In Germany there are at least four different words for “carrot”: „Möhre“, „Karotte“, „Wurzel“ (in northern germany like as well as in Flanders and Netherlands) und „gelbe Rübe“ (in southern parts and Austria and Switzerland) plus of course various regional dialects for these.
1:33 The Hungarian word for garlic is ' fokhagyma ' by the way. 🙂Small mistake, but the word for spinach is spelled as ' spenót ' with a long < ó >. Thanks for the video !
@@RaimoHöft Yes, it is a compound word. I think it comes from the noun ' fog ' ( tooth ) as the individual bits of the bulb resemble to animal teeth. It has a bunch meanings. In terms of geography it can be translated as ' cape ' e.g. the Hungarian name of Cape town is ' Fokváros '. In mathematics it is used for ' degree' ( of an angle, or unit of temperature ). ' Fokos ' ( shepherds axe ) once was a popular tool ( and weapon ) amongst Eurasian nomads.
@@csabasalzinger4566 Ah, "tooth"... for the cloves, that explains it. Thank you very much. And 'fok' for cliffs also makes sense, since in other languages they are also called tooth/teeth sometimes. 🤗
@@RaimoHöft I believe angle as the individual bits are angled like in the case of pizza slices for example. It also means Peak like in mountain peak presumable by the shape of individual bits.
Karotte is assumingly a loanword from the time, when french was internsional language, and everybody wanted to speak it. Möhre or Mohrrübe seems to be german word, i , Brittas boyfriend, am swabian and have never used both Karotte or Möhre, for me it is a Gelbe Rübe. I also don' t use Kartoffel, who needs this italian based word ( from tartuffolo- Trüffel Pilz) when we have Erdbirne/ Erdapfel ( see dutch aard sppel and french pomme de terre), also in my dialect Grombiere ( krumme Birne) is common..
En Danish, paprika is a powdered spice. The vegetable pictured is called peberfrugt. You can shorten this to peber in expressions like rød peber, as long as it is clear from context that you do not mean peppercorns, which is what peber usually means. If they are hot, like the ones you make paprika from, they are called chili.
In some german regions old people say Welschkorn to Mais. Korn is dated umbrella term for harvested wheat, barley , rye...., currently Getreide has nearly replaced Korn. And Welsch , also dated word , means foreign, comming not from a german language country . So in current german Welschkorn would be Fremdes Getreide. A note : Welsch meaning non german you find in the name of Wales / Great Brittain, and swiss canton Wallis.
Dutch 'peper' = pepper. The vegetable shown is 'paprika' in Dutch. The general Dutch word for mushroom is 'paddenstoel'. 'Zwam' is also used, but less frequently.
The word Pilz is known in all german language countries, but Schwammerl is bavarian ( up to 1160? Austria was part of Bavaria) dialect word. Also non bavarians/ austrians use sometimes Schwammpilz to different them from Lamellenpilz, when this difference in type is somehow important.
"Pieprz" in Polish is a black pepper. This one from photo is "papryka". Same story with Czech, and I guess Slovak too ( pepř/korenie - spice, paprika - vegetable).
"Kynsilaukka" for garlic in Finnish is correct but we use the word "valkosipuli" more often. It literally means "white onion" like the words in the Scandinavian languages.
Also we Romanians say: For corn : Porumb/Cucuruz/Păpușoi For tomato : Roșie/Tomată. Also we call a type of mushrooms very similar to the Russian name : Hrib
Kohl is in some regions in german called Kraut. Strangely Rotkohl and Blaukraut are the same thing! Former german chancellor Helmut Kohl haf his name possibly not from the vegetable, is in Palatine called Kraut, but from Kohle ( coal).
In Romanian: Garlic - Usturoi. No one says "Ai". First time I hear this. Maize - Porumb. It's the official name. Cucuruz - it's regional. In my region, we never say "Cucuruz", we would say "Păpușoi" more ofen, in the village.
Potato is Ziemniak in Polish ..word kartofel is more often used for something clumsy or for someone who looks hilarious it is idiom in normal Polish ....in south we use word Grula. Pyra also in some places..
