Pos creo q la vez de francisco pega, he visto varias veces pelis en doblaje de España y de México y pues pienso que le pega más la de México a esta peli, claro esa es mi opinión, pero prefiero ver ese tipo de doblajes que el de el castellano de españa
De echo es por que la voz del doblador latino es demasiado parecido al actor Real, incluso el mismo actor lo dijo que es como si el hablara en español ya que tienen el mismo tono de voz.
No es la mismo el latino que el español....el deje del latino NO es el deje de España....La definición correcta es LATINO traducción o ESPAÑOL traducción. El resto, gilipolleces para provocar discusiones. Ya se pueden poner los chilenos, los Mejicanos y los Uruguayos como quieran
Datos curiosos: Pepe Toño Macías (actor de doblaje mexicano) es quien dobla a diCaprio en México (ya que mencionaron el español), además tuvo que usar una tela en las grabaciones para dar el efecto de estar dentro del traje. Buen video chicos, amo esta sección. 💕🇲🇽
el que hizo la comparación tendría que haber puesto el original también, porque es loquísimo lo mucho que se parece la voz del mexicano a la de Ryan Reynolds
@@Hola-ju5ud El "daros" está de más, a mí no me cambia nada porque este doblaje no es de mi país, y no me gusta verlo en ningún doblaje, sólo me gusta el original. El punto era que agregaran también el original porque se parece mucho la voz a la del mexicano.
Dato curioso. Pepe Toño Macías (actor de doblaje en México) utilizaba un trapo (trozo de tela) para cubrirse la boca mientras hablaba y así producir el efecto de que estaba hablando con la máscara puesta.
Cuando dijo “de todo” en el doblaje Latino, estaba usando el acento con el cual nosotros identificamos a los de Estados Unidos, porque estaba haciendo como que hablaba inglés
La broma de las garras me parecio buenísima 🤣😂🤣. Sobre todo porque hace referencia y alusión al poder de Lobezno. Y las referencias son algo representativo de Deadpool. Aji la versión española como que le falto quedandose solo con lo mismo de los huevos.
4:23 Español imitando doblaje español ... asi es como solemos imitar los latinos el acento español, ya que los pocos doblajes al español que vemos se oyen casi todos así
La versión española y la latina siento que son: una semcilla y la otra con especias. Cada quien sus gustos. Pero personalemente me gusta la latina, siemto que tiene un toque natural, aunque no quitandole lo cómico y cinemático claro.
Un dato curioso por si no la sabían deadpool o más bien el actor de doblaje en latino tuvo que usar una especie de mordaza o algo en la boca parecer que tiene la máscara puesta por eso se escucha como que se le escucha ahogado o difícil de hablar lo hizo para hacerlo más real como si está dentro del traje
Bueno la verdad cuando yo fui a España muchos si hablaban así, me decían "tío" esto y tío aquello y también me preguntaba por qué me decían siempre así jejeje
La verdad siempre prefiero el audio original con subtítulos... Deberían incluirlo en las comparaciones para que determinan cual doblaje se parece más en voz y entonación al original!! Es una humilde sugerencia!! 👍
Soy de Perú y reconozco que México siempre hace mejor el doblaje siempre lo dicen como si toda latan hablara igual y los nombres de los personajes o cosas que aran lo pronuncian bien, aunque aveces si les sale frases mexicanas como chingon eso le quita eso que piensas hablan x todos los latinos.
Así es soy Mexicano y odio cuando actores como Eugenio Derbez hacen doblajes le exagera demasiado con frases supuestamente Mexicanos que aveces fastidian y nada tienen que ver con el tema que está doblando, Concuerdo contigo.
@@Glez218 Según yo solo a doblado al burro😅, y eso es por que le dieron la libertad de manejar el personaje a su manera y para mí lo hizo excelente pero cada quien es libre de criticar cuando algo no le gusta.
@@Angel_14-pt7 estoy de acuerdo y no solo yo, es casi oficial que el doblaje de burro es de los mejores que se han hecho en el universo y es precisamente gracias a qué préstamos mucha atención tanto a una pronunciación correcta como a la emoción y enfasis en cada palabra 😎 no es por presumir pero pues en otros países o incluso en ciertos estados de México no se les entiende fuera de sus territorios, en cambio en mi querida cdmx somos uffff internacionalisimos, sería necedad pedir más, no hay nada mejor
@@samusaran6507 Dónde está probado ese hecho? Que prácticamente todo un continente te diga que es mejor doblaje no te hace mejor, solo te hace más numeroso ya que son TAN EXTREMADAMENTE POBRES que no pueden permitirse un doblaje al argentino, uruguayo, chileno, peruano, etc.
En la parte donde Wade esta levantandose de los escumbros y dice lo curaron de todo, el actor Ryan Reynolds dice I didn't just get the cure of "el cancer" I get the cure of "el everything" hablando en "español" por eso en el doblaje latino dice "no solo tuve la cura de THE CANCER" si no tambien la cura para THE TODO imitando a los americanos. Ademas que la voz en latino es muy parecida ala de reynolds asi que prefiero mil veces la latina
Irónicamente la voz de Deadpool en el doblaje latino es la voz recurrente de Leonardo DiCaprio en varias de sus películas Xd, el actor de doblaje se llama José Antonio Macías.
