Japoneses Reaccionan al Doblaje Español VS Latino VS Japonés Comparación de Doblajes

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 30 ก.ย. 2024
  • Japoneses Reaccionan a "Doblaje Español VS Latino VS Japonés Comparación de doblajes" de @locoanime • Doblaje Español VS La...
    ¿Quiénes somos?
    En
    Antecedentes: 🇯🇵 → 🇮🇳 →🇯🇵 → 🇮🇩 → 🇦🇺 → 🇪🇸 → 🇯🇵
    Idiomas: Japonés, inglés, y estoy aprendiendo español como mi tercer idioma!
    Mi(s) prefectura(s) favorita(s): Kyoto e Ishikawa
    País(es) hispanohablante(s) que quiero visitar ahora: 🇲🇽・🇨🇱 ・🇪🇨
    Comentario: Soy vegano 🌱✌🏿
    Ryo
    Antecedentes: JAPÓN (Fukuoka → Saitama → Hamamatsu → Tokio → Osaka → Hamamatsu)
    Idiomas: Japonés y Japanglish
    Mi(s) prefectura(s) favorita(s): Shizuoka ・Ehime ・Fukuoka ・Osaka ・Hiroshima ・Nigata
    País(es) hispanohablante(s) que quiero visitar ahora: 🇨🇺・🇨🇱
    Comentario: No importa la edad que tenga, sigo teniendo el intelecto de un niño.
    Shōgo
    Antecedentes: Japón (He viajado al extranjero)
    Idiomas:¡Solo japonés! Me gustaría poder hablar inglés y español algún día😀
    Mi(s) prefectura(s) favorita(s): ¡Nuestro hogar, la prefectura de Shizuoka!
    País(es) hispanohablante(s) que quiero visitar ahora: 🇲🇽
    Comentario: Soy guapo. Me gusta ser tonto. Soy bueno para hacer caras tontas.
    Instagram
    / enryo_naku_japon

ความคิดเห็น • 2.9K

  • @johanneskrauser9011
    @johanneskrauser9011 ปีที่แล้ว +2087

    Dato curioso kouji wada cantante butterfly de digimon le gustaba mucho la version latino ,porque decia la transmitia mas e incluso la canto varias veces para sus fans.

    • @MXMario.15
      @MXMario.15 ปีที่แล้ว +13

      Uy

    • @zine2005
      @zine2005 ปีที่แล้ว +147

      Hasta una vez no se a que pais de latam vino a un concierto en momentos canto butterfly en español con la letra oficial, aunque pos no lo cantaba totalmente perfecta,fue epico

    • @candywypoison3295
      @candywypoison3295 ปีที่แล้ว +41

      ​@@MXMario.15 la versión latina de Digimon me gusta tanto como la japonesa

    • @hcrparamore
      @hcrparamore ปีที่แล้ว +35

      R.I.P. era grande el señor wada.

    • @NetiOP1
      @NetiOP1 ปีที่แล้ว +4

      ​@@zine2005Perú o Chile

  • @gen_leee_7
    @gen_leee_7 ปีที่แล้ว +256

    Nicolás silva y Ricardo Silva R:.I.P
    hermano mexicanos que nos dieron los mejores opening de Inuyasha y dragon ball estan junto en el cielo ahora saludos desde chile

  • @CarlosGarcia-ze1mk
    @CarlosGarcia-ze1mk 8 หลายเดือนก่อน +512

    La razón por la que los openings en España venían tan cambiados en los animes de los 80-90 es porque nos venían de Francia. Hay toda una historia super interesante alrededor. LA productora AB prod, montó un autentico imperio audiovisual al rededor de los dibujos animados de la época, producían los openings y vendían los discos y eran auténticos superventas, luego lo revendían a países donde el anime no era en principio tan popular y claro en aquella época no había internet y se limitaban a traducir lo que les llegaba. Por culpa de eso no tuvimos Pegasus Fantasy (para mi personalmente uno de los mejores openings de anime de la historia), y tuvimos esa cosa, que en Francia fue un autentico super éxito de ventas cantado por Bernard Minet (a quien tuve el honor de conocer, un gran tipo). Cuando el Anime ya se popularizó en España empezamos a traerlos directamente de Japón y empezamos a tener Openings decentes, o simplemente dejar el opening original.

