейчас просто не хочу пересматривать заново, чтобы конкретные примеры выписывать. Но там ещё подобное есть с другими цветами.
"Orange" - most of Europe should have the same colour as all those words containt the world "orange" "aranj/c/dż". It's just another unprofessional video on TH-cam full of errors. That's it.
Iceland and Norway have the same words for blue, yellow and white, it's just a slight difference in how we write the words, they're pronounced almost the same. So basically, Iceland should have the same colours as Norway for these colours.
The problem with this video is that it doesn't really reflect the linguistic origin of the terms, but the semantic ones, at least in most cases. In Italian many terms for colors are derived from flowers (viola, rosa, lillà, ciclamino), fruits (arancione, moro), seeds (castano, marrone), stones (azzurro, opalino), and so on. They are in common only with the countries that have the same origin for the term. There are also many terms from Latin, some in common with other languages, which are limited to some very specific uses, for example synonyms for white such as "albo" or "glauco" (the latter being used also as the male counterpart of the female name Bianca), for yellow such as "luteo", for red such as "vermiglio", and so on.
@@kevinszabo6936 Now that you mentioned it, I've checked the etymology section of Wiktionary and you may be right. Here is the explanation: "From older Hungarian zeld, of uncertain further origin. Most likely borrowed from Iranian, perhaps Alanic. Compare Ossetian зӕлдӕ (zældæ, “a kind of grass”)". Interestingly it turns out that Russian "жёлтый/jyolty (yellow)" is related to "zelde".
Spain is colored blue because (I guess) "naranja" looks different from "orange." However, "orange" was originally "norange." There's no difference in pronunciation in French between "une orange" and "une norange." The same thing happened in English to "napron." "A napron" and "an apron" sound the same, and eventually, the second one won out.
2:17 1. In Ukrainian you say pomaranchewiy ( more similar to Polish ) 2. Poland took over Königsberg 3. I think that Belarusian is too familiar to other green ones ( but i don't know how to exactly pronounce it ) . I think that the correct solution is either to make Belarus in this case green or make russia orange too . Because in russian you pronounce "Oranzhevyy" like "Aranzhevyy" anyway .
There are several cases where the Icelandic word is very obviously a variation of the Germanic/Scandinavian terms, but is coloured as being completely independent.
Turkish coffee .... Greek coffee
The same for at least one word in Belarusian.
Yeah, that needs to be fixed.
The colours on those maps are often misleading from what I noticed. As if someone decided on them without any etymology knowledge. Like color orange coming from fruit but being marked as completely different in Icelandic because their word for orange is different
@qazplmm632 That's actually a case that I do not see as a problem. Even though it's the Icelandic term for the orange fruit, it's still a completely different word.
But look at the following comparisons between Icelandic and Norwegian.
In all of these cases the Icelandic is colored as being different:
Blár - Blå
Gulur - Gul
Hvítur - Hwit
But the following cases are colored as being related:
Rauður - Rød
Grár - Grå
Svartur - Svart
There doesn't seem to be any logic behind this.
2:08 Orange: the Italian word 'arancione' is the accrescitive of the word arancia (orange): all european words are derived from the Persian word 'nāranğ' meaning the fruit. Other neighbouring states of Greece and Romania call it by a word meaning Portugal because Portugal used to take it in its colonies and distribute oranges in Europe. in some Italian dialects it is also called 'portugal'.
In Turkish also called ‘portakal rengi’ besides turuncu.
You're absolutely right about the Portocali. I've also heard that Americans call Turkey (the bird) like this because Turkish merchants used to bring them... I don't know if this is correct.
the funny thing is that in modern persian we call it "porteqal" as well and "narenj" refers to another similar fruit
Polish "pomarańczowy" is derived from the fruit orange , "pomarańcza" where you can clearly see the same Persian core word.
@@cloppj2 I don't know why do you people insist of persifying all Iranian words!! While it exists in Kurdish, Baluchi, pushto, so many words are even of Sumerian, hurrie ,Elamite origion, I mean technically it's wrong.
Slavic languages have many words for the color blue, that's why there is so much variation.
There is "sinje" and "modro" for "plavo" ( Blue) in Croatian as well, but denominate either a specific shade of blue or are considered archaic and as such used only in poetic expression.
@@maricallo6143 Interesting, in Polish there is niebieski "blue", błękitny "light blue", granatowy "dark/navy blue" and siny "pale/gray blue", although the last one is not usually considered a basic color. For translation purposes niebieski is usually given as the default word for blue but it only really refers to a very saturated shade of blue and would not often be used to refer to either darker or lighter shades of blue.
@@NakaskaIs the word "niebieski" derived from the Slavic word for sky "niebo"?
@@ssigmundfreud yes, it also could be used as an adjective connected with sky/heaven
@@Nakaska
And "Modra Kspusta"?
90 % of Europe: Pink
Finnland: VAALEANPUNAINEN
90% of Europe: Розовый (Rozoviy)
English is the odd one out here.
@Anon0122
Literally translated Vaaleanpunainen = light red
The word ”pinkki” and ”vaaleanpunainen” both are currently used in spoken Finnish too 🇫🇮
Das Deutsche unterscheidet zwischen "rosa" für eine helle, blasse Farbe und dem "pink" für eine dunklere Farbe als "rosa", nahe dem "magenta".
