@@nathanmerritt1581 pronunciation wise, one thing is pronunciation another is vocabulary and grammar, Portuguese is closer on the last 2, but Italian on pronunciation.
Spanish : Uno , dos , tres Italian : Uno , due , tre Portuguese : Um , dois , três French : Un, deux, trois Some sounds and words are similar ( tres-três ) and others are totally different ( due-dois-deux ) , I would love see a video with these 4 languages
@@darshanpatel.1782 I was also gonna say French but I feel like it is the most different from them all (romance languages) and so I didn't think it would have as many similarities but that would be cool, having them all compared
I am not a native speaker of Spanish or Italian but I am a native speaker of French. French just so happens to have so much similar vocabulary with Spanish and Italian. I started learning Spanish when I began secondary school at the age of 12. I didn't know at the time that Spanish is really similar to French and very instantly I realised the similarities. I live in an English speaking environment so very quickly I was doing better than everybody else in my own class since nobody in my class spoke a language more similar to Spanish. Spanish also instantly became my best subject in school. When I was 16 I studied in Spain for a month and I got the chance to speak to locals in Spanish and I was quite good at it. I'm 18 now and still learning Spanish. I also began learning Italian when I was 16 through Duolingo since I love Italy and yeah I'm also still learning Italian to this day and have also already seen many similarities between French and Italian. I was 14 the last time I was in Italy but I really hope to go back there and speak the language. Some people these days are jealous that I can speak both English and French fluently!
we are latin brothers, we have the same roots, thats why its easier for us to learn our family languages like italian, spanish, french and portugese. even if most of the world think of Latin America when they think of latinos, they forget that france, spain, italy, portugal, etc are latinos too. i would love to add Rumania here but they are really diferent from the rest of us cuz they mixed their ancient latin with slavic and some others languages, they are our cousins instead of brothers lol
5:17 the Italian casa pronunciation changes in Italy. In the North is like the Italian girl in the video says, a z sound, in the south is more like the Spanish pronunciation Also the name is pomodoro (gold apple) because originally tomatoes were yellow and not red.
Originally the first tomatoes imported to Europe were yellow. Since they looked to them like “apples” then they were called “golden apples” (in Italy). Spanish borrowed the Aztec word for it… tomatl. With potatoes the original word was “papa”, commonly used in Latin America and the Canary Islands but the Catholic Church which was very powerful back then objected and it was then called “patata” in most of Peninsular Spain. I loved the video. Thank you.
Polish people probably learned about Tomatoes from Italians, cause we call them Pomidor/Pomidory, but Potatoe is totally different - Ziemniak/Ziemniaki
not aztec, nahuatl, calling aztec to a language its like saying that mexicans speak mexican or canadians speak canadian instead of spanish and english or french
Fun fact. The song "El Tiburón" the Spanish girl refers to came out in 1993. It was a hip hop merengue song and became a HUGE hit all over Latin America.
"Why do I like Andrea so much and why is she one of the most loved ones on the channel?" The answer is 7:50 and by the way, she has a beautiful voice 😁😂
The Spanish language borrowed the word tiburón from the Carib Indians(Dominican Republic, Puerto Rico etc), and, later, the English borrowed tiburón from the Spanish and used it for about 100 years. In the late sixteenth century, the English borrowed the word "xoc"(pronunciation: shock) from the Mayans and it became the English word "shark". The song she sings at 7:47 is a popular one called "El Tiburón" by 90s Dominican merenhouse(merengue/house music) group "Proyecto Uno".
As someone who is a Nicaraguan Spanish speaker, the 'zumo' for juice had me so confused! Everyone I know from Latin American says 'jugo', but I guess there are a lot more differences between European and South American Spanish than I thought 😂
In Italian there's the word "sugo" which is similar to jugo and it means "sauce". We say "sugo" just when we indicate the sauce we use for pasta. We call it "pasta al sugo" or "pasta al pomodoro". They are synonyms. The word for "juice" is "succo" which is similar to "sugo", but it indicates strictly fruit juice (juice which is not made from vegetables and is meant to be enjoyed while drinking it instead of putting it into food).
Oh, I hadn't paid attention she was using zumo for jugo....I thought she was talking about el zumo de la naranja... Like that very bitter taste you get from citrus (lemon, orange) when you are trying to get the juice out of it..but once you have extracted the juice and it's the bitter leftover (that ruins the juice)..that's zumo to me. Also Nicaraguan 👍
Italian and Spanish are to forms of vulgar Latin; the main difference I think it comes when Spanish have added a word from a different language like Arabic; Taino, or any of the other American tribes they came into contact with. We think of words as being from the Spanish Language, but a lot of words have origins in a different Language so it would make sense that they would be a lot different than the Latin word.
La canción de el tiburón es una canción muy muy muy muy conocida en Italia . Sobretodo lo de mi generación. Soy italiana , está canción siempre la ponían cuando se hacían los bailes de grupo
Yo soy venezolano en España y me he dado cuenta que realmente la música de América Latina suena mucho tanto en España como Portugal o Italia... Francia en menor medida pero también
Nunca había escuchado "escualo" para referirse a un tiburón. Ahora tengo la duda sobre la etimología de la palabra. Si encuentro algo interesante, les diré.
Encontré esto en un foro: "Su origen es incierto. Probablemente tomado por conducto del portugués del tupí guaraní uperú (o iperú), con aglutinación de una t que en este idioma funciona como artículo." En otra respuesta en el mismo foro reseñaban las distintas definiciones que ha tenido la palabra "Tiburón" en las sucesivas ediciones del DRAE, y me llamó la atención que, a diferencia de la actual, en cuyo apartado etimológico dice que la palabra es de origen "incierto", en la edición de 1899 se mencionaba que era "voz caribe".