    • @batracotoxinas
      @batracotoxinas 8 หลายเดือนก่อน +16

      Hey, saludos desde Colombia. Gracias por esa información, que de verdad está muy interesante. En mi país se escucha la versión española de caballeros del zodiaco, y la verdad, es nostalgia pura escucharla.

    • @richardmh1987
      @richardmh1987 8 หลายเดือนก่อน +4

      Que buen dato, yo siendo de México crecí con el opening de ¡Caballeros del Zodiaaaaco!!! y para ser honesto nunca me gustó ni el original ni la versión actualizada. Sería interesante saber porqué en ese entonces (los ya lejanos 90's) usaron el opening español si el resto del doblaje era latino, pero bueno, una joya.

    • @adriancosta1359
      @adriancosta1359 8 หลายเดือนก่อน +11

      Correcto! Si les sonó raro lo de Saint seiya, no quiero imaginar la cara que les quedaría escuchando que el opening de Supercampeones es el de Lupin con letra cambiada, o el infame rap cutre de Naruto.

    • @MauricioPlaza
      @MauricioPlaza 8 หลายเดือนก่อน +2

      Cuando Caballeros llego a latino america fue con ese intro de españa, a mi me gusta, yo descubri los intros originales en español cuando Cartoon network empezo a darla en Toonami.

    • @CarlosGarcia-ze1mk
      @CarlosGarcia-ze1mk 8 หลายเดือนก่อน +10

      @@richardmh1987 Cuando tenia el proyecto de hacer un canal de TH-cam sobre historia de la cultura Pop de los 80/90 me documente bastante sobre el tema y llegue a la conclusion que tanto en latinoamerica como en España llego con el nombre caballeros del zodiaco (no solo por herencia de francia), pero por tema cultural/religioso, recalco que aqui entro en el terreno de la conjetura. Llamar Santos a unos tipos con armaduras que se pegan con otros con trasfondo de mitología pagana, podría pasar regular ante una opinión publica donde habían asociaciones que querían prohibir los animes japoneses por ser demasiado violentos. Eran unos descerebrados, pero ejercían mucha presión en la época. Y todo gira entorno al éxito que tuvieron en Francia, que fue la principal distribuidora en Europa, pero el grupo "Familles de France" familias de Francia hicieron una enorme presión a los actores de doblaje y a la propia productora, para alcanzar niveles absurdos de censura por ejemplo capítulos e Hokuto no Ken pasaban de 23 minutos a durar 15 minutos de lo mucho que recortaban. Eso se debía a que la productora compraba derechos de obras japonesas en masa, porque era muy barato para publico infantil, y luego se daban cuenta que el contenido era para adolescentes o directamente para adultos. Que mejor ilustra esto es City Hunter cuyo doblaje se cambió tanto que los fans consideran la versión antigua francesa como una obra completamente diferente. De paso recomendar la película francesa Nicky Larson que es una adaptación que rinde homenaje a esa versión estrafalaria que hicieron. Y creo que es la mejor adaptación no japonesa de un anime que se ha hecho

  • @MIERDAENELESPACIO2
    @MIERDAENELESPACIO2 2 หลายเดือนก่อน +14

    Tengo Evangelion en DVD y los Rebuilt y jamás he oído el opening en español hasta ver este video. Esas versiones en castellano y español de latinoamerica son de fans.

  • @jimearsph
    @jimearsph ปีที่แล้ว +3941

    En LATAM, siempre se tiende a hacer un doblaje casi fiel al original, en cambio, en España siempre modifican algo (melodía, letra, etc.). Todas son buenas, me gusta más la versiones japonesas porque es la original pero las latinas están en mi corazón. Con el tema de las españolas es que no estoy acostumbrada a ese acento y cualquier doblaje se siente raro😅

    • @luislelucho4419
      @luislelucho4419 ปีที่แล้ว +284

      España muchas de sus versiones se las copio a Francia ya que de ahi les llegaba el material, a México le llegaban desde USA y algunas veces hizo openings parecidos a los de US como el de Pokémon.

