What do you mean that "Pepper" doesn't mean anything. "Pepper" means the spice "pepper" in Norwegian, like black pepper or white pepper etc. Paprika in Norwegian is "bell pepper", as you pointed out.
In Germany there are at least four different words for “carrot”: „Möhre“, „Karotte“, „Wurzel“ (in northern germany like as well as in Flanders and Netherlands) und „gelbe Rübe“ (in southern parts and Austria and Switzerland) plus of course various regional dialects for these.
@@JameBlack 😄It's linguistic diversity. There are so many different regions in germany and also in europe that were separated for a long period of time.
"Piper" in Albanian means "grounded spices". The word used for te vegetable pepers is "Spec" (from the same word as "Spices" in English or "Epices" in French)
Karotte is assumingly a loanword from the time, when french was internsional language, and everybody wanted to speak it. Möhre or Mohrrübe seems to be german word, i , Brittas boyfriend, am swabian and have never used both Karotte or Möhre, for me it is a Gelbe Rübe. I also don' t use Kartoffel, who needs this italian based word ( from tartuffolo- Trüffel Pilz) when we have Erdbirne/ Erdapfel ( see dutch aard sppel and french pomme de terre), also in my dialect Grombiere ( krumme Birne) is common..
1:33 The Hungarian word for garlic is ' fokhagyma ' by the way. 🙂Small mistake, but the word for spinach is spelled as ' spenót ' with a long < ó >. Thanks for the video !
@@RaimoHöft Yes, it is a compound word. I think it comes from the noun ' fog ' ( tooth ) as the individual pieces of the bulb resemble animal teeth. It has a bunch meanings. In terms of geography it can be translated as ' cape ' e.g. the Hungarian name of Cape town is ' Fokváros '. In mathematics it is used for ' degree' ( of an angle, or unit of temperature ). ' Fokos ' ( shepherds axe ) once was a popular tool ( and weapon ) amongst Eurasian nomads.
@@csabasalzinger4566 Ah, "tooth"... for the cloves, that explains it. Thank you very much. And 'fok' for cliffs also makes sense, since in other languages they are also called tooth/teeth sometimes. 🤗
@@RaimoHöft I believe angle as the individual bits are angled like in the case of pizza slices for example. It also means Peak like in mountain peak presumable by the shape of individual bits.
"Pieprz" in Polish is a black pepper. This one from photo is "papryka". Same story with Czech, and I guess Slovak too ( pepř/korenie - spice, paprika - vegetable).
Lahana (turkish) is the plural for lahano (greek). Many greek words adopted by turkish in their plural form. In greek we say piroski, which is the plural form of russian pirozok. Also seraphim and cherubim are the plural forms for seraph and cherub in hebrew.
Because the majority of Central Asia consists of steppes, mountains and deserts; its climate is cold winter. So many vegetables and fruits weren't in Türkistan before the discovery of the new world. We still use Turkic words in Turkish for types of cereals and meat and some ordinary fruits.. For example buğday (turkish) - biday (in Kazakh) (wheat), arpa - arpa (barley), un - un (flour) , ekmek - nan (loanword from persian) (bread) Et- et (meat) Elma - Alma (apple) etc... Turkish have loan words from Greeks, Persian, Latin, Arabic; Central Asia Turkic languages have loan words from Russian, Persian, Arabic for new things. My family in Central Anatolia use Persian word 'kelem' for lahana. No problem. Good day.
@@Κορυθαίολος Due to official İstanbul Turkish, Lahana word is common in Turkey like lahana sarması or karalahana çorbası (leaf cabbage soup in black sea). But elder people in my county and in other regions call it as kelem dolması / sarması. The only thing i know is maydanoz is loan word Greek via Turkish travel programme about a neighbor Greek island. But i searched them on google and the half of this Turkish vegetable names are Greek. for vegetables, we use persian word sebze.
Dutch 'peper' = pepper. The vegetable shown is 'paprika' in Dutch. The general Dutch word for mushroom is 'paddenstoel'. 'Zwam' is also used, but less frequently.
