@@smorrow yes I agree, Tenedor might be from the old English “tines” which means pinnacle or sharp point. In English the separate spikes on a fork are called tines.
French : - Concombre (the english had been borrowed from the french, which itself comes from the latin cucumerem) - Ouragan (which a word for native American language) - Pêche (fishing is also « pêche », like in Italian the word is the same for both words) - Triste - Avion (in older times there was the word « aéroplane », not much used now - Papillon - Fourchette (la) - Lundi, Mardi, Mercredi, Jeudi, Vendredi, Samedi, Dimanche. Almost identical to Italian ones - Cuillère -
Catalan: -Cogombre -Huracà -Préssec (in Catalan fishing is different, "Pescar") -Trist (I think depending on the context in Catalan is common to say "sóc trist" if it's more focused in the present moment or "estic trist" if you put the focus in being sad for a while, I'm sure both forms are used) -Avió -Papallona -Forquilla (la) -Dilluns, Dimarts, Dimecres, Dijous, Divendres, Dissabte, Diumenge (in catalan language we add the "Di" referring to "day" in the beginning instead of in the end) -Cullera
I think if she left out the description of being at home with your family, she could have easily equated it with being in the Lord’s House. Christians, and I suppose Catholics as well, will refer to a Church as the Lord’s House. So she’s not exactly correct, but she speaks Italian and did give a definition for Dome. I hope that makes sense!
@@jillian.x no it does not. Because domenica doesn't come from domus but from domenicus .(lord) and the means the day of the lordActually domingo has the same origin the day who refers to the rest is sábado or sabato which means to cease ( to do anything) in hebrew
@@sergiombala3290 You didn’t read my comment. I said she’s not exactly correct, but she could have EASILY equated house with HOUSE OF THE LORD. Read before you comment. As a Christian, domingo and other romantic languages for Sunday, mean “Day of the Lord” to me.
I think Andrea did a better job of explaining the difference between "estar" and "ser" than my high school Spanish teacher ever did. It could be that I was paying attention better, because my Spanish teacher was an older guy, and Andrea is, well, Andrea.
Unfortunately there isnt any general rule for ser and estar. You can only memorize when to use them. Pepe está muerto (Pepe is dead). There is not way you can change that! There are many other exemples.
@@alejandromorales5698 but thats also a state, you were alive and now you are dead. " Pepe era vivo " you don't say that. You say " Pepe está vivo " because its the state he is now, but if he dies, then " Pepe está muerto " not " Pepe es muerto " 😁
In my grandmother's Calabrian Italian dialect the word for spoon is identical to the Spanish: spelled "cucciara". The word for napkin is also nearly identical to Spanish: spelled "servietta". Towel is "tuaglia", not asciugamano as in Italian. Thanks for another interesting video!
I’m from Poland and when I hear Spanish or Italian speaking English I understand English better than anyone else speaking english. Netflix movies from Spain or Italy that has English dubbing or lector sound to me much more understandable.
In the Philippines we say: cucumber=pipino, airplane=eroplano, butterfly=paru-paro (small butterfly), mariposa (big butterfly), fork=tinidor, spoon=kutsara, monday=lunes, tuesday=martes, wednesday=miyerkules, thursday=huwebes, friday=biyernes, saturday=sabado, sunday=linggo. We have a lot of loan words in spanish. Poi, sono d'accordo con Andrea secondo me, "tenedor" è derivato dalla parola "tener" che uguale dalla parola italiano, il verbo "tenere" which means to keep in english.
I would seriously watch an entire TV series about these two. They’re so well spoken and fun! It blows my mind they’re having such a good discussion in a second language for each of them about a third language!! Awesome.
It's not true that Spanish differs from Italian in having two verbs for "to be" (estar/ser) which are used differently. Italian has exactly the same pair of equivalent verbs (essere/stare), the only difference being that the rules for when you should use either one are a bit different.
In BR portuguese we say "pepino" too. "Furacão" to hurricane, "pêssego" to peach, "triste" for sad, "avião" or "aeronave" (more tecnical) to airplane, "borboleta" to a butterfly (but we have mariposa too, but it's a different kind of butterfly I guess), "garfo" to fork (and it's masculine) an "colher" to spoon (feminine).
This is really fun for me to see because I am Italian and I’m going to study spanish at school so these are some very interesting facts for me to know!
No Brasil temos os dois nomes para butterfly ,portuguese=borboletas are colored, spanish=mariposas are gray. may vary the name depending on the Brazilian region.
@Dama de Elche No comentario no viene a cuento. Además antes de escribir cualquier cosa deberías ilustrarte: no existen reglas ortográficas para la escritura de apellidos.
The final -s in the Spanish week days might be a remnant of the genitive case that there is in Latin. Day of (Roman God) "Of….” Dies Lunae Lunes Lunedì Dies Marti𝘀 Martes Martedì Dies Mercurī Miércoles Mercoledì Dies Iovi𝘀 Jueves Giovedì Dies Veneri𝘀 Viernes Venerdì And I don’t think Domingo and Domenica comes from “Domus”(house), it comes from Dominus (Lord)
@@itellyouforfree7238 yes. I saw this scary movie called “A classic horror story,” and the character said “tengo paura “ and I then learnt that the south does sound more Spanish.