    • @jimearsph
      @jimearsph ปีที่แล้ว +70

      @@luislelucho4419 La verdad es que desconocía esos datos. Gracias🙂

    • @DonCoc0
      @DonCoc0 ปีที่แล้ว +68

      Eso no es cierto, depende del doblaje se respetara mas el guion o se haran adaptaciones, pero no va atado a si es en latino o castellano, eso puede variar segun el producto que se doble.

    • @jimearsph
      @jimearsph ปีที่แล้ว +49

      @@DonCoc0 Por eso puse "casi", no totalmente. Además me refería a los openings/endings de animes, no al doblaje en general😅
      Sé muy bien que cada doblador le da un toque personal o modifica un chiste para que tenga sentido para los oyentes que lo consumen (Ejemplo, el doblador Humberto Velez, que LATAM reconocemos enseguida su voz).
      Pero, en canciones, comparado a España ellos son los que tienden a modificar un poco más quizás para mejor o peor. Esa es mi experiencia personal del anime que consumí hasta el momento.

    • @adrilander2078
      @adrilander2078 ปีที่แล้ว +24

      @@luislelucho4419 exacto, un ejemplo que recuerdo bien fue en dragon ball z con la intro que a veces usaban de "bola de dragón z ahí viene son gohan" porque se usó en un primero momento la versión francesa directamente y luego se dobló al castellano. En otras ocasiones creo recordar que Italia y España intercambiaban instrumental de canciones, ejemplos los podéis encontrar con la intro de Captain Tsubasa en castellano (Oliver y Benji) y la de Lupin en italiano

  • @dasouthside
    @dasouthside ปีที่แล้ว +678

    Creo que el opening de Evangelion es algo tan sagrado, que nunca debieron haber hecho versiones en otros idiomas.

    • @iluminaciondelcielo.995
      @iluminaciondelcielo.995 10 หลายเดือนก่อน +32

      Son covers no?

    • @johnnyDance123
      @johnnyDance123 10 หลายเดือนก่อน +89

      @@iluminaciondelcielo.995 debe de ser covers porque yo recuerdo verlo al anime de niño con el op en japones

    • @miguel-aguilar_channel
      @miguel-aguilar_channel 9 หลายเดือนก่อน +43

      Son covers yo vi Evangelion en MTV y no tenia opening en español incluso tengo los DVD de ADV Films y todos tienen el opening en japones.

    • @leonradfield9014
      @leonradfield9014 9 หลายเดือนก่อน +20

      @@iluminaciondelcielo.995 si son covers. jamas se doblaron en latam

    • @samantav....1519
      @samantav....1519 9 หลายเดือนก่อน

      Cierto

  • @amaia_rodriguez
    @amaia_rodriguez ปีที่แล้ว +50

    Jajajajaja me hace gracia porque la supuesta versión del doblaje al español de "Lovers" es mía y es un cover, no un doblaje. Además soy latina, pero me hace ilusión que lo hayan incluido

  • @AdrianSoto200
    @AdrianSoto200 11 หลายเดือนก่อน +7

    1:04 sip, todos estamos de acuerdo en que la version de españa es la peor de las 3 xD

  • @YOCBA100
    @YOCBA100 10 หลายเดือนก่อน +78

    Vengo, dejo un Onda Vital y me voy.

    • @TocinoEater00
      @TocinoEater00 5 หลายเดือนก่อน +10

      Traducción Hispanoamericana:
      • Camtiplora (Gigante)
      • Andrea (Sizuka)
      • Pepito (Nobita)
      • Robotin (Doraemon)
      • Culo Sucio (South Park)
      • Glotón, Guepardo, Aguja Dinámica o Emilio Garra (Wolverine)
      • El Guason (Joker)
      • Bruno Diaz (Bruce Wayne)
      • Ricardo Tapia (Robin)
      • Bruno Alba (Barry Allen/Flash)
      • Gatubela (Catwoman)
      • Pedro Márquez (Peter Parker)
      • Filiberto y Liliana (Phil y Lil)-Rugrats
      • Melina (Miércoles)
      • Arturito - R2D2
      • En los Simpsons:
      Homer es Homero, Barney Gumble es Barney Gómez, Jefe Wiggum es Jefe Gorgory, Reverendo Lovejoy es Reverendo Alegría, Joe Quimby es Alcalde Diamante, Actor secundario Bob es Bob Patiño, Jebediah Springfield es Jeremías Springfield, Hans Topo es Juan Topo, Rasca y Pica son Tommy y Daly, Duffman es El Hombre Duff, Los Solfamidas son Los Borbotones, Profesor Frink es Profesor Brinco Nelson Muntz es Nelson Mota, Superintendente Chalmers es Inspector Archundia y Luann Van Houten es Inocencia Donoso.