El doblaje Mexicano es uno de los mejores en el mundo, nada que ver con la mala traducción española no habría ni por que comparlo si a wolverine le dicen "Lobezno".
@@poeye6165 le decimos arturito por el hecho de que r2d2 en ingles suena muy similar R=ar 2=two D=Di 2=two Si lo lees tal cual suena a Arturito no por una mala traducción como a don pepe y sus globos
Es increíble ver lo mucho que han crecido en tan poco tiempo, me sorprendió ver que ya casi llegan a los 600k, los sigo desde que tenían 18k, estoy muy orgulloso, un saludo y un fuerte abrazo👉🏻👈🏻
Pues si consideramos que en España hasta 1991 tuvieron su primer película de Disney doblada al Castellano, que fue "LA BELLA Y LA BESTIA" y todas las producciones anteriores de Disney las escucharon dobladas al Español Latino. México ha Sido escuela de doblaje para otros Países, por mencionar tan solo a Chile y Venezuela que aprendieron de los actores de doblaje Mexicanos sus tecnicas y las llevaron a sus países, haciendo doblaje para producciones de Estado Unidos, usando como condición, un español neutro, sin acento de cualquiera de estos países, siendo parecido al doblaje Mexicano. En conclusión no sé cuál es mejor, pero el doblaje Méxicano es más importante tan solo por la distribución de sus doblajes de series, películas y documentales en Latinoamérica.
5:50 ALV que loca observación Ya que ahora que lo pienso en el latino también ocurre igual con ese actor de doblaje, que lo usan en deadpool y el mismo hace de papeles de Dicaprio, pero además incluso hizo al joker de the dark knight
Dato curioso del actor de voz de Dead Pool Es el mismo actor de Cabo de los pingüinos de Madagascar y el Joker en la película de Batman, el Joker que sale en la sala de interrogación y se lo madrean
Para la marcha atras que mencionan, en México tenemos algo parecido y es HACER PARA ATRAS NI PARA TOMAR IMPULSÓ y normalmente también se refiere al acto sexual.
😂😂😂😂😂 El Mexicano más barrió y El Español muy educado, pero ambos exelentes , ya estoy acostumbrado al doblaje Español con las películas que veo, hasta su doble sentido ya entiendo Saludos Aldara y Álex.
Me Encanta Su Trajo,la Unión de Las Lenguas"Fonéticas" " hablan lo mismo pero en diferente contexto".... Delicioso 😋 y Críticamente Maravillosas Las Dos, Divertidísimo, Saludos desde Guadalajara, México!! Bien Día!!
Yo nunca vi deadpool, y la voz en español, asi como la actitud se me hizo mucho mas acorde al personaje, aunque los chistes sean mejores en latino. Y soy Latino
Incluso si ven un encuentro que tuvo el actor Rian Reynols y el actor del doblaje para latinoamericana, que es mexicano, la voz la hace muy similar a la del propio Reynols
Me encantó su vídeo ya esperaba que reaccionarán al doblaje de Deadpool la verdad a mí me gusta el doblaje Latino y el español en algunas películas espero que puedan reaccionar al doblaje de Deadpool 2
El latino compare uds son españoles y para nosotros se oye muy diferente. Te invito a que veas más películas con el doblaje latino.. la mejor.. saludos desde rio bravo Tamaulipas México
Muy buen video y lo único q les puedo decir es que en el latino se siente más la interpretación del doblaje, sin menospreciar al español,siento como que le falta un poco más de sentimiento al doblaje español
Pues yo lo veo al revés, hay que pensar que cada país tiene sus maneras de expresarse, veo más real la de castellano que la latina, la versión latina la veo más forzada🤷🏻♂️ pero es que al final es lo mismo de siempre cada uno está acostumbrado a una forma y la ve mejor... Yo mejor en latino veo varios doblajes, pero por la voz sobretodo, como Davy Jones o Voldemort (en la cuarta bien, pero de ahí en adelante fueron cambiando la voz y la acabaron cagando, en cambio en latino está bien, impone, que es como debería ser)
@@robertoaraezvivanco1289 Ellos simplemente se creen mejores porque tienen prácticamente todo un continente que es extremadamente pobre y no pueden permitirse un doblaje argentino, uruguayo, chileno, peruano, etc. Pero eso no te convierte en mejor solo te convierte en más numeroso...
@@robertoaraezvivanco1289Si te pones a pensarlo en realidad son ustedes los que le ponen menos emoción para acercarse más a lo que están acostumbrados digamos, si escuchas la versión original las tonalidades suenan iguales. Las acentuaciones que tienen las palabras y las emociones que hay atrás de las mismas también. De hecho hay un reportaje del actor de doblaje de Ryan Reynolds con el propio Ryan en el que ambos dicen frases con los mismos tonos y los timbres de voz son idénticos. No solo eso sino que Ryan se quedó impresionadisimo de lo parecido que suenan. El doblaje latino suele tener los tonos y los acentos, así como las intenciones bastante más acercados al material original por lo general, escucha los gritos de dragón ball, o como tai lung le recrimina a shifu de toda su vida en Kung fu panda. En el doblaje latino de Deadpool es lo mismo, se acerca y busca igualar el tono del material original
Qué bueno!, sería genial que se encontraran los dos en algún universo alternativo, dos mejor que uno jajaja. La verdad me gustan los dos doblajes y las dos voces.