@@dmitriy_petrova exactly, this kind of expressions were introduced during the spanish domination in the XVII century and have been assimilated into the dialect
I love the Channel. I believe I remember that the Spanish women is from the Baleric Islands and speaks Catalan. I studied Catalan and Spanish while living in Barcelona and think Catalan is very interesting to compare to other Romance languages like Spanish French and Italian. Just and idea 🇪🇸🇪🇸. 🔴🟡🔴🟡🔴🟡
In Vietnamese , the open and closer sounds of e and o are really different and all Vietnamese can distinguish it so easily .we brought them from the French language and use accent mark to distinguish it :ê for the open sound of e , and e for the closer sound of e , ô for the open sound of o and o for the open sound of o . Like Italian use é for the open and è for the closer. (cộng (plus) and cọng (vegetable stalk)).
Not me playing this game with them in Portuguese 🇵🇹 ..and promptly crumbling in despair when I saw the thumbnail because in Portugal we call that ‘Segunda-feira’ especially upon learning that Spain, Italy *and* France all said something similar :,)
English - Plane/Aeroplane/Aeroport Italian - Aereo/Aeroplano/Aeroporto Spanish - Avion/Aeroplano/Aeropuerto POV: The Greek Guy from MBFGW - Ah there you go!
Interesting. The nickname Pepe being related to the name Jose is such a strangely perfect trivia for this video, since if I remember correctly (I can check later and correct myself if I'm off) Jose has the same origin as Joseph, which in Italian wiuld be rendered as Giuseppe, which is why Pepe
Hi Spanish woman. I’m American and I don’t know if someone has made this comment here before, but I think you were very right about the word tenedor. In English we have the word “tine” which means one of the points on a fork, (although we don’t use this word very much.) it sounds to me like your Spanish word for fork is saying it is the thing with tines on it!
at 5:14 and 5:32 it's "Aereo" not "Laereo", small error in the subtitles You could make a pinned comment with the correction at least, maybe for future ones double check the text :D
As a Sicilian I love watching these Italian-Spanish videos because although I am Italian, Sicilian language has some words very similar to Spanish ones due to centuries of Spanish domination. For example, the word spoon is "Cucchiaio" in Italian, "Cuchara" in Spanish and "Cucchiara" in Sicilian. I love this 😂
In portuguese the days of the week translate as second feast for Monday. Third, fourth, fifth and sixth feast. I read that when Portugal was trying to get papal recognition for its independence from Castille, the pope was trying to have the old pagan names that celebrate pagan gods replaced. No one paid much attention to him except us out of need. So Sunday/Domingo is the day of the Lord, His first feast and all other week days follow after that in numeric order until saturday: sábado. It is interesting to note that galician, the twin language of portuguese, still uses the old pagan names for the week days with Monday being called Luns as an example
Here in Sicily, we say the word "spoon" in a similar way to Spanish. We say "CUCCHIARA" and it is a feminine noun. Comunque Andrea assomigli tantissimo alla grande Virginia Raffaele 😍
In the dialect of Lombardy the cucumber is called "cücümér", but in italian "cocomero" means watermelon (i think that we have at least 10 words to name that fruit). The spanish call the peach as "melacoton" because of the velvet skin, in Italy there is a fruit named "mela cotogna" for the same reason. It's one of the first cultivated plant in history but had nothing to do with the apples or the peaches: the fruit is barely edible, but turn to be amazing in marmalade. For me the 'tenedor' version of the fork has much more sense than the italian corrispective, that literally mean 'little pitchfork'; does not exist a real equivalent word as can be in english with 'keeper', the translation can be 'tenente' that is a verb, participle present, but mean the lieutenant, the armed forces rank (there is also 'luogotenente' that is a temporary or local substitute of the person in command).
@@lxportugal9343 Yes, I said that because it is a fruit that is not particularly tasty, not because it is poisonous: some people like it. It is a vegetable composed of very long carbohydrate chains that undergo a transformation during cooking, making it much sweeter and more palatable than its raw version. Thanks for the explanation about the etymology of the word, I didn't know it was derived from Portuguese, in Italian it is called "marmellata." I will add a curiosity: a few years ago Boris came out, a very cynical (and real) Italian TV series set in the world of bad TV dramas in which a very strong light is used, like in South American soap operas. The light is so strong and everywhere that it's like a layer of jam covering everything, so using lights in this way is called "smarmellare" and it become a very popular therm. :)
I am trying to study both languages and so far, I am quite having a struggle with Spanish Tho in the Philippines, or as some would say "Las Islas Filipinas", some of our words are deeply rooted in Spanish. The days of the week are the same except for Sunday which we call "Linggo". The same word we use to call "week" in Filipino. So, to us it signifies the beginning of a week. We also call the cucumber the same way as Spanish people do.
As someone who has studied both. How are you struggling with Spanish over Italian especially since a lot of Filipino words come from Spanish and Spanish is one of the easier if not the easiest for an English speaker to learn. Everything in Spanish exists in Italian But Italian has extra stuff not present in Spanish. Italian has 6 words for “The” while Spanish has 4 and then Italian has 4 words for “my” while Spanish has “mi” as in “mi madre, mi padre” so there doesn’t have to be agreement with gender but in Italian it has to so in Italian there is “mio, mia, mie, miei” then the same goes for yours, his, hers, ours, y’all’s, theirs”. And that’s just beginner words. Then for past tense Spanish doesn’t have agreement with the object so eaten would be “comido” regardless if you ate a masculine thing or a feminine thing, one thing or many things but in Italian the past tense has to agree with the object so “eaten” can be mangiato, mangiata, mangiati, mangiante and so on for other verbs in the past tense that effects an object. Although I will say that I think Spanish conjugation is easier to speak out. It’s short and flows off the tongue.
@@Timothee_Chalamet_CMBYN Spanish has 5 ways of saying the, the thing is that one of them is used rarely (lo) and also has mio, mia, tuyo, tuya, suya, suyo, de ustedes, etc...