Creo que la palabra tiburón viene de la lengua taína, originarios de lo que es hoy República Dominicana y otras islas del Caribe. Por cierto, los peces que tienen braquiales se llaman escualos en castellano
Spanish speakers only add an e to the beginning of words that start with s and are followed by another consonant. Spain for example or Spanish or stop or stitch, etc. Because no word in Spanish starts with an s and is followed by another consonant unless there’s an e at the beginning
@@bre_me in Italian we have some words that can be write and be tell without any final vowels, BUT your gonna hear the final consonant for sure 🤣 Guardare , guardar Vedere, veder It’s common in poetry ☺️
Es muy interesante, porque en ruso la palabra "tomate" suena como "помидор" o "pomidor" Como en italiano) PS: Perdón por mis errores, yo aprendo español no mucho tiempo
Yo estoy estudiando ruso. No sabía que la palabra "tomate" se decía "помидор". Me parece muy curioso porque los tomates vienen de la región de México y fueron transportados a Europa y todo el mundo por los españoles, pues esa región pertenecía a España. Los primeros tomates traídos eran de color amarillo. Me imagino a un barco español embarcar a Rusia o Italia y que los locales dijeran "POMIDOOOR" (manzana de oro). Suena a como si los tomates fueran muy apreciados en Europa. Hay mucha historia detrás de muchas de estas palabras.
It's interesting how Italian stretches the vowel sounds while Spanish uses a very short, quick vowel pronunciation. Considering their common ancestry, I always find the differences in the Romance languages very interesting.
One big difference between Italian and Spanish is that Italian has a big difference between long and short sounds and syllables, whereas Spanish really doesn’t differentiate that much. That makes Italian more “bouncy” sounding and Spanish more even, a little bit like an engine. There are not many languages that makes this big difference between the long and short sounds, funnily enough that would be the Nordic and Scandinavian languages, especially Swedish, Norwegian and Finnish.
Then with all my respects you don't read so many books cos escualo is very common synonym, and they use it that in news cos is a regular word not a weird one.
@@miguelm.a7462 but is a word that almost 90% of the people doesnt use, only in documentaries, TV science and stuff, is a more technical way of name a shark
Romanian: Stea - stele = star/s Floare - flori = flour/s Portocală - portocale = orange/s Cutie/ cutii = box/es. It cams from greek I think Casă/ case = house/s * acasă = home Cheie / chei = key/s Roșie/ roșii = tomato/s roșu means red. We also say tomate but it's fancy Rechin/ rechini = shark/s it comes from france. Unu, doi, trei, patru, cinci, șase, șapte, opt, nouă, zece. Where ci = ch in english, ș= sh in english, ă= shwa like e from the in english.
I studied Spanish for several years in high school. Plus, I'm a musician, and at university I worked with classical singers, who do a lot of songs and arias in Italian. So, when I took Italian in my last year of university, I found it to be very easy. Several times the teacher accused me of having studied Italian before.
@@3indignada . There is nothing easy about learning foreign languages. Knowing a few basic food words isn't the same as being fluent and being able to have a meaningful conversation while using the various tenses and grammatical rules of the language.
That I can relate to.I live in London and speak Spanish but my neighbors are Italian and whenever they want me to not catch certain things they are saying,they stop speaking English and switch over to Italian but unknown to them since they are unaware that I speak Spanish,I understand 80% of what they are saying.Afterwards, when I ask them certain things that they said, they always accuse me of knowing Italian but they don't know that I know Italian through Spanish.Its amusing really
@Supernova idk what are you saying. It is obviously easier for a romance language speaker to learn another romance language than a Scandinavian, for example. You can ask any person who leaned Spanish and Italian, they will tell you that the second one, whichever it was, was way easier. It is not just some words, it's 60% of the work done.
I am quite surprised the spanish girl ignores that in Spanish we say “escualo” too and it is equivalent to tiburón. It comes from a Latin word, squalus
Southern Italy was for several centuries part of the crown of Aragon first and then of Spain when the crowns of Aragon and Castile joined. In the area of Sicily and Naples the Spanish legacy is very present.
Hahaha, both of them got really clumsy when they forgot the definition of apostrophe (apóstrofo). The word "tiburon" has an uncertain origin. Some people say it comes from caribe/taino languages, some say guarani language. But that should be weirder, because tupi/guarani people weren't coastal tribes. In portuguese the word is similar "tubarão". In Spanish we also have the scientific word "escualo" to group the 125 species of shark-like fishes. In the Middle Ages, spanish also had the voiced sibilant "ss", but it disappeared completely by the 17th century and now we only have the voiceless "s".
I've always found it strange that there isn't a more specific word for shark in Italian than the generic "squalo". At least "tubarão/tiburón" is more specific, even if we don't specify which type of shark we're talking about.
"Squalo" is from Latin "squalus", which is cognate to English "whale". In French it's "requin". If there were an Italian cognate of "tiburón", it could be "tiburone" or "tubarone" or "taburone"; the vowels don't agree so I don't know which it would be.
8:51 The word "Tiburon" comes from Spanish interaction with the Carib Indians who called them "Tiburn". It explains why it's different from Italian. Also the word Tiburn was borrowed by the English from Spanish and used for about 100 years before adopting xoc from the Mayans, later evolving into shark
It's more likely it comes from the taino languages. Columbus arrived on his first voyage to the Bahamas, Cuba and Hispaniola, mostly taino territory, there's still a peninsula called Tiburon on this last island, and it's documented the use of the word at that early stage
@@beachyv16 actually the word squalo (IT) escualo (SP) come from the Latin squalus and is use in Spanish but more related to scientific names or science,and word "Tiburón" the Spanish learned from the native people Tainos who lived in the caribbean Islands
Tiburon is a Taino word, from caribbean natives, way back in the 15 century, (Columbus days) , the word "Escualo " is used in modern spanish but its more formal scientific
Those e make the sentence flow better. Since many Spanish words end in hard consonants the e at the beginning of the following word keep the flow smooth and Italian have e at the end because a lot of their words start with hard consonant.
@@s0ck2¡oh! no lo sabia😯 me imagino que es muy divertido tener conversaciones con tus amigos italianos. Yo lo intentare cuando viaje a Italia de vacaciones en el cercano futuro 😉 Saludos de EEUU 🇺🇸👋
yea it'd be coool :) but remember that there are more than those (galician, catalan, occitan, corsican, sardinian, sicilian, napolitan, asturleonese, aragonese, arromanian, etc)
Fun fact: We had to make our final thesis about tomato productivity in Peru, so we learned that Pomo doro (Golden apple) is called that way because the first tomatoes that were taken to Europe from the Americas (mainly from Mexico, others will say from Peru too), were yellow colored, this is a kind of tomato that the europeans first knew so when the italian got it from the spaniards, they called it pomodoro. Also "ESCUALO" is used in spanish too. Its a word that groups sharks and other sharklike animals (hammerhead etc). (As a matter of fact in the movie JAWS 2, the translation in spanish of what Roy Scheider says just before shooting the gas tank being chewed by the shark is "Escualo miserable!")
