Can Romance Language People Understand Old Latin Word?(Brazil,Argentina,Mexico,Spain,Italy,France)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 11 ม.ค. 2024
  • Can you understand latin?
    Today Romance Language girl Trying to understand old latin!
    LET's SEE!
    #latina #brazil #france #mexico #italy #spain #argentina
  • บันเทิง

ความคิดเห็น • 708

  • @joselitodascandongas4821
    @joselitodascandongas4821 4 หลายเดือนก่อน +417

    As a native speaker of Portuguese in Brazil , I can only understand some Latin words that are similar to Portuguese. The sentences are, for the most part, unintelligible without having previously studied the Latin language.
    In Brazilian Portuguese:
    - “Lumen” is translated as “luz”. But "luz" comes from the Latin “lux”. However there are words like “luminoso/luminosa” (luminous) which comes from Latin “lumen”. Furthermore, “lúmem”, plural “lúmens”, is the name given to a unit of measurement of luminous flux.
    - "Expellere" is translated as "expelir", which means "to expel". "Expulsar" also exists in Portuguese and has the same root and basically the same meaning despite sometimes being used in different contexts.
    - "Amare" is translated as "amar", which means "to love".
    - "Anima" could be translated in several ways as it is the root of several words in Portuguese. "alma" (ghost/spirit/essence/soul), "ânimo" (cheer/optimism/encouragement), "animar" (to animate/to move/make it breathe, make it alive), "animal" (animal 🙈), "animação" (animation, anime). Also there are other words with different roots but with the same Latin meaning like "fôlego" (breath), respirar/expirar (to breath) and vida (life/living being).
    - "Veni, vidi, vici" is a Latin expression known in Portuguese and is translated as "vim, vi e venci" (I came, I saw and I won).
    - "Carpem diem" is also a known Latin expression in Portuguese. "Carpe diem" is part of the Latin phrase "carpe diem quam minimum credula postero", literally "seize the day and trust as little as possible in tomorrow", taken from one of Horace's Odes (65 BC - 8 BC). It is translated as "Aproveite o dia" (take advantage of the day/seize the day/enjoy the day/pluck the day), "Aproveite o momento" (take advantage of the moment), curta o momento (enjoy the moment), "colha o dia" (to weed the day, which is the literal translation. Weed here means to remove wild plants from a place where they are not wanted​), etc. Although no one translates it this way, it could also be literally translated as "carpe o dia" since "carpe" became the verb "carpir" (to hoe/to weed) in Portuguese. "Diem" is translated as "day". "Carpem diem", in the original context, which was the period of decline of the Roman Empire, meant taking advantage of what is good in every moment because tomorrow is uncertain. But nowadays it has become a pop culture phrase and is used only in the sense of living happily and carefree.
    - “Cogito, ergo sum” is also a Latin expression known in Portuguese. It is translated as "penso, logo existo" (I think, therefore I exist) or "Penso, logo sou" ("I think, therefore I am"). We translate “cogito” as “penso”, which means “I think”, but in Portuguese there is also the verb “cogitar”, which basically means “to think” and which comes from the Latin “cogĭto”. The verb "sou" comes from Latim "sum". "Cogito, ergo sum" is a phrase authored by the French philosopher and mathematician René Descartes (1596-1650) and expresses the idea that the ability to think is proof of our existence.
    - "Vice versa" is translated as "Vice-versa" 😁in Portuguese and means "reverse" or with the order changed.

    • @GomesMaVi
      @GomesMaVi 4 หลายเดือนก่อน +47

      "Cogito, logo sou" poderia, facilmente, ser a tradução também. É engraçado que quanto mais estudo o latim, mais sei do português. Acho que se todas no vídeo fossem fluente em latim, poderiam conversar entre si tranquilamente usando suas línguas nativas. Muito doido pensar nisso

    • @joselitodascandongas4821
      @joselitodascandongas4821 4 หลายเดือนก่อน +7

      ​@@GomesMaViThat's right! I just wasn't able to find the cognate counterpart of “ergo” in Portuguese.

    • @joaodavid2001
      @joaodavid2001 4 หลายเดือนก่อน +4

      Tudo bem, mas é 'aproveita', e não 'aproveite'... Faz-se mister conjugar os verbos com correcção.

    • @GomesMaVi
      @GomesMaVi 4 หลายเดือนก่อน +22

      @@joaodavid2001 as frases são imperativas afirmativas. Então o correto é "aproveite" e não "aproveita".

    • @ferrcarlos4080
      @ferrcarlos4080 4 หลายเดือนก่อน +11

      Depende do sujeito. Caso seja “você” (o comentário foi feito por um brasileiro, portanto, preferiu-se por usá-lo), usa-se “aproveite”. “Aproveita” seria a forma correta caso o sujeito fosse “tu”.

  • @carthkaras6449
    @carthkaras6449 4 หลายเดือนก่อน +322

    Latin - French 🙄
    Amare -> amour ;
    Anima -> âme ; you find the latin root in the verb "animer" something that moves by itself.
    Veni, vidi, vici -> Venu, vu, vaincu. je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu. it's basically one of the first things you learn in history classes because it is said by Caesar.
    Carpe diem -> cueillir le jour ; carpe is used in medical stuffs about the hand "canal carpien".
    Cogito ergo sum -> je pense donc je suis ; It's literally said by a french philosopher, Descartes.

    • @rogeriopenna9014
      @rogeriopenna9014 4 หลายเดือนก่อน +25

      Amor is latin for amour in french
      Amare is the VERB in Latin.

    •  4 หลายเดือนก่อน +2

      @@rogeriopenna9014 - amare = infinitive // in dictionary you look for 1st person singular present - amo // amor in latin also means the passive voice - "i am loved"

    • @carthkaras6449
      @carthkaras6449 4 หลายเดือนก่อน +3

      @@rogeriopenna9014 I was aware of that, the word amour it's just more impactful than the verb aimer for the average non french speaker...

    • @ziedRegaieg
      @ziedRegaieg 4 หลายเดือนก่อน +36

      Also the verb "cogiter" exists in french.

    • @rogeriopenna9014
      @rogeriopenna9014 4 หลายเดือนก่อน +4

      @@ziedRegaieg I bet all of those words exist in all languages, it's mostly a matter of how often and how they are used.
      Sometimes usage changed to similar but not equal meaning to Latin.
      Like iacta in alea iacta rest. It means to throw. But the word survived as jatear (to jet) in Portuguese and probably something very similar in Italian, French and Spanish.

  • @thiagooliveira583
    @thiagooliveira583 4 หลายเดือนก่อน +251

    I loved this video, it would be so cool if you guys find a Romanian person too

    • @d.magalhaes922
      @d.magalhaes922 4 หลายเดือนก่อน +19

      Deve ser complicado encontrar alguém da Romênia na Coréia, recentemente que conseguiram alguém de Portugal...

    • @leticiaostibr
      @leticiaostibr 4 หลายเดือนก่อน +6

      I second that!

    • @LCdic09
      @LCdic09 4 หลายเดือนก่อน +6

      ​@@d.magalhaes922
      Están en Corea? Interesante, no sabía eso. Pensé que sería en Estados Unidos quizás

    • @delmo3580
      @delmo3580 4 หลายเดือนก่อน +2

      @@LCdic09North Korea

    • @vervideosgiros1156
      @vervideosgiros1156 3 หลายเดือนก่อน +2

      ​@@d.magalhaes922Não foi recente; a Ana já apareceu muitas vezes e ultimamente até aparece menos.

  • @tommay6590
    @tommay6590 4 หลายเดือนก่อน +55

    The French participant did not reckoned the famous quote from Descartes 😮😮😮

  • @Cantinhodoxavier
    @Cantinhodoxavier 4 หลายเดือนก่อน +68

    Funny the french girl says that maybe she had heard "Cogito Ergo Sum" since it was Decartés who say that.

