Can Romance Language People Understand Old Latin Word?(Brazil,Argentina,Mexico,Spain,Italy,France)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 11 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น •

  • @joselitodascandongas4821
    @joselitodascandongas4821 ปีที่แล้ว +586

    As a native speaker of Portuguese in Brazil , I can only understand some Latin words that are similar to Portuguese. The sentences are, for the most part, unintelligible without having previously studied the Latin language.
    In Brazilian Portuguese:
    - “Lumen” is translated as “luz”. But "luz" comes from the Latin “lux”. However there are words like “luminoso/luminosa” (luminous) which comes from Latin “lumen”. Furthermore, “lúmem”, plural “lúmens”, is the name given to a unit of measurement of luminous flux.
    - "Expellere" is translated as "expelir", which means "to expel". "Expulsar" also exists in Portuguese and has the same root and basically the same meaning despite sometimes being used in different contexts.
    - "Amare" is translated as "amar", which means "to love".
    - "Anima" could be translated in several ways as it is the root of several words in Portuguese. "alma" (ghost/spirit/essence/soul), "ânimo" (cheer/optimism/encouragement), "animar" (to animate/to move/make it breathe, make it alive), "animal" (animal 🙈), "animação" (animation, anime). Also there are other words with different roots but with the same Latin meaning like "fôlego" (breath), respirar/expirar (to breath) and vida (life/living being).
    - "Veni, vidi, vici" is a Latin expression known in Portuguese and is translated as "vim, vi e venci" (I came, I saw and I won).
    - "Carpem diem" is also a known Latin expression in Portuguese. "Carpe diem" is part of the Latin phrase "carpe diem quam minimum credula postero", literally "seize the day and trust as little as possible in tomorrow", taken from one of Horace's Odes (65 BC - 8 BC). It is translated as "Aproveite o dia" (take advantage of the day/seize the day/enjoy the day/pluck the day), "Aproveite o momento" (take advantage of the moment), curta o momento (enjoy the moment), "colha o dia" (to weed the day, which is the literal translation. Weed here means to remove wild plants from a place where they are not wanted​), etc. Although no one translates it this way, it could also be literally translated as "carpe o dia" since "carpe" became the verb "carpir" (to hoe/to weed) in Portuguese. "Diem" is translated as "day". "Carpem diem", in the original context, which was the period of decline of the Roman Empire, meant taking advantage of what is good in every moment because tomorrow is uncertain. But nowadays it has become a pop culture phrase and is used only in the sense of living happily and carefree.
    - “Cogito, ergo sum” is also a Latin expression known in Portuguese. It is translated as "penso, logo existo" (I think, therefore I exist) or "Penso, logo sou" ("I think, therefore I am"). We translate “cogito” as “penso”, which means “I think”, but in Portuguese there is also the verb “cogitar”, which basically means “to think” and which comes from the Latin “cogĭto”. The verb "sou" comes from Latim "sum". "Cogito, ergo sum" is a phrase authored by the French philosopher and mathematician René Descartes (1596-1650) and expresses the idea that the ability to think is proof of our existence.
    - "Vice versa" is translated as "Vice-versa" 😁in Portuguese and means "reverse" or with the order changed.

    • @GomesMaVi
      @GomesMaVi ปีที่แล้ว +66

      "Cogito, logo sou" poderia, facilmente, ser a tradução também. É engraçado que quanto mais estudo o latim, mais sei do português. Acho que se todas no vídeo fossem fluente em latim, poderiam conversar entre si tranquilamente usando suas línguas nativas. Muito doido pensar nisso

    • @joselitodascandongas4821
      @joselitodascandongas4821 ปีที่แล้ว +8

      ​@@GomesMaViThat's right! I just wasn't able to find the cognate counterpart of “ergo” in Portuguese.

    • @joaodavid2001
      @joaodavid2001 ปีที่แล้ว +4

      Tudo bem, mas é 'aproveita', e não 'aproveite'... Faz-se mister conjugar os verbos com correcção.

    • @GomesMaVi
      @GomesMaVi ปีที่แล้ว +25

      @@joaodavid2001 as frases são imperativas afirmativas. Então o correto é "aproveite" e não "aproveita".

    • @ferrcarlos4080
      @ferrcarlos4080 ปีที่แล้ว +14

      Depende do sujeito. Caso seja “você” (o comentário foi feito por um brasileiro, portanto, preferiu-se por usá-lo), usa-se “aproveite”. “Aproveita” seria a forma correta caso o sujeito fosse “tu”.

  • @carthkaras6449
    @carthkaras6449 ปีที่แล้ว +471

    Latin - French 🙄
    Amare -> amour ;
    Anima -> âme ; you find the latin root in the verb "animer" something that moves by itself.
    Veni, vidi, vici -> Venu, vu, vaincu. je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu. it's basically one of the first things you learn in history classes because it is said by Caesar.
    Carpe diem -> cueillir le jour ; carpe is used in medical stuffs about the hand "canal carpien".
    Cogito ergo sum -> je pense donc je suis ; It's literally said by a french philosopher, Descartes.

    • @rogeriopenna9014
      @rogeriopenna9014 ปีที่แล้ว +40

      Amor is latin for amour in french
      Amare is the VERB in Latin.

    •  ปีที่แล้ว +4

      @@rogeriopenna9014 - amare = infinitive // in dictionary you look for 1st person singular present - amo // amor in latin also means the passive voice - "i am loved"

    • @carthkaras6449
      @carthkaras6449 ปีที่แล้ว +5

      @@rogeriopenna9014 I was aware of that, the word amour it's just more impactful than the verb aimer for the average non french speaker...

    • @ziedRegaieg
      @ziedRegaieg ปีที่แล้ว +47

      Also the verb "cogiter" exists in french.

    • @rogeriopenna9014
      @rogeriopenna9014 ปีที่แล้ว +7

      @@ziedRegaieg I bet all of those words exist in all languages, it's mostly a matter of how often and how they are used.
      Sometimes usage changed to similar but not equal meaning to Latin.
      Like iacta in alea iacta est. It means to throw. But the word survived as jatear (to jet) in Portuguese and probably something very similar in Italian, French and Spanish.

  • @thiagooliveira583
    @thiagooliveira583 ปีที่แล้ว +387

    I loved this video, it would be so cool if you guys find a Romanian person too

    • @d.magalhaes922
      @d.magalhaes922 ปีที่แล้ว +34

      Deve ser complicado encontrar alguém da Romênia na Coréia, recentemente que conseguiram alguém de Portugal...

    • @leticiaostibr
      @leticiaostibr ปีที่แล้ว +8

      I second that!

    • @LCdic09
      @LCdic09 ปีที่แล้ว +15

      ​@@d.magalhaes922
      Están en Corea? Interesante, no sabía eso. Pensé que sería en Estados Unidos quizás

    • @delmo3580
      @delmo3580 ปีที่แล้ว +5

      @@LCdic09North Korea

    • @vervideosgiros1156
      @vervideosgiros1156 11 หลายเดือนก่อน +3

      ​@@d.magalhaes922Não foi recente; a Ana já apareceu muitas vezes e ultimamente até aparece menos.

  • @Cantinhodoxavier
    @Cantinhodoxavier ปีที่แล้ว +164

    Funny the french girl says that maybe she had heard "Cogito Ergo Sum" since it was Decartés who say that.

    • @davidladjani108
      @davidladjani108 ปีที่แล้ว +36

      Yes, as a French I was a bit embarassed for her... 😁

    • @rashadidani
      @rashadidani ปีที่แล้ว +20

      She's not very educated she seems so lost lol as a French speaker although not French i got everything right

    • @ThomasTurini
      @ThomasTurini 10 หลายเดือนก่อน +6

      @@rashadidani French aren't educated anymore, we have a huge issue when it comes to education nowadays! I can remember even 20years ago it was like "a shame" to be good at school... I wish I grown up in another country, I would not have to work that hard now ^^

    • @La.máquina.de.los.sueños
      @La.máquina.de.los.sueños 3 หลายเดือนก่อน

      Probably used to the French translation of it.

    • @ozancandemirsk9423
      @ozancandemirsk9423 2 หลายเดือนก่อน +2

      It is Descartes, by the way.

  • @Divinicus1er
    @Divinicus1er ปีที่แล้ว +149

    Damn, the brazilian girl has so much natural presence.

    • @MateoBrutto
      @MateoBrutto 11 หลายเดือนก่อน

      natural presence? she is so ridiculuse

    • @joaovitorcamargo7165
      @joaovitorcamargo7165 10 หลายเดือนก่อน +30

      Yeah it can be annoying for some cultures, but we are used to it

    • @LudditesagainstAI
      @LudditesagainstAI 7 หลายเดือนก่อน

      lol

    • @philippedombinou8589
      @philippedombinou8589 6 หลายเดือนก่อน +18

      She is tiring to me

    • @matheusvilaca8850
      @matheusvilaca8850 5 หลายเดือนก่อน

      ​@@philippedombinou8589 Exactly. I'm Brazilian and I think she's fuc*ing annoying. She interrupts everyone and yells all the time like she wants to stand out. If I was there I probably would tell her to shut the fu*k up 😮‍💨😮‍💨😮‍💨

  • @tommay6590
    @tommay6590 ปีที่แล้ว +185

    The French participant did not reckoned the famous quote from Descartes 😮😮😮

    • @Duke_of_Lorraine
      @Duke_of_Lorraine 6 หลายเดือนก่อน +24

      She also has her flag backward

    • @nicolaramoso3286
      @nicolaramoso3286 5 หลายเดือนก่อน +10

      Yeah I wasn't impressed either when none of them knew that "Veni, Vidi, Vici" is a famous quote by Julius Caesar.