Also UK: pink!
🌚
😡😡😡😡😡What kind of pink?!
In Spanish we have some more words to refer to some colors that are similar to the other languages. However, some words are less used, and others are used in other countries of Hispanoamérica.
White: *Blanco* and *Albo* (like Romanian. However, this one is used only in poetry. Other more used words in Spanish come from the Latin "Albus" though, like "Alba", "Alborada" and "Albino").
Red: *Rojo, Bermellón, Carmesí, Carmín, Escarlata* (however, these last four are used for different tones of red, thus they are less used).
Purple: *Púrpura, Morado* ("color of the blackberry"), *Violeta* (although this one express more of a bluish purple), *Lila* (a pastel purple).
Brown: *Marrón* (used mainly in Spain, Perú, Argentina and Uruguay), *Castaño* (used mainly for eyes and hair of said color), *Café* (like Greek and other geografically close languages, this one is mainly used in great part of Hispanoamérica, especially in countries where coffee is either produced even for export or consumed regularly), and even *Chocolate, Pardo* and *Carmelita,* but these last 3 are less used.
Same with portuguese, Most of the words that "depart" from other Romantic languages have synonyms with the same origin as the others sisters languages
credo che tu non abbia studiato le altre lingue romanze.. Per esempio in italiano ci sono moltissine altre definizioni per descrivere i colori, più di quelle descritte da te in spagnolo... Infatti l'italiano possiede 300.000 parole contro le circa 100.000 in spagnolo.
4:11 Grey: The Turkish word "Gri" is a word borrowed from the French word "Gris". Therefore, in this case, the color of Turkey on the map should be pink.
Evet pembe olması gerekti aslında Türkçede boz kelimesi var gri anlamına gelen onu da koyabilirdi ama boz yerine griyi daha çok kullanıyoruz
The person who made the video has apparently zero knowledge or didn't even make researches about etymology
@@A_idle-19 Boz aslında toprak rengi demektir. Kahverengi ve gri arasındaki tonların geneli için Boz sözcüğünü kullanmış Türkler.
@MapsChartsthe Kosovo ones are nearly all completely wrong.
Fun fact: the word "chervony" (червонный) exists in Russian, but is outdated and is used only in heraldy. And the word "krasny" (красный) came from the word "krasivy" (красивый) which means "beautiful"
Say what, a Ruthenian (Ukrainian) Meletius Smotrytsky wrote Russian grammar back in the days.
@@olexijtkatchenko9788у вас с кукухой проблемы
@@olexijtkatchenko9788 Конечно же написал но только в ваших фантазиях.
@@olexijtkatchenko9788 лечись.
Есть ещё тот же корень, что и в англ. red: рдяной, рдеет, зардеться (т.е. красный, краснеет, покраснеть).
(Ещё есть "алый").
In polish language also exists words - krasny, siny, modry, lila, purpura, śniady, siwy and pomarańcz is just: pom +orange
И в русском есть пурпурный, лиловый, сивый и др.
The word ''vermelho'' has its origins in the Latin ''vermillus'' which means "little worm", referring to the cochineal, an insect from which the carmine dye used in paints, cosmetics and as a food additive is extracted, we also use the words ''carmim'' ''rubro'' ''escarlate'' and ''encarnado'' to describe red.
In Spain we use "bermellón" to call a color which is between red and orange which is created by grinding up cinnabar. We use "carmín" aswell for a purplish red.
@@aitorugartevega3681In spanish we also have bermejo
And yet, weirdly, seems to have been grouped together with Finnish and Estonian :D
It reminds me of the word vermillion which is a shade of red.😊
Kaliningrad/Königsberg/Królewiec/Královec doesn't belong to Poland any more/yet, it is Russian region since 1945(before it was German/Polish/Teutonic/Baltic)
110% of Kaliningrad wants independence from russia
@@Dread_2137ukrainian bot 💩🇺🇦
When it was polish?
@@COLLAPSARQ 1525-around 1660
@@Dread_213798% population of Kaliningrad is russian, lol
Why Icelandic colours are separate from Scandinavian whereas they're almost identical?
I'm asking the same thing
Words for "white", "black" and "green" perfectly reveal language groups.
there are exceptions of course. Example: "preto"
If you realise hvitar and white are the same word, yes
@@romeufrancisco7041There is also the word Negro in Galician-Portuguese but with others meaning contexts
English has swarth, the original word for black, now meaning of a dark hue; moderately black ; swarthy tawny.
Only in British dialects does it retain the meaning of black.
False, just Romanian kept the original word for white, the rest of them took it from germanic
You can say "purpurowy" in polish for purple and you can say "siwy" for grey
same in ukranian. Also we can say "pomaranczevy"
Nobody says "siwy" for grey excluding talking about hair.
В русском тоже есть слово "Пурпурный", а "Сивый" это у нас масть у лошадей (пример: сивый мерин).
In Ukrainian, sivyi is gray in terms of ones hair, but we also say sivyi for something of gray color
@@cscreen8 same
Aren't "yellow" and "gelb" cognate words though?