@@unoreversecard1o1o1o On the contrary, the only country where they say "patata" is Spain, nobody in the other Spanish-speaking territories such as Latin America uses the word "patata" instead the word "Papa" is used, which is a word of Quechua origin, in a few words: "Patata" Only in Spain (Spain is not even among the 3 countries with the most Spanish speakers in the world) "Papa" In the rest of Spanish speakers countries
In Albanian except "patate" (for potato) you can also say "kërtolla" (mostly in the northern dialect). And except "domate" (for "tomatoes"), you can also say mollatarta (again in the northern dialect).
Comment where you're watching from!
Italy, but I’m from Russia
Denmark
Éire.
In Norway pepper is called “paprika”. Pepper doesn’t even mean anything here
In Germany there are at least four different words for “carrot”:
„Möhre“, „Karotte“, „Wurzel“ (in northern germany like as well as in Flanders and Netherlands) und „gelbe Rübe“ (in southern parts and Austria and Switzerland) plus of course various regional dialects for these.
"Pieprz" in Polish means "black pepper* (in the form of grains or a powder). The vegetable shown here is "papryka".
1:35 It’s usturoi for Romanian. the word Ai is used VERY rarely and in small villages
Good to know if we ever run into Dracula there.
1:33 The Hungarian word for garlic is ' fokhagyma ' by the way. 🙂Small mistake, but the word for spinach is spelled as ' spenót ' with a long < ó >. Thanks for the video !
So... fok-onion?! 🤔 What does 'fok' mean?
@@RaimoHöft Yes, it is a compound word. I think it comes from the noun ' fog ' ( tooth ) as the individual bits of the bulb resemble to animal teeth.
It has a bunch meanings. In terms of geography it can be translated as ' cape ' e.g. the Hungarian name of Cape town is ' Fokváros '. In mathematics it is used for ' degree' ( of an angle, or unit of temperature ).
' Fokos ' ( shepherds axe ) once was a popular tool ( and weapon ) amongst Eurasian nomads.
@@csabasalzinger4566 Ah, "tooth"... for the cloves, that explains it. Thank you very much. And 'fok' for cliffs also makes sense, since in other languages they are also called tooth/teeth sometimes. 🤗
всім байдуже
@@RaimoHöft I believe angle as the individual bits are angled like in the case of pizza slices for example. It also means Peak like in mountain peak presumable by the shape of individual bits.
Carrot in German is Karotte. Möhre is just a secondary name for it.
Karotte is assumingly a loanword from the time, when french was internsional language, and everybody wanted to speak it. Möhre or Mohrrübe seems to be german word, i , Brittas boyfriend, am swabian and have never used both Karotte or Möhre, for me it is a Gelbe Rübe. I also don' t use Kartoffel, who needs this italian based word ( from tartuffolo- Trüffel Pilz) when we have Erdbirne/ Erdapfel ( see dutch aard sppel and french pomme de terre), also in my dialect Grombiere ( krumme Birne) is common..
@@brittakriep2938 wild and interessting
In Northern Germany (Schleswig-Holstein) we also call carrot Wurzel (root), but we also know Möhre and Karotte as alternatives. 🥕
En Danish, paprika is a powdered spice. The vegetable pictured is called peberfrugt. You can shorten this to peber in expressions like rød peber, as long as it is clear from context that you do not mean peppercorns, which is what peber usually means. If they are hot, like the ones you make paprika from, they are called chili.
In Italian there is also the word "mais" which is more used than "granturco".
In some german regions old people say Welschkorn to Mais. Korn is dated umbrella term for harvested wheat, barley , rye...., currently Getreide has nearly replaced Korn. And Welsch , also dated word , means foreign, comming not from a german language country . So in current german Welschkorn would be Fremdes Getreide. A note : Welsch meaning non german you find in the name of Wales / Great Brittain, and swiss canton Wallis.
In Italian for "tomato" we say "pomodoro"
In addition, in Austrian, for "potato", they says "Apfelwerden"
Of all Slavic languages only Macedonian has its own word for Maize - Пченка 😇
Dutch 'peper' = pepper. The vegetable shown is 'paprika' in Dutch. The general Dutch word for mushroom is 'paddenstoel'. 'Zwam' is also used, but less frequently.