The word Pilz is known in all german language countries, but Schwammerl is bavarian ( up to 1160? Austria was part of Bavaria) dialect word. Also non bavarians/ austrians use sometimes Schwammpilz to different them from Lamellenpilz, when this difference in type is somehow important.
En Danish, paprika is a powdered spice. The vegetable pictured is called peberfrugt. You can shorten this to peber in expressions like rød peber, as long as it is clear from context that you do not mean peppercorns, which is what peber usually means. If they are hot, like the ones you make paprika from, they are called chili.
In some german regions old people say Welschkorn to Mais. Korn is dated umbrella term for harvested wheat, barley , rye...., currently Getreide has nearly replaced Korn. And Welsch , also dated word , means foreign, comming not from a german language country . So in current german Welschkorn would be Fremdes Getreide. A note : Welsch meaning non german you find in the name of Wales / Great Brittain, and swiss canton Wallis.
@@brittakriep2938'Welsch' was a german Term especially for their western and southern bound neighbours (roman language speakers), who spoke french, italian or latin (Kauderwelsch). For their eastern neighbours, as the Czech, Polish and Russian people, so those of 'slavic' Origin, they had the name 'Wenden'.
Potato is Ziemniak in Polish ..word kartofel is more often used for something clumsy or for someone who looks hilarious it is idiom in normal Polish ....in south we use word Grula. Pyra also in some places..
Kohl is in some regions in german called Kraut. Strangely Rotkohl and Blaukraut are the same thing! Former german chancellor Helmut Kohl haf his name possibly not from the vegetable, is in Palatine called Kraut, but from Kohle ( coal).
Seltsamerweise führte das deutsche Wort „Sauerkraut“ zum Wort „Choucroute“ auf Französisch, was seltsam ist, weil es dem Wort „Chou“ auf Französisch in Kombination mit dem Wort „Kraut“ auf Deutsch (die dieselbe Bedeutung haben) entspricht Der Begriff „sauer“ verschwindet aus dem Wort. In Wirklichkeit leitet sich das „chou“ von „choucroute“ vom elsässischen „sür“ ab.
"Kynsilaukka" for garlic in Finnish is correct but we use the word "valkosipuli" more often. It literally means "white onion" like the words in the Scandinavian languages.
In Romanian: Garlic - Usturoi. No one says "Ai". First time I hear this. Maize - Porumb. It's the official name. Cucuruz - it's regional. In my region, we never say "Cucuruz", we would say "Păpușoi" more ofen, in the village.
1:06 In Albanian, it’s called tranguj, not kastravec (as in cucmber) 0:16 How is Lakër similar to Lahana? 2:11 Misër is wheat, more suitably kallamoq would be used for corn. 3:58 Piper is pepper, as in the seasoning. The vegetable would be Spec
I'm not sure why you think the English word is maize for the food. It's always sold as, and called corn. Maize is usually reserved for the name of the plant only.
In Albanian except "patate" (for potato) you can also say "kërtolla" (mostly in the northern dialect). And except "domate" (for "tomatoes"), you can also say mollatarta (again in the northern dialect).
Yes true , and both of them have German and Italian roots. Kertolla from Kartoffel and Mollatarta which Is the exact translated italian word of Pomodoro.
Also we Romanians say: For corn : Porumb/Cucuruz/Păpușoi For tomato : Roșie/Tomată. Also we call a type of mushrooms very similar to the Russian name : Hrib
Omg the mistakes🤦♀️ A croatian correction: spinach is špinat. Mushroom is gljiva. Tomato can be paradajz but often rajčica. Perhaps lumping us back into the old Yugoslavian landmass erased our words?
@@Gaming_TV2 @Gaming_TV2 It is like "porąb", which means "chop (it) up", like firewood with an axe. And often associated with "porąbany"= literally "chopped up", but colloquially "crazy". "Czy ty jesteś porąbany?" = (to male) "Are you nuts?" Etymology like of Russian currency - rouble.