    • @gracegreen1859
      @gracegreen1859 4 หลายเดือนก่อน +2

      @@Duke_of_Lorrainelol she said she doesn’t even use her French anymore so this makes sense.

    • @ericsyd
      @ericsyd 3 หลายเดือนก่อน +10

      She doesn’t seem very bright…

    • @La.máquina.de.los.sueños
      @La.máquina.de.los.sueños 3 หลายเดือนก่อน

      @@ericsyd 😮

  • @RudahXimenes
    @RudahXimenes ปีที่แล้ว +139

    Carpe Diem in portuguese would be something like "Aproveite o dia", which means "Seize the day". "Diem" is "Dia", but "Carpe" would be "Aproveite", which is kind different from the latin word

    • @leoni7649
      @leoni7649 ปีที่แล้ว +21

      Achei que tivesse relação com o verbo carpir haha

    • @nghariad1312
      @nghariad1312 ปีที่แล้ว +3

      @@leoni7649 tô feliz que alguém a mais percebeu hahaha

    • @rogerio7546
      @rogerio7546 ปีที่แล้ว +1

      Eu pensei que fosse carpa com alguma coisa sobre dia

    • @Lfnzr85
      @Lfnzr85 ปีที่แล้ว +11

      Ué! Aprendi que Carpe vem de Carpir. Carpir os frutos do dia, colher os frutos do dia! Aproveitar! 😄

    • @lucasBarjas
      @lucasBarjas ปีที่แล้ว +9

      @melancolique6840 carpir pode ser lamento, mas nesse caso significa algo como "colher". colha o dia, ou seja, tire proveito do dia.

  • @67claudius
    @67claudius ปีที่แล้ว +37

    Has the French girl never heard of the well-known French philosopher Descartes with his very famous phrase: cogito ergo sum?

  • @vc3367
    @vc3367 ปีที่แล้ว +96

    I feel like Laura should have done the whole thing in Catalan, since she’s the only one who speaks it there and we already got 2 other people who spoke Spanish. And in Catalan there are some interesting words she didn’t say like “Llum” for “Luminus”, or “Llumí” which is also related to light, since it means “match” as the stick you light up, which in Spanish is “cerilla”, definitely not similar. Then “Expellere” in Catalan you can say “Expel·lir”. For “Amare” it’s “Estimar” which is not that similar. Then “ànima” she did say. For “Veni, Vidi, Vici” it is “Vaig vindre, vaig veure, vaig guanyar”. And then the following sentences we all just kind of say the sentence in Latin as well. So I feel like it would have been a cool insight, for sure! And linguistically speaking it’s an occitano/gallo-romance language, including french and then Italian, so those two languages are probably the closest ones linguistically speaking…

    • @rogercruz1547
      @rogercruz1547 ปีที่แล้ว

      Estimar in Portuguese is "to give value" or "to guess how much". Your self worth is "auto estima".

    • @vc3367
      @vc3367 ปีที่แล้ว

      @@rogercruz1547 Yeah, in Spanish you can use “estimar” for the things you said too! But not to refer to the verb “to love”. Even though I’m a native speaker of both Spanish and Catalan I had never thought about those two words being the same but having different meanings, it just never crossed my mind 😂

    • @delmo3580
      @delmo3580 ปีที่แล้ว

      anima and expeler

    • @delmo3580
      @delmo3580 ปีที่แล้ว +1

      only 9 million speak catalan

    • @vc3367
      @vc3367 ปีที่แล้ว +10

      @@delmo3580 The video is about romance languages, and Catalan is the 6th most spoken romance language, and the most spoken one on a non-national level. 9 million is not that little of a number if we remember it’s practically double the number of speakers Norwegian has. And it’s spoken by more people than at least half the languages spoken in Europe.

  • @maximem.4930
    @maximem.4930 ปีที่แล้ว +70

    Why the French girl don’t know the French words ? I mean come on : amour, âme, j’ai vaincu

    • @bdolce4761
      @bdolce4761 10 หลายเดือนก่อน +16

      The lack of general culture over the last 20 years in french school is dramatic...

    • @kwgamusic
      @kwgamusic 10 หลายเดือนก่อน

      @@bdolce4761 You mean lake Annecy lasted 20 years??

    • @Lostouille
      @Lostouille 9 หลายเดือนก่อน +4

      @@bdolce4761 it s not even lack of culture , she said she haven t spoke in a long time

    • @elsasvenski1566
      @elsasvenski1566 5 หลายเดือนก่อน +3

      @@Lostouille How is that related? The problem is she lacks of knowledge.

    • @jeannourch1080
      @jeannourch1080 5 หลายเดือนก่อน +2

      She really annoyed me

  • @nvmindem
    @nvmindem 8 หลายเดือนก่อน +17

    I'm Romanian and you didn't have anyone to represent our language in the video, so are are my guesses:
    1. lumin - light (Ro: lumină)
    2. expellere - to expel (Ro: a expulza, but it is not very used)
    3. amare - to love (Ro: the verb is of slavic origin, "a iubi", but we have the "amor" meaning love as a noun). Also "amare" in Romanian actually means bitter lol but I don't think it had that meaning in Latin.
    4. anima - soul, or heart (Ro: inimă=heart)
    5. veni, vedi, vici - came, saw, won (Ro: a veni=to come, a vedea=to see, a învinge=to win)
    6. carpe diem - I know from school it means ”seize the day” but otherwise I wouldn't understand "carpe". (Ro: zi=day; we translate "carpe diem" as "trăiește clipa”=live in the moment)
    7. cogito ergo sum - I think, therefore I am (Ro: cuget, deci exist; "sum" can aslo translate as "sunt") I also know this one from school but it's easy to understand anyway.
    8. vice versa - in reverse, the other way around. In Romanian we use the exact same words as in Latin.
    In Romania it's compulsory to study basic Latin for one year in 7th or 8th grade, then in high school it's only taught in the "humanistic" programs. Personally I had to study it for all 4 years of high school and it was difficult but most of us didn't take it very seriously so we don't remember much grammar, only random words. So a similar experience to the Italian girl in the video.

    • @artlinsartuls
      @artlinsartuls 15 วันที่ผ่านมา

      With the Romanian word "amare" being bitter, it actually sounds like Spanish "amargo". I have no clue if in the rest of Romance languages are similar or the same, but could only make that connection because of the context of you translating this word.
      Also, I am curious about the Romanian language, I've seen some videos comparing Romanian with other Romance languages and it seems as if Italian is the closest? Is that true? If you hear/read Italian could you understand the context of something easily?
      Because I definitely know that with Spanish there is not much similarity in written form mainly.
      And I find quite funny that the word "vice versa" is the same in all languages as you confirm that in Romanian you don't change/convert it.

  • @qmyzopa4142
    @qmyzopa4142 ปีที่แล้ว +49

    in spain we still use the word "ergo" (therefore), but it's more formal-ish

    • @josemanuelparedesvera668
      @josemanuelparedesvera668 11 หลายเดือนก่อน +5

      También la usamos en Hispanoamérica con el mismo significado y la misma connotación formal, aunque no es extraño usarla en conversaciones coloquiales también.

    • @rogercruz1547
      @rogercruz1547 7 หลายเดือนก่อน

      hmm is "ergonomia" the "act of building something focused on its consequence"?
      we use "logo" even though "logos" is something else in latin (propably replaced the word as a joke at first but caught on)

    • @eimearc
      @eimearc 6 หลายเดือนก่อน +3

      in english too

    • @Duke_of_Lorraine
      @Duke_of_Lorraine 6 หลายเดือนก่อน

      In french too it can be used.

    • @marianomartinez3008
      @marianomartinez3008 5 หลายเดือนก่อน +1

      In colloquial therms. We only used in Oral exams🤣🤣

  • @Gargoloso
    @Gargoloso ปีที่แล้ว +33

    "Ánima" still exists in Spanish too, along with "alma" but is not widely used anymore. "Ánima" is more used to mean "ghost" (of dead people) than "soul" ("alma", which includes both alive and dead people). It appears tough in a lot of Spanish literature of the XIX century. I recommend very much the short Spanish gothic tale "El monte de las ánimas" by Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870), usually translated to English as "The mount of the souls" , "Mountain of souls" or even as "The spirits' mountain".

    • @erosgritti5171
      @erosgritti5171 11 หลายเดือนก่อน +2

      The Latins with "ANIMA" meant things that could move and interact, such as men and ANIMALS

    • @Gargoloso
      @Gargoloso 11 หลายเดือนก่อน +1

      @@erosgritti5171 Do you mean "Latinos" or "Latin language"? In any case you are right, I shuold have mentioned that it also applies for animals and other specific cases, not only people (both in Latin America and in Spain). I just went for the most common case to make things simpler. Thank you.