Cuando los mexicanos decimos Que huvo final feliz también se alude al doble sentido del albur se refiere al tener delicioso solo que es como un sarcasmo acidito algo ironico
Claro que les va a encantar el doblaje mexicano si este es un video para pescar mexicanos!! Si eres español y creces con el doblaje español, este será siempre tu doblaje favorito aunque tengas que decir lo contrario para no perder los likes y las vistas, aun asi, buen video.
En España siempre las voces son gruesas y no se sienten como si estuvieran en el ambiente en la escena, mientras las latinas da la sensación que si están en la escena, ecos, mascara, lejos o cerca la ambientación se siente en España ni se preocupan por eso.
Bro es porque estas acostumbrado a eso,igual que yo estoy aconstumbrado a el doblaje español,a mi el doblaje latino me da cringe no podria ver ni 5 min de una serie en latino
@@ismaelmontiel2563Rarezas como todos JSJSJS creo que ustedes deberían saberlo bien entre ustedes tienen palabras que significan una cosa en un país y en el mismo continente otro país dice esto y significa otra cosa totalmente diferente
Para mi el doblaje con acento español me gusta pero cuando es una película porno. Porque creo que los españoles son más grocerias o vulgaridades y utilizan mucho más jerga callejera. Me parece que no se pegan tanto al guión en inglés como se hace aquí en latinoamericana.
Oye ahora viendo la comparación entre ambos doblajes, el doblaje de españa me gustó bastante eh, me parece igual muy gracioso, y muchas de las voces son muy muy buenas, como la de Dead Pool
Es que el latino tiene cierta alma. Que a mi parecer le queda genial a la personalidad del personaje (y del actor en sí) y Aparte de que usa modismos, lo que le da naturalida, como si el personaje fuera alguien "real" al hablar. Y también queda con las cosas raras y referencias que hace el personaje.
La verdad siento que el doblaje latino es mucho mejor ya que se siente el empeño y la pasión para que se sienta natural las voces, en cambio el doblaje español(España), se siente como si solo tuvieran a 5 u 6 dobladores para todas las películas, y no hablar de las voces de niños, que se siente a leguas que la imitan y no hay variedad, tampoco se siente pasión por qué se sienta natural la voz, si no como por decirlo y ya...
estoy que flipo chaval yo tambien no se porque usan para todas las peliculas ese acento 4:28 ojo soy de mexico pero tambien me gusta imitar ese acento de español con la lengua entre los dientes casi con todo respeto chavales y saludillos desde la comarca lagunera en mexico tios.
Este video estubo increible oigan aldara y alex me gustaria que reaccionaran a unos videos de el canal entre las tropas mx tiene videos muy buenos y graciosos
Alguna vez escuché que a Hollywood le gusta más el doblaje de México para todo Latinoamérica o Habla hispana porque no tiene un acento específico, es como más neutro y es entendible en modismos para la mayoría de los países Latinos, y yo creo que tienen toda la razón 👍🏻😀
Ambas voces son muy graciosas 🤣🤣🤣🤣🤣🤣😂 saludos desde Perú 🇵🇪 Aldara y Alex woah en bromas me gustan en latino, en voz de España no está nada mal están guays las dos
El nombre del actor de Deadpool al doblaje latino es José Antonio Macías o también conocido como Pepe Toño Macías, es un milagro para nosotros los mexicanos tenerlo a el e incluso también llega a hacer la voz de DiCaprio al doblaje latino
Tal vez en España no sea la misma voz de Leonardo DiCaprio pero en latino si lo es 😅 Pepe Toño Macías es el actor de doblaje de ambos actores (Ryan Reynolds y Leonardo DiCaprio)
La verdad a mi me suenan raros los titulos de España no se se escuchan raros, y me gustan mas los de latinoamerica. Talvez cada quien se queda con lo que esta acostumbrado de donde nacio por eso a ustedes que son de España les suenan raros, y a nosotros de latinoamerica nos suenan raros los suyos.. Es con lo que cada quien se acostumbro Ni hablar de los doblajes de México con el de España, les sonaran distintos hagan un video asi reacionando a México vs España
El final tanto del latino como el de España hacen referencia a lo mismo. La marcha atras en España es el Final Feliz para los latinos. Es como decir "Me hicieron un masaje con final feliz"
jajajajjajaa 😂😂😂 a mi me dicen capullo y me cago de risa jajajaja juro q dejo la discusion y me parto de risa hermano jajajajajjajajajajajajaaja saludos desde colombia
El doblaje no es solo para Mexico, es para todo Latam, y amo el gran trabajo que hacen nuestros hermanos Mexicanos
De dónde eres, un saludo desde México 👋
si hasta aca en Perú solemos hacer los insultos o sermones como el chinga tu madre, no mames,etc . Simplemente Mexigod
Pos creo q la vez de francisco pega, he visto varias veces pelis en doblaje de España y de México y pues pienso que le pega más la de México a esta peli, claro esa es mi opinión, pero prefiero ver ese tipo de doblajes que el de el castellano de españa
Exacto Bro es para todos los latinos
Tiene razón, el doblaje latino tiene esa bandera para representar a la comunidad latina, pero eso no significa que sea de mexico.