I was thinking probably a big reason their words for tomato are so different is because tomatoes are not native to Europe. the word tomatl is an indigenous specifically an Aztec word. So some Europeans adopted using a version of the indigenous word and others coined their own word.
@@christophermichaelclarence6003 Miserable is spanish also. Both come from Latin "miserabĭlis" (pitiful). The suffix -bilis is added to a verb to form an adjective noun of relationship to that verb.
@@anndeecosita3586 there are definitly different origins for the same product. Interesting is also the words around "paradise" for tomato. In Austria there is Paradeiser (not that common anymore in SL and Tyrol), similar words in some Balkan languagues and extincted words like "paradise apple" in German and Swedish.
Hi Stefania... 6:36 Pomodoro... Manzana de Oro, tomatoes are originally from Mexico, and when it was brought to Italia by the conquistadores to Europe, in Italy they were so "maravillados" with this fruit that they called it Pomodoro: Manzana de Oro Blessings from Durango Mexico
I’m Vietnamese 🇻🇳 and I really love Italian. It sounds so cool, energetic to be specific. Unfortunately, there are no proper language centers to be found in Vietnam. They all teach French, Spanish & German 😅
As Libyan I learned Italian and Spanish in home but not fluently it's just for short conversation because i stopped learning You can learn by TH-cam and save money
Spanish is closer to portuguese although the italian pronunciation may seem more familiar. That's mostly because spanish and italian almost don't have vowel reduction on unstressed syllables like portuguese (specially the european one).
@@alexaxy3328 I don't think so. Italian is more similar to french than to romanian, for example. Italian, however, is the closest national language to romanian.
Basically Spanish is similar to southern Italian. In fact in South Italy casa has the spanish pronunciation. That directly derives from Latin, it is called "intervocalic s" (S between two vowels) and it could be a "deaf s", basically in Spain and South Italy, because was typical in Latin, or it could be "sweet s "( pronunciation from the italian girl in this video) Like North italians or tuscany people say, and it derives from Celtic influence I guess
Similar to burro, there's caña/cagna (same pronunciation) and gamba. In Spain if you order a caña and a gamba, they give you a glass of beer and a shrimp. In Italy they give you a female dog and a leg
@@bumble.bee22 Papia Kristang ("speak Christian"), or just Kristang, is a creole language spoken by the Kristang, a community of people of mixed Portuguese and Malay ancestry, chiefly in Malacca, Malaysia.
If I recall correctly early tomatoes were a shade of yellow - and not very much edible/enjoyable; they became as they are now because of careful selection; the first tomatoes coming were iirc used more as an ornamental plant; thus the explanation why tomato=golden apple=Pomo d'oro
Tomate is like that in Spanish because of colonization, since tomatoes were from central america and the word itself is a loanword from Nahuatl “tomatl”
throughout the video i was just comparing the different translations between French, Italian and Spanish, and realised words that were similar between spanish and italian were almost the same in french, but on the other hand words that weren’t similar in italian and spanish (like shark) was also completely different in french (which is requin). it’s quite interesting actually
Great video, I really like Andrea she is so charismatic. 😍 In Serbia we would say: Star - Zvezda Flower - Cvet Orange - Pomorandža or Narandža Box - Kutija Key - Ključ Tomato - Paradajz Shark - Ajkula.
En español también existe escualo y la palabra "escuálido" que se dice de los muy delgados quizá por semejar las costillas a las bránquias de los tiburones o escualos.
My wife is Argentine-Italian, and speaks both languages fluently. She didn't know why "tiburon" either, so looked it up - apparently it is a borrowed word to the Spaniards form Carib Native Americans.
@@pierreabbat6157 grapefruit is "aranja" in catalan, "toronja" in spanish, and "Toranja" in portuguese. So yes, grapefruit and orange are quite similar in all 3 languages.
In Bergamasco, dialect of Italy: Stéla; Fiùr; Naransa or (ironically) Portogàl; Casa (box, not home; Ciaf; Pomdór, pumàte, tumàte; Squalo or squàl (sometimes we don't have an equivalent to Italian term, but also vice versa, so in this case we use the Italian term). ü, dù, trí, quàter, zic, ses, set, vót, nòf, dés.
en mi país, PY, .... zumo de naranja ó de limón ó de mandarina, etc..... es el líquido aceitoso y con fuerte olor que sale de la piel (petit grain) en contrapartida, el líquido dulce y sabroso que sale de la parte carnosa es "jugo de naranja" ... en los jugos envasados le dicen "néctar de naranja"
España + Italia = Argentina. Dios mío que atractiva es Andrea. Mirá que soy de Argentina dónde las chicas son muy lindas. Me encantaría conocer España, de dónde era originalmente mi familia e Italia por la similitud con la sociedad Argentina.
@Mithra Bueno Mirtha, no se enoje. Acá en Argentina está lleno de gente de apellidos italianos, costumbres italianas, gestos con las manos y formas de ser parecidas. De hecho muchas de las palabras que se usan provienen del italiano como "laburar". Es obvio que no es lo mismo Buenos Aires que el interior profundo del país. Yo soy de Córdoba, en donde hay muchos descendientes de Italianos pero no son la mayoría. Hay más gente de sangre española como yo, que vendría a ser "criollo". Obvio que también hay mestizos y originarios.
5:06 except that we don't really call it "cassa" in Italian but "scatola". We use "cassa" more to indicate some kind of solid container like for example treasures chest or something similar. "Scatola" is usually something made of cardboard
4:04 I honestly don't know why we use more the word "china" to say orange instead of "naranja" here in 🇵🇷 😅 We can differentiate between the fruit, and the country, obviously with context. 7:48 "Scualo" woow. Lol and the song I think I've heard it before.
Tiburon comes from the Taino language. The natives from the Hispaniola island, now known as the country of Dominican Republic. The song Andrea was singing is also a Dominican merengue song called "El tiburón".
Stefania deserves to make a video with a Portuguese speaking member to compare the languages and also point out differences as well as in Spanish
You have to understand Spanish is much more similar to Italian than Portuguese when spoken.