    • @Meryawey
      @Meryawey 11 หลายเดือนก่อน +2

      I still say ánimas, so it's not that's is not widely used, a lot of people say it. I can say that one, like I say alma, or espíritu or whatever. But i also was thinking about Bécquer when they said that word, that was a good example.

    • @Meryawey
      @Meryawey 11 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@erosgritti5171But one thing is the verb animar (yo animo, tú animas, él/ella anima...), and a different thing is the word ánima, that i think it's the meaning and word we talk about here.

    • @marianomartinez3008
      @marianomartinez3008 5 หลายเดือนก่อน +1

      Yeah.... It's like to say "asir", no one uses that...

  • @inallavzf
    @inallavzf 11 หลายเดือนก่อน +13

    Latin - Portuguese:
    Lumin -> Luz
    Expellere -> Expulsar
    Amare -> Amar
    Anima -> Alma
    Veni, Vidi, Vici -> Vim, Vi, Venci
    Carpe diem -> Aproveite o dia
    Cogito ergo sum -> Penso, logo existo
    Vice Versa -> Vice-versa

    • @globoliver9697
      @globoliver9697 7 หลายเดือนก่อน +1

      "Lumin" was not spelled correctly, it should be "lumen". The other root "lux, lucis" you still find in the female name "Lucie" or "Lucy" or "Lucia".

  • @nikoforu
    @nikoforu ปีที่แล้ว +136

    The Brazillian and the Mexican girls are pretty, smart and fun.

    • @daureenchavarriadiaz4854
      @daureenchavarriadiaz4854 5 หลายเดือนก่อน +7

      La mexicana no

    • @augustocaie
      @augustocaie 5 หลายเดือนก่อน +6

      ​@@daureenchavarriadiaz4854 a Mexicana sim

    • @charliebasualto
      @charliebasualto 4 หลายเดือนก่อน +2

      ​@@augustocaieSim meus ovos, não captou nenhuma frase, sendo que eu vivo no Chile e aqui como na Argentina e Espanha, também no México se diz Carpe Diem, a palavra "Ánima" aqui também significa alma e nenhuma sabia, na frase "cogito ergo sum ela pensou que tinha a ver com a palavra "coger" que significa transar, mas na verdade em espanhol também se diz "cogitar" e "ergo" que significa "logo" ou "por tanto", no final ela não sabia nada, a argentina e espanhola sabiam mais. Mas no geral o vocabulario dessas garotas fraquíssimos.

    • @daureenchavarriadiaz4854
      @daureenchavarriadiaz4854 4 หลายเดือนก่อน

      @@augustocaie no

    • @augustocaie
      @augustocaie 4 หลายเดือนก่อน +1

      @@charliebasualto te parece que eu eu ligo ?

  • @elsasvenski1566
    @elsasvenski1566 ปีที่แล้ว +59

    I like the French girl, but she embarass me a lot. We have words similar to the other romance languages even though they're not really used anymore and considered old fashionned. But come on "Amare" is "Aimer" and we have the word "Cogiter" in French. Also "Cogito ergo sum" is citation of René Descartes

    • @AminataMBengue95
      @AminataMBengue95 ปีที่แล้ว +4

      Same

    • @mrv.5114
      @mrv.5114 6 หลายเดือนก่อน +3

      Same with veni, vidi, vici. In french it is "je suis venu, j'au vu et j'ai vaincu". And a lot of other words she missed or just didn't know.
      So yeah, she doesn't represent us really well 😅.

    • @elsasvenski1566
      @elsasvenski1566 6 หลายเดือนก่อน +1

      @@mrv.5114 Yep I know. But it’s still not quite the same if someone don’t speak French he can’t figure out veni, vidi, vici is je suis venu, j’ai vu, j’ai vaincu because first of all French doesn’t make sense when you don’t put the subject before the verb unlike Spanish or Italian.

    • @maximeguesse4909
      @maximeguesse4909 หลายเดือนก่อน

      yes and also she said gagné but she could have said vaincu for vici

    • @elsasvenski1566
      @elsasvenski1566 หลายเดือนก่อน

      @@maximeguesse4909 You see?! That’s what I meant. She should have said at least both.

  • @carolineethanhaiechet8404
    @carolineethanhaiechet8404 10 หลายเดือนก่อน +17

    As an American, I think the Brazilian language is the most beautiful in the world because I don't know if they are speaking or singing, it's very beautiful, I'm trying very hard to learn

    • @DannyPotato
      @DannyPotato 5 หลายเดือนก่อน

      It’s funny hearing you say that as an American because it reminds me of that clip of the girl saying ‘why can’t everyone speak American’

    • @riccardogibertoni5859
      @riccardogibertoni5859 2 หลายเดือนก่อน +3

      @@DannyPotato Since she didnt say "portoguese" im confident that she, in fact, thinks we are currently writing in American

    • @paulovinicius9940
      @paulovinicius9940 17 วันที่ผ่านมา

      Já se passaram 9 meses, como está seu português?

  • @eloi4113
    @eloi4113 ปีที่แล้ว +97

    Yeah, so, basically, the translation for veni vidi vici in French is : "je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu"
    Not : je suis venu, j'ai vu, j'ai **gagné**
    The french girl here said that it was "J'ai gagné", I won.
    But this is not the right word
    Vaincu is the conjugation of the word "vaincre" which is not that far from the Latin "vincere"
    "Gagner" generally means a gain, a profit, the acquisition of something
    "vaincre" is more for military stuff, like you win a battle by fighting.

    • @RobbieStacks90
      @RobbieStacks90 11 หลายเดือนก่อน +24

      They definitely need to get a better French girl. She knew just about nothing! Someone with a stronger vocabulary would have been able to connect the etymologies easily.

    • @eloi4113
      @eloi4113 11 หลายเดือนก่อน +2

      @@RobbieStacks90 exactly...

    • @Anomerewina
      @Anomerewina 11 หลายเดือนก่อน +4

      @@RobbieStacks90 Right?! She didn’t seem to be aware of 'cogiter' either.

    • @lovepizzaandpasta4040
      @lovepizzaandpasta4040 11 หลายเดือนก่อน +6

      Sooo happy to notice that I am not the only one thinking the french girl was not very well chosen for this exercise xD
      Amare... aimer...
      Cogito...cogiter
      Come on gurl, french is also sooo similar to latin 😢

    • @melize7035
      @melize7035 11 หลายเดือนก่อน +3

      Elle est vraiment pas terrible la jeune femme. C’est clair qu’elle est plus Anglophone d’origine française.

  • @apenasK.
    @apenasK. ปีที่แล้ว +218

    CARA A JÚLIA VIROU PROFISSIONAL EM SE DESTACAR! BOA GAROTA!

    • @littleturnip99
      @littleturnip99 ปีที่แล้ว +48

      Acho ela bem irritante às vezes. Gostava mais da Ana.

    • @PedroLCogoy
      @PedroLCogoy ปีที่แล้ว +39

      @@littleturnip99 Virou competição?

    • @guilhermegonzales3331
      @guilhermegonzales3331 ปีที่แล้ว +31

      ​@@littleturnip99 Você que é chato mesmo

    • @leticiaostibr
      @leticiaostibr ปีที่แล้ว +36

      @@littleturnip99 as duas são ótimas e representam muito bem o Brasil.

    • @Galegolas123
      @Galegolas123 ปีที่แล้ว +27

      Nem todo mundo tem que ser igual, ela tem o seu próprio jeito de ser.@@littleturnip99

  • @ancapmage7436
    @ancapmage7436 ปีที่แล้ว +59

    Also, "Cogitare" in Latin means "to think". It originated "cogitar" in Portuguese, but with the meaning of "to suppose" to describe hypothetical situations.

    • @SAILOK-ij2qd
      @SAILOK-ij2qd ปีที่แล้ว +15

      And there is cogiter, in french. It means also means to think.

    • @de-zo6ex
      @de-zo6ex ปีที่แล้ว +3

      In Portuguese it can be also used as "consider", como em "eu cogitei te chamar" that would be translated as "i considered calling you"

    • @BlackHoleSpain
      @BlackHoleSpain ปีที่แล้ว +10

      The mexican girl was embarrased because the word sounds similar to "coger", which in Spain *only* has the original meaning of "take, fetch" but somehow in The Americas it got the meaning of "to fuck", and we Spaniards don't know why.

    • @simondeep
      @simondeep 11 หลายเดือนก่อน +1

      @@BlackHoleSpain bc a person is taking someone’s flower. Pretty straightforward unfortunately xD

    • @davideg.2969
      @davideg.2969 6 หลายเดือนก่อน +2

      In italian we have a similar word: “Escogitare” that means “to think of a solution”

  • @zachchen9564
    @zachchen9564 ปีที่แล้ว +32

    If anyone is curious about which modern Spanish or Portuguese word that derived from Latin carpe (carpere), it’s “carpir”, but carpir doesn’t have the meaning of “enjoy” anymore

    • @PedroLCogoy
      @PedroLCogoy ปีที่แล้ว +2

      I'm brazilian, and I never heard or read the word "carpir", but I know "caipira" and specially "caipirinha".