@@danielgiron6 isnt mio mia etc for “mine” and not “my”? I am not fluent in Spanish so I am not sure but that’s what I remember from studies so I am comparing the two languages from a POV of studying. Although we shouldn’t compare what isn’t used anymore, we should compare what is in use and spoken/ taught.
Domenica is not coming from "Domus/Casa/House" but from "Dominus/Signore/Lord" So Domenica is the day of the Lord (God) and the same is in English "Sunday" is the day of the Sun that is what the idea of God has been built on.
I can see the link between the Spanish, Italian and English words for plane: Aeroplane, airplane Aeronautics - flight engineering Aviation - flying a plane, aviator - pilot Aviary - large cage for birds Also, for "pesca" (Italian): Pescatarian diet - eat fish but not meat
Latins use scientific laboratory speak for ordinary things. When I first heard "Aves" for birds I thought they were named after aviation because they look like small aircraft. "Triste" belongs in some artistic song. La Ronde Triste. Domingo is like an opera singer's name that has no obvious connection to Synday.
In southern Italy (which for a lot of time was under spanish control) people still use the verb "sto" instead of "sono" to refer to their emotions, or to indicate the place where they currently are ("sto a Napoli" instead of "sono a Napoli", "sto triste" instead of "sono triste")
Southern Italian dialects have more Spanish influence from what I heard, due to the Kingdom of Two Sicilies being under the Spanish crown. I hear in some Southern Italian accents, they trill the first R of a word like a double R, so Roma is Rroma. The S is always pronounced like a double S too, so casa is pronounced like cassa. They also tend to use the passato remoto over the passato prossimo for the past tense. So ho mangiato becomes mangiai. This is also common in Latin America, as they say comí instead of he comido, which is more common in Spain. Lastly, I hear that Voi is still used in some places over Lei to refer to the second person plural you. This is similar to Spain's vosotro.
@@lissandrafreljord7913 I'm from Sicily (Southern Italy) and yes!! It's exactly how you said, in our dialect we have a lot of words that are way similar to Spanish and French than to Italian, that's why when I read or hear Spanish it's easier for me to understand what's being said.
The cognates to cucumber in Spanish and Italian are Cohombro (sea cucumber) and Cocomero (Watermelon). Many other Iberian languages and dialects still have a cognate to cucumber that means cucumber, however.
Cucumber comes from "cucurbita" that means pumpkin in latin. The cucumber is of the same family of pumpkin, zucchine, watermelon and other fruits/vegetables.
Pepe in Spanish is a nickname for Jose but it ironically comes from Italian, the cognate in Italian for Jose is giuseppe ese the ppe al final es donde viene pepe y pepino sea el diminutivo que interesante eh If your a Spanish learner it may be easier if you know the etymology of ser and estar, estar comes from estatus in latín meaning state, whereas ser comes from sedere which means “to be sitting” think words like sediment sedentary etc So sadness is a state but your eyes will still sit there all blue for example it’s not always as hard and fast as that but mostly will keep you right
The term Avion doesn't come from Ave even if they look like it s come from french and that an acronym from Appareil Volant Immitant l'Oiseau Naturel. ( Flying device that immitate natural bird)
Historically, before Christianity, the Sabbath (sabato/sabado) was the day of worship. After Christ's resurrection on Easter Sunday, Sunday was assigned as the day of the Lord.
In Romanian castravete, uragan, piersică, trist, avion, fluture, furculiță and the days of the week are luni, marți, miercuri, joi, vineri, sâmbătă, duminică.
For peach...We (Nicaraguans) say "durazno" ... I found it surprising that Spaniards say "melocotón"....for us that's a totally different fruit... the star fruit, as I have come to know it in the U.S.
Not "mezoamerican" at all (which is bad spelled, by the way). 'Huracán' comes from the TAÍNO language: the one of the Indians inhabiting República Dominicana, Puerto Rico and Cuba back in the day.
Found the origin of tenedor. You were right Andrea!. Comes from tener. Specifically from the Latin TENERE and DOR meaning holding/retaining and "agent" ( something/someone who does something). So it means that thing which holds stuff.
In Spanish tener means to have, while in Italian tenere means to hold. In Spanish, to hold is sostener, which is a cognate to sustain in English. I think the word for hold should have been mantener (maintain), since you tend to use your hands (manos) to hold things.
@@lissandrafreljord7913 No... Spanish has many ways for things. In different regions tener means to hold. For example sostener is a word not used in Argentina, Tener is to have and to hold. Sostener is not used in speech though it can be used in writing, specially formal one. And mantener is mostly used as maintain, it's general usage is for maintenance talk though it can be as to sustain for persons, like mantenerse despierto (to stay awake).
@@Argentvs Im from Argentina myself, and for example, when I tell someone to hold the baby, I would never say "tené al bebe," I would say "sostené al bebe."
in triestino diciamo "el cuciar" per "il cucchiaio" ed usiamo "cucumero" per cetriolo, come in inglese (molto probabilmente per quella decina di anni di controllo del Territorio libero di Trieste da parte degli angloamericani nel II dopoguerra).
As a matter of fact Pepino may either mean a fruit or, juxtaposedly, someone who has such a scarce Intelligence. A similar connotation occurs with the term Melon which means Mellon as well as it denotes someone who's got such a tiny developed intellect:)
Andrea's absolutely right with 'tenedor' coming from the root 'tener'. You could literally translate it as 'holder'.
in italian is "tenere" ;)
In English they're called tines.
@@smorrow yes I agree, Tenedor might be from the old English “tines” which means pinnacle or sharp point. In English the separate spikes on a fork are called tines.