    • @CarJin08
      @CarJin08 3 หลายเดือนก่อน

      😅🤭

    • @pablohoraciocastellanosgar8639
      @pablohoraciocastellanosgar8639 3 หลายเดือนก่อน

      Cierto porque no le pusieron esa

    • @aidenro5303
      @aidenro5303 2 หลายเดือนก่อน

      @@TocinoEater00 ONDA VITAL, EL BROMAS, PEPITO Y SUS GLOBOS, A TODO GAS, BOLA DRAGON, SON GOHANDA, RAYO MALEFICO, LOBEZNO,

    • @pwandy
      @pwandy 2 หลายเดือนก่อน

      @@TocinoEater00Mucho tiempo libre

  • @victorjose7557
    @victorjose7557 8 หลายเดือนก่อน +112

    La versión Española de los caballeros de el zodiaco es un Himno en latinoamerica, que bonitos recuerdos de la infancia, con ese opening, mano al pecho y a cantar

    • @OlympoSportClub
      @OlympoSportClub 8 หลายเดือนก่อน +42

      No, aca no cantamos esa eme

    • @elnane7689
      @elnane7689 8 หลายเดือนก่อน +16

      A mí sí me gusta la versión española ❤.

    • @xcenic
      @xcenic 7 หลายเดือนก่อน +3

      Pues no sabíamos que existía algo diferente, a partir del momento que descubrí que esa bazofia era otra versión me grabe la original en mi mente.

    • @KillZEN_Opti
      @KillZEN_Opti 7 หลายเดือนก่อน +15

      quizás en tu País llegaba en ese idioma, en Chile siempre llego la versión Latina.

    • @Nievunni
      @Nievunni 6 หลายเดือนก่อน +3

      Yo recuerdo haber escuchado la versión española y que esa era la original pero este video confirma de que es al revés
      En fin no me gustan las dos versiones, *me encanta Saint Seiya*

  • @PeppyHoyos
    @PeppyHoyos ปีที่แล้ว +602

    Fun fact! En LATAM en los 90s Vimos la primera traducción de Saint Seiya con el Opening Español (Caballeros del zodiaco, cuando lanzan sus ataques...), fue solo en el 2001 que la version Latina de Pegasus Fantasy salio y fue genial! :)

    • @miritresanchez
      @miritresanchez 11 หลายเดือนก่อน +24

      X2.. yo tbm escuché x primera vez el opening de España ya luego fue el ded doblaje latino. Y ambas las adoro hahabaha. Es q están en nuestros corazones

    • @shamankigxx
      @shamankigxx 11 หลายเดือนก่อน +20

      La versión española de Saint Seiya se la debemos a que los españoles. No usaron la versión japonesa. Sino la versión que sacará en Francia para el opening

    • @skinfieldstreetsk8er
      @skinfieldstreetsk8er 8 หลายเดือนก่อน +18

      Y era horrible ese opening español, lo quieren por pura nostalgia, la verdad

    • @miguelksas5283
      @miguelksas5283 8 หลายเดือนก่อน +15

      Un himno papá!!!

    • @elnane7689
      @elnane7689 8 หลายเดือนก่อน +8

      Sí, yo me acuerdo más de la versión española, y la verdad me gusta más 🤟.

  • @RoyRayMM
    @RoyRayMM 10 หลายเดือนก่อน +132

    Hasta mas o menos 2008 en la mayor parte de Latinoamerica se veía animé solo en la tv , por eso teníamos full doblaje.
    Con el tiempo la mayoría mutamos a verlo en japo , igual sus op... Porque bueno, es siempre más fructifera la experiencia con el contenido original.
    Aguante el opening latino de Digimon

    • @PhantomKLA1
      @PhantomKLA1 5 หลายเดือนก่อน +3

      Pues vengo del futuro 2024 a decirte que Crunchyroll y Anime Onegai hicieron que los animes fueran Doblados al Latino en cantidad como en el pasado.
      Espera.... Tú comentario es de hace 4 meses, no deberías de desconocer éste dato (XD).