    • @davidladjani108
      @davidladjani108 4 หลายเดือนก่อน +19

      Yes, as a French I was a bit embarassed for her... 😁

    • @rashadidani
      @rashadidani 4 หลายเดือนก่อน +10

      She's not very educated she seems so lost lol as a French speaker although not French i got everything right

    • @ThomasTurini
      @ThomasTurini 3 หลายเดือนก่อน +1

      @@rashadidani French aren't educated anymore, we have a huge issue when it comes to education nowadays! I can remember even 20years ago it was like "a shame" to be good at school... I wish I grown up in another country, I would not have to work that hard now ^^

  • @Divinicus1er
    @Divinicus1er 4 หลายเดือนก่อน +14

    Damn, the brazilian girl has so much natural presence.

    • @MateoBrutto
      @MateoBrutto 4 หลายเดือนก่อน

      natural presence? she is so ridiculuse

    • @joaovitorcamargo7165
      @joaovitorcamargo7165 2 หลายเดือนก่อน

      Yeah it can be annoying for some cultures, but we are used to it

    • @Hamaschildshields
      @Hamaschildshields 7 วันที่ผ่านมา

      lol

  • @nikoforu
    @nikoforu 4 หลายเดือนก่อน +50

    The Brazillian and the Mexican girls are pretty, smart and fun.

  • @apenasK.
    @apenasK. 4 หลายเดือนก่อน +186

    CARA A JÚLIA VIROU PROFISSIONAL EM SE DESTACAR! BOA GAROTA!

    • @littleturnip99
      @littleturnip99 4 หลายเดือนก่อน +42

      Acho ela bem irritante às vezes. Gostava mais da Ana.

    • @PedroLCogoy
      @PedroLCogoy 4 หลายเดือนก่อน +36

      @@littleturnip99 Virou competição?

    • @guilhermegonzales3331
      @guilhermegonzales3331 4 หลายเดือนก่อน +27

      ​@@littleturnip99 Você que é chato mesmo

    • @leticiaostibr
      @leticiaostibr 4 หลายเดือนก่อน +30

      @@littleturnip99 as duas são ótimas e representam muito bem o Brasil.

    • @Galegolas123
      @Galegolas123 4 หลายเดือนก่อน +25

      Nem todo mundo tem que ser igual, ela tem o seu próprio jeito de ser.@@littleturnip99

  • @qmyzopa4142
    @qmyzopa4142 4 หลายเดือนก่อน +31

    in spain we still use the word "ergo" (therefore), but it's more formal-ish

    • @valerioluizfelipe
      @valerioluizfelipe 4 หลายเดือนก่อน +2

      It can also be used in Portuguese, but to say it you need to be in a very specific situation like presenting a university level philosophical lecture. Otherwise, you'll just sound pretentious.

    • @josemanuelparedesvera668
      @josemanuelparedesvera668 3 หลายเดือนก่อน +1

      También la usamos en Hispanoamérica con el mismo significado y la misma connotación formal, aunque no es extraño usarla en conversaciones coloquiales también.

  • @RudahXimenes
    @RudahXimenes 4 หลายเดือนก่อน +97

    Carpe Diem in portuguese would be something like "Aproveite o dia", which means "Seize the day". "Diem" is "Dia", but "Carpe" would be "Aproveite", which is kind different from the latin word

    • @leoni7649
      @leoni7649 4 หลายเดือนก่อน +14

      Achei que tivesse relação com o verbo carpir haha

    • @nghariad1312
      @nghariad1312 4 หลายเดือนก่อน +1

      @@leoni7649 tô feliz que alguém a mais percebeu hahaha

    • @melancolique6840
      @melancolique6840 4 หลายเดือนก่อน +4

      Também temos o verbo carpir que é sinônimo de lamento 😂
      Então carpe dia em português significaria o completo oposto do latim

    • @rogerio7546
      @rogerio7546 4 หลายเดือนก่อน +1

      Eu pensei que fosse carpa com alguma coisa sobre dia

    • @Lfnzr85
      @Lfnzr85 4 หลายเดือนก่อน +8

      Ué! Aprendi que Carpe vem de Carpir. Carpir os frutos do dia, colher os frutos do dia! Aproveitar! 😄

  • @vc3367
    @vc3367 4 หลายเดือนก่อน +79

    I feel like Laura should have done the whole thing in Catalan, since she’s the only one who speaks it there and we already got 2 other people who spoke Spanish. And in Catalan there are some interesting words she didn’t say like “Llum” for “Luminus”, or “Llumí” which is also related to light, since it means “match” as the stick you light up, which in Spanish is “cerilla”, definitely not similar. Then “Expellere” in Catalan you can say “Expel·lir”. For “Amare” it’s “Estimar” which is not that similar. Then “ànima” she did say. For “Veni, Vidi, Vici” it is “Vaig vindre, vaig veure, vaig guanyar”. And then the following sentences we all just kind of say the sentence in Latin as well. So I feel like it would have been a cool insight, for sure! And linguistically speaking it’s an occitano/gallo-romance language, including french and then Italian, so those two languages are probably the closest ones linguistically speaking…

    • @rogercruz1547
      @rogercruz1547 4 หลายเดือนก่อน

      Estimar in Portuguese is "to give value" or "to guess how much". Your self worth is "auto estima".

    • @vc3367
      @vc3367 4 หลายเดือนก่อน

      @@rogercruz1547 Yeah, in Spanish you can use “estimar” for the things you said too! But not to refer to the verb “to love”. Even though I’m a native speaker of both Spanish and Catalan I had never thought about those two words being the same but having different meanings, it just never crossed my mind 😂

    • @delmo3580
      @delmo3580 4 หลายเดือนก่อน

      anima and expeler

    • @delmo3580
      @delmo3580 4 หลายเดือนก่อน

      only 9 million speak catalan

    • @vc3367
      @vc3367 4 หลายเดือนก่อน +6

      @@delmo3580 The video is about romance languages, and Catalan is the 6th most spoken romance language, and the most spoken one on a non-national level. 9 million is not that little of a number if we remember it’s practically double the number of speakers Norwegian has. And it’s spoken by more people than at least half the languages spoken in Europe.

  • @gargobra
    @gargobra 4 หลายเดือนก่อน +26

    Latim/Portuguese = cogito, ergo sum = Penso, logo existo/penso, logo sou. Cogito from VERB in portuguese COGITAR.

    • @yoannes6882
      @yoannes6882 4 หลายเดือนก่อน +6

      Bro você tem que explicar o que signfica 'Cogitar' em português, que é o mesmo que 'Questionar' e ninguém questionar sem Pensar, portanto são as mesmas coisas.

  • @eloi4113
    @eloi4113 4 หลายเดือนก่อน +77

    Yeah, so, basically, the translation for veni vidi vici in French is : "je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu"
    Not : je suis venu, j'ai vu, j'ai **gagné**
    The french girl here said that it was "J'ai gagné", I won.
    But this is not the right word
    Vaincu is the conjugation of the word "vaincre" which is not that far from the Latin "vincere"
    "Gagner" generally means a gain, a profit, the acquisition of something
    "vaincre" is more for military stuff, like you win a battle by fighting.

    • @Zenigundam
      @Zenigundam 4 หลายเดือนก่อน +16

      They definitely need to get a better French girl. She knew just about nothing! Someone with a stronger vocabulary would have been able to connect the etymologies easily.

    • @eloi4113
      @eloi4113 3 หลายเดือนก่อน +1

      @@Zenigundam exactly...