Vermeille exists in French as well (similar to Portuguese vermelho). It's not everyday speech though, it's literary level.
And in Spanish, bermejo
Vermeil (pas vermeille) n'est plus guère utilisé pour la couleur rouge depuis que c'est aussi le nom d'un métal doré. Par contre, on utilise "vermillon" pour désigner un certain type de rouge (un peu orangé, plus foncé que l'incarnat et moins vif que l'écarlate).
Orange in Ukrainian is Pamaranchevy
True
Both.
I see there are six words for orange in Ukrainian.
@@shakostarsun What are those?
@@user-tk5rg6hc8s помаранчевий
апельсиновий
жовтогарячий
оранжевий
апельсинове дерево
оранжевий колір
Де "блакитний" колір?
Fun fact: In Russia(Republic of Karelia) we have town named Ruskeala. That means "brown" in finnish.
Karelians are Finnic people so
Ага, я тоже про него вспомнил. Только для мен, как для туриста, это не город, а каменный карьер )
@@mordegardglezgorv2216 так для меня тоже
Because Karelia is Finnish territory
@@fighter2499 don’t you think so? However ТЦК is waiting for you))
Why is yellow not shown to be a cognate of gul when jaune is?
3:32 isn't Spain's purpura and English's purple of the same origin? Why different colour? French also has "pourpre" but it is used for a dark red kind of colour.
In greek, the original word for purple is "porfyro"(πορφυρό) but today we use to say "mov" as it is shown in the video. I guess that in most european languages there are more equivalent words for colors but this video just shows the ones which are more popular in every country.
The irish language is a unique and beautiful language that was almost decimated by the British.
It was discarded and shunned by the irish themselves.
There were many more Gaelige speakers in 1918 than today. Ireland has been independent for over a century, get over your victim mentality.
@@specularverzide9972 ooh.. a tad harsh my friend, I just spoke the truth. Does it hurt?
@@NickyDunne-l7z I spoke the truth also, harsh as it may be.
Beautiful? Certainly (I particularly love the emphatic forms which negate the need for unseemly shouting). Unique? No, my friend. Not for so long as Scots Gaelic and Manx survive.
Discarded and shunned? A famine and mass immigration caused by colonialism would be more accurate?
All Turkic colors vs modern Turkic
Kırmızı: Al
Kan Kırmızı: Kızıl, Kızğıl
Beyaz: Ak, Ağ, Ürü'n
Siyah: Kara, Qara
Mavi: Kök, Gök, Göy
Mavi Tonu: Gökçin
Maviye Kaçan: Göğnük
Mavimsi: Göğen
Açık Mavi: Gök Ala
Bozumsu: Bozca... (Bozca Sarı)
Sarı: Sarı, Sarığ, Sağrak, Sara, Sura
Sarımsı: sarıca
Sarıya çalan kestane: Ela
Açık yeşil: Yeşil, Yaşıl
Kırmızı-Kahve: Kongar
Parlak gri: Kırçıl, Kır
Mavimsi Açık Yeşil: Tirşe
Kahve: Konur
Kahve Tonları: Kızgıld, Ho'or*, Hara*
Açık Kahve: Kumral, Kumran, Huba*
Kara-Kızıl: Doru, Doruk, Toru
Kızıl-Kara: Ala (Doru ile aynı değil. Farklı bir ton)
Kahve-Yanık: Yağız
Açık Mavi: Çakır
Kumral-Sarı: Kuman
Sarı-Yeşil-Kahve: Ela
Yavru ağızı: Yavruağzı
Altın Sarısı: Altun Sarî
Saman rengi: Bozartı(Boz, Bozkır)
Gri: Boz*, Kül, Çaldır
Füme: Boz*
Mat: Donuk
Bakırı renk: Sır (1934 Vakit matbaası)
Erguvan: Ipkin, ızıl (1934 Vakit matbaası)
Koyu Buckskin: Kula, Aşkarca(? K.T.)
Karmaşık, Buğulu Renk: Boz*
Mor-su: Göğerti
Macenta: Gövem, Güvem
Eflatun: Buvaldur
Paslı Bakır: Göğerti
Zeytuni: Gövel, Göğel
Turkuvaz: Sankur
Ela: Çekür
Pembe: Yagan
Koyu Gri: Horo
Açık Sarı: Kuba
Haki: Gövek, Göğek
Mor: Göğez, Güvez
Gri: Çalaygan
Bordo: Küren, Hüren
Gümüş: Çal
Kurşunsu: Sal
Bakır rengi: Çoyan
Turuncu: Şargıl, Toksarı?, Kızılsarı?
Lacivert: Kovak, Kevek, Karakök
Where's Basque?
Red = gorria
green = berdea
blue = urdina
yellow=horia
orange = laranja
pink = arrosa
purple = morea
brown = marroia
grey = grisa
white = txuria
black = Beltrán
Thank you for your ask
Mila esker zure galderagatik
@@edunongoa93 Black = beltz
I will add Basque in my next video.