The word Pilz is known in all german language countries, but Schwammerl is bavarian ( up to 1160? Austria was part of Bavaria) dialect word. Also non bavarians/ austrians use sometimes Schwammpilz to different them from Lamellenpilz, when this difference in type is somehow important.
Odd, Afrikaans is 'Sampioen' commonly for edible varieties, from French Champignon.
Also in Dutch Champignon is commonly used instead of zwam for food.
"Pieprz" in Polish is a black pepper. This one from photo is "papryka". Same story with Czech, and I guess Slovak too (
pepř/korenie - spice, paprika - vegetable).
5:45 In Italy pomodoro, not pomdoro
We don't call cucumber "hıyar" in Turkiye. We say "salatalık"
"Kynsilaukka" for garlic in Finnish is correct but we use the word "valkosipuli" more often. It literally means "white onion" like the words in the Scandinavian languages.
Yeah, "valkosipuli" is far more common Finnish name for garlic than "kynsilaukka".
so basically valkocebula?
In italy we have cocomero but it is not the french concombre or the english cucumber but it's the watermelon
spinach in all europe😱😱
5:51 It’s Roșie for Romanian. we do use the term tomată but rarely
Aragonese:
Col - Cabbage
Azanoria/Zafanoria - Carrot
Pepino - Cucumber
Allo - Garlic
Panizo/Milloca - Corn
Fongo - Mushroom
Cebolla - Onion
Preixil - Parsley
Pimiento - Pepper
Trunfa - Potato
Espinais - Spinach
Tomate - Tomato
In Romanian "ai" is the verb "to have" at 2nd person singular present. For garlic, we say "usturoi".
Also we Romanians say:
For corn : Porumb/Cucuruz/Păpușoi
For tomato : Roșie/Tomată.
Also we call a type of mushrooms very similar to the Russian name : Hrib
Kohl is in some regions in german called Kraut. Strangely Rotkohl and Blaukraut are the same thing! Former german chancellor Helmut Kohl haf his name possibly not from the vegetable, is in Palatine called Kraut, but from Kohle ( coal).
Hey, portuguese for miaze/corn is milho not millo
Kurdish:
Cabbage: Kelem
Carrot: Gizer
Cucumber: Khiyar
Garlic: Siyr
Maize: Gares
Mushroom: Karok
Onion: Piwaz
Parsley: Bekhdenus
Pepper: Biber
Potato: Petat, Kartol
Spinach: Espanakh
Tomato: Bacan, Fringi
E bizde hıyar diyoruz salatalığa genelde salatalık veya hıyar diyoruz :D
Of all Slavic languages only Macedonian has its own word for Garlic - Лук Luk 🤭
In Serbia we say sargarepa for carrot, not mrkva.
White onion is beli luk, not cesnjak.
In Croatia for mushroom the word is gljiva, not pečurka. They just assumed all the vocabulary is the same in all the štokavski-speaking countries.
Pepper in Albanian is spec, not
Piper
Watching from New Zealand, we would tend to call pepper "Capsicum", and Maize we would more commonly call "sweetcorn".
Although burgonya is the official Hungarian name of potato, everybody call it krumpli which is similar to the Southern Slavic krompir.
Slight correction, Tomato is Roșie in Romanian
Sau porodici în zone rurale a Ardealului
Fun fact: In slovenian Krompir from Grumbeere (grundbeere);
In Russian Kartofle, from Kartoffel.
Wait as a Greek I am confused what is this word for corn XD. I have never seen it before.
Kapusta/Капуста
Marhewka/Мархевка
Ogurek/Огурек
Cosnek/Чоснек
Kukurydza/Куруридза
Gryb/Гриб
Cebula/Чебула
Petruska/Петруска
Pepr/Пепр
Zemnjak/Земнъак
Spynak/Спинак
Pomydor/Помидор
In Polish pieprz is black pepper not bell pepper. Papryka would be the correct translation
Yes, pepper is papryka.
Same in Czech.