La pasión que ponen los actores mexicanos no tiene comparación!!! Cada emoción del personaje lo sienten
los actores de doblaje no solo son de mexico tambien son de peru o de argentina si consigen el papel
Confirmado igual que los japoneses
@@lenn182 espera eres el turbius? t
estoy suscrito a tu canal
@@jesusmendez738pero el mejor es de México, listo. Y no lo digo yo, por algo siempre el doblaje lo prefieren de mexicanos
@@jesusmendez738Trabajando en México, jajaj Perú 😂😂 💩
La verdad es que como nosotros estamos acostumbrados al doblaje latino lo oímos mejor i cómo que se apega más a el personaje en mi opinión ❤️🇪🇦🇲🇽
"Y", no "i"
Es y
De echo es por que la voz del doblador latino es demasiado parecido al actor Real, incluso el mismo actor lo dijo que es como si el hablara en español ya que tienen el mismo tono de voz.
No es que nos guste más el de México porque estemos acostumbrados o no es que los españoles exageran , porque en las series de aya mismo no hablan así
No es la mismo el latino que el español....el deje del latino NO es el deje de España....La definición correcta es LATINO traducción o ESPAÑOL traducción.
El resto, gilipolleces para provocar discusiones.
Ya se pueden poner los chilenos, los Mejicanos y los Uruguayos como quieran
Notaron el timing que hay?
En el minuto 10:37
Cuando Alex dice que le gusta la frase y deadpool le contesta jaja épico!!
Saludos ❤️
Es verdad! 😂😂😂
Datos curiosos: Pepe Toño Macías (actor de doblaje mexicano) es quien dobla a diCaprio en México (ya que mencionaron el español), además tuvo que usar una tela en las grabaciones para dar el efecto de estar dentro del traje. Buen video chicos, amo esta sección. 💕🇲🇽
él mismo es Steve Rogers y Arthur Harrow (de Moon Knight)
@@vachancito6206 Arthur me encanta 💖
Un genio y maestro del doblaje pepe toño, osea es uno de mis actores favoritos y en el que me interese en el mundo del doblaje
Hey, pepe toño macias no es Jamemememememes?
@@inconnueganteng9475 Siii ❤️
el que hizo la comparación tendría que haber puesto el original también, porque es loquísimo lo mucho que se parece la voz del mexicano a la de Ryan Reynolds
Pero eso que es? Para daros un voto a favor?
@@Hola-ju5ud El "daros" está de más, a mí no me cambia nada porque este doblaje no es de mi país, y no me gusta verlo en ningún doblaje, sólo me gusta el original. El punto era que agregaran también el original porque se parece mucho la voz a la del mexicano.
No se parece en nada es más parece homosexual 😂😂
@@chooviik403 Es casi igual. A tal punto que el mismo Ryan Reynolds dijo que era su favorito porque parece su propia voz. Saludos.
@@GessAtti no se parece en nada ponte unas orejas nuevas
Respeto el doblaje de España pero me gusta más el de México se les quiere 💖❣️
Así es, simplemente espectacular 🇲🇽♥️
@@marioortiz1271 así es 👌🏻♥️
Claro porque eres de México
@@danielmedinagimenez2503 yo no y me gusta mucho más el doblaje latino!
@@Elanis374 eres latino
4:07 hahahahahah que pedo con cabeza nuclear.
WTF jajajajajaj
Literal traducen el nombre en latino lo dejamos en inglés
Dato curioso.
Pepe Toño Macías (actor de doblaje en México) utilizaba un trapo (trozo de tela) para cubrirse la boca mientras hablaba y así producir el efecto de que estaba hablando con la máscara puesta.
Si no me dices no me doy cuenta
Neta ?
Se nota que habla tras un traje.
No me creerás si te digo que Pepe Toño es amigo de Humberto Solórzano voz de Wolwerine
Lo dice mas que nada porque el español no lo usa, se escucha falso por eso genio@@jesusemanuelcamachocamacho4830
Me encanta la línea de "no solo recibí la cura para the cáncer , recibí la cura para the todou" ese toque le da sabor a la vida XD
Cuando dijo “de todo” en el doblaje Latino, estaba usando el acento con el cual nosotros identificamos a los de Estados Unidos, porque estaba haciendo como que hablaba inglés
Es "the ttodouu"
jajajaj Curioso... el Actor mexicano también hace voz a DiCaprio en México
El español latino de Deadpool es José Antonio Macías (Pepe Toño) la voz recurrente de Dicaprio en muchas de sus películas.