3:39 Brown: in Italian we use the term 'marrone', but we also use 'bruno' as in the Germanic-English "brown" and 'castano' like the Portuguese 'castanho', which we use for eyes and hair (occhi castani, capelli castani)
In Romanian we also use "castaniu" for hair colour, brown eyes are "ochi căprui".
In Croatian, Kesten and Marun both mean chestnut, and we can say kestenjaste oči, kestenjasta kosa, literally means chestnut coloured eyes/hair
@@duje44 Castano in Italian means "chestnut-colored", while marrone is a specific type of chestnut. Probably Croatian was heavily influenced by Venezia in the past and the words stuck. "Marun" is actually a word from northern Italian languages/dialects.
@@ObatongoSensei you are probably right, but in almost all European languages its similar to kesten/castano
@@duje44 That's probably because the name of the seed/tree from which the color takes its name comes from the ancient Greek kastanon. In Italian, the tree is called castagno, while the edible seed, the chestnut, is called castagna.
1:39 In Serbian, plava can mean pale yellow. For example, when we talk about hair, "plava kosa" - light hair". But basically yellow in Serbian is "žuta".
"alvo" also means "white" in Portuguese. I see that is shared with Romanian. I should add that is is mainly used in literature, and rarely in everyday language.
In Romanian there is also "castaniu", a shade of brown, which is quite similar to "castanho", and "cenusiu", which is roughly the same as "cinzento".
@@romeufrancisco7041 they both come from the Latin word “albus”.
Also in italian there is a trace of it in some words, like “albino”, used when referred to a white animal or person (without pigmentation), “alba”, “alburno”, “albume”, etc
Some color-selections are incorrect, such as belorussian name of orange and so on.
Polish word for "brown" ("brązowy") should be separate as it directly references the material of bronze with this word meaning literally "bronzish", "the color of bronze", quite different linguistic base here
Jest odwrotnie - to metal czerpie swoją nazwę od tego słowa.
@@albertopiergiorgi5980 yyy... nie?
słowo na "brąz" jest praktycznie takie samo wszędzie: "bronze" - angielski, niemiecki, duński, francuski, portugalski, kataloński; "bronz" - słowacki, czeski, węgierski, rumuński, luksemburski, turecki; "bronza" - litewski, łotewski, bośniacki, uzbecki; "бронза" - serbski, ukraiński, białoruski, rosyjski, macedoński; "brons" - niderlandzki, szwedzki, islandzki; "bronse" - norweski; "bronce" - hiszpański; "bronzo" - włoski. nie, te wszystkie kultury nie zapożyczyły tego słowa od Wielkiego Języka Lechickiego lol
skąd w ogóle taki pomysł? z tego co czytam, etymologia tego słowa sięga nawet do języka staroperskiego
Old Persian again -.-
What about Proto Indo European?
Turkish 'Sarı' and Hungarian 'Sárgá' are from the same root, Old Turkic 'sarıg'
And the root of this word in hungarian is 'sár', which meant in old hungarian bright/light/shiny. For example sárarany meant white(er)/bright gold.
Biji kurdistan
@@president812 I will ask you something my friend, we know that some Turkic originated words borrowed by the Magyars when they were living in the same area with Khazars, Bolghars, Huns. Because, these languages are Lir Turkic (Oghur), and we have a l>sh and r>z differentiation between Shaz (Common) Turkic and Lir Turkic. For example, tenger and ökör are borrowed in that time, cause they end with a 'r' sound. Today in Turkish, they are 'deniz' -comes from 'tengiz' and 'öküz'. But there is a word that actually Shaz Turkic, but we do not know that when the Magyars began to use the word. It's 'oroszlan', in today Turkish its 'aslan' or 'arslan'. Do you have any knowledge on that?
@@huseyinovali The first written mention of the 'oroszlán' is from 1247. Our etymological lexicon dates it from before the conquest period (895).
@@president812Sarışın means blonde in Turkish.
Aranzhavy has the same origin as Oranzhevyy. It's even pronounced almost the same.
Even the Icelandic one refers to the same fruit
Rot: Im Ungarischen neben "piros" = hellrot auch "vörös" = dunkelrot.
Blau: Das Isländische "blár" ist dasselbe Wort wie in den übrigen germanischen Sprachen, das -r ist lediglich eine grammatische Endung.
Das finnische "sininen" ist dasselbe Wort wie das russische синий (sinij), die Endung -nen kennzeichnet hier das Wort als Eigenschaftswort.
Das Russische hat neben dem "синий" für blau allgemein auch das "голубой" (goluboj) für hellblau.
Hellblau hat im Italienischen mit "celeste" ebenfalls ein eigenes Wort, für das Blau zwischen dem "celeste" und dem "blu" auch noch das "azurro".
Die italienische Fußballnationalmannschaft ist für die Italiener die "Azurri".
Gelb: Wie bei "blár" ist auch das isländische "gulur" dasselbe Wort wie in den übrigen germanischen Sprachen, das -ur ist lediglich eine grammatische Endung.
Orange: Das weißrussische "aranzhavy" und das italienische "arancione" sind lediglich Aussprachevarianten der "Orange"-Familie.
Lila/Violett: Das deutsche "Lila" ist sozusagen ein helles und blasses Violett, "Violett" steht im Deutschen für eine dunkle Farbe.