    • @Anomerewina
      @Anomerewina 3 หลายเดือนก่อน +2

      @@Zenigundam Right?! She didn’t seem to be aware of 'cogiter' either.

    • @lovepizzaandpasta4040
      @lovepizzaandpasta4040 3 หลายเดือนก่อน +4

      Sooo happy to notice that I am not the only one thinking the french girl was not very well chosen for this exercise xD
      Amare... aimer...
      Cogito...cogiter
      Come on gurl, french is also sooo similar to latin 😢

    • @melize7035
      @melize7035 3 หลายเดือนก่อน +1

      Elle est vraiment pas terrible la jeune femme. C’est clair qu’elle est plus Anglophone d’origine française.

  • @valerioluizfelipe
    @valerioluizfelipe 4 หลายเดือนก่อน +38

    By the way, we have the word lume in Portuguese, it's a bit old fashioned word for firelight but it appears in some compound words like vagalume (firefly) and alumiar (to lighten).

    • @carlos5011
      @carlos5011 4 หลายเดือนก่อน +2

      old fashioned word?????
      Comida ao lume; fazer lume na lareira,
      A palavra é bastante usada

    • @valerioluizfelipe
      @valerioluizfelipe 4 หลายเดือนก่อน +3

      @@carlos5011 pode depender de onde você está, pois eu quase nunca ouço. Aliás, sou brasileiro e não moro no Sul, então nunca vi uma lareira kkkk se fosse uma palavra de uso tão corrente, a menina do vídeo teria lembrado-se dela

    • @migteleco
      @migteleco 4 หลายเดือนก่อน +1

      In Spain, in the region of Galicia, we speak spanish, of course, but also "galego" (gallego, galician). In galego, "fuego" (fire) is "lume". 🙂

    • @ane7164
      @ane7164 3 หลายเดือนก่อน

      Iluminar
      Luminária
      Luminosidade
      Iluminismo
      Vaga-lume

    • @antoniorl7549
      @antoniorl7549 3 หลายเดือนก่อน

      em Portugal lume e bastante utilizado, especialmente quando falas de cozinha.

  • @maximem.4930
    @maximem.4930 4 หลายเดือนก่อน +27

    Why the French girl don’t know the French words ? I mean come on : amour, âme, j’ai vaincu

    • @bdolce4761
      @bdolce4761 3 หลายเดือนก่อน +3

      The lack of general culture over the last 20 years in french school is dramatic...

    • @kwgamusic
      @kwgamusic 3 หลายเดือนก่อน

      @@bdolce4761 You mean lake Annecy lasted 20 years??

    • @Lostouille
      @Lostouille หลายเดือนก่อน

      @@bdolce4761 it s not even lack of culture , she said she haven t spoke in a long time

  • @ancapmage7436
    @ancapmage7436 4 หลายเดือนก่อน +43

    Also, "Cogitare" in Latin means "to think". It originated "cogitar" in Portuguese, but with the meaning of "to suppose" to describe hypothetical situations.

    • @SAILOK-ij2qd
      @SAILOK-ij2qd 4 หลายเดือนก่อน +10

      And there is cogiter, in french. It means also means to think.

    • @de-zo6ex
      @de-zo6ex 4 หลายเดือนก่อน +2

      In Portuguese it can be also used as "consider", como em "eu cogitei te chamar" that would be translated as "i considered calling you"

    • @BlackHoleSpain
      @BlackHoleSpain 4 หลายเดือนก่อน +6

      The mexican girl was embarrased because the word sounds similar to "coger", which in Spain *only* has the original meaning of "take, fetch" but somehow in The Americas it got the meaning of "to fuck", and we Spaniards don't know why.

    • @simondeep
      @simondeep 3 หลายเดือนก่อน

      @@BlackHoleSpain bc a person is taking someone’s flower. Pretty straightforward unfortunately xD

  • @anonyme2333
    @anonyme2333 4 หลายเดือนก่อน +36

    Oh come on Ambre ! The usual translation of "Veni, vidi, vici" in French is "(je suis) venu, (j'ai) vu, (j'ai) vaincu". It's similar.
    C'est dans tous les Astérix ! 😉

    • @yhonji8673
      @yhonji8673 4 หลายเดือนก่อน +4

      Hahahahaha righhhhht jsuis trop bête 😭😭😭😭

    • @J0HN_D03
      @J0HN_D03 4 หลายเดือนก่อน +4

      Elle est trop naze...

    • @ren2704
      @ren2704 4 หลายเดือนก่อน +1

      On dirait que l'éducation nationale n'est plus ce qu'elle était! Veni vedi vici c'est un peu la base non....

    • @J0HN_D03
      @J0HN_D03 4 หลายเดือนก่อน +2

      @@ren2704 je te jure, elle est nulle lol 🤣🤦🏼‍♂

    • @benjaminvg8018
      @benjaminvg8018 3 หลายเดือนก่อน +2

      On devrait même dire, "je vins, je vis, je vainquis" pour s'approcher des autres traductions.

  • @enricomosconi7385
    @enricomosconi7385 4 หลายเดือนก่อน +9

    please keep doing more romance languages related videos! it's so fun!

  • @rafagonzalez7494
    @rafagonzalez7494 4 หลายเดือนก่อน +32

    6:21 JAJAJAJAJA la cara de la mexicana cuando la brasileña decía "cogito"
    Yo también tendría problemas para aguantar la risa

    • @migteleco
      @migteleco 4 หลายเดือนก่อน +5

      In Spain is not a problem, because "coger" here means only "agarrar". Here doesn't have the sexual meaning that I know it has in Latin America. I don't really know why or when it adquired that meaning in Iberoamérica.
      Having said that, the truth is "cogito" is "una palabra esdrújula", that means it's tonic syllabe is the third counting from the end of the word, so it's not "cogito", but "cógito" (COgito)
      Cogito ergo sum => Pienso, luego existo
      (Descartes)

    • @jules44.
      @jules44. 4 หลายเดือนก่อน +2

      XDD

    • @hqsmutantes6261
      @hqsmutantes6261 3 หลายเดือนก่อน +1

      @@migteleco I've learned a a new world in Spanish: esdrújula. Means something entirely different in Portuguese though

    • @migteleco
      @migteleco 3 หลายเดือนก่อน +1

      @@hqsmutantes6261 A new ¿world? you mean "word" I guess 😅
      What does it mean "esdrújula" in Portuguese then? 🤔
      (Fun fact: "esdrújula" is itself una palabra esdrújula, and that's why is accented)

    • @hqsmutantes6261
      @hqsmutantes6261 3 หลายเดือนก่อน

      @@migteleco basicaly its something really weird

  • @Gargoloso
    @Gargoloso 4 หลายเดือนก่อน +19

    "Ánima" still exists in Spanish too, along with "alma" but is not widely used anymore. "Ánima" is more used to mean "ghost" (of dead people) than "soul" ("alma", which includes both alive and dead people). It appears tough in a lot of Spanish literature of the XIX century. I recommend very much the short Spanish gothic tale "El monte de las ánimas" by Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870), usually translated to English as "The mount of the souls" , "Mountain of souls" or even as "The spirits' mountain".

    • @erosgritti5171
      @erosgritti5171 4 หลายเดือนก่อน +1

      The Latins with "ANIMA" meant things that could move and interact, such as men and ANIMALS

    • @Gargoloso
      @Gargoloso 4 หลายเดือนก่อน +1

      @@erosgritti5171 Do you mean "Latinos" or "Latin language"? In any case you are right, I shuold have mentioned that it also applies for animals and other specific cases, not only people (both in Latin America and in Spain). I just went for the most common case to make things simpler. Thank you.