French :
- Concombre (the english had been borrowed from the french, which itself comes from the latin cucumerem)
- Ouragan (which a word for native American language)
- Pêche (fishing is also « pêche », like in Italian the word is the same for both words)
- Triste
- Avion (in older times there was the word « aéroplane », not much used now
- Papillon
- Fourchette (la)
- Lundi, Mardi, Mercredi, Jeudi, Vendredi, Samedi, Dimanche. Almost identical to Italian ones
- Cuillère
-
Catalan:
-Cogombre
-Huracà
-Préssec (in Catalan fishing is different, "Pescar")
-Trist (I think depending on the context in Catalan is common to say "sóc trist" if it's more focused in the present moment or "estic trist" if you put the focus in being sad for a while, I'm sure both forms are used)
-Avió
-Papallona
-Forquilla (la)
-Dilluns, Dimarts, Dimecres, Dijous, Divendres, Dissabte, Diumenge (in catalan language we add the "Di" referring to "day" in the beginning instead of in the end)
-Cullera
Andrea is for sure a language nerd. Love her random facts through out the video.
"Domenica" doesn't mean day of the house but day of the Lord (in latin Dominus means the Lord) because in Catholic nation religion was so important.
Yeah, Italian domenica is from Latin (diés) Dominica (literally “(day) of the Lord”). The same goes for Spanish domingo.
I think if she left out the description of being at home with your family, she could have easily equated it with being in the Lord’s House. Christians, and I suppose Catholics as well, will refer to a Church as the Lord’s House. So she’s not exactly correct, but she speaks Italian and did give a definition for Dome. I hope that makes sense!
@@jillian.x no it does not. Because domenica doesn't come from domus but from domenicus .(lord) and the means the day of the lordActually domingo has the same origin the day who refers to the rest is sábado or sabato which means to cease ( to do anything) in hebrew
Guys,domenica is from the sun,it's very mich different.every day is related to a planet
@@sergiombala3290 You didn’t read my comment. I said she’s not exactly correct, but she could have EASILY equated house with HOUSE OF THE LORD. Read before you comment.
As a Christian, domingo and other romantic languages for Sunday, mean “Day of the Lord” to me.
I think Andrea did a better job of explaining the difference between "estar" and "ser" than my high school Spanish teacher ever did. It could be that I was paying attention better, because my Spanish teacher was an older guy, and Andrea is, well, Andrea.
Unfortunately there isnt any general rule for ser and estar. You can only memorize when to use them. Pepe está muerto (Pepe is dead). There is not way you can change that! There are many other exemples.
@@alejandromorales5698 There are exceptions, but what Andrea explained is the general rule, it works most of the times.
@@alejandromorales5698 Be dead is a state too. He is now, but he wasn't. :)
@@alejandromorales5698 but thats also a state, you were alive and now you are dead.
" Pepe era vivo " you don't say that. You say " Pepe está vivo " because its the state he is now, but if he dies, then " Pepe está muerto " not " Pepe es muerto " 😁
@@damude1941 it is not a temporary state as in the video is stated.
Sad in Italian 🇮🇹 and Spanish 🇪🇦 🇲🇽🇦🇷 is "Triste" , in Portuguese 🇧🇷 and French🇲🇫 "Triste" as well
I have to remember this word, so that i can tell i speak 4 languages. 😅+ English = 5 Languages 😎 😂Suddenly, we all are polyglots thanks to Carl. 🤣
In Catalan is trist hahaha it’s different. We always take the final letter.
I'm actually Mexican and this is true
@@IntelligentAtheism hate USA from Mexico 🇲🇽🤜🤜🤜🇺🇲
@@IntelligentAtheism I speak 16 languages, then! 😉
In my grandmother's Calabrian Italian dialect the word for spoon is identical to the Spanish: spelled "cucciara". The word for napkin is also nearly identical to Spanish: spelled "servietta". Towel is "tuaglia", not asciugamano as in Italian. Thanks for another interesting video!
Makes sense! Calabria, as part of the Kingdom of Naples, was part of the Spanish Crown for several centuries!
In venetian it is called "Cuciaro" (it's a masculine word)
Andrea is so good , she is such a good teacher , and you can tell she really enjoys it as well.
ItalIan: Farfalla, Spanish: Mariposa, French: Pappillion, Dutch: Vlinder, English: Butterfly, German: SCHMETTERLING!!!
Swedish: Fjäril, Danish: Sommerfugl, Greek: Petaloúda, Russian: Babochka, Albanian: Fluttur, Irish: Feileacan, Hindi: Titalee, Persian: Parvaneh
I’m from Poland and when I hear Spanish or Italian speaking English I understand English better than anyone else speaking english. Netflix movies from Spain or Italy that has English dubbing or lector sound to me much more understandable.
Andrea is sorta cute tho. Stefania brings such an image of Italian beauty. And the way they sound speaking in their native language amazed me.
Omg , Andrea from Spain 🇪🇦 , what a great surprise , i've missed her lately , nice see her again
Me too
Same! I love her personality ❤
In the Philippines we say: cucumber=pipino, airplane=eroplano, butterfly=paru-paro (small butterfly), mariposa (big butterfly), fork=tinidor, spoon=kutsara, monday=lunes, tuesday=martes, wednesday=miyerkules, thursday=huwebes, friday=biyernes, saturday=sabado, sunday=linggo.
We have a lot of loan words in spanish. Poi, sono d'accordo con Andrea secondo me, "tenedor" è derivato dalla parola "tener" che uguale dalla parola italiano, il verbo "tenere" which means to keep in english.
that's why it's easy for Filipino's to learn Spanish easily.
oh my god i didnt know you had so many similar words!