Braun: Das finnische Wort lautet "ruskea", das russische Wort ist dasselbe wie das ukrainische.
Weiß: Das isländische "hvitur" ist dasselbe Wort wie in den übrigen germanischen Sprachen, das -ur ist lediglich eine grammatische Endung.
In Italian we have cases like light blue which is azzurro similar to Spanish but also we have lilla as a color which is light purple
E il turchino allora? La Fata Dai Capelli Turchini.... Usate anche questa parola o no?
@@vasja1239
Turchese, si
In Russian, and, probably in other Slavic languages too, there are special words for hair colors, eye color (only the brown one, though) and for the colors of horses, all different words
Why Turkey is still colored differently even in Grey despite it uses the same word gri like French and other western countries?
The word Boz exists
E.g. bozayı
1:18 you left Grün and not Blau in Austria
Switzerland has 4 official languages, not only German. Don't you know?
They have evidently shown the language that is used by the majority of the population in each country.
Especially that the main language in Switzerland is mostly French...
@@2killnspray9 no it's not, German is spoken by 63% of the population.
@@2killnspray9bro, why are you trying defend so hard, a little Google search would show that french isnt the most spoken language in switzerland, it would save you trouble and us braincells
@@DikWhite Ah yeah actually. However in the capital they speak French 🤔
Purple is actually "Purppura" in Finnish as well.
Violet is "Violetti" in Finnish.
They are two different colors.
2:17 in belarusan, the same as in the rest, the difference is only in the letter, even the sound is the same.
Compared to his romance sisters, the Portuguese was quite rebellious xD
Portuguese and mostly Galician. This is not a truly linguistic or scientific comparison but political, according to the fact that languages are relying on political borders and dominance. Where is the Catalonian and Basque and others languages? Why the Irish Gaelic but not Scottish, Breton or Welsh?
@@Langas9Catalan, Basque, Scots Gaelic, Breton, and Welsh aren't official or de facto national languages within their respective countries. Irish is.
@@gavinhillick Wrong. Catalan, Basque and Galician ARE officials. Just want to ask you... what criterion is that of official nature or not to consider any given language?
@@Langas9 Wrong. Only Castillian Spanish is official nationwide. I answered your question.. It's clear from your response that you're not actually curious and just want an argument with someone. Good luck finding it.
@@gavinhillick Wrong again. Your answers are based on political issues. Argument? Oh, my goodness, let me smile. Bye
Yellow, Jaune, Żółty, Zluty, Gelb, Gul, belong to the same group - from one side there was Latin Luteus, from the other, Gold. Mixing these two words in various proportions made today's differences. Besides, in many languages Yellow and Gold are similar words, because both evolved from the same root.
The word Amarillo, originating from Amare is the different group.
Besides fioletovyy (filetoviy) Russian has words purpurnyy (purpurniy) and lilovyy (liloviy). Almost same color.
you don‘t know what you’re talking about. His book "Slavonic Grammaryy with Correct Syntax" (1619) systematized the study of Church Slavonicyy. It became the standard grammar book in Russia until the end of the 18th century
The greek word for "blue", "mple", should be green since it comes from french and sounds as "ble" in the english word "bless".
🤔
CATALAN:
Red - Vermell [vəɾ’mɛʎ]
Green - Verd [‘vɛɾ]
Blue - Blau [‘blaw]
Yellow - Groc [‘gɾɔk]
Orange - Taronja [‘tɾɔnʒə]
Pink - Rosa [‘rɔzə]
Purple - Lila [‘lilə]
Brown - Marró [mə’ro]
Grey - Gris [‘gɾis]
White - Blanc [‘blaŋ]
Black - Negre [‘nɛgɾə]
Nice
Català
Groc is the interesting one. All others are similar to Spanish, French and, to a lesser extent, Italian and Portuguese.
Hm, purple is exactly 'lila' in hungarian too, interesting.
Is your language inflexing and agglutinating as well?
In French, brun is as old as marron and has fallen out of favor only in the modern age. Brun is still widely used in Québec.
@@hdufort I checked. The European Union is still using brun in their legal texts. The use of marron is very limited in Belgian French outside of Brussels. This may be a Paris phenomenon. Perhaps someone from Switzerland can confirm. There is only bruin in Dutch by the way.
I m French and use both, but i use brun for a light colored brown. Like hair colour. Marron is for dark brown. But i m from the ardennes region, which is close to belgium, so idk if it reflects the countryside. In the end both works
In Switzerland, brun is almost always used. Marron sounds typically french from France to us
Spanish has different words for the purple color: Purpura, Violeta, Morado, all or them are of common use
Y lila para lo mismo.
Igual que rojo también es bermellón, y el blanco es albo y muchos otros casos. Unos de su común y otros menos
Naranja/laranja, orange and arancione all share the same origin, they come from the fruit.
There is no single word for purple in Dutch. We have purper, paars, violet and lila. They are all slightly different. The same is true for other languages. If you think Russian always uses siniy for blue, you are in for a surprise. Sometimes, the object influences whether you use the shades or the main colour. In Russian, hair can be korichnevyi, but eyes can't. They are either karye or chornye.