    • @cherry000bell
      @cherry000bell ปีที่แล้ว +11

      ​@@PedroLCogoy carpir de "carpir a grama". Hoje carpir tem o mesmo sentido de capinar

    • @lissandrafreljord7913
      @lissandrafreljord7913 ปีที่แล้ว +1

      I thought it'll be something more like capturar (capture). So I thought carpe diem was captura el día (capture the day or seize the day).

    • @guilhermekerpen5858
      @guilhermekerpen5858 ปีที่แล้ว +8

      @@PedroLCogoyCarpir é comumente usado no interior, assim como existe o capim.
      Ex: vai carpir um lote, guri!

    • @henhaooahneh
      @henhaooahneh ปีที่แล้ว +1

      In Spanish the word is carpir, (check DLE dictionary) Del lat. carpĕre 'arrancar', 'herir, maltratar'. But it isn't very frequent. BTW the meaning of carpĕre in Latin isn't "enjoy", in the expresion "carpe diem" (enjoy the present) carpere changes its meaning.

  • @anonyme2333
    @anonyme2333 ปีที่แล้ว +50

    Oh come on Ambre ! The usual translation of "Veni, vidi, vici" in French is "(je suis) venu, (j'ai) vu, (j'ai) vaincu". It's similar.
    C'est dans tous les Astérix ! 😉

    • @yhonji8673
      @yhonji8673 ปีที่แล้ว +4

      Hahahahaha righhhhht jsuis trop bête 😭😭😭😭

    • @J0HN_D03
      @J0HN_D03 ปีที่แล้ว +5

      Elle est trop naze...

    • @ren2704
      @ren2704 11 หลายเดือนก่อน +1

      On dirait que l'éducation nationale n'est plus ce qu'elle était! Veni vedi vici c'est un peu la base non....

    • @J0HN_D03
      @J0HN_D03 11 หลายเดือนก่อน +2

      @@ren2704 je te jure, elle est nulle lol 🤣🤦🏼‍♂

    • @benjaminvg8018
      @benjaminvg8018 11 หลายเดือนก่อน +2

      On devrait même dire, "je vins, je vis, je vainquis" pour s'approcher des autres traductions.

  • @barryframpton9325
    @barryframpton9325 11 หลายเดือนก่อน +7

    So sorry guys, if I'm out of the topic. But, my eyes couldn't stop watching Julia -Brazil. Bless you always and the rest of the ladies. Support you guys all the time. 🙏✌️❤️❤️❤️❤️❤️❤️

  • @rotaoculta
    @rotaoculta 5 หลายเดือนก่อน +30

    Mexican and Brazilian girls always have this energy ❤

  • @gargobra
    @gargobra ปีที่แล้ว +31

    Latim/Portuguese = cogito, ergo sum = Penso, logo existo/penso, logo sou. Cogito from VERB in portuguese COGITAR.

    • @yoannes6882
      @yoannes6882 ปีที่แล้ว +6

      Bro você tem que explicar o que signfica 'Cogitar' em português, que é o mesmo que 'Questionar' e ninguém questionar sem Pensar, portanto são as mesmas coisas.

  • @ThePyrosirys
    @ThePyrosirys 2 หลายเดือนก่อน +2

    "Cogito Ergo Sum" is actually a translation of the original French by Descartes. He first wrote "Je pense donc je suis" and only translated it to latin afterwards.

  • @ivanmolero7829
    @ivanmolero7829 ปีที่แล้ว +11

    In Latin, light can be either "lūmen" or "lux". Words in Spanish derived from "lūmen" are for example "luminoso" and "iluminar". The Spanish word for light "luz" as well as the Italian "luce" stem from "lux".

    • @dxabier
      @dxabier 11 หลายเดือนก่อน

      También derivara alumbrar?

    • @simondeep
      @simondeep 11 หลายเดือนก่อน

      Finally someone used macrons. Awesome

    • @gerardsotxoa
      @gerardsotxoa 2 หลายเดือนก่อน

      Lumbre es fuego.

  • @yuramejimenez7494
    @yuramejimenez7494 หลายเดือนก่อน +1

    In Spanish from
    "lumen", we have words like luminosidad and lumbre.
    "Expellere" - expeler
    "Amare" - Amar
    "Anima" - Ánima (like a ghost, spirit)
    "veni, vidi, vici" - vine, vi, vencí.
    "Carpe diem" - Aprovecha el dia
    "Cogito ergo sum" - pienso por tanto soy (existo).
    "Vice versa" - viceversa

    • @IvanLago3
      @IvanLago3 5 วันที่ผ่านมา

      And from Latin evolved in Spanish to "luz".

  • @rafagonzalez7494
    @rafagonzalez7494 ปีที่แล้ว +44

    6:21 JAJAJAJAJA la cara de la mexicana cuando la brasileña decía "cogito"
    Yo también tendría problemas para aguantar la risa

    • @migteleco
      @migteleco 11 หลายเดือนก่อน +8

      In Spain is not a problem, because "coger" here means only "agarrar". Here doesn't have the sexual meaning that I know it has in Latin America. I don't really know why or when it adquired that meaning in Iberoamérica.
      Having said that, the truth is "cogito" is "una palabra esdrújula", that means it's tonic syllabe is the third counting from the end of the word, so it's not "cogito", but "cógito" (COgito)
      Cogito ergo sum => Pienso, luego existo
      (Descartes)

    • @jules44.
      @jules44. 11 หลายเดือนก่อน +2

      XDD

    • @hqsmutantes6261
      @hqsmutantes6261 11 หลายเดือนก่อน +1

      @@migteleco I've learned a a new world in Spanish: esdrújula. Means something entirely different in Portuguese though

    • @migteleco
      @migteleco 11 หลายเดือนก่อน +2

      @@hqsmutantes6261 A new ¿world? you mean "word" I guess 😅
      What does it mean "esdrújula" in Portuguese then? 🤔
      (Fun fact: "esdrújula" is itself una palabra esdrújula, and that's why is accented)

    • @hqsmutantes6261
      @hqsmutantes6261 11 หลายเดือนก่อน +1

      @@migteleco basicaly its something really weird

  • @alexnavarro6941
    @alexnavarro6941 11 หลายเดือนก่อน +3

    In Spanish we also have ánima in the dictionary. Not only in Catalonian. It's basically a synonym of alma, soul. Although it's more used in poems rather than spoken, street language. Veni, vidi, vinci sounds perfectly fine in Spanish, I don't know why these girl say the contrary: vine, vi, vencí. The verbs are correct, they have meaning, and they are understandable, they have context, so I don't know why these girls jumped immediately to the conclusion that in Spanish doesn't sound correct. Cogito ergo sum, pienso luego soy. It's very easy. Oh man, maybe I'm over critical with them?

  • @leone8329
    @leone8329 4 หลายเดือนก่อน +3

    Latin ---> italian
    Lumin ---> luce
    Expellere ---> espellere
    Amare ---> amare
    Anima ---> anima
    Veni vidi vici ---> venni vidi vinsi
    Carpe diem ---> cogli l'attimo
    Cogito Ergo Sum ---> penso quindi sono
    Vice versa ---> vice versa

  • @bleuetblanc1019
    @bleuetblanc1019 ปีที่แล้ว +5

    4:03 would be « je suis venu, j’ai vu, j’ai vaincu » in French.
    To win is indeed « gagner » but to conquer would be « vaincre »

    • @yannickbesson1448
      @yannickbesson1448 11 หลายเดือนก่อน +1

      Not exactly. Conquer means firtstly "conquérir", which can be related to people but more to the land or a country. "Vaincre" is mainly (excuse my poor english) related to an opponent and firtstly in War. Precisely like Jules César did. In French we could Say: Jules César a conquis la Gaule et il a vaincu les gaulois.

  • @S4BRETOOTH
    @S4BRETOOTH 11 หลายเดือนก่อน +11

    3:40 Look at the Mexican's girl gesture when the Italian girl mentions her professor. LOL.

    • @Duquedecastro
      @Duquedecastro 7 หลายเดือนก่อน +1

      😂🤣

    • @Rael-IL
      @Rael-IL 3 หลายเดือนก่อน +1

      This girl is something else, I love her

  • @theresa_46
    @theresa_46 ปีที่แล้ว +40

    there should’ve been a romanian!! they are part of the romance languages too!!

    • @reaux3921
      @reaux3921 10 หลายเดือนก่อน

      No one understands Romanian, they sound Slavic

    • @alex857tgg
      @alex857tgg 7 หลายเดือนก่อน

      ​@@reaux3921same goes with french

    • @alex857tgg
      @alex857tgg 7 หลายเดือนก่อน +5

      ​@@reaux3921why are you commenting on every single comment about romanian they got 3 people that speak spanish and no romanians

    • @tavinhozys
      @tavinhozys 5 หลายเดือนก่อน

      you need to remember this is in Korea, its not like theyre in europe and can easily find a romanian walking down the street

    • @marianomartinez3008
      @marianomartinez3008 5 หลายเดือนก่อน

      @@reaux3921 They're the most Latin Country in world...