@@nathanmerritt1581 pronunciation wise, one thing is pronunciation another is vocabulary and grammar, Portuguese is closer on the last 2, but Italian on pronunciation.
Italian seems more familar to spanish just because it doesn't have reduced vowels like portuguese.
@@alovioanidio9770 or nasal vowels, and some consonants make different sounds in Portuguese
Deserves?
Spanish : Uno , dos , tres
Italian : Uno , due , tre
Portuguese : Um , dois , três
French : Un, deux, trois
Some sounds and words are similar ( tres-três ) and others are totally different ( due-dois-deux ) , I would love see a video with these 4 languages
Those are Romance languages based from Latin
🇵🇹🇪🇦🇨🇵🇮🇹🇷🇴🇲🇩
Romanian: Unu, doi, trei
@@PopescuSorin patru, cinci, sase, sapte, opt, noua,zece.
totally different due dois deux? they are very similar
@@emilyvielka perfect! bravo
We need an Italian, Spanish and Portuguese trio. It would be so interesting
What i felt,in portuguese we write like in Spanish, but we pronounced like italians.But just sometimes like casa,sounding like caza.
French: 🥲
@@darshanpatel.1782 I was also gonna say French but I feel like it is the most different from them all (romance languages) and so I didn't think it would have as many similarities but that would be cool, having them all compared
@@martinamenescal2710 You're right, French is the least similar language to the neo-Latin ones, as it was also influenced by German.
Add a Neapolitan too, so no one can understand him exept for a few words like ajer, paloma, tener, coser, izar and others
I am not a native speaker of Spanish or Italian but I am a native speaker of French. French just so happens to have so much similar vocabulary with Spanish and Italian. I started learning Spanish when I began secondary school at the age of 12. I didn't know at the time that Spanish is really similar to French and very instantly I realised the similarities. I live in an English speaking environment so very quickly I was doing better than everybody else in my own class since nobody in my class spoke a language more similar to Spanish. Spanish also instantly became my best subject in school. When I was 16 I studied in Spain for a month and I got the chance to speak to locals in Spanish and I was quite good at it. I'm 18 now and still learning Spanish. I also began learning Italian when I was 16 through Duolingo since I love Italy and yeah I'm also still learning Italian to this day and have also already seen many similarities between French and Italian. I was 14 the last time I was in Italy but I really hope to go back there and speak the language. Some people these days are jealous that I can speak both English and French fluently!
we are latin brothers, we have the same roots, thats why its easier for us to learn our family languages like italian, spanish, french and portugese. even if most of the world think of Latin America when they think of latinos, they forget that france, spain, italy, portugal, etc are latinos too.
i would love to add Rumania here but they are really diferent from the rest of us cuz they mixed their ancient latin with slavic and some others languages, they are our cousins instead of brothers lol
These women are so fun and joyous! I love their vibe!
agreed
Latins
I love how they both were counting numbers and are so similar that Stefania made that litlle but funny mistake 8:16 , loved the video with these two
5:17 the Italian casa pronunciation changes in Italy. In the North is like the Italian girl in the video says, a z sound, in the south is more like the Spanish pronunciation
Also the name is pomodoro (gold apple) because originally tomatoes were yellow and not red.
in sardinia is like in the north, we say "Caza"
Però casa è diverso da cassa, ci sono due SS, anche con l'accento di alcune parti
@@BebbellaChaves1 ho detto "is more like" non ho detto che è la stessa cosa
@@filippomonaco2303 Ok, mi scusi non lo so l'inglese
@@BebbellaChaves1 non ti preoccupare 👍🏻
Originally the first tomatoes imported to Europe were yellow. Since they looked to them like “apples” then they were called “golden apples” (in Italy). Spanish borrowed the Aztec word for it… tomatl. With potatoes the original word was “papa”, commonly used in Latin America and the Canary Islands but the Catholic Church which was very powerful back then objected and it was then called “patata” in most of Peninsular Spain. I loved the video. Thank you.
Polish people probably learned about Tomatoes from Italians, cause we call them Pomidor/Pomidory, but Potatoe is totally different - Ziemniak/Ziemniaki
not aztec, nahuatl, calling aztec to a language its like saying that mexicans speak mexican or canadians speak canadian instead of spanish and english or french
We love our latin sisters 😌🇪🇦🤝🇮🇹
Fun fact. The song "El Tiburón" the Spanish girl refers to came out in 1993. It was a hip hop merengue song and became a HUGE hit all over Latin America.
"Why do I like Andrea so much and why is she one of the most loved ones on the channel?" The answer is 7:50 and by the way, she has a beautiful voice 😁😂
She's so wonderful 😍
that's true
The Spanish language borrowed the word tiburón from the Carib Indians(Dominican Republic, Puerto Rico etc), and, later, the English borrowed tiburón from the Spanish and used it for about 100 years. In the late sixteenth century, the English borrowed the word "xoc"(pronunciation: shock) from the Mayans and it became the English word "shark". The song she sings at 7:47 is a popular one called "El Tiburón" by 90s Dominican merenhouse(merengue/house music) group "Proyecto Uno".
Y el tiburón pertenece a la familia de los escualos, como el marrajo, la tintorera o el pez martillo.
As someone who is a Nicaraguan Spanish speaker, the 'zumo' for juice had me so confused! Everyone I know from Latin American says 'jugo', but I guess there are a lot more differences between European and South American Spanish than I thought 😂
Es curioso porque en España tambien usamos la palabra jugo, pero no siempre para referirnos al zumo de frutas XD
In Italian there's the word "sugo" which is similar to jugo and it means "sauce".
We say "sugo" just when we indicate the sauce we use for pasta. We call it "pasta al sugo" or "pasta al pomodoro". They are synonyms.
The word for "juice" is "succo" which is similar to "sugo", but it indicates strictly fruit juice (juice which is not made from vegetables and is meant to be enjoyed while drinking it instead of putting it into food).
Pretty sure Nicaragua is not South America
@@andrewdeharo7647 Nicaragua is in Central America but its counted as North America although its very near to South America which is why
Oh, I hadn't paid attention she was using zumo for jugo....I thought she was talking about el zumo de la naranja... Like that very bitter taste you get from citrus (lemon, orange) when you are trying to get the juice out of it..but once you have extracted the juice and it's the bitter leftover (that ruins the juice)..that's zumo to me. Also Nicaraguan 👍
Both ladies are great , but Andrea is so funny and happy and entertaining to watch and listen to .Love her !