@@alexandervanhove7327 yes, in English the equivalent words purple, mauve, violet and lilac are used. I've always used either purple or mauve and don't actually know if there's a difference. I've never used the words lilac or violet, personal preference l suppose.
@@DikWhiteIn German we say lila, pronounced as "lee-luh", I don't like the word lilac, because of the c at the end and generally the pronounciation.
We also say Violett (Vee-oh-létt) and Purpur (Pu-ah- Pu-ah) *the ah are like british R's.
We Germans pronounce the Rs exactly like the British, but only the Rs that are in the middle or at the end of a word.😊
Russians don't say "brown hair." The man with brown hair, in Russian "shaten"( шатен - in Cyrillic).
You said that purple is "purper" in dutch. In greek it is "porfyro" which is also the original(!) greek word for this color however today we use to say "mov" instead.
irish, latvian, hungarian, greek, turkish is so different from others
Nice little video, glad you included Irish. One of the few pre Roman European languages still spoken today, despite centuries of British colonialism, famines and mass immigration. Today its a minority language making a strong comeback with hundreds of Gaelscoileanna teaching all subjects through the language. Maith thú a chara.
В русском языке вышло из употребления слово "червоннвй, червленый", обозначающий красный цвет
Первоначально слово "красный" обозначало "красивый".
"Червонный" произошло от слова "червь ", т.к. окрашивали в красное червями - польская кошениль. Из нее получали красную краску - кармин.
Совершенно верно. Потому и Красная Площадь это не Red Square, а Beautiful Square
Дивно але кажемо хробак а не червь😮
Two comments:
1 - The word “rouge” in French has not the same origin as the words “rojo” in Spanish and “rosso” in Italian. The Latin word “russeum” has originated the words “roxo” in Portuguese, “rojo” in Spanish, “roux” in French and “rosso” in Italian (even if they donʼt mean the same color!!!); the Latin word “rubium” has originated the words “ruivo” in Portuguese, “rubio” in Spanish and “rouge” in French (even if they donʼt mean the same color!!!).
2 - In Portuguese there are also the words “violeta”, “púrpura” and “lilás”; some will say that they are not EXACTLY the same color...
there's also the Portuguese word "russo" which designates loss of the original colour by bleaching, exposition to the sun, chemical weathering (by successive washes) etc. I know, it's not a colour, but really, it's opposite 😃. still related somehow.
@@romeufrancisco7041Russet is one of many words in English to describe a shade of the hair colour of the many redheads in the British isles. Another is auburn. In the Low Countries, where there are fewer redheads, but they do exist, roest and vermiljoenrood imply the redhead, usually female is not a natural redhead!
@@romeufrancisco7041 , I think you meant “ruço”, und not “russo”…
In Polish there is "róż", pronnounced and accented exactly like the French rouge.
Russo is used when referring to people with blonde hair or blonde dyed hair. I still prefer to say loiro, which also means blonde.
And for me personally, the word russo could make confusion, as it also means a russian person.
Fun fact is that turuncu stands for the color orange in Turkey and portakal is the fruit to eat.
Turunc is Persian Word!!
It is also the name of a citrus fruit and it is different from orange !!!
@@Qara_Oghlo No.
Turunç is the name of the family of the orange fruits, called Turunçgiller. Just because we share word similarities doesnt mean you Persians can claim us to be not an ethnicity but your slaves. You persians are considered to be our friends, but nowadays all of you are nothing but people who try to gain attention by lies. Your persian glazer butt isnt getting away with it.
@@Qara_Oghlo Kürdistan will never be real, by the way.
2:08 In Ukraine we prefer to use "pomaranchevyy" like Poland.
I wouldnt say iceland is that much differnt a lot of the time to scandinavia
Bir şey farkettim. Sonuna _er , _ar takısı alan ekler Türkçe kökene sahipler. Kararmak, Ağarmak, Sararmak, Yeşermek, Gövermek, Morarmak, Bozarmak, Kızarmak. Yanılıyor muyum?
2:33 What is wrong with Belarus?
nothing is wrong, the differences are only in the spelling (a instead o), it sounds the same as in Russian
mor rengi için türkiye ve yunanistan aynı renk olmalıydı. gri rengi için türkiye birçok ülke ile aynı olmasına rağmen yine farklı gösterilmiş
@@ğözçsülke1224 gri kelimesi Fransızcadan (gris) gelmiş herhalde. Mor kelimesi nereden geldi acaba, biliyormusun?
Türkçe'deki "mor" sözcüğünün kökeni tam bir muamma, baktığım sözlükteki açıklamayı aşağıda aynen aktarıyorum:
>
Shouldn't be other Celtic languages, as Welsh and Scottish Gaelic separated of the UK? Because their names of colors are different:
🏴: red - coch, green - gwyrdd, blue - glas, orange- oren, yellow - mellyn, pink - pinc (a bit different spelling), purple - porffor, brown - brown (that is actually the same, but just a pronounciation is different - /'brɔ:n/), gray - llwyd, white - gwyn, black - du.
🏴: red - dearg, green - uaine, blue - gorm, orange - orains, yellow - buidhe, pink - pinc (as above), purple - purpaidh, brown - donn, gray - glas, white - geal, black - dubh.