  • @kilanspeaks
    @kilanspeaks ปีที่แล้ว +35

    I like this because I’m learning all these Romance languages (French, Spanish, Italian) except for Portuguese. But even in my country Indonesia these Latin phrases are used a lot within academic contexts, so I’m kind of surprised that these ladies were not familiar with some of them. Among these languages, French is the language I’m most comfortable with, so:
    0:51 I think it’s actually _lumen_ in Latin? Yes, it’s _lumière_ in French.
    1:30 Ah _expellere_ is a weird conjugation to choose from in Latin, but yeah _espellere_ in Italian is the most similar while French _expulser_ is a bit farther.
    2:30 Why didn’t you show their full reaction? Instead of _amare_ it would’ve been better to have _amo_ in Latin, as it is in its infinitive form would be _amare_ in Italian and _amar_ in Spanish and _aimer_ in French.
    2:49 Yeah _anima_ in Latin is a bit tricky to guess because it’s _âme_ in French and _alma_ in Spanish, but in Italian they have both _alma_ and _anima_ with slightly different meanings.
    3:49 Again “Veni vidi vici” is tricky to trace from French, but the French version would be something like “Je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu” which is a mouthful and not as easy as “Venni, vidi, vinsi” in Italian which is so much clearer.
    4:48 I feel like _carpe diem_ is something that you would see on motivational posters in every school on the planet and is better to leave as is, it doesn’t need to be translated 😄
    5:37 Well actually “Cogito ergo sum” in Latin came later, because the original version was “Je pense donc je suis” in French because it was first introduced by French philosopher René Descartes 😅
    6:56 Latin _vice versa_ is the easiest because all the Romance languages use it in its original form.

    • @yoannes6882
      @yoannes6882 ปีที่แล้ว +1

      'je suis' is similar to the Portuguese writing and pronunciation of Jesus.
      In Brazil, in Brazilian Portuguese people speak 'Gêzuis' or 'Gêzûs'.
      This sound and etc... like 'Je Sui'
      'Je sui' is Freanch is like: I'am?
      'Ego Sum', in Portuguese: Eu Sou ( I'Am )/ je sui; This is the mystical meaning of the name Jesus

    • @francaisavecrodrigue
      @francaisavecrodrigue ปีที่แล้ว

      @@yoannes6882 is not the same prononciation because the "e" is not "ê" but like the vowel in this english article : "th(e)" or this preposition : "(a)bout or this vowel in german "ö" , so it's the "schwa sound" and then the "s" at the end is silent : jö swi

    • @lilchoppa7833
      @lilchoppa7833 ปีที่แล้ว

      ​@@yoannes6882É totalmente diferente. Em francês Je suis é tipo Jã suí, já Jesus é Jêsuis ou Jêsus

    • @yoannes6882
      @yoannes6882 ปีที่แล้ว

      @@francaisavecrodrigue In Portuguese E and Ê is the same sound.

    • @yoannes6882
      @yoannes6882 ปีที่แล้ว

      @@lilchoppa7833 Tem o som de 'E' cara, só colocar qualquer pessoa pronunciando. Pra mim continua tendo o som de E e não A ou Ã

  • @ghozter1
    @ghozter1 ปีที่แล้ว +20

    Here before the brazilians invade the comment section

  • @dariopalomod3810
    @dariopalomod3810 11 หลายเดือนก่อน +3

    This is kinda funny cause it is like a living example of the evolution of the "Dialect continuum", the languages ​​developed furthest from the italian peninsula are very different from latin and the closest ones (like catalan or italian itself) are the most similar ones. The french case is especially interesting since they are the latins more mixed with germanic people.

  • @AlexGarcia-gg5fj
    @AlexGarcia-gg5fj 10 หลายเดือนก่อน +11

    Awwww !! Mexico and Brazil 😍

  • @J0HN_D03
    @J0HN_D03 ปีที่แล้ว +5

    4:07 NO, in French we would say "je suis VENU, j'ai VU et j'ai VAINCU" (VENIR= to come, VOIR= to see, VAINCRE= to defeat)

  • @matheusfiorelli8829
    @matheusfiorelli8829 ปีที่แล้ว +57

    i like that Latin sounds closer to Portuguese than French xD

    • @henry247
      @henry247 ปีที่แล้ว +19

      French is the most different latin language...the hardest one to understand amongst the others.

    • @matiasreinoso1723
      @matiasreinoso1723 ปีที่แล้ว +11

      French is the most distant among the latin languages family. I know cause I speak spanish, french and a little portuguese and french is the weirdest lol

    • @elsasvenski1566
      @elsasvenski1566 ปีที่แล้ว +9

      Actually French sounds close to Latin depending on the words we use. Older the word is, closer to Latin it is. But in France those words are considered old fashionned like "cogiter".

    • @Jean_Robertos
      @Jean_Robertos ปีที่แล้ว +11

      @@matiasreinoso1723 In terms of grammar, structure, vocabulary, French is not different at all. Only the phonology is different, so it SOUNDS different, but it's not. French and Italian are closer than Spanish and Italian for exemple.

    • @mausilili1371
      @mausilili1371 7 หลายเดือนก่อน +3

      @@henry247 french could be the most germanic language among the romance languages, it got more influnced by germanic languages than other romance languages

  • @FutureHH
    @FutureHH ปีที่แล้ว +4

    old latin is a specific developmental stage of latin (before 75 BC) that precedes classical latin and it's different. i'm not a linguist and cannot say about all the examples shown but veni, vidi, vici and carpe diem are in classical latin aka the one that is studied the most in schools. also cogito ergo sum is from the 1600 by DesCartes

  • @DjaildoQSjr
    @DjaildoQSjr ปีที่แล้ว +34

    Learning Latin is in my bucket list. Our mother language. I love it!

    • @SAILOK-ij2qd
      @SAILOK-ij2qd ปีที่แล้ว +1

      I want to learn latin too ! But i don't where I can find some online Latin lessons !

    • @TuaTeMauAkauAtea
      @TuaTeMauAkauAtea 11 หลายเดือนก่อน

      Just search in TH-cam Latin is teached in many idioms half all idioms on the world as you want....

  • @CT-7567R3X
    @CT-7567R3X ปีที่แล้ว +27

    4:00 Veni, Vidi, Vici No French is not different: Je suis "VENU", j'ai "VU", j'ai "VAINCU". 😉

    • @LuizfTri99
      @LuizfTri99 ปีที่แล้ว +2

      Essa "francesa" deve ter se acostumado a não pensar mais em francês... ela mesmo disse que não usa mais a língua

    • @Luckyamor
      @Luckyamor ปีที่แล้ว +2

      In Portuguese from Portugal, it would be "Vim", "Vi" and "Venci"

    • @CT-7567R3X
      @CT-7567R3X ปีที่แล้ว

      @@Luckyamor Really close.

    • @Captainumerica
      @Captainumerica ปีที่แล้ว

      To be fair, she mentionned that she's not used to speak french so often anymore 😉

    • @vtr.M_
      @vtr.M_ ปีที่แล้ว

      @@Luckyamor It's exactly the same thing in Brazilian Portuguese.
      "Vim, Vi, Venci."

  • @PICTVS
    @PICTVS ปีที่แล้ว +8

    There are two words for light in Latin: lúmen and lúx. Italian and Spanish luz and luce both come from lúx

    • @divxxx
      @divxxx 10 หลายเดือนก่อน

      But adjectives like "luminoso" come from "lumen".

  • @jadergn
    @jadergn ปีที่แล้ว +28

    The French girl doesn't know the famous words of René Descartes?

    • @nathalisilva9683
      @nathalisilva9683 ปีที่แล้ว +4

      Yeah. She is not obliged to study philosophy, or descartes' work.

    • @mfcq4987
      @mfcq4987 ปีที่แล้ว +7

      I was a little devastated by this, however, if it was indeed Descartes who used the formula "cogito ergo sum", we especially know the formula translated into French "je pense donc je suis".
      What saddened me is that our young compatriot does not see the connection between "vici" and "gagner", but she forgets that there is the verb "vaincre" in French which is used in the formula "je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu (veni, vidi, vici)".
      It's also true that in France, we use the formula "carpe diem" more than its French translation "cueille le jour" which is nevertheless pretty.

    • @oscarberolla9910
      @oscarberolla9910 ปีที่แล้ว +5

      @@nathalisilva9683 It's general culture, I'm not even from Europe and I know who said it and what it means...

    • @suinggod
      @suinggod ปีที่แล้ว

      I think this is rather sad. Poor Descartes!

    • @Shiliitexx
      @Shiliitexx ปีที่แล้ว

      Almost all french study philosophy@@nathalisilva9683

  • @Veronicahalamadrid
    @Veronicahalamadrid ปีที่แล้ว +11

    anyone else realized the french girl had the french flag the wrong way or just me?

    • @Lostouille
      @Lostouille 10 หลายเดือนก่อน +2

      On a tous vu. Et on tous déçus d'elle...