Grazie perchè 300 annni la Spagna ha colonizzato The Philippines
In Indonesia paru-paru means lungs
I would seriously watch an entire TV series about these two. They’re so well spoken and fun! It blows my mind they’re having such a good discussion in a second language for each of them about a third language!! Awesome.
Love love your videos, specially when Miss Italia and Miss Spain are in it. You women are gorgeous.
Funny,like in Italia fishing and peach are the same words in France :"pêche" and "pêche" or "pêcher" (verb) and "pêcher" (tree).
Fishing isn’t pesca tho. Peach is Pesca, fish is Pesce and fishing is pescando.
@@Timothee_Chalamet_CMBYN fishing inteso come l'azione di pescare, è tradotto come pesca
@@Timothee_Chalamet_CMBYN "fisching" as a noun is "pesca"
It's not true that Spanish differs from Italian in having two verbs for "to be" (estar/ser) which are used differently. Italian has exactly the same pair of equivalent verbs (essere/stare), the only difference being that the rules for when you should use either one are a bit different.
by this point I've watched SO MANY videos with Andrea that I feel as if she's a long distance friend that I really enjoy hearing about hahaha S2
In BR portuguese we say "pepino" too. "Furacão" to hurricane, "pêssego" to peach, "triste" for sad, "avião" or "aeronave" (more tecnical) to airplane, "borboleta" to a butterfly (but we have mariposa too, but it's a different kind of butterfly I guess), "garfo" to fork (and it's masculine) an "colher" to spoon (feminine).
Oh in spain we have aeronave too! But is sooo tecnical I didn't even remember that
Honestly, "Furacão" sounds better to me...
We say "Huracán" in Spanish.
Furacão sounds like 'Furia/Furioso', or well, I remember that word... Xd
Garfo sounds like the Spanish word 'Garfio' to me, which is like hook
This is really fun for me to see because I am Italian and I’m going to study spanish at school so these are some very interesting facts for me to know!
In French "pêche" means "peach" and "fishing"
I thought that i would never see Stefania from Italy again , the tallest member of the channel among the girls 🇮🇹
Italian women are the best
@@Fatherland927 true
You're an encyclopedia.
My favourite is burro, butter in italian and donkey in Spanish 😂
I love Andrea's personality 🥰
You ladies can teach me Italian and Spanish all day!
4:35 what a good explanation! I am spaniard and I did not know it.
No Brasil temos os dois nomes para butterfly ,portuguese=borboletas are colored, spanish=mariposas are gray. may vary the name depending on the Brazilian region.
Voce usa ambais palavras?
Great job ladies!
When Andrea says "y una mierda", has brought out the real Spanish character 😂😂😂
J'adore l'espagnol et l'italien 🥰😻😻😻
El francés es también bonito. Le français est une belle langue aussi.
@Dama de Elche No comentario no viene a cuento. Además antes de escribir cualquier cosa deberías ilustrarte: no existen reglas ortográficas para la escritura de apellidos.
Pepe and Peppino (two p's) are basically the same, i.e., the short form for José and Giuseppe (Joseph).
The final -s in the Spanish week days might be a remnant of the genitive case that there is in Latin.
Day of (Roman God) "Of….”
Dies Lunae Lunes Lunedì
Dies Marti𝘀 Martes Martedì
Dies Mercurī Miércoles Mercoledì
Dies Iovi𝘀 Jueves Giovedì
Dies Veneri𝘀 Viernes Venerdì
And I don’t think Domingo and Domenica comes from “Domus”(house), it comes from Dominus (Lord)
yes latin dies dominica ( Day of the Lord) before Dies solis / day of the sun many nordic languages retain this Sunday/Sonntag/søndag/söndag
In piedmontese the days are: Lüŋ-ës, Martës, Mèrcu(l), Giòbia (locally: Giövës) , Vënnër, Saba, Düminica.
@@giorgiodifrancesco4590 Strano anche in sardo si dice Giobia!!!
@@andre89uvz Deriva da un Jovia (aggettivo: di Giove...al femminile, perché dies è femminile).
This is very interesting thank you!
When I speak Italian I forget that stare and essere are different than Spanish. I be like "sto triste" LOL
in some italian dialects from the south you can say that. south of italy has had spanish domination during the centuries
@@itellyouforfree7238 yes. I saw this scary movie called “A classic horror story,” and the character said “tengo paura “ and I then learnt that the south does sound more Spanish.
@@dmitriy_petrova exactly, this kind of expressions were introduced during the spanish domination in the XVII century and have been assimilated into the dialect
Mariposa in sardinian language also means butterfly
Some Sardinian dialect have a close relation to Catalan
Cheers from the Pacific West Coast of Canada.
I love the Channel. I believe I remember that the Spanish women is from the Baleric Islands and speaks Catalan. I studied Catalan and Spanish while living in Barcelona and think Catalan is very interesting to compare to other Romance languages like Spanish French and Italian. Just and idea 🇪🇸🇪🇸. 🔴🟡🔴🟡🔴🟡
In Galician:
Cucumber - Cogombro
Hurricane - Furacán
Peach - Pexego
Sad - Triste
Plane - Avión
Butterfly - Bolboreta
Fork - Garfo
Monday - Luns
Tuesday - Martes
Wednesday - Mércores
Thursday - Xoves
Friday - Venres
Saturday - Sábado
Sunday - Domingo
6:22 same! here in indonesia has maybe a novel??? named mariposa
Me gustaría más que en estos vídeos hablarán más español e italiano. 97% del vídeo hablan en inglés y se pierde la dinámica del vídeo.