2:15 Porumb for Romania. cucuruz is only in some dialects
Pe teritoriul romaniei nu se vor este cu dialecte,in tot Ardealul si Banatul,mai mult de jumatea romaniei se zice Cucuruz...nu mai păpați caca
In Romanian:
Garlic - Usturoi. No one says "Ai". First time I hear this.
Maize - Porumb. It's the official name. Cucuruz - it's regional. In my region, we never say "Cucuruz", we would say "Păpușoi" more ofen, in the village.
Yeah, never heard of usturoi to be called "ai" either, and maize is porumb indeed. Cucuruz is only used in the Moldova region.
@@costinhalaicu2746in Moldova se folosește păpușoi, cred că cucuruz e din Ardeal
@@ovidiubogdansescu1163 I think you're right, yea.
Ai se folosește în zona bănățeană și transilvăneană
Sunt polonez și am învățat română, sunt de acord cu tine
I'll be damned. They call all mushrooms "champignon" instead of just one species.
In Romanian we say Porumb 🌽
Kartofel is actually a 100% correct way to say Potato in polish
Potato is Ziemniak in Polish ..word kartofel is more often used for something clumsy or for someone who looks hilarious it is idiom in normal Polish ....in south we use word Grula. Pyra also in some places..
1:05 wrong. In Albanian it's trangull.
Garlic in Hungarian is fokhagyma.
5:45 - We stand with Italians!
In serbia its not mrkva but carrot, garlics main name is beli luk and onions is crni luk, however everything else is okay
Sargarepa
The Macedonian word for Parsley is Ak. 🙄
In Italian tomato is pomOdoro, not pom-doro
2:33 Beacán is Mushroom as Gaeilge. FYI.
There is a cabbage food in Turkey called kapuska. Interesting.
in czech pepper as a vegetable is 'paprika'
Same in Polish, Ukrainian, Belarusian and Russian.
Google Translate does not distinguish spices....
@@SerhijZdanow and same in Germany. 🫑
In Spanish the term papa is more used, In addition, the word "Col" exists, although it is not widely used.
papa isn't used in Spain besides for the South, everyone else uses patata way more
@@unoreversecard1o1o1o On the contrary, the only country where they say "patata" is Spain, nobody in the other Spanish-speaking territories such as Latin America uses the word "patata" instead the word "Papa" is used, which is a word of Quechua origin, in a few words:
"Patata" Only in Spain (Spain is not even among the 3 countries with the most Spanish speakers in the world)
"Papa" In the rest of Spanish speakers countries
@@König_von_Weißenfels but this is a map and comparison about europe so thats irrelevant
Polish bellpepper is papryka, because pepper is a spice, black peper.
În România primul era Usturoi nu Ai
In Albanian except "patate" (for potato) you can also say "kërtolla" (mostly in the northern dialect). And except "domate" (for "tomatoes"), you can also say mollatarta (again in the northern dialect).
Похоже, скандинавские страны реально не любят капусту
Офигеть!!! По македонски чеснок это лук!
Ajo e ojo .
In Spain isn't hongo, it's seta
I love our EURO*EAN FAMILY
In polnad we say Papryka! not Pieprz.
2:54 - We stand with Scandinavians!
По-венгерски морковь - это репа. Кажется, венгры неправильно поняли соседних славян 😂
Romanian usturoi ,ai it is use in villages,rural places . As a regionalism .
Tomato Rosie ,cucuruz porumb …
in romanian we say porumb not cucuruz
Romanian Corn is Porumb! Garlic is Usturoi! Tomato Roşii! And in Hungarian Carrot is Sárgarépa.
Couve not repolho
Garlic in Hungarian is "fokhagyma"
Corn not Maize.
someone do same but for 亚洲!
whats is Turkey doin giEurope???
Usturoi, noone says ai, disinformation
In Ukrainian language Томат in latin Tomat
"Томат" прийшов з радянської росії, а наш "помідор" прийшов від італійського "pomo d'oro" ("золоте яблуко").
Turkish is not a European language, turkey isn't a European country, why do people put it on these lists
4:29 - We stand with Germans!
Turkey is not in Europe.
Don't be a stickler. It is a bit.
Only a small part of Turkey is European. Most of it is Asian.
not cucuruz but porumb, not ai but usturoi why did you used regionalisms?