    • @hugodes1362
      @hugodes1362 5 หลายเดือนก่อน

      @@Lostouille elle fait honte à la France et aux français. Quelle inculte

  • @littleturnip99
    @littleturnip99 ปีที่แล้ว +42

    The Mexican girl is such a cutie.

    • @gustavogoncalves3900
      @gustavogoncalves3900 ปีที่แล้ว +1

      Very lost

    • @juanperex9458
      @juanperex9458 11 หลายเดือนก่อน

      Fake eye color

    • @Duquedecastro
      @Duquedecastro 7 หลายเดือนก่อน

      @@gustavogoncalves3900hahah celoso

    • @Duquedecastro
      @Duquedecastro 7 หลายเดือนก่อน +1

      @@juanperex9458No it’s not, in my own life I can think of 20 Mexicans with blue eyes, and then there’s green and hazel, etc.

    • @Duquedecastro
      @Duquedecastro 7 หลายเดือนก่อน

      The Mexican is the most feminine and pretty, only the Brazilian girl can match

  • @Tai182
    @Tai182 24 วันที่ผ่านมา +1

    The brazilian girl is lovely.

  • @danmur2797
    @danmur2797 ปีที่แล้ว +5

    Some of these can be directly translated to Spanish.
    Latin:
    Vini, Vidi, Vinci
    Spanish:
    "Vine, Vi, Venci"
    Latin:
    Carpe Diem
    Spanish:
    "Capta el Dia"
    Some were direct translations like "anima". In Spanish can refer to a soul, but more often talking about a ghost. Its a very OLD use term though. Something a grandmother or priest would use (common phrase: "anima en pena"; means "suffering soul"). Today its more common to use "alma" for soul and fantasma for "ghost".
    Its also the root of "animate" which in Spanish is usually a verb meaning to stay positive or become lively.
    Cogito is the most difficult to translate because there's no modern direct word. Perhaps its the origin of the word "cogo" which means to grab, but could be used I suppose to say "Ya lo cogi" (I got it; understood it).

    • @ivanmolero7829
      @ivanmolero7829 ปีที่แล้ว +2

      El verbo cogitar existía en castellano antiguo con el significado de reflexionar o meditar. Pero siguen existiendo palabras como: cogitabundo (muy pensativo); cogitativo (que tiene facultad de pensar); cogitación (acción y efecto de cogitar).

    • @danmur2797
      @danmur2797 ปีที่แล้ว

      @@ivanmolero7829 cognitivo

    • @Duquedecastro
      @Duquedecastro 7 หลายเดือนก่อน

      Excellent! I don’t know where they find the participants

  • @theinstruman40
    @theinstruman40 2 หลายเดือนก่อน +2

    1:27, in spanish we actually have the word expeler :)

  • @polypolyglottus5698
    @polypolyglottus5698 ปีที่แล้ว +5

    In Latin, the letter C prounces as K ^_^

  • @aquelpibe
    @aquelpibe ปีที่แล้ว +2

    What do you mean by "Old Latin"?? Latin is Latin and by definition it is old. Not like Greek where you have the language spoken by Sofocles & Co. and the Greek spoken today.

  • @Lxz3
    @Lxz3 11 หลายเดือนก่อน +11

    Spanish:
    Lumin -> Luz
    Expellere -> Expulsar
    Amare -> Amar
    Anima -> Ánima or Alma
    Veni, vidi, vici -> Vine, vi, vencí (it actually sounds good)
    Carpe diem -> Aprovecha el día
    Cogito ergo sum -> Pienso, luego existo. Or more similar: Pienso, ergo soy.
    Vice versa -> Viceversa

    • @iveseenyourrepulsionitlook534
      @iveseenyourrepulsionitlook534 11 หลายเดือนก่อน +2

      Expellere -> Expeler o expulsar.

    • @Lxz3
      @Lxz3 11 หลายเดือนก่อน

      @@iveseenyourrepulsionitlook534 Sí, o eyectar

  • @iervasigiuseppe7289
    @iervasigiuseppe7289 ปีที่แล้ว +14

    The trench girl has the flag upside down

    • @joselitodascandongas4821
      @joselitodascandongas4821 ปีที่แล้ว +3

      But do you think it's easy to know the right direction when your flags are just made of colored stripes without any indication of direction? 😂😂😂
      Imagine how difficult it must be for a Japanese person to find the right side of the Japanese flag.

    • @Captainumerica
      @Captainumerica ปีที่แล้ว +1

      And you wear your frenchcoat reversed, so...

    • @bluemask3808
      @bluemask3808 11 หลายเดือนก่อน +1

      In many country the wind decide the true way of the flag ,
      In France the wine decide the true way of the flag

    • @Duquedecastro
      @Duquedecastro 7 หลายเดือนก่อน

      @@joselitodascandongas4821It is easy, because the colors go in order, just like the Italian or Mexican flag

  • @ZOEIRO_TNF
    @ZOEIRO_TNF ปีที่แล้ว +50

    Vocês quando forem falar de língua latinas, falem suas línguas de origem latina respectivamente, ficaria mais interessante 😂😂😂

    • @aquelpibe
      @aquelpibe ปีที่แล้ว +3

      Estoy de acuerdo. Por qué están todas hablando en inglés si todas tienen como lengua materna una lengua romance?

    • @jubasss
      @jubasss ปีที่แล้ว +3

      Pô mas aí elas nao iriam se entender, carai. A intenção é ser uma conversa

    • @ZOEIRO_TNF
      @ZOEIRO_TNF ปีที่แล้ว

      @@jubasss essa é intensão sua desgraça! Ninguém entender nada!

    • @aquelpibe
      @aquelpibe ปีที่แล้ว +1

      @@jubasss Pode ser, mas é irônico que falando línguas de um origem comum tenham que recorrer a uma língua de outro grupo linguístico para se entenderem. O inglês definitivamente conquistou o mundo.

  • @stephanetravanut4447
    @stephanetravanut4447 11 หลายเดือนก่อน +1

    For the French translation of *Veni vidi Vici*, **4:12**, it would be more Je suis venu (i came) j’ai vu (I saw) j’ai vaincu (I conquered*

    • @yannickbesson1448
      @yannickbesson1448 11 หลายเดือนก่อน

      Not conquered. Or else he would have Say it : "j'ai conquis" which is different. I would have translate: "I have defeated"

  • @GessAtti
    @GessAtti ปีที่แล้ว +10

    la argentina estuvo pintada al óleo 😂😂

    • @marianomartinez3008
      @marianomartinez3008 5 หลายเดือนก่อน +2

      Bueno dijo lo de "carpe diem", que es re usado en nuestro lexico

    • @GessAtti
      @GessAtti 5 หลายเดือนก่อน +2

      @@marianomartinez3008 La última vez en la vida que escuché eso fue en las tiras Cris Morena 🤌🏻🤣

    • @marianomartinez3008
      @marianomartinez3008 3 หลายเดือนก่อน

      ​@@GessAttiEn mi facultad es super comun escucharlo (aclaro voy a la UNLZ)😂

  • @sobrenomes-celtas-e-nãojudaico
    @sobrenomes-celtas-e-nãojudaico 4 หลายเดือนก่อน

    3:07 *ALMA* is like this because of Hispano-Celtic languages, (1)they tend to change NM for L; and Gallaecian for Portuguese and Galician; and Celtiberian for Spanish (Castilian)/ loss of unstressed vowels in the middle:
    _Anima -> Anma -> Alma_

  • @SeArCh4DrEaMz
    @SeArCh4DrEaMz 10 หลายเดือนก่อน +9

    3 native Spanish speakers but no Romanian again.. guys what's going on?

    • @philippedombinou8589
      @philippedombinou8589 6 หลายเดือนก่อน

      Yes absolutly useless

    • @tavinhozys
      @tavinhozys 5 หลายเดือนก่อน +2

      you need to remember this is in Korea, its not like theyre in europe and can easily find a romanian walking down the street

    • @TheRealBaldwinIV
      @TheRealBaldwinIV 4 หลายเดือนก่อน

      @@tavinhozys They might be threaded with superficial similarities is theory 2.......

    • @GianMk61
      @GianMk61 หลายเดือนก่อน

      Il Rumeno ha si delle basi Latine( era una lontana legione militare Romana), ma ha subito nel tempo una forte influenza slavica data la posizione geografica molto lontana da Roma. LA LINGUA PIU VICINA CHE POI E UNA DIRETTA EVOLUZIONE DELLA STESSA E' ovviamente L 'ITALIANO . poi dietro spagnolo, portoghese ecc, che hanno qualche parola simile all'italiano

  • @juliad368
    @juliad368 3 หลายเดือนก่อน +2

    The Mexican lady is adorable

  • @AT-rr2xw
    @AT-rr2xw ปีที่แล้ว +5

    I speak only English, but guessed most of the early ones through my vague memory of French lessons. The "anima" one I know sort of is used in English sort of, but I am not really in that world, so I was unsure. The later ones are just well known among people trying to sound like sophisticated, so I didn't even have to guess.