Que casualidad, el qctor le da voz que le da voz también se llam José, José Posada
La voz de Francis en latino es de mis favs ❤️🙆🏽♀️
Latino siempre
Me encanta el trabajo de Pepe Toño Macías es el Dios del doblaje mexicano ❤️
Uno de los mejores actores de doblaje
@@andresdiaz6537 Mano Si dobla a el dios Leonardo dicaprio. Obviamente es el mejor jajaja
Estarosa de los siete pecados capitales
Vs Dead pool :v
No Idolatría. Por favor Respeten Religión Católica ❤❤
La broma de las garras me parecio buenísima 🤣😂🤣.
Sobre todo porque hace referencia y alusión al poder de Lobezno.
Y las referencias son algo representativo de Deadpool.
Aji la versión española como que le falto quedandose solo con lo mismo de los huevos.
en latino si hizo la broma inicial, de Wolverine, dijo Polverine.. en muchos paises de latinoamerica "echarse un polvo".. es lo mismo que en españa
Si, eso es verdad
Llega a ser lo mismo follezno y polverine
Pero en España se hizo el chiste de la marcha atrás 😂
Es un chiste sexual
4:23 Español imitando doblaje español ... asi es como solemos imitar los latinos el acento español, ya que los pocos doblajes al español que vemos se oyen casi todos así
10:37
- Oh! Ojo! Me gustó la Frase
- Deadpool: Confirmo
Ameeee el video😂😂❤
Pd. Los “teleñecos” si los tenemos en México, sólo que acá, los conocemos por su nombre real: The Muppets ❤
El español tratando de explicarnos un albur, cuando los albures los aprendió de México, Los tq Aldara y Alex
La versión española y la latina siento que son: una semcilla y la otra con especias.
Cada quien sus gustos. Pero personalemente me gusta la latina, siemto que tiene un toque natural, aunque no quitandole lo cómico y cinemático claro.
Un dato curioso por si no la sabían deadpool o más bien el actor de doblaje en latino tuvo que usar una especie de mordaza o algo en la boca parecer que tiene la máscara puesta por eso se escucha como que se le escucha ahogado o difícil de hablar lo hizo para hacerlo más real como si está dentro del traje
Dato curioso: el director de doblaje de esta película en latino es quien hace la voz de Rigby de un show mas.
el actor de doblaje mexicano tuvo la oportunidad de entrevistar a Ryan Reynolds para la segunda película
🥹 y le dijo a Pepe Toño que le encanta su trabajo con el personaje
Bueno la verdad cuando yo fui a España muchos si hablaban así, me decían "tío" esto y tío aquello y también me preguntaba por qué me decían siempre así jejeje
En México la "marcha atrás" es "irse antes de venirse"
Saludos!
Gracias no quería buscar en Internet 😅
La verdad siempre prefiero el audio original con subtítulos... Deberían incluirlo en las comparaciones para que determinan cual doblaje se parece más en voz y entonación al original!! Es una humilde sugerencia!! 👍
Soy de Perú y reconozco que México siempre hace mejor el doblaje siempre lo dicen como si toda latan hablara igual y los nombres de los personajes o cosas que aran lo pronuncian bien, aunque aveces si les sale frases mexicanas como chingon eso le quita eso que piensas hablan x todos los latinos.
Así es soy Mexicano y odio cuando actores como Eugenio Derbez hacen doblajes le exagera demasiado con frases supuestamente Mexicanos que aveces fastidian y nada tienen que ver con el tema que está doblando, Concuerdo contigo.
@@Glez218 Según yo solo a doblado al burro😅, y eso es por que le dieron la libertad de manejar el personaje a su manera y para mí lo hizo excelente pero cada quien es libre de criticar cuando algo no le gusta.
@@Angel_14-pt7 estoy de acuerdo y no solo yo, es casi oficial que el doblaje de burro es de los mejores que se han hecho en el universo y es precisamente gracias a qué préstamos mucha atención tanto a una pronunciación correcta como a la emoción y enfasis en cada palabra 😎 no es por presumir pero pues en otros países o incluso en ciertos estados de México no se les entiende fuera de sus territorios, en cambio en mi querida cdmx somos uffff internacionalisimos, sería necedad pedir más, no hay nada mejor
😂😂😂😂😂😂
@@samusaran6507 Dónde está probado ese hecho? Que prácticamente todo un continente te diga que es mejor doblaje no te hace mejor, solo te hace más numeroso ya que son TAN EXTREMADAMENTE POBRES que no pueden permitirse un doblaje al argentino, uruguayo, chileno, peruano, etc.
En la parte donde Wade esta levantandose de los escumbros y dice lo curaron de todo, el actor Ryan Reynolds dice I didn't just get the cure of "el cancer" I get the cure of "el everything" hablando en "español" por eso en el doblaje latino dice "no solo tuve la cura de THE CANCER" si no tambien la cura para THE TODO imitando a los americanos.
Ademas que la voz en latino es muy parecida ala de reynolds asi que prefiero mil veces la latina
Irónicamente la voz de Deadpool en el doblaje latino es la voz recurrente de Leonardo DiCaprio en varias de sus películas Xd, el actor de doblaje se llama José Antonio Macías.
Soy de España pero México es la polla
gracias chaval saludos desde mexico.