01:03 Actually we mostly use "Salatalık" for saying cucumber. Sometimes "Hıyar" can be considered as an insult. (And mushrooms are not vegetables btw lol)
Polish Pietruszka is definitely derived from Russian. In Poland the suffix -uszka is rare and the name Piotr is much more common, than Pietr. Pietr, Pieter or Peter are extremely rare names in Poland.
In russion the name is also closer to Pjotr rather than Pietr, also when used in naming things it becomes e rather than jo. But never je or is. I would transliterate the vegetable as petrushka
@@unoreversecard1o1o1o On the contrary, the only country where they say "patata" is Spain, nobody in the other Spanish-speaking territories such as Latin America uses the word "patata" instead the word "Papa" is used, which is a word of Quechua origin, in a few words: "Patata" Only in Spain (Spain is not even among the 3 countries with the most Spanish speakers in the world) "Papa" In the rest of Spanish speakers countries
Not sure I‘m happy with that Great German Empire you‘ve created there… plus, there‘s sometimes considerable differences between German, Austrian and Swiss names.
Comment where you're watching from!
Italy, but I’m from Russia
Denmark
Éire.
Brasil
Czechia
In Norway pepper is called “paprika”. Pepper doesn’t even mean anything here
What do you mean that "Pepper" doesn't mean anything. "Pepper" means the spice "pepper" in Norwegian, like black pepper or white pepper etc. Paprika in Norwegian is "bell pepper", as you pointed out.
"Pieprz" in Polish means "black pepper* (in the form of grains or a powder). The vegetable shown here is "papryka".
Black, white, green pepper, even red "pepper"... .
I@swetoniuszkorda5737
I u nás v Česku paprika je paprika a pepř jsou černé kuličky
In Germany there are at least four different words for “carrot”:
„Möhre“, „Karotte“, „Wurzel“ (in northern germany like as well as in Flanders and Netherlands) und „gelbe Rübe“ (in southern parts and Austria and Switzerland) plus of course various regional dialects for these.
Why do u need 4 names for carrot?😅
@@JameBlack Because
@@abruemmer77 uh, now I understand
@@JameBlack 😄It's linguistic diversity. There are so many different regions in germany and also in europe that were separated for a long period of time.
1:35 It’s usturoi for Romanian. the word Ai is used VERY rarely and in small villages
Good to know if we ever run into Dracula there.
"Piper" in Albanian means "grounded spices". The word used for te vegetable pepers is "Spec" (from the same word as "Spices" in English or "Epices" in French)
Carrot in German is Karotte. Möhre is just a secondary name for it.
Karotte is assumingly a loanword from the time, when french was internsional language, and everybody wanted to speak it. Möhre or Mohrrübe seems to be german word, i , Brittas boyfriend, am swabian and have never used both Karotte or Möhre, for me it is a Gelbe Rübe. I also don' t use Kartoffel, who needs this italian based word ( from tartuffolo- Trüffel Pilz) when we have Erdbirne/ Erdapfel ( see dutch aard sppel and french pomme de terre), also in my dialect Grombiere ( krumme Birne) is common..
@@brittakriep2938 wild and interessting
In Northern Germany (Schleswig-Holstein) we also call carrot Wurzel (root), but we also know Möhre and Karotte as alternatives. 🥕
2:33 in dutch its either paddenstoel (the plant) or champignon (the food)
3:58 its also paprika, not peper. peper is the spicy pepper
1:33 The Hungarian word for garlic is ' fokhagyma ' by the way. 🙂Small mistake, but the word for spinach is spelled as ' spenót ' with a long < ó >. Thanks for the video !
So... fok-onion?! 🤔 What does 'fok' mean?
@@RaimoHöft Yes, it is a compound word. I think it comes from the noun ' fog ' ( tooth ) as the individual pieces of the bulb resemble animal teeth.
It has a bunch meanings. In terms of geography it can be translated as ' cape ' e.g. the Hungarian name of Cape town is ' Fokváros '. In mathematics it is used for ' degree' ( of an angle, or unit of temperature ).
' Fokos ' ( shepherds axe ) once was a popular tool ( and weapon ) amongst Eurasian nomads.