    • @aquelpibe
      @aquelpibe ปีที่แล้ว +1

      You know many more words of Latin origin than you are aware of. A lot of English words have Latin roots - many came to English from Old French via the Normans. Try this for fun: take a paragraph from a book and look up the etymology of each word. You may be surprised.

  •  11 หลายเดือนก่อน +1

    Carpe diem is usually used as is in Brazil. But you can translate it to "curta o momento" (enjoy the moment)

  • @aliasincognito0
    @aliasincognito0 ปีที่แล้ว +4

    I like those comically large pins. Next time just have the guests put on face paint that indicates their country's flag, like in football matches.

  • @zaydalaoui9397
    @zaydalaoui9397 11 หลายเดือนก่อน +2

    I don't know why the french girl seemed so confused, most are close to french words.
    In French it's :
    - Veni : Venir
    - Vidi : Vu
    - Vici : Vaincu (and not gagner)
    - Amar : Amour
    - Anima : Ame
    - And Cogito ergo sum is a famous phrase said by Descarte who's french. "Cogtar" is easy to understand (Cogiter), "ergo sum" much harder.

  • @panfilotoribio2993
    @panfilotoribio2993 ปีที่แล้ว +10

    Guapa la mexicana 😍

  • @enricomosconi7385
    @enricomosconi7385 ปีที่แล้ว +10

    please keep doing more romance languages related videos! it's so fun!

  • @fablb9006
    @fablb9006 ปีที่แล้ว +4

    I am sorry but the french girl seems not knowing her own language.
    How can she do not see the connection between « amare » and « aimer » or « amour » ??
    How can she not connect « lumen » with « lumière » or « lumineux » ??
    How can she not connect the words « anima » or « alma » with « Âme » or « animé », they are clearly the same…
    How can she not know the « veni, vedi, vici » sentence which is a very well known latin sentence, « venu, vu, vaincu »…. Once again very similar. I feel she had been asked to act as if french was nothing like the others, it is clearly not the case. It is more ignorance than anything else
    She seem to not know the « cogito ergo sum» when it come from the french philosopher Descartes. the latin sentence is very famous. Also, we have the word « cogiter », which means thinking a lot.

  • @Marthyorroun
    @Marthyorroun ปีที่แล้ว +1

    "Cogito ergo sum" "je pense donc je suis" is a famous sentence from René Descartes, french philosopher, writter and scientist. It resumes his concept of the "cartesian doubt"

  • @PAIN_R10
    @PAIN_R10 11 หลายเดือนก่อน +4

    La Mexicana, Fransesa , Brasileña y Italiana son tan hermosas 😍😍

  • @guillermorivas7819
    @guillermorivas7819 5 หลายเดือนก่อน +2

    The Latin phrases should have been not well-known but basic. This would have tested their understanding. Perhaps bringing on a Latin speaker like Luke Ranieri to say basic conservational phrases and words would have sparked more interest in them knowing their ancestral language.
    I have to say the Mexican girl failed to take this Latin exercise seriously, came off indifferent and slightly foul minded with the Latin phrases/words. Latin words are used in Spanish-speaking countries. However, they are just more geared towards studied and cultured individuals -- i.e., ipso facto, in lex talionis, in situ, etc. I would say "Vice Versa" is the most commonly known and used phrase in the Western Hemisphere that comes directly (and literally) from Latin.

  • @cheycm2024
    @cheycm2024 ปีที่แล้ว +23

    😂 saco lo Mexicana con el Cogito, en México solemos tener palabras en doble sentido de manera sexual, entonces Cogito suena similar a una palabra que se usa para hacer el acto sexual, en el momento en que vi la cara que puso mi paisana fue como ohh tu también lo viste 😅 🇲🇽

    • @lissandrafreljord7913
      @lissandrafreljord7913 ปีที่แล้ว

      En casi toda américa latina coger significa tener sexo, menos en Colombia.

    • @BerKeIium
      @BerKeIium ปีที่แล้ว

      Coito é a palavra certo? Acho que coito pode ter esse significado em todas as línguas do vídeo + o romeno.

    • @BerKeIium
      @BerKeIium ปีที่แล้ว

      @valerioluizfelipe entendi, tenho um pequeno contato com os falantes de diversas línguas e lembrei-me de uma situação, onde falantes do espanhol aqui da América Latina estavam rindo falando sobre isso. Conheço o verbo coger só não me liguei 😅🤣

    • @henry247
      @henry247 ปีที่แล้ว

      ​@valerioluizfelipeNao seria "joder"?

    • @vnietov
      @vnietov ปีที่แล้ว +2

      @valerioluizfelipe No solo en español mexicano, en la mayoría de los países de latinoamérica tiene esa connotación, inclusive en Argentina, solo que la chica de Argentina no estableció la relación.

  • @igordemetriusalencar5861
    @igordemetriusalencar5861 หลายเดือนก่อน

    For a native Brasilian portuguese speaker it was easy to understand Latin.
    Latin - Portuguese:
    Lumin = Luz (from lux), (we alseo have "Luminoso(a)" which came from lumin)
    Expellere = Expelir / Expulsar
    Amare = Amar
    Anima = Alma / Animo (not used anymore in this meaning, now it is like "will", "inner energy mentally and spirutaly")
    Veni, Vidi, Vici = Vim, Vi, Venci
    Carpe diem = Aproveite o dia
    Cogito ergo sum = Penso, logo existo | (cogito, logo sou)
    Vice Versa = Vice-versa

  • @thesnoweur
    @thesnoweur ปีที่แล้ว +5

    Un peu à côté de la plaque notre ambassadrice

    • @yhonji8673
      @yhonji8673 5 หลายเดือนก่อน

      Merci bop pour vos commentaires très bienveillants en tout cas. Donc c'était moi la française. En effet je vie en Corée (la où on est filmer) depuis plusieurs années et je parle également anglais couramment ce qui fait 3 langues à gérer. Je vous défis de faire la même chose! Ensuite pour cette vidéo nous n'avons pas été mis au courant du thème. Nous avons su 5 minutes à l'avance ce qui allais être filmer donc nous n'étions pas préparer, c'etais donc spontané et avec le stress + le fait que je parle très peut français c'est dernières années, j'ai pas sorti une perf de dingue en effet. Ça veut pas dire que jsuis conne ou que j'ai pas de culture, mais merci de votre inquiétude. Ah et PS: oui j'ai mis le drapeau à l'envers j'avais pas fait gaffe pasquon a eu 5 minutes avant de tournée!!!!

  • @MidNiteR32
    @MidNiteR32 21 วันที่ผ่านมา +1

    The Brazilian girl is 🔥🔥

  • @luizmarinhojr
    @luizmarinhojr ปีที่แล้ว +23

    Tinha que dar um papel pra cada uma escrever sua resposta individualmente. Dessa forma elas não iriam ter influencia dos colegas ao lado do significado de cada palavra.

  • @laughingvampire7555
    @laughingvampire7555 3 วันที่ผ่านมา

    In Spanish carpe diem would be said carpa el dia but the verb carpir is mostly out of use. I had to research it.

  • @Belinda_R.uiz-6253
    @Belinda_R.uiz-6253 ปีที่แล้ว +4

    _\\\¡¡¡"Muy Divertido y Interesante Video (^ᴗ^) Me Encantó ver esa Diferencia de palabras en diferentes Idiomas que viene del Latín._
    _Latin;_ _Spanish;_
    _-Lumin_ _-Luz_
    _-Expellere_ _-Expulsar_
    _-Amare_ _-Amar_
    _-Anima_ _-Alma_
    _-Veni,vidi, vici_ _-Ven, vi, vencí_
    _-Carpe Diem_ _-Capta el día_
    _-Cogito Ergo Sum_ _-Piensa luego existo_
    _-Vice versa_ _-Vice Versa_
    _Gran y Excelente Video 😘 Saludos y Abrazos desde México 🌸 (⁠づ⁠。⁠◕⁠‿⁠‿⁠◕⁠。⁠)⁠づ🇲🇽🌷🏵️🌺🌹"!!!///_

  • @andreytsyganov7321
    @andreytsyganov7321 ปีที่แล้ว +2

    If you meant Classical Latin words you should have written it this way. Old Latin is the archaic version of Classical Latin which was around before 75 BC. So saying Old Latin in this context is incorrect.
    There's one mistake I found in the video.
    *lumin* - the correct Classical Latin word is _lūmen_ , whereas its singular ablative is _lūmine_ .

    • @Miggy19779
      @Miggy19779 5 หลายเดือนก่อน

      Yes that confused me too. Those are all classical Latin words, not old Latin words.

  • @isotropisch82
    @isotropisch82 5 หลายเดือนก่อน +2

    The Brazilian woman seems like she has studied linguistics and is a bit more conceptually advanced.