    • @Meryawey
      @Meryawey 3 หลายเดือนก่อน

      I still say ánimas, so it's not that's is not widely used, a lot of people say it. I can say that one, like I say alma, or espíritu or whatever. But i also was thinking about Bécquer when they said that word, that was a good example.

    • @Meryawey
      @Meryawey 3 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@erosgritti5171But one thing is the verb animar (yo animo, tú animas, él/ella anima...), and a different thing is the word ánima, that i think it's the meaning and word we talk about here.

  • @matheusfiorelli8829
    @matheusfiorelli8829 4 หลายเดือนก่อน +43

    i like that Latin sounds closer to Portuguese than French xD

    • @henry247
      @henry247 4 หลายเดือนก่อน +12

      French is the most different latin language...the hardest one to understand amongst the others.

    • @matiasreinoso1723
      @matiasreinoso1723 4 หลายเดือนก่อน +7

      French is the most distant among the latin languages family. I know cause I speak spanish, french and a little portuguese and french is the weirdest lol

    • @elsasvenski1566
      @elsasvenski1566 4 หลายเดือนก่อน +7

      Actually French sounds close to Latin depending on the words we use. Older the word is, closer to Latin it is. But in France those words are considered old fashionned like "cogiter".

    • @Jean_Robertos
      @Jean_Robertos 4 หลายเดือนก่อน +9

      @@matiasreinoso1723 In terms of grammar, structure, vocabulary, French is not different at all. Only the phonology is different, so it SOUNDS different, but it's not. French and Italian are closer than Spanish and Italian for exemple.

  • @DjaildoQSjr
    @DjaildoQSjr 4 หลายเดือนก่อน +25

    Learning Latin is in my bucket list. Our mother language. I love it!

    • @SAILOK-ij2qd
      @SAILOK-ij2qd 4 หลายเดือนก่อน +1

      I want to learn latin too ! But i don't where I can find some online Latin lessons !

    • @3H3H3H
      @3H3H3H 4 หลายเดือนก่อน

      Just search in TH-cam Latin is teached in many idioms half all idioms on the world as you want....

  • @barryframpton9325
    @barryframpton9325 4 หลายเดือนก่อน

    So sorry guys, if I'm out of the topic. But, my eyes couldn't stop watching Julia -Brazil. Bless you always and the rest of the ladies. Support you guys all the time. 🙏✌️❤️❤️❤️❤️❤️❤️

  • @Istariable
    @Istariable 4 หลายเดือนก่อน +5

    the only one who went to school was the brazilian.

  • @zachchen9564
    @zachchen9564 4 หลายเดือนก่อน +25

    If anyone is curious about which modern Spanish or Portuguese word that derived from Latin carpe (carpere), it’s “carpir”, but carpir doesn’t have the meaning of “enjoy” anymore

    • @PedroLCogoy
      @PedroLCogoy 4 หลายเดือนก่อน +2

      I'm brazilian, and I never heard or read the word "carpir", but I know "caipira" and specially "caipirinha".

    • @cherry000bell
      @cherry000bell 4 หลายเดือนก่อน +9

      ​@@PedroLCogoy carpir de "carpir a grama". Hoje carpir tem o mesmo sentido de capinar

    • @lissandrafreljord7913
      @lissandrafreljord7913 4 หลายเดือนก่อน +1

      I thought it'll be something more like capturar (capture). So I thought carpe diem was captura el día (capture the day or seize the day).

    • @guilhermekerpen5858
      @guilhermekerpen5858 4 หลายเดือนก่อน +6

      @@PedroLCogoyCarpir é comumente usado no interior, assim como existe o capim.
      Ex: vai carpir um lote, guri!

    • @valerioluizfelipe
      @valerioluizfelipe 4 หลายเดือนก่อน +2

      ​@@PedroLCogoyI'm from the countryside so I've always said carpir. But I've noticed people from the coast or big cities usually say capinar instead.

  • @MateusOliveira-vm4mw
    @MateusOliveira-vm4mw 4 หลายเดือนก่อน +6

    Tô amando os vídeos, cada vez melhor

  • @ZOEIRO_TNF
    @ZOEIRO_TNF 4 หลายเดือนก่อน +46

    Vocês quando forem falar de língua latinas, falem suas línguas de origem latina respectivamente, ficaria mais interessante 😂😂😂

    • @aquelpibe
      @aquelpibe 4 หลายเดือนก่อน +2

      Estoy de acuerdo. Por qué están todas hablando en inglés si todas tienen como lengua materna una lengua romance?

    • @jubasss
      @jubasss 4 หลายเดือนก่อน +2

      Pô mas aí elas nao iriam se entender, carai. A intenção é ser uma conversa

    • @ZOEIRO_TNF
      @ZOEIRO_TNF 4 หลายเดือนก่อน

      @@jubasss essa é intensão sua desgraça! Ninguém entender nada!

    • @aquelpibe
      @aquelpibe 4 หลายเดือนก่อน

      @@jubasss Pode ser, mas é irônico que falando línguas de um origem comum tenham que recorrer a uma língua de outro grupo linguístico para se entenderem. O inglês definitivamente conquistou o mundo.

  • @67claudius
    @67claudius 4 หลายเดือนก่อน +7

    Has the French girl never heard of the well-known French philosopher Descartes with his very famous phrase: cogito ergo sum?

  • @caetanon5756
    @caetanon5756 3 หลายเดือนก่อน

    Excelente

  • @luizmarinhojr
    @luizmarinhojr 4 หลายเดือนก่อน +21

    Tinha que dar um papel pra cada uma escrever sua resposta individualmente. Dessa forma elas não iriam ter influencia dos colegas ao lado do significado de cada palavra.

  • @inallavzf
    @inallavzf 3 หลายเดือนก่อน +5

    Latin - Portuguese:
    Lumin -> Luz
    Expellere -> Expulsar
    Amare -> Amar
    Anima -> Alma
    Veni, Vidi, Vici -> Vim, Vi, Venci
    Carpe diem -> Aproveite o dia
    Cogito ergo sum -> Penso, logo existo
    Vice Versa -> Vice-versa

    • @globoliver9697
      @globoliver9697 3 วันที่ผ่านมา

      "Lumin" was not spelled correctly, it should be "lumen". The other root "lux, lucis" you still find in the female name "Lucie" or "Lucy" or "Lucia".

  • @GessAtti
    @GessAtti 4 หลายเดือนก่อน +9

    la argentina estuvo pintada al óleo 😂😂

  • @junniormattos1
    @junniormattos1 4 หลายเดือนก่อน +27

    Esses videos viraram um hobbie, adoro assistir 😍

  • @kilanspeaks
    @kilanspeaks 4 หลายเดือนก่อน +33

    I like this because I’m learning all these Romance languages (French, Spanish, Italian) except for Portuguese. But even in my country Indonesia these Latin phrases are used a lot within academic contexts, so I’m kind of surprised that these ladies were not familiar with some of them. Among these languages, French is the language I’m most comfortable with, so:
    0:51 I think it’s actually _lumen_ in Latin? Yes, it’s _lumière_ in French.
    1:30 Ah _expellere_ is a weird conjugation to choose from in Latin, but yeah _espellere_ in Italian is the most similar while French _expulser_ is a bit farther.
    2:30 Why didn’t you show their full reaction? Instead of _amare_ it would’ve been better to have _amo_ in Latin, as it is in its infinitive form would be _amare_ in Italian and _amar_ in Spanish and _aimer_ in French.
    2:49 Yeah _anima_ in Latin is a bit tricky to guess because it’s _âme_ in French and _alma_ in Spanish, but in Italian they have both _alma_ and _anima_ with slightly different meanings.
    3:49 Again “Veni vidi vici” is tricky to trace from French, but the French version would be something like “Je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu” which is a mouthful and not as easy as “Venni, vidi, vinsi” in Italian which is so much clearer.
    4:48 I feel like _carpe diem_ is something that you would see on motivational posters in every school on the planet and is better to leave as is, it doesn’t need to be translated 😄
    5:37 Well actually “Cogito ergo sum” in Latin came later, because the original version was “Je pense donc je suis” in French because it was first introduced by French philosopher René Descartes 😅
    6:56 Latin _vice versa_ is the easiest because all the Romance languages use it in its original form.