@@csabasalzinger4566 Ah, "tooth"... for the cloves, that explains it. Thank you very much. And 'fok' for cliffs also makes sense, since in other languages they are also called tooth/teeth sometimes. 🤗
всім байдуже
@@RaimoHöft I believe angle as the individual bits are angled like in the case of pizza slices for example. It also means Peak like in mountain peak presumable by the shape of individual bits.
"Pieprz" in Polish is a black pepper. This one from photo is "papryka". Same story with Czech, and I guess Slovak too (
pepř/korenie - spice, paprika - vegetable).
Lahana (turkish) is the plural for lahano (greek). Many greek words adopted by turkish in their plural form. In greek we say piroski, which is the plural form of russian pirozok. Also seraphim and cherubim are the plural forms for seraph and cherub in hebrew.
Because the majority of Central Asia consists of steppes, mountains and deserts; its climate is cold winter. So many vegetables and fruits weren't in Türkistan before the discovery of the new world. We still use Turkic words in Turkish for types of cereals and meat and some ordinary fruits.. For example
buğday (turkish) - biday (in Kazakh) (wheat),
arpa - arpa (barley),
un - un (flour) ,
ekmek - nan (loanword from persian) (bread)
Et- et (meat)
Elma - Alma (apple) etc...
Turkish have loan words from Greeks, Persian, Latin, Arabic; Central Asia Turkic languages have loan words from Russian, Persian, Arabic for new things. My family in Central Anatolia use Persian word 'kelem' for lahana. No problem. Good day.
@@dimash6696 yes I know. Lahano in ancient greek means vegetable but in modern greek only cabbage, and for the vegetables we use the form lahanika.
@@Κορυθαίολος Due to official İstanbul Turkish, Lahana word is common in Turkey like lahana sarması or karalahana çorbası (leaf cabbage soup in black sea). But elder people in my county and in other regions call it as kelem dolması / sarması. The only thing i know is maydanoz is loan word Greek via Turkish travel programme about a neighbor Greek island. But i searched them on google and the half of this Turkish vegetable names are Greek. for vegetables, we use persian word sebze.
Garlic in romanian is 'usturoi' no idea were the 'Ai' is supposed to come from.
Same with tomato. In Romanian it is 'roşie', not 'Tomată'.
Dutch 'peper' = pepper. The vegetable shown is 'paprika' in Dutch. The general Dutch word for mushroom is 'paddenstoel'. 'Zwam' is also used, but less frequently.
The word Pilz is known in all german language countries, but Schwammerl is bavarian ( up to 1160? Austria was part of Bavaria) dialect word. Also non bavarians/ austrians use sometimes Schwammpilz to different them from Lamellenpilz, when this difference in type is somehow important.
Odd, Afrikaans is 'Sampioen' commonly for edible varieties, from French Champignon.
Also in Dutch Champignon is commonly used instead of zwam for food.
And toadstool...?
En Danish, paprika is a powdered spice. The vegetable pictured is called peberfrugt. You can shorten this to peber in expressions like rød peber, as long as it is clear from context that you do not mean peppercorns, which is what peber usually means. If they are hot, like the ones you make paprika from, they are called chili.
In Italian there is also the word "mais" which is more used than "granturco".
In some german regions old people say Welschkorn to Mais. Korn is dated umbrella term for harvested wheat, barley , rye...., currently Getreide has nearly replaced Korn. And Welsch , also dated word , means foreign, comming not from a german language country . So in current german Welschkorn would be Fremdes Getreide. A note : Welsch meaning non german you find in the name of Wales / Great Brittain, and swiss canton Wallis.
@@brittakriep2938'Welsch' was a german Term especially for their western and southern bound neighbours (roman language speakers), who spoke french, italian or latin (Kauderwelsch).
For their eastern neighbours, as the Czech, Polish and Russian people, so those of 'slavic' Origin, they had the name 'Wenden'.
5:51 It’s Roșie for Romanian. we do use the term tomată but rarely
Kartofel is actually a 100% correct way to say Potato in polish
Potato is Ziemniak in Polish ..word kartofel is more often used for something clumsy or for someone who looks hilarious it is idiom in normal Polish ....in south we use word Grula. Pyra also in some places..