Traduccion somos de España pero Mexico es la Verga😅😂😂
13:00 y nosotros resolviendo sus dudas cuando no entienden algo de México 🙂
Literal 🙂
literal :)
Es muy obvio a que se refiere lo frase de España, lo entendí a la primera.
@@victorvaldez8045 yo no entiendo KDHFKSJS
El doblaje Mexicano es uno de los mejores en el mundo, nada que ver con la mala traducción española no habría ni por que comparlo si a wolverine le dicen "Lobezno".
Son mexicanos ,pero sin ese acento
@@missaelsanchez615 nada que ver
Por la misma razón que los latinos llaman Bruno díaz a Bruce Wayne y arturito a r2d2 no me vengan con mamadas :v
We, no digas nada Que aquí tradujeron a wolverine como “la aguja dinámica” en una serie animada y al joker le decimos guasón
@@poeye6165 le decimos arturito por el hecho de que r2d2 en ingles suena muy similar
R=ar
2=two
D=Di
2=two
Si lo lees tal cual suena a Arturito no por una mala traducción como a don pepe y sus globos
Es increíble ver lo mucho que han crecido en tan poco tiempo, me sorprendió ver que ya casi llegan a los 600k, los sigo desde que tenían 18k, estoy muy orgulloso, un saludo y un fuerte abrazo👉🏻👈🏻
El actor de doblaje que hace a Deadpool en México, es el mismo que dobla a Di Caprio
Pues si consideramos que en España hasta 1991 tuvieron su primer película de Disney doblada al Castellano, que fue "LA BELLA Y LA BESTIA" y todas las producciones anteriores de Disney las escucharon dobladas al Español Latino. México ha Sido escuela de doblaje para otros Países, por mencionar tan solo a Chile y Venezuela que aprendieron de los actores de doblaje Mexicanos sus tecnicas y las llevaron a sus países, haciendo doblaje para producciones de Estado Unidos, usando como condición, un español neutro, sin acento de cualquiera de estos países, siendo parecido al doblaje Mexicano. En conclusión no sé cuál es mejor, pero el doblaje Méxicano es más importante tan solo por la distribución de sus doblajes de series, películas y documentales en Latinoamérica.
Soy colombiano y amo el doblaje mexicano, considero que si es mejor mas apegado al contexto que le dan en ingles.
Sin embargo el doblaje en España comenzó años antes que en latino.... investiga
@@jesusgc8861 está hablando de la primera película de Disney en España 😅
@@antoniovega1684 al final habla de varios doblajes
En serio? Buen dato 👍
5:50 ALV que loca observación
Ya que ahora que lo pienso en el latino también ocurre igual con ese actor de doblaje, que lo usan en deadpool y el mismo hace de papeles de Dicaprio, pero además incluso hizo al joker de the dark knight
Dato curioso del actor de voz de Dead Pool
Es el mismo actor de Cabo de los pingüinos de Madagascar y el Joker en la película de Batman, el Joker que sale en la sala de interrogación y se lo madrean
Para la marcha atras que mencionan, en México tenemos algo parecido y es HACER PARA ATRAS NI PARA TOMAR IMPULSÓ y normalmente también se refiere al acto sexual.
😂😂😂😂😂 El Mexicano más barrió y El Español muy educado, pero ambos exelentes , ya estoy acostumbrado al doblaje Español con las películas que veo, hasta su doble sentido ya entiendo Saludos Aldara y Álex.
Tan simple que el español parece narrador de un cuento
El latino se adentra en el personaje
el doblaje en castellano es el mismo actor de voz de jhony deep y también de jim carrey, es mi actor de voz favorito es la leche
Ese es su hermano
Me gustan mucho estos videos sobre doblaje ❤, ojala sigan haciendo muchos mas ajjaja
Me Encanta Su Trajo,la Unión de Las Lenguas"Fonéticas" " hablan lo mismo pero en diferente contexto".... Delicioso 😋 y Críticamente Maravillosas Las Dos, Divertidísimo, Saludos desde Guadalajara, México!! Bien Día!!
Ya extrañaba este tipo d videos
Yo nunca vi deadpool, y la voz en español, asi como la actitud se me hizo mucho mas acorde al personaje, aunque los chistes sean mejores en latino. Y soy Latino
Sabias que un latino es cualquiera que hable un idioma procedente del latín osea los españoles son latinos
Incluso si ven un encuentro que tuvo el actor Rian Reynols y el actor del doblaje para latinoamericana, que es mexicano, la voz la hace muy similar a la del propio Reynols
El doblaje español que más me ha gustado es en la de "dónde están las rubias"
Sobre el tono de voz que tiene el doblaje español Belinda lo explicó en un video xD
Muy cierto, jajaja
“Me crie con el doblaje español, vivo con el doblaje español, y morire de un balazo en la cabeza”
Me encantó su vídeo ya esperaba que reaccionarán al doblaje de Deadpool la verdad a mí me gusta el doblaje Latino y el español en algunas películas espero que puedan reaccionar al doblaje de Deadpool 2
El latino compare uds son españoles y para nosotros se oye muy diferente. Te invito a que veas más películas con el doblaje latino.. la mejor.. saludos desde rio bravo Tamaulipas México
Muy buen video y lo único q les puedo decir es que en el latino se siente más la interpretación del doblaje, sin menospreciar al español,siento como que le falta un poco más de sentimiento al doblaje español
Pues yo lo veo al revés, hay que pensar que cada país tiene sus maneras de expresarse, veo más real la de castellano que la latina, la versión latina la veo más forzada🤷🏻♂️ pero es que al final es lo mismo de siempre cada uno está acostumbrado a una forma y la ve mejor... Yo mejor en latino veo varios doblajes, pero por la voz sobretodo, como Davy Jones o Voldemort (en la cuarta bien, pero de ahí en adelante fueron cambiando la voz y la acabaron cagando, en cambio en latino está bien, impone, que es como debería ser)
@@robertoaraezvivanco1289 Ellos simplemente se creen mejores porque tienen prácticamente todo un continente que es extremadamente pobre y no pueden permitirse un doblaje argentino, uruguayo, chileno, peruano, etc. Pero eso no te convierte en mejor solo te convierte en más numeroso...