As it's easy to notice, word "glas" in three different Celtic languages, means different color - 🇮🇪: green, 🏴: blue, 🏴: gray.
Finally I don't see "rosa", "marron" and "cinza" for "cor-de-rosa", "castanho" and "cinzento" in Portuguese!
Eu percebi também
É o correcto em português europeu, é um mapa da Europa!
@@kitabulu - Obviamente mas outros canais deste tipo usaram as palavras "erradas" para se referirem aos nomes que nós damos àquelas três cores.
Também existe lilás e violeta
@@bumble.bee22 e púrpura também
Multilingual countries are cringing here …
Yeah like Why did he decide to put German in Switzerland?? The main language is mostly French
😂.. 60% swiss-german, 20% french 8% italian 0.5% romantsch, but the most of the people speaks 2-3 languages.. @@2killnspray9
@@daylonmurray8068 almost every country either has more than one official language or accommodates minority languages but the map just isn't big enough. l'm British (English native speaker) but l see no mention here of Welsh, Scottish Gaelic, Manx, Cornish, Jerriais or Guernesiais. 🤔
@@2killnspray9and the second language nearly German!!
Looks like the Pyrenees for my skiing holiday from now on!!
@@nr319 It's true my bad. But in the capital they speak French 🤔
0:37 Green
"Jeshile" in Kosovo most likely has the same root as "Yeşil" in Turkish and therefore must be the same color on the map. It is a word of Turkic origin.
4:24 Grey
Turkish borrowed the color name "Gri" directly from French. Therefore, the colors of France and Turkey should be the same on the map.
Jeshile is not a standart word in Albanian for green,in Albanian would be gjelbër or blertë. And another word for grey in Albanian is e hirtë,for blue is e kaltër (blumë doesn't exist,blu yes).
@@tesivora9214and yet it is stil used in Albania 😬 even in the media but not in Kosovo. In Dialect we actually say/used to say: verdhë for green.
@@fitorek.760 Yes,that's why i said in standard language,but we use it. In fact "e verdhë" for green is more accurate,since it is a latin word and latin languages (ita:verde, fr: vert) use the word for "green" ,the same as in Kosova. Only we in Albania came with the idea to call yellow "verdhë" 😂 And "gjelbër" is related to Geman gelb meaning yellow .Typical disobedient people 🤣
@@tesivora9214 Yes, and not just in German(I speak german), but also in Italian its similar: giallo. I learned at school the Standard Version but I knew from home and around me those "latin" words that everyone used in Kosove. It was confusing, and for many people still is, especially for diaspora children. It was confusing, and made me angry also when I started learning german and italian. What were doing those crazy albanian linguists when they came to those decisions?!
He colored us differently probably because of the word "Boz" already existing in our language.
Green in Kosovo is e gjelbërt, jehsile is almost exclusively used in albania by the older population. Blue is albanian is e kaltërt. I’ve never heard anyone use “blu” or “blumë”. Pink is Albanian is e pembe, not rozë. Purple in Albanian is also e vjollce/e vjollctë, it isn’t lejla. Grey in Albanian is e përhimtë or e hirtë, it isn’t gri.
I think they mixed Albania and Kosovo up.
Something tells me that Latvian dzeltens is related to Slavic žolty
You forgot to change at the German in Austria 1:24
Serbia usually say braun also not smedja
Не бих рек'о!
@@СвпетарГајтан ja nikad nisam cuo da se koristi rec smedja osim mozda za krem boju za zid ili tako nesto
@@vincenzofranchelli2201 То је зато што си ти Винћенцо!
@@СвпетарГајтан zivim u novom sadu. Niko mladji ne koristi vise rec smedje boje
Људи каже се браон не смеђа.
Blue is Синій/Syniy in ukrainian, not Сіний/Sinyi. Brown is Коричневий, not "Корічневий" too.
For subtitles, since they really help, I suggest Immersive translate. It really does a great job on that
Plava is blue in Serbian, not yellow. This is totally wrong
2:50 pink in slovenian is just "Roza", rožnat/a means that something IS pink
Bermejo in Spanish is indeed a shade of red. Lila, púrpura and violeta are also similar colors.
The Greek ones aren't the name for the colour
It's the male adjectives
The normal colour name is the same for the neutral adjective
Kokkino
Prasino
Mple
Kitrino
Portokalli
Roz
Mov
Kafe
Gri/Grizo
And interestingly you kept the actual noun for white, and black
Aspro
Mavro
In Polish exists something like violet, as well as purple and lily. They describe similar but different colours.
It’s "pomaranchevyy”, in Ukrainian, no one says “oranzhevyy” or smth
White - latzu
Black - ch'ulaw
Red - yaru
Green - qatzu
Blue - wili
Orange - turaq'
Yellow - qhipi
Grey - tz'aru
Purple - fich'i
Brown - shütrü
Pink - tzigi
Lezgian Caucasic language
Portuguese also has the words "violeta", "púrpura" and "lilás" for purple or shades of purple.
Why don’t you put Cyrillic letters for languages that use that alphabet and Greek letters for Greek words?