In Vietnamese , the open and closer sounds of e and o are really different and all Vietnamese can distinguish it so easily .we brought them from the French language and use accent mark to distinguish it :ê for the open sound of e , and e for the closer sound of e , ô for the open sound of o and o for the open sound of o . Like Italian use é for the open and è for the closer. (cộng (plus) and cọng (vegetable stalk)).
Well now i know why the pasta shape is called farfalla lol
Not me playing this game with them in Portuguese 🇵🇹
..and promptly crumbling in despair when I saw the thumbnail because in Portugal we call that ‘Segunda-feira’ especially upon learning that Spain, Italy *and* France all said something similar :,)
We try to confuse them
I really love their philosophical thinking on the words😂
English -
Plane/Aeroplane/Aeroport
Italian -
Aereo/Aeroplano/Aeroporto
Spanish -
Avion/Aeroplano/Aeropuerto
POV: The Greek Guy from MBFGW
- Ah there you go!
Portuguese:
Avião/Aeronave or Aeroplano/Aeroporto
What about "aviation" word?
Cucchiara in Sicilian, similar to spanish
That could be because the Sicilia, Sardegna, Napoli e Milano kingdoms were under the Spanish crown for 3 hundred years.
That could be because the Sicilia, Sardegna, Napoli e Milano kingdoms were under the Spanish crown for 3 hundred years.
Interesting.
The nickname Pepe being related to the name Jose is such a strangely perfect trivia for this video, since if I remember correctly (I can check later and correct myself if I'm off) Jose has the same origin as Joseph, which in Italian wiuld be rendered as Giuseppe, which is why Pepe
It comes from Padre Putativo, San José was the putative father (Pater Putativus) of Jesus, P.P, pepe.
I'm italian, my name is Giuseppe and people often call me peppe. Very similar.
Spanish people call Jose as Pepe because it come s from the words Padre Purativo (Puritan Father) - PP - or Pepe.
Hi Spanish woman. I’m American and I don’t know if someone has made this comment here before, but I think you were very right about the word tenedor. In English we have the word “tine” which means one of the points on a fork, (although we don’t use this word very much.) it sounds to me like your Spanish word for fork is saying it is the thing with tines on it!
Sorry for just calling you Spanish woman, i missed your name.
But now I just noticed someone repeating the connection with tener, that is probably a much more likely explanation for the word.
at 5:14 and 5:32 it's "Aereo" not "Laereo", small error in the subtitles
You could make a pinned comment with the correction at least, maybe for future ones double check the text :D
As a Sicilian I love watching these Italian-Spanish videos because although I am Italian, Sicilian language has some words very similar to Spanish ones due to centuries of Spanish domination. For example, the word spoon is "Cucchiaio" in Italian, "Cuchara" in Spanish and "Cucchiara" in Sicilian. I love this 😂
In Sardegna idem, 200 anni di colonialismo. Mesa-Mesa, Fantana-Ventana, Griffoni-Grifon, Mariposa-Mariposa... ecc ecc
stavo per scriverlo anche io
Vabbè arrivo tardi, anche per noi campani (dell'entroterra, ma credo dovunque) il cucchiaio è a cocchiara
In portuguese the days of the week translate as second feast for Monday. Third, fourth, fifth and sixth feast. I read that when Portugal was trying to get papal recognition for its independence from Castille, the pope was trying to have the old pagan names that celebrate pagan gods replaced. No one paid much attention to him except us out of need. So Sunday/Domingo is the day of the Lord, His first feast and all other week days follow after that in numeric order until saturday: sábado.
It is interesting to note that galician, the twin language of portuguese, still uses the old pagan names for the week days with Monday being called Luns as an example
The Galician part it's more complicated.
Actually some parts of Galicia used the same way as Portugal, and other parts mix both ways
Avión is a loanword from French. I recently found out that airplane is also avión in Serbian, lol. (Borrowed from French as well)
I love this videos. Me encantan,
Here in Sicily, we say the word "spoon" in a similar way to Spanish. We say "CUCCHIARA" and it is a feminine noun.
Comunque Andrea assomigli tantissimo alla grande Virginia Raffaele 😍
Anche in Calabria lo chiamiamo cucchiara.
You guys MUST include Romenian and Portuguese people in your videos!
1:36 Andrea did say «it is a biblical (but wrong) name». Not a «bit big name»
In the dialect of Lombardy the cucumber is called "cücümér", but in italian "cocomero" means watermelon (i think that we have at least 10 words to name that fruit). The spanish call the peach as "melacoton" because of the velvet skin, in Italy there is a fruit named "mela cotogna" for the same reason. It's one of the first cultivated plant in history but had nothing to do with the apples or the peaches: the fruit is barely edible, but turn to be amazing in marmalade. For me the 'tenedor' version of the fork has much more sense than the italian corrispective, that literally mean 'little pitchfork'; does not exist a real equivalent word as can be in english with 'keeper', the translation can be 'tenente' that is a verb, participle present, but mean the lieutenant, the armed forces rank (there is also 'luogotenente' that is a temporary or local substitute of the person in command).
mela cotogna = marmelo 🇵🇹
And now you know where the word "marmelade" came from
(By the way the fruit is edible... try the cast call "gamboa")
@@lxportugal9343 Yes, I said that because it is a fruit that is not particularly tasty, not because it is poisonous: some people like it. It is a vegetable composed of very long carbohydrate chains that undergo a transformation during cooking, making it much sweeter and more palatable than its raw version. Thanks for the explanation about the etymology of the word, I didn't know it was derived from Portuguese, in Italian it is called "marmellata." I will add a curiosity: a few years ago Boris came out, a very cynical (and real) Italian TV series set in the world of bad TV dramas in which a very strong light is used, like in South American soap operas. The light is so strong and everywhere that it's like a layer of jam covering everything, so using lights in this way is called "smarmellare" and it become a very popular therm. :)
In Catalan, the word for "fork" comes from the same concept: "forqueta" (and it's a feminine noun, just like in Italian)
I am trying to study both languages and so far, I am quite having a struggle with Spanish
Tho in the Philippines, or as some would say "Las Islas Filipinas", some of our words are deeply rooted in Spanish. The days of the week are the same except for Sunday which we call "Linggo". The same word we use to call "week" in Filipino. So, to us it signifies the beginning of a week. We also call the cucumber the same way as Spanish people do.