    • @yoannes6882
      @yoannes6882 4 หลายเดือนก่อน +1

      'je suis' is similar to the Portuguese writing and pronunciation of Jesus.
      In Brazil, in Brazilian Portuguese people speak 'Gêzuis' or 'Gêzûs'.
      This sound and etc... like 'Je Sui'
      'Je sui' is Freanch is like: I'am?
      'Ego Sum', in Portuguese: Eu Sou ( I'Am )/ je sui; This is the mystical meaning of the name Jesus

    • @francaisavecrodrigue
      @francaisavecrodrigue 4 หลายเดือนก่อน

      @@yoannes6882 is not the same prononciation because the "e" is not "ê" but like the vowel in this english article : "th(e)" or this preposition : "(a)bout or this vowel in german "ö" , so it's the "schwa sound" and then the "s" at the end is silent : jö swi

    • @lilchoppa7833
      @lilchoppa7833 4 หลายเดือนก่อน

      ​@@yoannes6882É totalmente diferente. Em francês Je suis é tipo Jã suí, já Jesus é Jêsuis ou Jêsus

    • @yoannes6882
      @yoannes6882 4 หลายเดือนก่อน

      @@francaisavecrodrigue In Portuguese E and Ê is the same sound.

    • @yoannes6882
      @yoannes6882 4 หลายเดือนก่อน

      @@lilchoppa7833 Tem o som de 'E' cara, só colocar qualquer pessoa pronunciando. Pra mim continua tendo o som de E e não A ou Ã

  • @3H3H3H
    @3H3H3H 4 หลายเดือนก่อน +1

    Lovely 😻🌹 video, in this week test theses beauties with Greek vocabulary, its gonna be magic video.
    Koreans bros do the video with Greek now❤❤❤❤

  • @FutureHH
    @FutureHH 4 หลายเดือนก่อน +1

    old latin is a specific developmental stage of latin (before 75 BC) that precedes classical latin and it's different. i'm not a linguist and cannot say about all the examples shown but veni, vidi, vici and carpe diem are in classical latin aka the one that is studied the most in schools. also cogito ergo sum is from the 1600 by DesCartes

  • @elsasvenski1566
    @elsasvenski1566 4 หลายเดือนก่อน +13

    I like the French girl, but she embarass me a lot. We have words similar to the other romance languages even though they're not really used anymore and considered old fashionned. But come on "Amare" is "Aimer" and we have the word "Cogiter" in French. Also "Cogito ergo sum" is citation of René Descartes

  • @theresa_46
    @theresa_46 4 หลายเดือนก่อน +19

    there should’ve been a romanian!! they are part of the romance languages too!!

    • @reaux3921
      @reaux3921 2 หลายเดือนก่อน

      No one understands Romanian, they sound Slavic

    • @alex857tgg
      @alex857tgg 6 ชั่วโมงที่ผ่านมา

      ​@@reaux3921same goes with french

    • @alex857tgg
      @alex857tgg 6 ชั่วโมงที่ผ่านมา

      ​@@reaux3921why are you commenting on every single comment about romanian they got 3 people that speak spanish and no romanians

  • @AT-rr2xw
    @AT-rr2xw 4 หลายเดือนก่อน +3

    I speak only English, but guessed most of the early ones through my vague memory of French lessons. The "anima" one I know sort of is used in English sort of, but I am not really in that world, so I was unsure. The later ones are just well known among people trying to sound like sophisticated, so I didn't even have to guess.

    • @aquelpibe
      @aquelpibe 4 หลายเดือนก่อน +1

      You know many more words of Latin origin than you are aware of. A lot of English words have Latin roots - many came to English from Old French via the Normans. Try this for fun: take a paragraph from a book and look up the etymology of each word. You may be surprised.

  • @GutoBCN
    @GutoBCN 4 หลายเดือนก่อน +1

    Good going, Julia! 🙂

  • @hugor7227
    @hugor7227 4 หลายเดือนก่อน

    Je suis venu j'ai vu j'ai vaincu. veni vedi vici, it's close in french too.

  • @cheycm2024
    @cheycm2024 4 หลายเดือนก่อน +20

    😂 saco lo Mexicana con el Cogito, en México solemos tener palabras en doble sentido de manera sexual, entonces Cogito suena similar a una palabra que se usa para hacer el acto sexual, en el momento en que vi la cara que puso mi paisana fue como ohh tu también lo viste 😅 🇲🇽

    • @lissandrafreljord7913
      @lissandrafreljord7913 4 หลายเดือนก่อน

      En casi toda américa latina coger significa tener sexo, menos en Colombia.

    • @BerKeIium
      @BerKeIium 4 หลายเดือนก่อน

      Coito é a palavra certo? Acho que coito pode ter esse significado em todas as línguas do vídeo + o romeno.

    • @valerioluizfelipe
      @valerioluizfelipe 4 หลายเดือนก่อน +5

      ​@@BerKeIiumnão é disso que ela estava falando no vídeo, é que o verbo coger, no espanhol mexicano, significa foder. Originalmente, na Espanha, coger era a mesma coisa que agarrar ou colher algo, mas ganhou esse duplo sentido.

    • @BerKeIium
      @BerKeIium 4 หลายเดือนก่อน

      @@valerioluizfelipe entendi, tenho um pequeno contato com os falantes de diversas línguas e lembrei-me de uma situação, onde falantes do espanhol aqui da América Latina estavam rindo falando sobre isso. Conheço o verbo coger só não me liguei 😅🤣

    • @henry247
      @henry247 4 หลายเดือนก่อน

      ​@@valerioluizfelipeNao seria "joder"?

  • @ivanmolero7829
    @ivanmolero7829 4 หลายเดือนก่อน +5

    In Latin, light can be either "lūmen" or "lux". Words in Spanish derived from "lūmen" are for example "luminoso" and "iluminar". The Spanish word for light "luz" as well as the Italian "luce" stem from "lux".

    • @dxabier
      @dxabier 3 หลายเดือนก่อน

      También derivara alumbrar?

    • @simondeep
      @simondeep 3 หลายเดือนก่อน

      Finally someone used macrons. Awesome

  • @AsU-yz9lo
    @AsU-yz9lo 4 หลายเดือนก่อน

    Gorgeous and intelligent 👍👍👍

  • @AlexGarcia-gg5fj
    @AlexGarcia-gg5fj 2 หลายเดือนก่อน +1

    Awwww !! Mexico and Brazil 😍

  • @thesnoweur
    @thesnoweur 4 หลายเดือนก่อน +2

    Un peu à côté de la plaque notre ambassadrice

  • @Raffaelrodriguesjos
    @Raffaelrodriguesjos 4 หลายเดือนก่อน +10

    best team, bring then all more. The conection between latin speaking people go crazy, not just by language but by culture too.

    • @Raffaelrodriguesjos
      @Raffaelrodriguesjos 4 หลายเดือนก่อน

      @@xolotlmexihcah4671 Eu sou brasileiro, and the comparision between romance speaking countries, that literally means languages derivated from latin spoken on roman empire, is that they share a lot of similarities between then because of this and comparing to the germanic europe and anglo-america, they are closer. I i'm Brazilian, latin america share this culture roots of southern europe, and who studies knows that latin europe share this similarities. I'm not saying they doesn't have theyr peculiarities, so...