You two are awesome in these videos... Graci / Gracias.
Italian and Spanish are to forms of vulgar Latin; the main difference I think it comes when Spanish have added a word from a different language like Arabic; Taino, or any of the other American tribes they came into contact with. We think of words as being from the Spanish Language, but a lot of words have origins in a different Language so it would make sense that they would be a lot different than the Latin word.
This reminded me to start learning Italian again lol, great video from Andrea and Stefania 🇲🇽🇪🇸🇮🇹
La canción de el tiburón es una canción muy muy muy muy conocida en Italia . Sobretodo lo de mi generación. Soy italiana , está canción siempre la ponían cuando se hacían los bailes de grupo
Yo soy venezolano en España y me he dado cuenta que realmente la música de América Latina suena mucho tanto en España como Portugal o Italia... Francia en menor medida pero también
Also you could say ''escualo'' in Spanish to say ''shark'', it is more formal word and ''Tiburón'' is more common.
No tenía ni idea de que exista esa palabra
@@kuracistoesperanto9919 Existe, pero está en desuso en la gente de a pie y lo usan más los científicos y en documentales.
Nunca había escuchado "escualo" para referirse a un tiburón. Ahora tengo la duda sobre la etimología de la palabra. Si encuentro algo interesante, les diré.
Encontré esto en un foro: "Su origen es incierto. Probablemente tomado por conducto del portugués del tupí guaraní uperú (o iperú), con aglutinación de una t que en este idioma funciona como artículo."
En otra respuesta en el mismo foro reseñaban las distintas definiciones que ha tenido la palabra "Tiburón" en las sucesivas ediciones del DRAE, y me llamó la atención que, a diferencia de la actual, en cuyo apartado etimológico dice que la palabra es de origen "incierto", en la edición de 1899 se mencionaba que era "voz caribe".
@@hluot-wigadelfuns2027 ¿Demasiado joven para los documentales de Jacques Cousteau?
Creo que la palabra tiburón viene de la lengua taína, originarios de lo que es hoy República Dominicana y otras islas del Caribe. Por cierto, los peces que tienen braquiales se llaman escualos en castellano
Omg when she started singing el tiburon 🤣 that’s an old merengue
My takeaway is that Spanish speakers always want to add an E to the beginning of a word, and Italian speakers always want to add a vowel at the end...
yes, even their pronounciatiom problems are similar lol.
Remove the e and the final vowel and you have the French word 😄
(For example : especial/speciale/spécial)
Spanish speakers only add an e to the beginning of words that start with s and are followed by another consonant. Spain for example or Spanish or stop or stitch, etc. Because no word in Spanish starts with an s and is followed by another consonant unless there’s an e at the beginning
@@rafaelrandom500 Also works with Catalan
@@bre_me in Italian we have some words that can be write and be tell without any final vowels, BUT your gonna hear the final consonant for sure 🤣
Guardare , guardar
Vedere, veder
It’s common in poetry ☺️
Es muy interesante, porque en ruso la palabra "tomate" suena como "помидор" o "pomidor" Como en italiano)
PS: Perdón por mis errores, yo aprendo español no mucho tiempo
Прекрасный испанский. Можно и про томаты упомянуть. Солёные помидоры и томатная паста. Regards from US. 🙂
Yo estoy estudiando ruso. No sabía que la palabra "tomate" se decía "помидор". Me parece muy curioso porque los tomates vienen de la región de México y fueron transportados a Europa y todo el mundo por los españoles, pues esa región pertenecía a España. Los primeros tomates traídos eran de color amarillo. Me imagino a un barco español embarcar a Rusia o Italia y que los locales dijeran "POMIDOOOR" (manzana de oro). Suena a como si los tomates fueran muy apreciados en Europa. Hay mucha historia detrás de muchas de estas palabras.
@@ivanovichdelfin8797 ¡Dios mío! ¡Es increíblemente interesante!
@@nataliawilde775 Sí, ¿verdad?
@@ivanovichdelfin8797 No sé si esto es cierto, pero la teoría es muy interesante
this is best language series yet..who agrees??
It's interesting how Italian stretches the vowel sounds while Spanish uses a very short, quick vowel pronunciation. Considering their common ancestry, I always find the differences in the Romance languages very interesting.
One big difference between Italian and Spanish is that Italian has a big difference between long and short sounds and syllables, whereas Spanish really doesn’t differentiate that much. That makes Italian more “bouncy” sounding and Spanish more even, a little bit like an engine. There are not many languages that makes this big difference between the long and short sounds, funnily enough that would be the Nordic and Scandinavian languages, especially Swedish, Norwegian and Finnish.
@@davidkasquare Latin makes that difference between long and short sounds for syllables.
In spanish it exists 'escualo' refering shark too.
That’s interesting, also with “e”😂
@@Ssandayo frecnh have that thing too,
Stat > Estat > État
@@notfound9816 or studere>estudier>étudier
Yeah in spanish we say escualo
@@zachchen9564 studiare in italian
Love these two they're so fun and they're chemistry is great! Also it's so cool how similar Spanish and Italian.
In Spanish we have 'escualo' (squalo), but it is almost never used. At best you will hear it on TV because it sounds fancier than 'tiburón'.
Then with all my respects you don't read so many books cos escualo is very common synonym, and they use it that in news cos is a regular word not a weird one.
Never heard of it o.o
@@miguelm.a7462 but is a word that almost 90% of the people doesnt use, only in documentaries, TV science and stuff, is a more technical way of name a shark
Escualo>Especie>(Toda la familia de la especie).
@@miguelm.a7462 nunca había escuchado o leído esa palabra para referirse a un tiburón, lol
In spanish we can also say "escualo".
I spoke spanish to italian passangers while working in the airport. They understand me and i get them too haha
I hadn’t heard the Tiburón song in ages! It is from the 90s, I think…and it is from a Dominican-American group called Proyecto Uno
Yeah it is
Romanian:
Stea - stele = star/s
Floare - flori = flour/s
Portocală - portocale = orange/s
Cutie/ cutii = box/es. It cams from greek I think
Casă/ case = house/s * acasă = home
Cheie / chei = key/s
Roșie/ roșii = tomato/s roșu means red. We also say tomate but it's fancy
Rechin/ rechini = shark/s it comes from france.