Week in Spanish is Semana
@@danielgiron6 Yeah I remember. That is why we call the Holy Week "Semana Santa" here in the Philippines
As someone who has studied both. How are you struggling with Spanish over Italian especially since a lot of Filipino words come from Spanish and Spanish is one of the easier if not the easiest for an English speaker to learn. Everything in Spanish exists in Italian But Italian has extra stuff not present in Spanish.
Italian has 6 words for “The” while Spanish has 4 and then Italian has 4 words for “my” while Spanish has “mi” as in “mi madre, mi padre” so there doesn’t have to be agreement with gender but in Italian it has to so in Italian there is “mio, mia, mie, miei” then the same goes for yours, his, hers, ours, y’all’s, theirs”. And that’s just beginner words.
Then for past tense Spanish doesn’t have agreement with the object so eaten would be “comido” regardless if you ate a masculine thing or a feminine thing, one thing or many things but in Italian the past tense has to agree with the object so “eaten” can be mangiato, mangiata, mangiati, mangiante and so on for other verbs in the past tense that effects an object.
Although I will say that I think Spanish conjugation is easier to speak out. It’s short and flows off the tongue.
@@Timothee_Chalamet_CMBYN Spanish has 5 ways of saying the, the thing is that one of them is used rarely (lo) and also has mio, mia, tuyo, tuya, suya, suyo, de ustedes, etc...
@@danielgiron6 isnt mio mia etc for “mine” and not “my”? I am not fluent in Spanish so I am not sure but that’s what I remember from studies so I am comparing the two languages from a POV of studying.
Although we shouldn’t compare what isn’t used anymore, we should compare what is in use and spoken/ taught.
Domenica is not coming from "Domus/Casa/House" but from "Dominus/Signore/Lord"
So Domenica is the day of the Lord (God) and the same is in English "Sunday" is the day of the Sun that is what the idea of God has been built on.
I can see the link between the Spanish, Italian and English words for plane:
Aeroplane, airplane
Aeronautics - flight engineering
Aviation - flying a plane, aviator - pilot
Aviary - large cage for birds
Also, for "pesca" (Italian):
Pescatarian diet - eat fish but not meat
En català:
Cucumber - Cogombre
Hurricane - Huracà
Peach - Préssec
Sad - Trist
Plane - Avió
Butterfly - Papallona
Fork - Forquilla
Monday - Dilluns
Tuesday - Dimarts
Wednesday - Dimecres
Thursday - Dijous
Friday - Divendres
Saturday - Dissabte
Sunday - Diumenge
Papallona is very similar to "Papillon" (in French)
En valencià igual menys dos:
Peach - Bresquilla
Fork - Forqueta
@Dama de Elche ja sé que el castellà és un dialecte del català, però a mi no em desagrada.
Latins use scientific laboratory speak for ordinary things. When I first heard "Aves" for birds I thought they were named after aviation because they look like small aircraft. "Triste" belongs in some artistic song. La Ronde Triste. Domingo is like an opera singer's name that has no obvious connection to Synday.
Love it!!!
There's a lot of similarities in all the romance Latin languages. By the way 2 very beautiful ladies.
I really really want to learn Spanish. Spain is the best country in Europe.
Rly?
iyo
No it's not! Russia is the best Country in Europe!
In southern Italy (which for a lot of time was under spanish control) people still use the verb "sto" instead of "sono" to refer to their emotions, or to indicate the place where they currently are ("sto a Napoli" instead of "sono a Napoli", "sto triste" instead of "sono triste")
Southern Italian dialects have more Spanish influence from what I heard, due to the Kingdom of Two Sicilies being under the Spanish crown. I hear in some Southern Italian accents, they trill the first R of a word like a double R, so Roma is Rroma. The S is always pronounced like a double S too, so casa is pronounced like cassa. They also tend to use the passato remoto over the passato prossimo for the past tense. So ho mangiato becomes mangiai. This is also common in Latin America, as they say comí instead of he comido, which is more common in Spain. Lastly, I hear that Voi is still used in some places over Lei to refer to the second person plural you. This is similar to Spain's vosotro.
@@lissandrafreljord7913 I'm from Sicily (Southern Italy) and yes!! It's exactly how you said, in our dialect we have a lot of words that are way similar to Spanish and French than to Italian, that's why when I read or hear Spanish it's easier for me to understand what's being said.
Even in Rome we say "sto"
Em português verbo "estar" e "ser"
Estou triste
🇪🇸 💘 🇮🇹
HURACAN is a Taino word from the Native Americans of the Caribbean that was borrowed by the Spanish and then the rest of the world.
Quite interesting
Fun fact: in Italian we DO have a word "COCOMERO" (with the stress falling upon the second syllable), but the meaning is "water melon"...