@@boyufgibi8197 Bullshit. Ziemniak, pyra, grula ok. But kartofel, kartofle (pl.) is often used, official Polish. Stemms from Italian via German.
No need for a quarrel....!
Can we agree, that - regardless of how you call it - it tastes great?!😊
There is a cabbage food in Turkey called kapuska. Interesting.
Aragonese:
Col - Cabbage
Azanoria/Zafanoria - Carrot
Pepino - Cucumber
Allo - Garlic
Panizo/Milloca - Corn
Fongo - Mushroom
Cebolla - Onion
Preixil - Parsley
Pimiento - Pepper
Trunfa - Potato
Espinais - Spinach
Tomate - Tomato
Kohl is in some regions in german called Kraut. Strangely Rotkohl and Blaukraut are the same thing! Former german chancellor Helmut Kohl haf his name possibly not from the vegetable, is in Palatine called Kraut, but from Kohle ( coal).
Seltsamerweise führte das deutsche Wort „Sauerkraut“ zum Wort „Choucroute“ auf Französisch, was seltsam ist, weil es dem Wort „Chou“ auf Französisch in Kombination mit dem Wort „Kraut“ auf Deutsch (die dieselbe Bedeutung haben) entspricht Der Begriff „sauer“ verschwindet aus dem Wort.
In Wirklichkeit leitet sich das „chou“ von „choucroute“ vom elsässischen „sür“ ab.
Although burgonya is the official Hungarian name of potato, everybody call it krumpli which is similar to the Southern Slavic krompir.
Burgonya;))) Is it some potato-wine?;))))
"Kynsilaukka" for garlic in Finnish is correct but we use the word "valkosipuli" more often. It literally means "white onion" like the words in the Scandinavian languages.
Yeah, "valkosipuli" is far more common Finnish name for garlic than "kynsilaukka".
so basically valkocebula?
Kapusta/Капуста
Marhewka/Мархевка
Ogurek/Огурек
Cosnek/Чоснек
Kukurydza/Куруридза
Gryb/Гриб
Cebula/Чебула
Petruska/Петруска
Pepr/Пепр
Zemnjak/Земнъак
Spynak/Спинак
Pomydor/Помидор
We don't call cucumber "hıyar" in Turkiye. We say "salatalık"
Polish cucumber salat is called "mizeria".
In Romanian:
Garlic - Usturoi. No one says "Ai". First time I hear this.
Maize - Porumb. It's the official name. Cucuruz - it's regional. In my region, we never say "Cucuruz", we would say "Păpușoi" more ofen, in the village.
Yeah, never heard of usturoi to be called "ai" either, and maize is porumb indeed. Cucuruz is only used in the Moldova region.
@@costinhalaicu2746in Moldova se folosește păpușoi, cred că cucuruz e din Ardeal
@@ovidiubogdansescu1163 I think you're right, yea.
Ai se folosește în zona bănățeană și transilvăneană
Sunt polonez și am învățat română, sunt de acord cu tine
5:45 In Italy pomodoro, not pomdoro
In italy we have cocomero but it is not the french concombre or the english cucumber but it's the watermelon
1:35 Finland: Carlic is "Valkosipuli" (= white onion) "Kynsilaukka" is old word.
I never heard anyone in Romania call garlic "ai" except in certain rural areas of the country. Pretty much 90% of the population says "usturoi".
1:06 In Albanian, it’s called tranguj, not kastravec (as in cucmber)
0:16 How is Lakër similar to Lahana?
2:11 Misër is wheat, more suitably kallamoq would be used for corn. 3:58 Piper is pepper, as in the seasoning. The vegetable would be Spec
Te gjitha ok por ne gjuhen popullore me s'shumti perdoret fjala kastravec sesa trangull.
In Polish pieprz is black pepper not bell pepper. Papryka would be the correct translation
Yes, pepper is papryka.
Same in Czech.