    • @Raffaelrodriguesjos
      @Raffaelrodriguesjos 4 หลายเดือนก่อน

      @@xolotlmexihcah4671 wtf bro hahaha i didn't even mentioned the roman empire 😅

  • @Coz57
    @Coz57 4 หลายเดือนก่อน

    5. Je suis venu, j'ai vu , j'ai vaincu.

  • @littleturnip99
    @littleturnip99 4 หลายเดือนก่อน +29

    The Mexican girl is such a cutie.

  • @CT-7567R3X
    @CT-7567R3X 4 หลายเดือนก่อน +25

    4:00 Veni, Vidi, Vici No French is not different: Je suis "VENU", j'ai "VU", j'ai "VAINCU". 😉

    • @LuizfTri99
      @LuizfTri99 4 หลายเดือนก่อน +1

      Essa "francesa" deve ter se acostumado a não pensar mais em francês... ela mesmo disse que não usa mais a língua

    • @Luckyamor
      @Luckyamor 4 หลายเดือนก่อน +2

      In Portuguese from Portugal, it would be "Vim", "Vi" and "Venci"

    • @CT-7567R3X
      @CT-7567R3X 4 หลายเดือนก่อน

      @@Luckyamor Really close.

    • @Captainumerica
      @Captainumerica 4 หลายเดือนก่อน

      To be fair, she mentionned that she's not used to speak french so often anymore 😉

    • @vtr.M_
      @vtr.M_ 4 หลายเดือนก่อน +1

      @@Luckyamor It's exactly the same thing in Brazilian Portuguese.
      "Vim, Vi, Venci."

  • @dariopalomod3810
    @dariopalomod3810 4 หลายเดือนก่อน +1

    This is kinda funny cause it is like a living example of the evolution of the "Dialect continuum", the languages ​​developed furthest from the italian peninsula are very different from latin and the closest ones (like catalan or italian itself) are the most similar ones. The french case is especially interesting since they are the latins more mixed with germanic people.

  • @ValiHer0
    @ValiHer0 4 หลายเดือนก่อน

    About carpe diem which can be translated as reap the day
    In Portuguese when we weed we use the term: carpir, so in a way the term has stayed true to Latin
    Carpir exists, but sometimes informally, when we say that someone removes grass, we say Ele Carpe, but there is no official compression of the verb Carpir

  •  3 หลายเดือนก่อน +1

    Carpe diem is usually used as is in Brazil. But you can translate it to "curta o momento" (enjoy the moment)

  • @aliasincognito0
    @aliasincognito0 4 หลายเดือนก่อน +3

    I like those comically large pins. Next time just have the guests put on face paint that indicates their country's flag, like in football matches.

  • @ghozter1
    @ghozter1 4 หลายเดือนก่อน +11

    Here before the brazilians invade the comment section

  • @IsabellGamboa
    @IsabellGamboa 12 วันที่ผ่านมา

    Deberian hacer este tipo de videos en su lengua

  • @Lxz3
    @Lxz3 4 หลายเดือนก่อน +6

    Spanish:
    Lumin -> Luz
    Expellere -> Expulsar
    Amare -> Amar
    Anima -> Ánima or Alma
    Veni, vidi, vici -> Vine, vi, vencí (it actually sounds good)
    Carpe diem -> Aprovecha el día
    Cogito ergo sum -> Pienso, luego existo. Or more similar: Pienso, ergo soy.
    Vice versa -> Viceversa

    • @iveseenyourrepulsionitlook534
      @iveseenyourrepulsionitlook534 4 หลายเดือนก่อน +1

      Expellere -> Expeler o expulsar.

    • @Lxz3
      @Lxz3 4 หลายเดือนก่อน

      @@iveseenyourrepulsionitlook534 Sí, o eyectar

  • @bleuetblanc1019
    @bleuetblanc1019 4 หลายเดือนก่อน +2

    4:03 would be « je suis venu, j’ai vu, j’ai vaincu » in French.
    To win is indeed « gagner » but to conquer would be « vaincre »

    • @yannickbesson1448
      @yannickbesson1448 3 หลายเดือนก่อน +1

      Not exactly. Conquer means firtstly "conquérir", which can be related to people but more to the land or a country. "Vaincre" is mainly (excuse my poor english) related to an opponent and firtstly in War. Precisely like Jules César did. In French we could Say: Jules César a conquis la Gaule et il a vaincu les gaulois.

  • @J0HN_D03
    @J0HN_D03 4 หลายเดือนก่อน +3

    4:07 NO, in French we would say "je suis VENU, j'ai VU et j'ai VAINCU" (VENIR= to come, VOIR= to see, VAINCRE= to defeat)

  • @Jacob-qz8qf
    @Jacob-qz8qf 4 หลายเดือนก่อน

    I believe the French word relating to ‘vici’ in the quote “Veni, vidi, vici” is ‘vaincre’ which is related to the Latin word ‘vincere’ meaning ‘to conquer’ or ‘to defeat’ ?

  • @Marthyorroun
    @Marthyorroun 4 หลายเดือนก่อน +1

    "Cogito ergo sum" "je pense donc je suis" is a famous sentence from René Descartes, french philosopher, writter and scientist. It resumes his concept of the "cartesian doubt"

  • @iervasigiuseppe7289
    @iervasigiuseppe7289 4 หลายเดือนก่อน +8

    The trench girl has the flag upside down

    • @joselitodascandongas4821
      @joselitodascandongas4821 4 หลายเดือนก่อน +3

      But do you think it's easy to know the right direction when your flags are just made of colored stripes without any indication of direction? 😂😂😂
      Imagine how difficult it must be for a Japanese person to find the right side of the Japanese flag.

    • @Captainumerica
      @Captainumerica 4 หลายเดือนก่อน +1

      And you wear your frenchcoat reversed, so...

    • @bluemask3808
      @bluemask3808 3 หลายเดือนก่อน

      In many country the wind decide the true way of the flag ,
      In France the wine decide the true way of the flag

  • @Xephall
    @Xephall 3 หลายเดือนก่อน

    Cogito Ergo Sum : Je pense donc je suis (j'existe). The "Cogito" is something that was described by René Descartes. This is the expression that was used to describe the "doute hyperbolique" (hyperbolic doubt?). With it, you can doubt about anything, even the entirety of what your senses show you. There is no empirical experiences that are true. The only single truth that nobody can deny is that "Cogito Ergo Sum" = Je pense donc je suis = I think, then I am. If I can say in my mind "I am" it means there is something. What is it? "I". Some would link that "I" to the Freud's "Self" but the Self is more complexe and does not take in consideration the hyperbolic doubt.
    The only single truth I can believe without hesitating is "I exist because I can say it in my mind". My mother? Who knows if she exists or if she was made by me, in my mind. TH-cam? Who knows if it was also a creation of my mind. This comment I am writing? The phone I am using? The fingers that are typing this? The cells that compose these fingers? Nothing can be said to be 100% certain according to Descartes and its expression "Cogito Ergo Sum".

  • @morecowbell235
    @morecowbell235 4 หลายเดือนก่อน +2

    I study Latin in University - it opens the doors to so many great things especially from the past.

    • @simondeep
      @simondeep 3 หลายเดือนก่อน

      I took it up as a hobby. Its interesting-its like i had to take a crash course in grammar and history while learning vocab, bc context has changes so much from 200BC to AD1500

  • @jadergn
    @jadergn 4 หลายเดือนก่อน +26

    The French girl doesn't know the famous words of René Descartes?

    • @nathalisilva9683
      @nathalisilva9683 4 หลายเดือนก่อน +2

      Yeah. She is not obliged to study philosophy, or descartes' work.