  • @miguelm.a7462
    @miguelm.a7462 ปีที่แล้ว +2

    In Spanish, "alma" "anima", you can use both, but anima is more formal I would say, so usually you will hear "alma" instead of "anima".
    About "lumen" "lux" in Latin, in Spanish you can say "luminoso" a place with a lot of light
    They don't really say it in the video, but amare, is amar in Spanish.
    cogito ergo sum, in Spanish would be, "pienso ergo existo", "ergo" it exist in Spanish too like a synonym of "luego" but it is very formal so you will hear for sure "pienso luego existo"
    The Mexican girl when said cogito would have double meaning, is because "coger" "cogido" in Latin America have a sexual meaning, not is Spain cos is commonly used like "take" in English.

  • @junniormattos1
    @junniormattos1 ปีที่แล้ว +29

    Esses videos viraram um hobbie, adoro assistir 😍

  • @Alexandre.678
    @Alexandre.678 11 หลายเดือนก่อน +1

    The literal translation of « cogito ergo sum » is “I am a thinking being” so in french it is “Je suis un être pensant”. It is a sentence from a philosopher called Descartes who advocates that humans can prove that they exist by the fact that they can think. That’s it for fun fact !

    • @clarabella8
      @clarabella8 หลายเดือนก่อน +1

      Well, no... In Latin means "I think, therefore I am"... And it's not about being a human being, it's Descartes saying that the very fact that we are able to experience ourselves thinking is the guarantee of our own existence. We can doubt that we exist, but we cannot doubt that we think, so "We think, therefore we are", Cogitamus ergo sumus.

  • @delmo3580
    @delmo3580 ปีที่แล้ว +6

    Italian and Spanish are the closest to latin

  • @Jacob-qz8qf
    @Jacob-qz8qf ปีที่แล้ว

    I believe the French word relating to ‘vici’ in the quote “Veni, vidi, vici” is ‘vaincre’ which is related to the Latin word ‘vincere’ meaning ‘to conquer’ or ‘to defeat’ ?

  • @moukhtarsoumaine6636
    @moukhtarsoumaine6636 ปีที่แล้ว +6

    I have notice that the french girl tend to say" oh we don't say that or it's different but when she heard the other said it ,she like " Oh yes,we have something similar like for "Amare " when the french version would be aimer while amour would be amore and " Veni vidi vici" would be "Je suis venu j'ai vu j'ai vaincu .So you can see some similarities with "venu et veni" and "vici and vaincu"

    • @HeleneEXOL-1485
      @HeleneEXOL-1485 ปีที่แล้ว +2

      Le pire c'est Descartes le" je pense donc je suis" .... Cogito ergo sum (Cogito- Cogiter qu'elle n'a pas pu trouver)

    • @melize7035
      @melize7035 11 หลายเดือนก่อน +1

      She’s not very bright, I wonder how she got on the show 😂😂

  • @aryajager3231
    @aryajager3231 11 หลายเดือนก่อน +1

    Okay the french girl here is not very knowledgeable so the correct translation for “veni vidi vici” is “ je suis venu, j’ai vu, j’ai vaincu”
    It’s a very well-known saying even in France.

  • @mcvange
    @mcvange ปีที่แล้ว +11

    In Italian we definitely translate carpe diem and we say “cogli l’attimo”

    • @MicheleOngaro
      @MicheleOngaro 11 หลายเดือนก่อน

      even though we have the verb "carpire": nowadays it has mainly a negative connotation.

    • @febo3388
      @febo3388 10 หลายเดือนก่อน

      Infatti non ho capito perché abbia detto che lo diciamo solo così quando in realtà, spesso lo traduciamo anche.

    • @itamarcoroma9274
      @itamarcoroma9274 7 หลายเดือนก่อน

      Sì ma è vero anche che spesso in italiano si conserva come latinismo, come ergo, extrema ratio ecc (usiamo gli equivalenti in italiano ma spesso in un contesto formale/lavorativo si tende ad usare il latinismo).

  • @azarishiba2559
    @azarishiba2559 5 วันที่ผ่านมา

    De parte de un hispanohablante de Costa Rica, diré palabras o frases relacionadas, no necesariamente la traducción directa:
    Lumin: Luminoso, luminaria. (Tengo entendido que "luz" viene de "lux").
    Expellere: Expeler, Expulsar. También me suena a "repeler", aunque sé que es diferente.
    Amare: Amar
    Anima: Ánima (en Costa Rica tenemos la leyenda de las Ánimas en Pena, fuera de eso, usamos más "alma")
    Veni, vedi, vici: Vine, vi, vencí (¿¡cómo que en español no suena bien!?)
    Carpe diem: Ehhh, seré sincero, había leído esta frase, pero creo (énfasis en "creo") que en Costa Rica casi no se usa, es más, inicialmente pensé que era un tipo de misa católica (y como no soy cristiano ni crecí en una familia cristiana, y lo más que pensé fue un "requiem"...) n_ñU "Diem" sí me sonó a "Día", incluso a "Dios", pero hasta ahí llegué. Fue la única frase que no capté en lo absoluto.
    Cogito ergo sum: Sé que es "pienso, luego existo", pero por sonido más parecido, aunque el significado cambiaría, sería "conozco, por tanto, soy". "Cogito" se me hace parecido a "cognitivo".
    Vice versa: En español la tenemos igual XD XD Sólo que como una sola palabra en vez de dos: viceversa.

  • @mariodezert
    @mariodezert ปีที่แล้ว +7

    YOU GUYS NEED TO GET A ROMANIAN GIRL TO BE PART OF THE SHOW. they speak a latin based language.

  • @Duquedecastro
    @Duquedecastro 7 หลายเดือนก่อน +2

    'J'ai gagné' 🇫🇷 = ‘Yo gané’ 🇪🇸/🇲🇽 meaning I won!

  • @renancostaferreira3192
    @renancostaferreira3192 ปีที่แล้ว +7

    Todas falantes de línguas latinas è comunicando-se numa língua germânica 🙄

    • @BerKeIium
      @BerKeIium ปีที่แล้ว +1

      Penso que pode divagar um pouco e complica depois fazer as legendas em inglês, mas concordo que seria muito divertido.

  • @MB-em9ek
    @MB-em9ek ปีที่แล้ว

    4:00 "Veni, Vidi, Vici" is in French "Je suis venu. J'ai vu. J'ai vaincu".
    That's pretty much the same.

  • @hope7237
    @hope7237 ปีที่แล้ว +5

    i'll add all the things that weren't mentioned by the italian girl(i'm bad at remembering names the first time , sorry).
    1) We still have the word Lume for Light like "Serata a lume di candela"=" evening date with the light of the candel" but it's rarely used. Edit: now that i think about it , we have a lot common words that use it as a prefix. Example : Luminoso="Bright/full of lights"; Illuminato=Enlighted
    2) even tough in Italian Amare is Amare , so it's the same , i can understand why the french girl said sea because in italian sea=mare and Amare is A + mare. i don't how it is in french but i think it's similar
    3) Veni,vidi,vici = Venire,Vedere,Vincere
    4) The philosopher she was talking about is Cartesio (one of my favorites). Cogito means thinking but we still kinda have it in this form , for example like "Es*cogit*are" ="Thinking of something (like a plan)".The stars are just let it be more visble.
    5) Vice versa i didn't even know it was latin , i thought it was Italian

    • @BlackHoleSpain
      @BlackHoleSpain ปีที่แล้ว +1

      Cartesio was "René Descartes" who was indeed a french philosopher. In Spanish we use his original name, though.

    • @hope7237
      @hope7237 ปีที่แล้ว +1

      @@BlackHoleSpaini forgot to translate him

    • @meyou7544
      @meyou7544 11 หลายเดือนก่อน

      Another thing I noticed is that “I came I saw I conquered” is all pass tense. If you do the passato remoto of venire vedere and vincere it would be “venni, vidi, vinsi” which is almost identical.

  • @ValiHer0
    @ValiHer0 11 หลายเดือนก่อน

    About carpe diem which can be translated as reap the day
    In Portuguese when we weed we use the term: carpir, so in a way the term has stayed true to Latin
    Carpir exists, but sometimes informally, when we say that someone removes grass, we say Ele Carpe, but there is no official compression of the verb Carpir

  • @v480
    @v480 ปีที่แล้ว +19

    This Julia, is a little too present and doesn't let the other girls interact and talk

    • @kecleonboi
      @kecleonboi 6 หลายเดือนก่อน +1

      Agree

    • @estevaocamilo3000
      @estevaocamilo3000 6 หลายเดือนก่อน +3

      She didnt mean to, she was excited

  • @josealejandrochaparrosotaq1136
    @josealejandrochaparrosotaq1136 5 หลายเดือนก่อน +2

    Why are there three Spanish languages whether there is one, only one??

  • @Black_okami
    @Black_okami ปีที่แล้ว +12

    Todas re lindas pero la chica mexicana es hermosa.

  • @Duke_of_Lorraine
    @Duke_of_Lorraine 6 หลายเดือนก่อน

    Veni vidi vici in french : veni => venir (to come), vidi is close from video (related to what you see), vici => vaincre (defeating/conquering).

  • @padmanabhsaha6657
    @padmanabhsaha6657 ปีที่แล้ว +6

    Bring back Italian Giulia

  • @LuizFranciscoDias
    @LuizFranciscoDias 4 หลายเดือนก่อน

    Julia is really Brazilian? Her accent and fluency are perfect. WOW!