Unu, doi, trei, patru, cinci, șase, șapte, opt, nouă, zece. Where ci = ch in english, ș= sh in english, ă= shwa like e from the in english.
I like rumanian mixing latim greek, slavic, portuguese, english , french, italian ,little bit of spanish🍻🍻🍻🍻 great far brother idiom romance.
@@davidabba5310 You're right!
I studied Spanish for several years in high school. Plus, I'm a musician, and at university I worked with classical singers, who do a lot of songs and arias in Italian. So, when I took Italian in my last year of university, I found it to be very easy. Several times the teacher accused me of having studied Italian before.
Lol! I can relate as well. Italian classes judged me for "knowing more" because I speak another romance language, Portuguese and Spanish! Hahahaha
Knowing Spanish it is very easy and fast to learn Italian, and vice versa.
@@3indignada . There is nothing easy about learning foreign languages. Knowing a few basic food words isn't the same as being fluent and being able to have a meaningful conversation while using the various tenses and grammatical rules of the language.
That I can relate to.I live in London and speak Spanish but my neighbors are Italian and whenever they want me to not catch certain things they are saying,they stop speaking English and switch over to Italian but unknown to them since they are unaware that I speak Spanish,I understand 80% of what they are saying.Afterwards, when I ask them certain things that they said, they always accuse me of knowing Italian but they don't know that I know Italian through Spanish.Its amusing really
@Supernova idk what are you saying. It is obviously easier for a romance language speaker to learn another romance language than a Scandinavian, for example. You can ask any person who leaned Spanish and Italian, they will tell you that the second one, whichever it was, was way easier. It is not just some words, it's 60% of the work done.
1:06 The Spanish one is spelled wrong. It’s spelled “estrella”
Ummm..no?
@@stelablue7450 yes, look it up
Te refieres a como pusieron la palabra en el video o a como la pronunció la chica? Porque sí la pronunció bien xd
@@helenacm4903 como pusieron la palabra en el video
please do a video like that but with spanish, portuguese, italian, french and romanian. it would be cool
I am quite surprised the spanish girl ignores that in Spanish we say “escualo” too and it is equivalent to tiburón. It comes from a Latin word, squalus
sí, es muy raro
Entiendo que tiene poco repertorio de vocabulario esta mujer
In Sicily, the word "casa" is more similar to the spanish pronunciation
Southern Italy was for several centuries part of the crown of Aragon first and then of Spain when the crowns of Aragon and Castile joined.
In the area of Sicily and Naples the Spanish legacy is very present.
@@luisterrats2290 also el milanesado
Jajajaja cuándo empezó a cantar el tiburón se la llevo el tiburón. Solo le faltó decir mamii que tu quieres aquí llegó tu tiburón😂❤
Hahaha, both of them got really clumsy when they forgot the definition of apostrophe (apóstrofo).
The word "tiburon" has an uncertain origin. Some people say it comes from caribe/taino languages, some say guarani language. But that should be weirder, because tupi/guarani people weren't coastal tribes. In portuguese the word is similar "tubarão". In Spanish we also have the scientific word "escualo" to group the 125 species of shark-like fishes.
In the Middle Ages, spanish also had the voiced sibilant "ss", but it disappeared completely by the 17th century and now we only have the voiceless "s".
It's funny but in portuguese the ss represents the voiceless variant...
I've always found it strange that there isn't a more specific word for shark in Italian than the generic "squalo". At least "tubarão/tiburón" is more specific, even if we don't specify which type of shark we're talking about.
Why is it called voiceless s if it's pronounced?
@@module79l28 in English the voiced S generally is written like Z. You make noise with the vocal cords
"Squalo" is from Latin "squalus", which is cognate to English "whale". In French it's "requin".
If there were an Italian cognate of "tiburón", it could be "tiburone" or "tubarone" or "taburone"; the vowels don't agree so I don't know which it would be.
8:51 The word "Tiburon" comes from Spanish interaction with the Carib Indians who called them "Tiburn". It explains why it's different from Italian.
Also the word Tiburn was borrowed by the English from Spanish and used for about 100 years before adopting xoc from the Mayans, later evolving into shark
It's more likely it comes from the taino languages. Columbus arrived on his first voyage to the Bahamas, Cuba and Hispaniola, mostly taino territory, there's still a peninsula called Tiburon on this last island, and it's documented the use of the word at that early stage
Then what did the Spanish called a shark before they encountered the Taino?
@@nyctjm23 I think escualo is another word for shark in Spanish and that probably comes from Latin because it's more similar to the Italian Squalo
@@beachyv16 I’m Spanish and I have never heard of it but maybe 🤔
@@beachyv16 actually the word squalo (IT) escualo (SP) come from the Latin squalus and is use in Spanish but more related to scientific names or science,and word "Tiburón" the Spanish learned from the native people Tainos who lived in the caribbean Islands
Tiburon is a Taino word, from caribbean natives, way back in the 15 century, (Columbus days) , the word "Escualo " is used in modern spanish but its more formal scientific
In Spanish we also have "escualo" for tiburón
In French, we say "école" for school
@@christophermichaelclarence6003 very similar to "escuela" and 'scuola" 😀
@@pablobond_vzla 🇨🇵👍🇪🇦
@@pablobond_vzla and escola for Portuguese
In which country?
Gosh this was my favourite video of them all. Two gorgeous women speaking romance languages😍😍😍😍
Idk why but I love them two together ❤
These are fun. I love all the videos I’ve seen of these two ladies together.
7:46
Name of the song: El tiburón by proyecto uno 🎶
🤭🤭🤭🤭🤭🤭🤭🤭🤭
A funny one that popped up with some friends is "bat" (animal):
Spanish: murciélago
Italian: pipistrello
"chauve souris" in French who means literally "bald mouse" 😄
Pipistrello is a weird one 😂
Morcego 🇵🇹
The Italian one is closest to its scientific name in Latin
"Murciélago", aka the first word in spanish we learn that has the 5 vowels.