    • @sorlac
      @sorlac 3 หลายเดือนก่อน

      ​@@PhantomKLA1y varios doblajes son horribles

    • @javierrincon4963
      @javierrincon4963 2 หลายเดือนก่อน

      ​@@PhantomKLA1 le hablas a Patricia estrella chico. Es joda el men tiene razón amamos lo opening en latino pero los japoneses están buenísimos. Ya nuestros amigos españoletes que se queden con sus versiones por allá lejos 😅😅

  • @kikexpress2017
    @kikexpress2017 ปีที่แล้ว +283

    Cabe recalcar el 80% de las versiones en latino y castellano mostradas en el video al que reaccionaron son covers, algunos como Captain Tsubasa, Shingeki no Kyojin, Nanatsu no Taizai, Dragon Ball Super (en el caso de España porque sólo en latino se doblaron), Fullmetal Alchemist (en los 2 doblajes latinos), Evangelion, Death Note, Naruto, etc., ninguno de estos se dobló de manera oficial y se dejó en su versión original en ambos doblajes. Otra, algunos openings de España suenan raro porque están en Catalán, el cuál es un idioma hablado en la región de Cataluña de España (que también son covers por cierto).
    Edit: Algo curioso es que los openings de Naruto Shippuden que aparecieron aquí, aparte de que en la serie de Naruto siempre se dejan en japonés, corresponden a capítulos que, hasta la fecha, ni siquiera están doblados xD

    • @nahiara8016
      @nahiara8016 ปีที่แล้ว +12

      Ya decía yo… con animes tan antiguos, yo solo recuerdo verlos en español latino y no español castellano

    • @BatuSL1
      @BatuSL1 ปีที่แล้ว +4

      creo que ningun latino vio esos animes en latino ( excluyendo a naruto que bueno ... es naruto)

    • @manuel.garcia021
      @manuel.garcia021 ปีที่แล้ว +3

      Yo que vi todos los animes en inglés cuando pequeño recuerdo mucho cuando estando en México vi el intro de Digimon y dije ese no es, no dice "Digimon digital monsters" 😅 años después me enteré que el intro latino era muy parecido al original japonés

    • @GameStudiosCinematic12studios
      @GameStudiosCinematic12studios 11 หลายเดือนก่อน +4

      Es irónico que hayan considerado la mayoría de los covers mejores que las oficiales.

    • @juancamilodiazgarzon3182
      @juancamilodiazgarzon3182 9 หลายเดือนก่อน +2

      Si es verdad, yo no conocía esas versiones en esp latino, solo sabía de las originales en japonés.

  • @detodoyunpoco1002
    @detodoyunpoco1002 6 หลายเดือนก่อน +56

    11:44, es la mejor versión de dragón ball z que puede haber, incluso cuando se hacen festivales acá en México, la cantamos a todo pulmón con Miles de personas!

    • @cesargc5178
      @cesargc5178 3 หลายเดือนก่อน

      Literal 😂😂😂😂 y se quedan con la peor 😂😂

    • @raven9283
      @raven9283 6 วันที่ผ่านมา

      La mejor es la de GT de calle jaja, sino angeles fuimos

  • @jymcaballero5748
    @jymcaballero5748 3 หลายเดือนก่อน +4

    dato curioso, muchos de los openings usados en el video en la version "española" nunca existieron, solo son covers hechos por algunos fans.

  • @xvgarnet
    @xvgarnet ปีที่แล้ว +131

    en Latinoamérica (o al menos en méxico) también llegó la misma versión que España de la canción de Saint Seiya hace muchísimos años (como en los 90s). Mucho después ya hicieron el doblaje oficial de la canción original cuando se empezó a transmitir por cartoon network, si no me equivoco.

    • @xhagast
      @xhagast ปีที่แล้ว +8

      Me temo que Latinoamerica tiene mas experiencia en el doblaje que España. Cuando hacemos las cosas bien nos sale bien, pero la calidad del doblaje Latinoamericano es uniforme.