@@XianaMillery ati lo que te falta es educación
@@rafaelcabrera3950 dije algo que no se ajustará a la verdad? Insulte a alguien?
@@robertoaraezvivanco1289Si te pones a pensarlo en realidad son ustedes los que le ponen menos emoción para acercarse más a lo que están acostumbrados digamos, si escuchas la versión original las tonalidades suenan iguales. Las acentuaciones que tienen las palabras y las emociones que hay atrás de las mismas también. De hecho hay un reportaje del actor de doblaje de Ryan Reynolds con el propio Ryan en el que ambos dicen frases con los mismos tonos y los timbres de voz son idénticos. No solo eso sino que Ryan se quedó impresionadisimo de lo parecido que suenan. El doblaje latino suele tener los tonos y los acentos, así como las intenciones bastante más acercados al material original por lo general, escucha los gritos de dragón ball, o como tai lung le recrimina a shifu de toda su vida en Kung fu panda. En el doblaje latino de Deadpool es lo mismo, se acerca y busca igualar el tono del material original
Qué bueno!, sería genial que se encontraran los dos en algún universo alternativo, dos mejor que uno jajaja. La verdad me gustan los dos doblajes y las dos voces.
Alex hizo "la imitación de los latinos al acento español" ahora sabe de dónde se sacó xd
Nombre, no es por lo latino, es que un buen dobleje este señor tiene buena voz y más vivída con el personaje like latinoamericana 👍el dobleje prime
Cuando los mexicanos decimos
Que huvo final feliz también se alude al doble sentido del albur se refiere al tener delicioso solo que es como un sarcasmo acidito algo ironico
Claro que les va a encantar el doblaje mexicano si este es un video para pescar mexicanos!! Si eres español y creces con el doblaje español, este será siempre tu doblaje favorito aunque tengas que decir lo contrario para no perder los likes y las vistas, aun asi, buen video.
No realmente
En España siempre las voces son gruesas y no se sienten como si estuvieran en el ambiente en la escena, mientras las latinas da la sensación que si están en la escena, ecos, mascara, lejos o cerca la ambientación se siente en España ni se preocupan por eso.
Bro es porque estas acostumbrado a eso,igual que yo estoy aconstumbrado a el doblaje español,a mi el doblaje latino me da cringe no podria ver ni 5 min de una serie en latino
A quien le parece ofensivo "capullo"😂
España y sus rarezas jajaja
@@ismaelmontiel2563Rarezas como todos JSJSJS creo que ustedes deberían saberlo bien entre ustedes tienen palabras que significan una cosa en un país y en el mismo continente otro país dice esto y significa otra cosa totalmente diferente
Para mi el doblaje con acento español me gusta pero cuando es una película porno. Porque creo que los españoles son más grocerias o vulgaridades y utilizan mucho más jerga callejera. Me parece que no se pegan tanto al guión en inglés como se hace aquí en latinoamericana.
@@ismaelmontiel2563Vosotros decís pendejo
@@yuki-ek5mbconcuerdo
El doblaje español se escucha todo más formal y el mexicano se escucha más casual, como si estuvieras platicando con cualquier persona de la calle
"platicando" claro que lo escuchas más casual en mexicano xD
Oye ahora viendo la comparación entre ambos doblajes, el doblaje de españa me gustó bastante eh, me parece igual muy gracioso, y muchas de las voces son muy muy buenas, como la de Dead Pool
hermoso doblaje de ambos paises :)
En el minuto 6:12 donde dice The Cancer y tiene acento como gringo, es por que es la versión original Ryan Reynold lo dice en español
Reaccionen a la Era de Hielo, porfi
Pd: me gusta la forma en que reaccionan, es tan natural 💗
Es que el latino tiene cierta alma. Que a mi parecer le queda genial a la personalidad del personaje (y del actor en sí) y
Aparte de que usa modismos, lo que le da naturalida, como si el personaje fuera alguien "real" al hablar.
Y también queda con las cosas raras y referencias que hace el personaje.