Spanish people adding the E in the beginning and Italians adding it at the end 😂
EXACTLY 😂😂😂
Those e make the sentence flow better. Since many Spanish words end in hard consonants the e at the beginning of the following word keep the flow smooth and Italian have e at the end because a lot of their words start with hard consonant.
@@salasrcp90 I know😆 Im from Spain 😂 I made that joke because my Italian friend and I sound weird sometimes talking in English 🤣
@@s0ck2¡oh! no lo sabia😯 me imagino que es muy divertido tener conversaciones con tus amigos italianos. Yo lo intentare cuando viaje a Italia de vacaciones en el cercano futuro 😉 Saludos de EEUU 🇺🇸👋
Andrea from espain is the best. ❤
So true, as someone who is learning spanish and has dabbled in italian out of curiosity I found it easy to pick up and will consider it in the future.
The Brazilian girl should've been in there too! It would've been so nice because it's also similar but very different at the same time
Andrea and Stefania are like Nutella and bread
You should invite all the Roman languages in this genre of video : France, Italy, Spain, Portugal and Romania. That would be quite interesting.
Ironically France is the less Roman, It's closer to English in many words
Check out "Liga Romanica"
Because english borrowed a lot of French words since 1066
@@HwangInhoBooNam You have it the wrong way round.
yea it'd be coool :) but remember that there are more than those (galician, catalan, occitan, corsican, sardinian, sicilian, napolitan, asturleonese, aragonese, arromanian, etc)
Andrea is really funny...😜
Fun fact: We had to make our final thesis about tomato productivity in Peru, so we learned that Pomo doro (Golden apple) is called that way because the first tomatoes that were taken to Europe from the Americas (mainly from Mexico, others will say from Peru too), were yellow colored, this is a kind of tomato that the europeans first knew so when the italian got it from the spaniards, they called it pomodoro.
Also "ESCUALO" is used in spanish too. Its a word that groups sharks and other sharklike animals (hammerhead etc). (As a matter of fact in the movie JAWS 2, the translation in spanish of what Roy Scheider says just before shooting the gas tank being chewed by the shark is "Escualo miserable!")
I was thinking probably a big reason their words for tomato are so different is because tomatoes are not native to Europe. the word tomatl is an indigenous specifically an Aztec word. So some Europeans adopted using a version of the indigenous word and others coined their own word.
South America was colonized by the Spanish 🇪🇦 and Portuguese 🇵🇹
The local natives prefered their own way
"Miserable" is our French Word 🇫🇷
@@christophermichaelclarence6003 Miserable is spanish also. Both come from Latin "miserabĭlis" (pitiful).
The suffix -bilis is added to a verb to form an adjective noun of relationship to that verb.
@@anndeecosita3586 there are definitly different origins for the same product. Interesting is also the words around "paradise" for tomato. In Austria there is Paradeiser (not that common anymore in SL and Tyrol), similar words in some Balkan languagues and extincted words like "paradise apple" in German and Swedish.
@@christophermichaelclarence6003 and before the Spanish came they had just got free from the Arabs colonization is a bad and awful cycle.
There is another word in Spanish also means shark which is escualo, and its cognates with English whale
Escualo (from Latin squalus)--whale
But a whale is not a shark.
@@camporosso yes, whale is not a shark, but they are cognates.
@@camporosso whale and squalus both come from PIE *(s)kwálos, which means large fish
Spanish and Italian language 🥰 most cute, warm and sexy languages at the same time. 😍
we also dance to tiburon in italy, i never knew what it meant ahahhaha
I can learn a lot of Italian
Thank u for that Stephanie ❤️❤️ ☺️
Awesome video like always
I would love to meet and speak to Stefania about coming to speak/teach at our school! She'd be an amazing asset!
Very fun content. It would be awesome to have a 🇪🇸 Spanish, 🇫🇷 French, 🇵🇹 Portuguese, and 🇮🇹 Italian comparison!
They were so cute
Hi Stefania... 6:36 Pomodoro... Manzana de Oro, tomatoes are originally from Mexico, and when it was brought to Italia by the conquistadores to Europe, in Italy they were so "maravillados" with this fruit that they called it Pomodoro: Manzana de Oro
Blessings from Durango Mexico
I’m Vietnamese 🇻🇳 and I really love Italian. It sounds so cool, energetic to be specific.
Unfortunately, there are no proper language centers to be found in Vietnam. They all teach French, Spanish & German 😅
As Libyan I learned Italian and Spanish in home but not fluently it's just for short conversation because i stopped learning
You can learn by TH-cam and save money
Spanish is closer to portuguese although the italian pronunciation may seem more familiar. That's mostly because spanish and italian almost don't have vowel reduction on unstressed syllables like portuguese (specially the european one).
Southern european, specifically Lisbon.
Northern variants don't eat the vowels...
Italian is more similar with romanian.
@@alexaxy3328 I don't think so. Italian is more similar to french than to romanian, for example. Italian, however, is the closest national language to romanian.
It’s cute seeing the Italian girl using her hands to communicate non-stop. It’s so apparent
Basically Spanish is similar to southern Italian. In fact in South Italy casa has the spanish pronunciation. That directly derives from Latin, it is called "intervocalic s" (S between two vowels) and it could be a "deaf s", basically in Spain and South Italy, because was typical in Latin, or it could be "sweet s "( pronunciation from the italian girl in this video) Like North italians or tuscany people say, and it derives from Celtic influence I guess
Similar to burro, there's caña/cagna (same pronunciation) and gamba. In Spain if you order a caña and a gamba, they give you a glass of beer and a shrimp. In Italy they give you a female dog and a leg
Kristang language / Malacca Portuguese Creole :
Star = strela.
Flower = floris.
Orange = laranja.
Box = kepok/kepoh.
Key= chabi.
Tomato= tomata.
Shark= kasang.
Number:
1= Ungua/ ngua.
2=Dos.
3=Tres.
4=Katru.
5=Singku.
6=Sez
7=Seti
8=Oitu.
9=Nubi.
10=Des.
essa lingua e derivada do portugues?
@@bumble.bee22 Papia Kristang ("speak Christian"), or just Kristang, is a creole language spoken by the Kristang, a community of people of mixed Portuguese and Malay ancestry, chiefly in Malacca, Malaysia.