    • @mfcq4987
      @mfcq4987 4 หลายเดือนก่อน +6

      I was a little devastated by this, however, if it was indeed Descartes who used the formula "cogito ergo sum", we especially know the formula translated into French "je pense donc je suis".
      What saddened me is that our young compatriot does not see the connection between "vici" and "gagner", but she forgets that there is the verb "vaincre" in French which is used in the formula "je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu (veni, vidi, vici)".
      It's also true that in France, we use the formula "carpe diem" more than its French translation "cueille le jour" which is nevertheless pretty.

    • @oscarberolla9910
      @oscarberolla9910 4 หลายเดือนก่อน +5

      @@nathalisilva9683 It's general culture, I'm not even from Europe and I know who said it and what it means...

    • @suinggod
      @suinggod 4 หลายเดือนก่อน

      I think this is rather sad. Poor Descartes!

    • @Shiliitexx
      @Shiliitexx 4 หลายเดือนก่อน

      Almost all french study philosophy@@nathalisilva9683

  • @Belinda_R.uiz-6253
    @Belinda_R.uiz-6253 4 หลายเดือนก่อน +4

    _\\\¡¡¡"Muy Divertido y Interesante Video (^ᴗ^) Me Encantó ver esa Diferencia de palabras en diferentes Idiomas que viene del Latín._
    _Latin;_ _Spanish;_
    _-Lumin_ _-Luz_
    _-Expellere_ _-Expulsar_
    _-Amare_ _-Amar_
    _-Anima_ _-Alma_
    _-Veni,vidi, vici_ _-Ven, vi, vencí_
    _-Carpe Diem_ _-Capta el día_
    _-Cogito Ergo Sum_ _-Piensa luego existo_
    _-Vice versa_ _-Vice Versa_
    _Gran y Excelente Video 😘 Saludos y Abrazos desde México 🌸 (⁠づ⁠。⁠◕⁠‿⁠‿⁠◕⁠。⁠)⁠づ🇲🇽🌷🏵️🌺🌹"!!!///_

  • @rogercruz1547
    @rogercruz1547 4 หลายเดือนก่อน

    pr-br here: "Carpe diem" ... diem = dia/day. Carpe I'm clueless. It does sound like "carpet" as the mexican girl pointed out. Something about crops maybe? To seize / to take it all, like harvest. Maybe "colher" (with closed E sound, not "colher" with open E because that's a spoon (yes, same word, different pronunciation, different meaning)). "Colha o dia"?
    "Colha o dia" is my best bet here.

  • @mcvange
    @mcvange 4 หลายเดือนก่อน +10

    In Italian we definitely translate carpe diem and we say “cogli l’attimo”

    • @MicheleOngaro
      @MicheleOngaro 3 หลายเดือนก่อน

      even though we have the verb "carpire": nowadays it has mainly a negative connotation.

    • @febo3388
      @febo3388 3 หลายเดือนก่อน

      Infatti non ho capito perché abbia detto che lo diciamo solo così quando in realtà, spesso lo traduciamo anche.

  • @Cartcate_0844E
    @Cartcate_0844E 4 หลายเดือนก่อน

    6:30 c'est de Descartes!! un français…. mais c'est bien traduit

  • @alexnavarro6941
    @alexnavarro6941 3 หลายเดือนก่อน +1

    In Spanish we also have ánima in the dictionary. Not only in Catalonian. It's basically a synonym of alma, soul. Although it's more used in poems rather than spoken, street language. Veni, vidi, vinci sounds perfectly fine in Spanish, I don't know why these girl say the contrary: vine, vi, vencí. The verbs are correct, they have meaning, and they are understandable, they have context, so I don't know why these girls jumped immediately to the conclusion that in Spanish doesn't sound correct. Cogito ergo sum, pienso luego soy. It's very easy. Oh man, maybe I'm over critical with them?

  • @danmur2797
    @danmur2797 4 หลายเดือนก่อน +2

    Some of these can be directly translated to Spanish.
    Latin:
    Vini, Vidi, Vinci
    Spanish:
    "Vine, Vi, Venci"
    Latin:
    Carpe Diem
    Spanish:
    "Capta el Dia"
    Some were direct translations like "anima". In Spanish can refer to a soul, but more often talking about a ghost. Its a very OLD use term though. Something a grandmother or priest would use (common phrase: "anima en pena"; means "suffering soul"). Today its more common to use "alma" for soul and fantasma for "ghost".
    Its also the root of "animate" which in Spanish is usually a verb meaning to stay positive or become lively.
    Cogito is the most difficult to translate because there's no modern direct word. Perhaps its the origin of the word "cogo" which means to grab, but could be used I suppose to say "Ya lo cogi" (I got it; understood it).

    • @ivanmolero7829
      @ivanmolero7829 4 หลายเดือนก่อน +2

      El verbo cogitar existía en castellano antiguo con el significado de reflexionar o meditar. Pero siguen existiendo palabras como: cogitabundo (muy pensativo); cogitativo (que tiene facultad de pensar); cogitación (acción y efecto de cogitar).

    • @danmur2797
      @danmur2797 4 หลายเดือนก่อน

      @@ivanmolero7829 cognitivo

  • @PICTVS
    @PICTVS 4 หลายเดือนก่อน +4

    There are two words for light in Latin: lúmen and lúx. Italian and Spanish luz and luce both come from lúx

    • @divxxx
      @divxxx 3 หลายเดือนก่อน

      But adjectives like "luminoso" come from "lumen".

  • @padmanabhsaha6657
    @padmanabhsaha6657 4 หลายเดือนก่อน +6

    Bring back Italian Giulia

  • @Black_okami
    @Black_okami 4 หลายเดือนก่อน +10

    Todas re lindas pero la chica mexicana es hermosa.

  • @LucasFigueiredoBR
    @LucasFigueiredoBR 2 หลายเดือนก่อน

    We have a word in portuguese that is derived from the "carpe" in "carpe diem", which is the verb "carpir". The meaning has slightly changed, though. And dia for "diem" in latin, obviously.

  • @miguelm.a7462
    @miguelm.a7462 4 หลายเดือนก่อน +2

    In Spanish, "alma" "anima", you can use both, but anima is more formal I would say, so usually you will hear "alma" instead of "anima".
    About "lumen" "lux" in Latin, in Spanish you can say "luminoso" a place with a lot of light
    They don't really say it in the video, but amare, is amar in Spanish.
    cogito ergo sum, in Spanish would be, "pienso ergo existo", "ergo" it exist in Spanish too like a synonym of "luego" but it is very formal so you will hear for sure "pienso luego existo"
    The Mexican girl when said cogito would have double meaning, is because "coger" "cogido" in Latin America have a sexual meaning, not is Spain cos is commonly used like "take" in English.

  • @BubbleGum_00
    @BubbleGum_00 4 หลายเดือนก่อน

    A gente tb pode ser feliz sem passar tanta ansiedade e desespero por fazer parte de algo.
    Ela já está participando, não precisa lutar tanto o tempo inteiro. Sou brasileira e fiquei meio constrangida.

  • @MB-em9ek
    @MB-em9ek 4 หลายเดือนก่อน

    4:00 "Veni, Vidi, Vici" is in French "Je suis venu. J'ai vu. J'ai vaincu".
    That's pretty much the same.