Slight correction, Tomato is Roșie in Romanian
Sau porodici în zone rurale a Ardealului
pătlăgică în Moldova
I'm not sure why you think the English word is maize for the food. It's always sold as, and called corn. Maize is usually reserved for the name of the plant only.
Polish bellpepper is papryka, because pepper is a spice, black peper.
Hey, portuguese for miaze/corn is milho not millo
spinach in all europe😱😱
In Albanian except "patate" (for potato) you can also say "kërtolla" (mostly in the northern dialect). And except "domate" (for "tomatoes"), you can also say mollatarta (again in the northern dialect).
Yes true , and both of them have German and Italian roots. Kertolla from Kartoffel and Mollatarta which Is the exact translated italian word of Pomodoro.
In Romanian "ai" is the verb "to have" at 2nd person singular present. For garlic, we say "usturoi".
Also we Romanians say:
For corn : Porumb/Cucuruz/Păpușoi
For tomato : Roșie/Tomată.
Also we call a type of mushrooms very similar to the Russian name : Hrib
In Ardeal se foloseste ai
Omg the mistakes🤦♀️
A croatian correction: spinach is špinat. Mushroom is gljiva. Tomato can be paradajz but often rajčica. Perhaps lumping us back into the old Yugoslavian landmass erased our words?
Pepper in Albanian is spec, not
Piper
Of all Slavic languages only Macedonian has its own word for Maize - Пченка 😇
Sounds really amazing, like "little wheat". ;)))
@swetoniuszkorda5737 I also found out about the word Mouse 😆 Glushec - Глушец
Türkçede hıyar değil de salatalık deriz. Sanırım italyanca kökenliymiş
This sort of Pepper in Lithuanian is paprika. Pipirai (plural) used only for black pepper, or other sorts related to it.
In Italian for "tomato" we say "pomodoro"
In addition, in Austrian, for "potato", they says "Apfelwerden"
2:15 Porumb for Romania. cucuruz is only in some dialects
Pe teritoriul romaniei nu se vor este cu dialecte,in tot Ardealul si Banatul,mai mult de jumatea romaniei se zice Cucuruz...nu mai păpați caca
Porumb sounds very funny in Polish.;)))
what does it mean
@@Gaming_TV2 @Gaming_TV2 It is like "porąb", which means "chop (it) up", like firewood with an axe. And often associated with "porąbany"= literally "chopped up", but colloquially "crazy".
"Czy ty jesteś porąbany?" = (to male) "Are you nuts?"
Etymology like of Russian currency - rouble.
01:03 Actually we mostly use "Salatalık" for saying cucumber. Sometimes "Hıyar"
can be considered as an insult.
(And mushrooms are not vegetables btw lol)
4:00 Lithuania is pipiras :)
2:33 Beacán is Mushroom as Gaeilge. FYI.
Wait as a Greek I am confused what is this word for corn XD. I have never seen it before.
Watching from New Zealand, we would tend to call pepper "Capsicum", and Maize we would more commonly call "sweetcorn".
In old Hungarian corn is "tengeri" - "from the sea"
3:59 What a mistake! Bell pepper is actually not pepper at all. It is papr/i/y/ka mostly.
In serbia its not mrkva but carrot, garlics main name is beli luk and onions is crni luk, however everything else is okay
Sargarepa
Polish Pietruszka is definitely derived from Russian. In Poland the suffix -uszka is rare and the name Piotr is much more common, than Pietr.
Pietr, Pieter or Peter are extremely rare names in Poland.
In russion the name is also closer to Pjotr rather than Pietr, also when used in naming things it becomes e rather than jo. But never je or is. I would transliterate the vegetable as petrushka
@dmitripogosian5084 Ok, but Пётр becomes Петя in common speech 😉
Garlic in Hungarian is fokhagyma.
We don't call maize αραβόσιτος in Greece
We say καλαμπόκι
5:45 - We stand with Italians!
In Romanian we say Porumb 🌽
Shouldn't it be corn in English?