@@bumble.bee22 crioulo português
In Mexico (at least in my region) we say "jugo" instead of "zumo".
If I recall correctly early tomatoes were a shade of yellow - and not very much edible/enjoyable; they became as they are now because of careful selection; the first tomatoes coming were iirc used more as an ornamental plant; thus the explanation why tomato=golden apple=Pomo d'oro
Tomate is like that in Spanish because of colonization, since tomatoes were from central america and the word itself is a loanword from Nahuatl “tomatl”
I love Andrea from Espain ❤🤣
throughout the video i was just comparing the different translations between French, Italian and Spanish, and realised words that were similar between spanish and italian were almost the same in french, but on the other hand words that weren’t similar in italian and spanish (like shark) was also completely different in french (which is requin). it’s quite interesting actually
In French we also have the word squale for requin, i think it’s more formal. So we would definitely understand the Italian word for shark
We also say « squale » for shark in french
In spanish sometimes is used the word "escualo" to mean "shark". It's commonly used in articles or news.
Spaniards want to add a vowel in the front (E)strella and Italians want to add a vowel in the back, Fior(e).
1:23 correction is not estella in spanish, the correct is estrella you skip the middle R
Estella exist in spanish but means another thing
Latin people is GREAT! We love you, Italy! 🤩
🇪🇸
Escualo es a very common word in Spanish, but it is a bit more formal and it is usually used to refer to big ocean mammals (like whales).
No. Whales are not escualos. Escualos son los tiburones sólo. But it is a kind o scientific word. In the normal life we sa always "tiburón".
No Selachimorpha are sharks and rays.
They are not whales when they are said to be sharks.
Great video, I really like Andrea she is so charismatic. 😍 In Serbia we would say:
Star - Zvezda
Flower - Cvet
Orange - Pomorandža or Narandža
Box - Kutija
Key - Ključ
Tomato - Paradajz
Shark - Ajkula.
Spanish and Italian such wonderful languages to learn ❤
GREAT STUFF Mil gracias
En español también existe escualo y la palabra "escuálido" que se dice de los muy delgados quizá por semejar las costillas a las bránquias de los tiburones o escualos.
Can you do one episode with Andrea about Catalan?
In North of Italy we eat donkey stew wich contains burro in the meaning of both languages as contains both
Lo stracotto, Madonna, sì. Novemila calorie, ma ne vale la pena
I'm Italian. I spent only a week on holiday in Sevilla, but I talked with a lot of people and we understood more than 50% of words
My wife is Argentine-Italian, and speaks both languages fluently. She didn't know why "tiburon" either, so looked it up - apparently it is a borrowed word to the Spaniards form Carib Native Americans.
7:57 yeah that song was a hit back in the late 90s early 2000 😂
Català: Estrella, Flor, Taronja (Suc de taronja), caixa, clau, tomaquet/tomaca (Poma d'or = Pomo d'oro), tauró
un. dos, tres, quatre, cinc, sis, set, vuit, nou, deu
In Portuguese is also Caixa and Flor. estrella is almost the same but we have only one l, "estrela"
Taronja? I thought that was grapefruit. I kept calling grapefruits toranges after a trip to Portugal.
@@pierreabbat6157 grapefruit is "aranja" in catalan, "toronja" in spanish, and "Toranja" in portuguese.
So yes, grapefruit and orange are quite similar in all 3 languages.
@@KrusssH ¿Toronja? No sé dónde, porque en toda España la palabra usada es "pomelo".
In Bergamasco, dialect of Italy: Stéla; Fiùr; Naransa or (ironically) Portogàl; Casa (box, not home; Ciaf; Pomdór, pumàte, tumàte; Squalo or squàl (sometimes we don't have an equivalent to Italian term, but also vice versa, so in this case we use the Italian term). ü, dù, trí, quàter, zic, ses, set, vót, nòf, dés.
en mi país, PY, .... zumo de naranja ó de limón ó de mandarina, etc..... es el líquido aceitoso y con fuerte olor que sale de la piel (petit grain)
en contrapartida, el líquido dulce y sabroso que sale de la parte carnosa es "jugo de naranja" ...
en los jugos envasados le dicen "néctar de naranja"
U KNOW WHAT ACTUALLY I CAN'T AVOID MY EYES FROM THEM CUZ THEY ARE SO GORGEOUS LIKEEEE SO PRETTY UGHHHH😩😩😩😩🛐
España + Italia = Argentina.
Dios mío que atractiva es Andrea.
Mirá que soy de Argentina dónde las chicas son muy lindas.
Me encantaría conocer España, de dónde era originalmente mi familia e Italia por la similitud con la sociedad Argentina.
@Mithra Bueno Mirtha, no se enoje. Acá en Argentina está lleno de gente de apellidos italianos, costumbres italianas, gestos con las manos y formas de ser parecidas. De hecho muchas de las palabras que se usan provienen del italiano como "laburar".
Es obvio que no es lo mismo Buenos Aires que el interior profundo del país. Yo soy de Córdoba, en donde hay muchos descendientes de Italianos pero no son la mayoría. Hay más gente de sangre española como yo, que vendría a ser "criollo".
Obvio que también hay mestizos y originarios.
Se pone a cantar "se la llevó el tiburón". Menuda reina
LOOOOOVE THIS VIDEO!!! ❤❤❤
Globally, Jugo is the preferred Spanish word for juice, not Zumo….this word is used mostly in Spain.
5:06 except that we don't really call it "cassa" in Italian but "scatola". We use "cassa" more to indicate some kind of solid container like for example treasures chest or something similar. "Scatola" is usually something made of cardboard
La canción es El Tiburón de grupo Proyecto Uno.😁👍🏽
We have also escualo in spanish, only that is more formal language.
4:04 I honestly don't know why we use more the word "china" to say orange instead of "naranja" here in 🇵🇷 😅 We can differentiate between the fruit, and the country, obviously with context. 7:48 "Scualo" woow. Lol and the song I think I've heard it before.
Pero es que la naranja originalmente vino de China como el guineo originalmente vino de Nueva Guinea...just saying.
because the orange shipments were coming from china..... little research doesnt hurt you
Tiburon comes from the Taino language. The natives from the Hispaniola island, now known as the country of Dominican Republic. The song Andrea was singing is also a Dominican merengue song called "El tiburón".