Hola Aldara y Alex como estan? Son mis españoles favoritos ❤😘
Quieres ver la realidad critica de 🇨🇷🇨🇴🇵🇦🇦🇷🇵🇪🇪🇸 ? ENTRA AQUÍ 👈
10:16 el español con mas sangre mexicana que e visto XD jaja
Jajaja es que en México lo hacen como diversión 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
En ARGENTINA es igual que el doblaje de México
Saludos a mis españoles preferidos Aldara y Alex🤩♥️🇪🇸 desde Acapulco 🏖🇲🇽
De que parte de Acapulco eres bro?
La verdad siento que el doblaje latino es mucho mejor ya que se siente el empeño y la pasión para que se sienta natural las voces, en cambio el doblaje español(España), se siente como si solo tuvieran a 5 u 6 dobladores para todas las películas, y no hablar de las voces de niños, que se siente a leguas que la imitan y no hay variedad, tampoco se siente pasión por qué se sienta natural la voz, si no como por decirlo y ya...
Me gusto mucho el ultimo dialogo español, muy propio de DeadPool jsjs
Hace rato que no los miraba amigos, encuentro muy simpáticas sus reacciones, les amo cora y crow ❤
Jajaja el Alex se escucha bien suave hablando en castellano😎😅
estoy que flipo chaval yo tambien no se porque usan para todas las peliculas ese acento 4:28 ojo soy de mexico pero tambien me gusta imitar ese acento de español con la lengua entre los dientes casi con todo respeto chavales y saludillos desde la comarca lagunera en mexico tios.
Los amo Aldara y Alex 🤩
Quieres ver la realidad critica de 🇨🇷🇨🇴🇵🇦🇦🇷🇵🇪🇪🇸 ? ENTRA AQUÍ 👈
No solo es decirlo es la intencion. El doblaje mexicano es superior.
Este video estubo increible oigan aldara y alex me gustaria que reaccionaran a unos videos de el canal entre las tropas mx tiene videos muy buenos y graciosos
Alguna vez escuché que a Hollywood le gusta más el doblaje de México para todo Latinoamérica o Habla hispana porque no tiene un acento específico, es como más neutro y es entendible en modismos para la mayoría de los países Latinos, y yo creo que tienen toda la razón 👍🏻😀
Ambas voces son muy graciosas 🤣🤣🤣🤣🤣🤣😂 saludos desde Perú 🇵🇪 Aldara y Alex woah en bromas me gustan en latino, en voz de España no está nada mal están guays las dos
El nombre del actor de Deadpool al doblaje latino es José Antonio Macías o también conocido como Pepe Toño Macías, es un milagro para nosotros los mexicanos tenerlo a el e incluso también llega a hacer la voz de DiCaprio al doblaje latino
Tal vez en España no sea la misma voz de Leonardo DiCaprio pero en latino si lo es 😅
Pepe Toño Macías es el actor de doblaje de ambos actores (Ryan Reynolds y Leonardo DiCaprio)
las maravilosas aventuras del chico rojo en accion xDDDD
Pero el doblaje español en mi opinion es muy bueno tambien la voz esta muy conseguida
Ustedes medan mucha risa saludos😁
Quieres ver la realidad critica de 🇨🇷🇨🇴🇵🇦🇦🇷🇵🇪🇪🇸 ? ENTRA AQUÍ 👈
Ya los extrañaba :) reaccionen a Deadpool 2
El de España me gusta muchísimo también
Aky los que esten orgullosos de ser latinos 😷👍😷👍😷👍
Tiene muy buenas frases en español de españa pero me gusta más en español latino jeje saludos amigos
Jajajaja que risa que un español diga no hay pedo cuando esa palabra es cien por ciento mexicana! Que bonitooooo
La verdad a mi me suenan raros los titulos de España no se se escuchan raros, y me gustan mas los de latinoamerica. Talvez cada quien se queda con lo que esta acostumbrado de donde nacio por eso a ustedes que son de España les suenan raros, y a nosotros de latinoamerica nos suenan raros los suyos..
Es con lo que cada quien se acostumbro
Ni hablar de los doblajes de México con el de España, les sonaran distintos hagan un video asi reacionando a México vs España
El final tanto del latino como el de España hacen referencia a lo mismo. La marcha atras en España es el Final Feliz para los latinos. Es como decir "Me hicieron un masaje con final feliz"
Son los mejores ❤️
Quieres ver la realidad critica de 🇨🇷🇨🇴🇵🇦🇦🇷🇵🇪🇪🇸 ? ENTRA AQUÍ 👈
4:50 la voz de Deadpool en mexico es el maestro pepe toño muy amado y conocído en mexico y toda Latinoamérica.😂❤
para mi siempre será el mejor el doblaje latino :3
Joder k buenos los dos!!! Espero que sigan doblando en Esp y Latino sobre todo por el bien de los espectadores!
Los amoooooo✨
Quieres ver la realidad critica de 🇨🇷🇨🇴🇵🇦🇦🇷🇵🇪🇪🇸 ? ENTRA AQUÍ 👈
jajajajjajaa 😂😂😂 a mi me dicen capullo y me cago de risa jajajaja juro q dejo la discusion y me parto de risa hermano jajajajajjajajajajajajaaja saludos desde colombia
Latam gano otra vez