2:06 why Belarus is orange, but not green
2:10 In Ukrainian it is Pomaranchevyy
In ukrainian, there are three words that seem to be acceptable: оранжевий (oranževyj), помаранчевий (pomarančevyj), жовтогарячий (žovtogharjačyj)
Why are some of the Bulgarian words wrong?
It often comes down to kentum-satem
Moldova and Romania have the same Romanian language, they are the same people, so there was no need to write for Moldova separately
Did you mean "Anaranjado" for the color orange in Spanish?
The word “naranja” is translated to orange in English.
In spanish you can say "anaranjado", "naranjo" or "naranja"
In Spain it's:
Naranja - Orange
Naranjo - Tree of oranges
Anaranjado - "kinda orange"
Why did you ignore the Kurdish language in this map?
Probably because no one speaks this language in Europe
@@timchallenger08 The color related to the Turkish language exists in areas where the Kurdish language is spoken. This is political, not scientific.
Плохая карта. Многие похожие слова закрашены в разные цвета. Непонятно почему. Видимо карту делал человек далёкий от лингвистики.
слова могут быть похожи но иметь разное происхождение
@@charlemagne9449 могут, но там почти на каждом цвете есть однокоренные, закрашенные в разные цвета. Например, аранжевый в белорусском, понятно же, что это просто разница в написании и никакой разницы с оранжевым в России нет, просто в белорусском через букву а пишется. Сейчас просто не хочу пересматривать заново, чтобы конкретные примеры выписывать. Но там ещё подобное есть с другими цветами.
"Orange" - most of Europe should have the same colour as all those words containt the world "orange" "aranj/c/dż". It's just another unprofessional video on TH-cam full of errors. That's it.
Автор. Пожалуйста, для восточнославянских языков, болгарского и македонского - скачай уже наконец кириллическую раскладку! Это же совсем не сложно!
Colors in Slovian
Cerwony/Червони
Zelony/Зелони
Njebesky/Нъебески
Zuþty/Зужти
Pomaranjcowy/Помаранъчови
Ruzowy/Рузови
Fjoletowy/Фъолетови
Bræzowy/Брязови
Sary/Сари
Bjaþy/Бъажи
Carny/Чарни
In ukrainian language colour orange will be: pomaranczevyi. We don't have a word orangevyi, please check before posting
Στα Ελληνικά χρησιμοποιούμε περισσότερες από μία λέξεις ως συνώνυμα για κάποια χρώματα. Είναι οι αυθεντικές και οι εισαγόμενες.
Iceland and Norway have the same words for blue, yellow and white, it's just a slight difference in how we write the words, they're pronounced almost the same. So basically, Iceland should have the same colours as Norway for these colours.
Polish name for orange is pomarańczowy which comes from "pomo arancia". So the same etymology as others
What does Turkey do here?
There's a small part of Turkey that is a part of Europe.
@@Furienna Ok. Then where is Kazakhstan?
@@iliababichev It is not on the map in this video, but Turkey is.
@@Furienna Istanbul and Uralsk - Europe.
The problem with this video is that it doesn't really reflect the linguistic origin of the terms, but the semantic ones, at least in most cases.
In Italian many terms for colors are derived from flowers (viola, rosa, lillà, ciclamino), fruits (arancione, moro), seeds (castano, marrone), stones (azzurro, opalino), and so on. They are in common only with the countries that have the same origin for the term.
There are also many terms from Latin, some in common with other languages, which are limited to some very specific uses, for example synonyms for white such as "albo" or "glauco" (the latter being used also as the male counterpart of the female name Bianca), for yellow such as "luteo", for red such as "vermiglio", and so on.
I am not an etymologist but I think Hungarian "zöld" has an etymological link with Slavic "зелёный/zelyony (green)" and "жёлтый/jyolty (yellow)".
You're right
Presumably „zöld” is loaned from iranic „zelde”(grass).
@@kevinszabo6936 Now that you mentioned it, I've checked the etymology section of Wiktionary and you may be right. Here is the explanation: "From older Hungarian zeld, of uncertain further origin. Most likely borrowed from Iranian, perhaps Alanic. Compare Ossetian зӕлдӕ (zældæ, “a kind of grass”)". Interestingly it turns out that Russian "жёлтый/jyolty (yellow)" is related to "zelde".
Spain is colored blue because (I guess) "naranja" looks different from "orange." However, "orange" was originally "norange." There's no difference in pronunciation in French between "une orange" and "une norange." The same thing happened in English to "napron." "A napron" and "an apron" sound the same, and eventually, the second one won out.
Purple in spanish is: Morado, violeta, or lila, púrpura is a tone of morado
2:17
1. In Ukrainian you say pomaranchewiy ( more similar to Polish )
2. Poland took over Königsberg
3. I think that Belarusian is too familiar to other green ones ( but i don't know how to exactly pronounce it ) . I think that the correct solution is either to make Belarus in this case green or make russia orange too . Because in russian you pronounce "Oranzhevyy" like "Aranzhevyy" anyway .
3:42 holy crap - Crimea is independent and speaks tatar !!!!
Where the heck are Catalan and Basque ? Both are official.
Plava is blue in Serbian???