  • @claudiarobertomartin2281
    @claudiarobertomartin2281 4 หลายเดือนก่อน

    you should do a video comparing catalan and italian, they are almost more similar than catalan and spanish

  • @moukhtarsoumaine6636
    @moukhtarsoumaine6636 4 หลายเดือนก่อน +6

    I have notice that the french girl tend to say" oh we don't say that or it's different but when she heard the other said it ,she like " Oh yes,we have something similar like for "Amare " when the french version would be aimer while amour would be amore and " Veni vidi vici" would be "Je suis venu j'ai vu j'ai vaincu .So you can see some similarities with "venu et veni" and "vici and vaincu"

    • @HeleneEXOL-1485
      @HeleneEXOL-1485 4 หลายเดือนก่อน +2

      Le pire c'est Descartes le" je pense donc je suis" .... Cogito ergo sum (Cogito- Cogiter qu'elle n'a pas pu trouver)

    • @melize7035
      @melize7035 3 หลายเดือนก่อน +1

      She’s not very bright, I wonder how she got on the show 😂😂

  • @stephanetravanut4447
    @stephanetravanut4447 4 หลายเดือนก่อน +1

    For the French translation of *Veni vidi Vici*, **4:12**, it would be more Je suis venu (i came) j’ai vu (I saw) j’ai vaincu (I conquered*

    • @yannickbesson1448
      @yannickbesson1448 3 หลายเดือนก่อน

      Not conquered. Or else he would have Say it : "j'ai conquis" which is different. I would have translate: "I have defeated"

  • @maurojr89
    @maurojr89 4 หลายเดือนก่อน +8

    The Brazilians are always the most charismatic and intelligent. The leaders.

    • @MrAelin
      @MrAelin 3 หลายเดือนก่อน

      The most annoying speaking all the time lmao

  • @Fandechichounette
    @Fandechichounette หลายเดือนก่อน

    « Veni, vidi, vici » in french : « Je suis venu nettoyer les cabinets ».
    Wich means : « I came to clean the toilets ».
    This is the translation of a humorist, Pierre Desproges. It's a play on words: Venu (Veni), vider (vidi), WC (vici): come, empty, WC.

  • @S4BRETOOTH
    @S4BRETOOTH 4 หลายเดือนก่อน +1

    3:40 Look at the Mexican's girl gesture when the Italian girl mentions her professor. LOL.

  • @violetweasleyveronicaazevedo25
    @violetweasleyveronicaazevedo25 4 หลายเดือนก่อน +5

    anyone else realized the french girl had the french flag the wrong way or just me?

    • @Lostouille
      @Lostouille 3 หลายเดือนก่อน

      On a tous vu. Et on tous déçus d'elle...

  • @LTech_Oficial
    @LTech_Oficial 4 หลายเดือนก่อน

    We also have "torta" in portuguese, but it means pie, not cake like spanish

  • @hope7237
    @hope7237 4 หลายเดือนก่อน +5

    i'll add all the things that weren't mentioned by the italian girl(i'm bad at remembering names the first time , sorry).
    1) We still have the word Lume for Light like "Serata a lume di candela"=" evening date with the light of the candel" but it's rarely used. Edit: now that i think about it , we have a lot common words that use it as a prefix. Example : Luminoso="Bright/full of lights"; Illuminato=Enlighted
    2) even tough in Italian Amare is Amare , so it's the same , i can understand why the french girl said sea because in italian sea=mare and Amare is A + mare. i don't how it is in french but i think it's similar
    3) Veni,vidi,vici = Venire,Vedere,Vincere
    4) The philosopher she was talking about is Cartesio (one of my favorites). Cogito means thinking but we still kinda have it in this form , for example like "Es*cogit*are" ="Thinking of something (like a plan)".The stars are just let it be more visble.
    5) Vice versa i didn't even know it was latin , i thought it was Italian

    • @BlackHoleSpain
      @BlackHoleSpain 4 หลายเดือนก่อน +1

      Cartesio was "René Descartes" who was indeed a french philosopher. In Spanish we use his original name, though.

    • @hope7237
      @hope7237 4 หลายเดือนก่อน +1

      @@BlackHoleSpaini forgot to translate him

    • @meyou7544
      @meyou7544 4 หลายเดือนก่อน

      Another thing I noticed is that “I came I saw I conquered” is all pass tense. If you do the passato remoto of venire vedere and vincere it would be “venni, vidi, vinsi” which is almost identical.

  • @marmite-land
    @marmite-land 4 หลายเดือนก่อน

    Veni, Vidi, Vici in french would be "je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu" so i'd say it's still quite similar

  • @pdg9630
    @pdg9630 3 หลายเดือนก่อน

    Veni vedi vici in french would be: venu vu vaincu

  • @Alexandre.678
    @Alexandre.678 3 หลายเดือนก่อน +1

    The literal translation of « cogito ergo sum » is “I am a thinking being” so in french it is “Je suis un être pensant”. It is a sentence from a philosopher called Descartes who advocates that humans can prove that they exist by the fact that they can think. That’s it for fun fact !

  • @viictor1309
    @viictor1309 4 หลายเดือนก่อน

    The most efficient way to translate "carpe diem" to Portuguese would be "aproveita o dia" (or "aproveite o dia" if using você). The verb "carpo" in Latin meaning "seize" or "grab" turned into "carpir" in Portuguese, which means "to harvest bad weeds", "tear off impurities" or "to mourn", so it would be inappropriate to say "carpe o dia" even though it is its direct descendent.

  • @Kurogane335
    @Kurogane335 3 หลายเดือนก่อน

    Veni, vedi, vici in French is usually translated as "Je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu", so somewhat close !

  • @LePourfendeur
    @LePourfendeur 4 หลายเดือนก่อน

    Veni, vidi, vici ----> Je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu !

  • @carolineethanhaiechet8404
    @carolineethanhaiechet8404 2 หลายเดือนก่อน +1

    As an American, I think the Brazilian language is the most beautiful in the world because I don't know if they are speaking or singing, it's very beautiful, I'm trying very hard to learn

  • @nvmindem
    @nvmindem 19 วันที่ผ่านมา +1

    I'm Romanian and you didn't have anyone to represent our language in the video, so are are my guesses:
    1. lumin - light (Ro: lumină)
    2. expellere - to expel (Ro: a expulza, but it is not very used)
    3. amare - to love (Ro: the verb is of slavic origin, "a iubi", but we have the "amor" meaning love as a noun). Also "amare" in Romanian actually means bitter lol but I don't think it had that meaning in Latin.
    4. anima - soul, or heart (Ro: inimă=heart)
    5. veni, vedi, vici - came, saw, won (Ro: a veni=to come, a vedea=to see, a învinge=to win)
    6. carpe diem - I know from school it means ”seize the day” but otherwise I wouldn't understand "carpe". (Ro: zi=day; we translate "carpe diem" as "trăiește clipa”=live in the moment)
    7. cogito ergo sum - I think, therefore I am (Ro: cuget, deci exist; "sum" can aslo translate as "sunt") I also know this one from school but it's easy to understand anyway.
    8. vice versa - in reverse, the other way around. In Romanian we use the exact same words as in Latin.
    In Romania it's compulsory to study basic Latin for one year in 7th or 8th grade, then in high school it's only taught in the "humanistic" programs. Personally I had to study it for all 4 years of high school and it was difficult but most of us didn't take it vary seriously do we don't remember much grammar, only random words. So a similar experience to the Italian girl in the video.

  • @v480
    @v480 4 หลายเดือนก่อน +13

    This Julia, is a little too present and doesn't let the other girls interact and talk

  • @OMagoGuardiao
    @OMagoGuardiao 2 หลายเดือนก่อน

    She is soooo brazilian. I love.

  • @xxstormxx56
    @xxstormxx56 4 หลายเดือนก่อน +6

    love Latin

  • @OptLab
    @OptLab 3 หลายเดือนก่อน

    The french also use Tourte and Tarte, which are round baked salt and sweet. It's close to spanish torta. No idea why she does not mention it

  • @PAIN_R10
    @PAIN_R10 4 หลายเดือนก่อน

    La Mexicana, Fransesa , Brasileña y Italiana son tan hermosas 😍😍