My favorite duo
In English airplane travel industry or airlines is called Aviation, so Spanish word: Avion makes sense.
In spanish there is "horca" and "horquilla" too. Similar to fork. Changing f for h.
Spanish es makes sense if you look at the Latin. Dies lunae=Sunday they dropped the Di part of dies(día)whereas Italian dropped the es part.
The cognates to cucumber in Spanish and Italian are Cohombro (sea cucumber) and Cocomero (Watermelon). Many other Iberian languages and dialects still have a cognate to cucumber that means cucumber, however.
There are many dialects in Italy using something similar to "cucumber" instead of "cetriolo".
In Piedmont, it's "cucumbər".
"Cogombre" in Catalan
In Latin, lunae dies, day of the moon. Spanish is a shortened version, lunes.
Cucumber comes from "cucurbita" that means pumpkin in latin. The cucumber is of the same family of pumpkin, zucchine, watermelon and other fruits/vegetables.
The word Hurricane/huracàn came from the Tainos
Stefania's words seem to have an accent of the central part of Italy
In Brazil, we say "pepino" for a situation that's complicated, troubled haha
Love this show. Keep it up
Pepe in Spanish is a nickname for Jose but it ironically comes from Italian, the cognate in Italian for Jose is giuseppe ese the ppe al final es donde viene pepe y pepino sea el diminutivo que interesante eh
If your a Spanish learner it may be easier if you know the etymology of ser and estar, estar comes from estatus in latín meaning state, whereas ser comes from sedere which means “to be sitting” think words like sediment sedentary etc
So sadness is a state but your eyes will still sit there all blue for example it’s not always as hard and fast as that but mostly will keep you right
The term Avion doesn't come from Ave even if they look like it s come from french and that an acronym from Appareil Volant Immitant l'Oiseau Naturel. ( Flying device that immitate natural bird)
that's bullshit, it comes from latin "avis" (bird)
En english, aviation is also a word associated with the profession of flying planes.
Domenica/Domingo isn't the day of the house (domus) but the day of the Lord (dominicus
Historically, before Christianity, the Sabbath (sabato/sabado) was the day of worship. After Christ's resurrection on Easter Sunday, Sunday was assigned as the day of the Lord.
Of the three, French, Spanish and Italian, for the names of the days of week, only the Spanish one does not carry the word "Day" in it.
Una vera lezione.
stefania is so beautiful ❤️
In Romanian castravete, uragan, piersică, trist, avion, fluture, furculiță and the days of the week are luni, marți, miercuri, joi, vineri, sâmbătă, duminică.
I love your videos Andrea 😍
For peach...We (Nicaraguans) say "durazno" ... I found it surprising that Spaniards say "melocotón"....for us that's a totally different fruit... the star fruit, as I have come to know it in the U.S.
Hurrican comes from mezoamerican Huracan, so it's normal that both language have the same word. It's like Chocolate.
Not "mezoamerican" at all (which is bad spelled, by the way). 'Huracán' comes from the TAÍNO language: the one of the Indians inhabiting República Dominicana, Puerto Rico and Cuba back in the day.
1:34 I think she says “it’s a biblical name” here. Jose is Joseph and from The Bible.
Yes you are correct
exactly, and when you consider the italian name Giuseppe you can also clearly see where Jose and Beppe/Pepe come from
We also say "pepino" for cucumber in portuguese.
there are 26 + 2 letters in the Philippine alphabet, Ñ (enye or n tilde) from Spain and the other is soft sounding (NG) I think it came from Italy.
07:58 Domenica and Domingo are from "Dominus" (the day of the Lord, Christ) not from "domus" (house, home)
In english is Sunday that comes from "dies solis"
Found the origin of tenedor. You were right Andrea!. Comes from tener.
Specifically from the Latin TENERE and DOR meaning holding/retaining and "agent" ( something/someone who does something).
So it means that thing which holds stuff.
Makes sense, Forks are designed to grab hold of the food, where spoons are designed to scoop up.
Just as a motor is a mover and a ventilator is a windcarrier, a 'tenedor' in Spanish is a 'holder'.
In Spanish tener means to have, while in Italian tenere means to hold. In Spanish, to hold is sostener, which is a cognate to sustain in English. I think the word for hold should have been mantener (maintain), since you tend to use your hands (manos) to hold things.
@@lissandrafreljord7913 No... Spanish has many ways for things. In different regions tener means to hold. For example sostener is a word not used in Argentina, Tener is to have and to hold. Sostener is not used in speech though it can be used in writing, specially formal one.
And mantener is mostly used as maintain, it's general usage is for maintenance talk though it can be as to sustain for persons, like mantenerse despierto (to stay awake).
@@Argentvs Im from Argentina myself, and for example, when I tell someone to hold the baby, I would never say "tené al bebe," I would say "sostené al bebe."
in triestino diciamo "el cuciar" per "il cucchiaio" ed usiamo "cucumero" per cetriolo, come in inglese (molto probabilmente per quella decina di anni di controllo del Territorio libero di Trieste da parte degli angloamericani nel II dopoguerra).
"A culler" in galician.
In Russian we say "uragan" for hurricane as well.
That word comes from Spanish.
I thought you said "special wind operation"
@@itellyouforfree7238 thanks for telling me it for free.
As a matter of fact Pepino may either mean a fruit or, juxtaposedly, someone who has such a scarce Intelligence. A similar connotation occurs with the term Melon which means Mellon as well as it denotes someone who's got such a tiny developed intellect:)
Cucumber? I still thought it was Cocomera. Google translated it, oh... Watermelon... 🤣
Dai Stefi! Tenedor praticamente è la traduzione di "tienitore"!