Kurdish:
Cabbage: Kelem
Carrot: Gizer
Cucumber: Khiyar
Garlic: Siyr
Maize: Gares
Mushroom: Karok
Onion: Piwaz
Parsley: Bekhdenus
Pepper: Biber
Potato: Petat, Kartol
Spinach: Espanakh
Tomato: Bacan, Fringi
E bizde hıyar diyoruz salatalığa genelde salatalık veya hıyar diyoruz :D
1:05 wrong. In Albanian it's trangull.
The Macedonian word for Parsley is Ak. 🙄
in czech pepper as a vegetable is 'paprika'
Same in Polish, Ukrainian, Belarusian and Russian.
Google Translate does not distinguish spices....
@@SerhijZdanow and same in Germany. 🫑
In Serbia we say sargarepa for carrot, not mrkva.
White onion is beli luk, not cesnjak.
In Croatia for mushroom the word is gljiva, not pečurka. They just assumed all the vocabulary is the same in all the štokavski-speaking countries.
@@Ivan-fm4eh Pieczarka is champignon in Polish. Mushroom is grzyb.
@@swetoniuszkorda5737 To właśnie wiem bo mówię po polsku. Śmieszno mi że miasto Gliwice oznacza "grzybki" po chorwatsku
@@Ivan-fm4eh A ja po chorwacku ani w ząb. 🙃
In Spanish the term papa is more used, In addition, the word "Col" exists, although it is not widely used.
papa isn't used in Spain besides for the South, everyone else uses patata way more
@@unoreversecard1o1o1o On the contrary, the only country where they say "patata" is Spain, nobody in the other Spanish-speaking territories such as Latin America uses the word "patata" instead the word "Papa" is used, which is a word of Quechua origin, in a few words:
"Patata" Only in Spain (Spain is not even among the 3 countries with the most Spanish speakers in the world)
"Papa" In the rest of Spanish speakers countries
@@König_von_Weißenfels but this is a map and comparison about europe so thats irrelevant
În România primul era Usturoi nu Ai
Ajo e ojo .
Not sure I‘m happy with that Great German Empire you‘ve created there… plus, there‘s sometimes considerable differences between German, Austrian and Swiss names.
In Italian tomato is pomOdoro, not pom-doro
In polnad we say Papryka! not Pieprz.
Where?
Romanian usturoi ,ai it is use in villages,rural places . As a regionalism .
a lot of mistakes in this video
In italian...we Say "tomato" POMODORO and no "pomdoro"
2:54 - We stand with Scandinavians!
Fun fact: In slovenian Krompir from Grumbeere (grundbeere);
In Russian Kartofle, from Kartoffel.
Pomylić pieprz z papryką - mistrzostwo!
in romanian we say porumb not cucuruz
Of all Slavic languages only Macedonian has its own word for Garlic - Лук Luk 🤭
In Portugal maize ist milho, not millo
In Spain isn't hongo, it's seta
That's not Latvian language
I love our EURO*EAN FAMILY
Couve not repolho
Garlic in Hungarian is "fokhagyma"
Похоже, скандинавские страны реально не любят капусту
Turkish is not a European language, turkey isn't a European country, why do people put it on these lists
Romanian Corn is Porumb! Garlic is Usturoi! Tomato Roşii! And in Hungarian Carrot is Sárgarépa.
Tomato Rosie ,cucuruz porumb …
Corn not Maize.
Турецкие названия,как волжские татарские :)
Ну тюркские языки это Turkish languages
Офигеть!!! По македонски чеснок это лук!
I'll be damned. They call all mushrooms "champignon" instead of just one species.
whats is Turkey doin giEurope???
We're there since the 1000's Paul.
Pieprz? Jaki kurwa pieprz to papryka xD
Pieprz to co innego
someone do same but for 亚洲!
Usturoi, noone says ai, disinformation
In Ukrainian language Томат in latin Tomat
"Томат" прийшов з радянської росії, а наш "помідор" прийшов від італійського "pomo d'oro" ("золоте яблуко").
4:29 - We stand with Germans!
По-венгерски морковь - это репа. Кажется, венгры неправильно поняли соседних славян 😂
I say Garlik in Poland, it sounds better than Czosnek.