    • @fabioarrua
      @fabioarrua ปีที่แล้ว +10

      @@xhagast es uniforme porqué son pocos los actores y las industrias de doblaje , asi que a menudo vuelves a escuchar los mismos.
      la de caballeros del zodiaco es la version francesa que pusieron al castellano para la version española.
      El doblaje francés es efectivo, pero a vece se toman unas libertades que ni se comparan con los doblajes españoles...

    • @kikexpress2017
      @kikexpress2017 ปีที่แล้ว +1

      De hecho en España también corrigieron eso y regrabaron la canción, incluso antes que en latino, creo que les hacemos demasiado Bullying a los doblajes de España xD

    • @cachoto2
      @cachoto2 ปีที่แล้ว +2

      "La canción de lo errores" xD es la mejor canción de Saint Seiya.
      Es un himno.

    • @jesusgc8861
      @jesusgc8861 ปีที่แล้ว +1

      ​@@xhagast pues España empezó a doblar años antes que mexico

  • @lasweasquehago
    @lasweasquehago ปีที่แล้ว +433

    Me dió mucha ternura su reacción.
    Me gustaria que reaccionaran mas a doblajes latina vs castellano.

    • @23Amadeus92
      @23Amadeus92 ปีที่แล้ว +4

      ambas son "latinas" y "castellanas" sería la versión hispanoamericana o iberoamericana y las versiones de España

    • @Lykaios
      @Lykaios ปีที่แล้ว +3

      @@23Amadeus92 Castellano viene de Castilla y Castilla estaba en España

    • @sknzgames3236
      @sknzgames3236 ปีที่แล้ว +1

      @@Lykaios Se puede decir de las 2 formas Español o Castellano, no esta mal dicho decir que un latinoamericano habla castellano porque significa lo mismo que Español.
      A ver si te informas un poquito...

    • @sknzgames3236
      @sknzgames3236 ปีที่แล้ว

      @@Lykaios Otra cosa es que para que la gente las diferencia mejor se las llame version latina, version español castellano. Pero es incorrecto puesto que el latino no es un idioma oficial, el español o castellano si lo es.

    • @Ezra0012m
      @Ezra0012m 6 หลายเดือนก่อน +1

      @@23Amadeus92No, España no es Latino

  • @xanvasanx
    @xanvasanx ปีที่แล้ว +274

    Un par de anotaciones, el creador del vídeo utilizo muchas versiones fan-made y no oficiales porque no existe versión oficial con traducción, ya que se usa la versión original en japonés desde hace muchos años
    Antes, en los años 80-90 sí se hacía doblaje de las canciones, por eso la calidad de sonido es mala
    En este video, cuando noten mala calidad de sonido significa que es oficial, si el sonido tiene buena calidad entonces es cover fan-made
    Además que en la versión española, muchas veces puso covers en catalán, que es otro idioma
    El vídeo al que reaccionaron es muy popular, pero no me gusta mucho

    • @Wombandicoot9991
      @Wombandicoot9991 ปีที่แล้ว +15

      Si placticamente engaño a la gente poniendo covers y hasta en catalan ademas de que si te das cuenta en los operning de españa los dejo mucho mas tiempo que el japones y latino.

    • @jonathanalvarez1169
      @jonathanalvarez1169 ปีที่แล้ว +8

      Qué buena observación. Se nota mucho más su error en animes de la década de 2010 hacia acá, ya que normalmente suelen dejar los openings en japonés en las versiones hispanoamericanas. Otros casos también se me hicieron raros, como los Supercampeones (2002), ya que yo recordaba que desde siempre usaron el opening japonés.

    • @Achumare
      @Achumare ปีที่แล้ว +11

      Estaba escribiendo justo lo mismo, hay covers de aficionados y versiones en Catalán. Cuando se ha doblado aquí un opening de Naruto? Ya te lo digo yo. NUNCA. Y la de Saint Seiya suena tan diferente porque se compraron los derechos a Francia en su primera emisión y se tradujo directamente de esa versión, no de la original japonesa, por eso lleva ese opening. Hace unos años se hizo una reedición y redoblaje de Saint Seiya y ahí si doblaron los openings, aquí uno de ellos : th-cam.com/video/LKdW6p2OPkY/w-d-xo.html .Si necesitais más info preguntad que no pasa nada, los fans Españoles no nos comemos a nadie y os diremos si los openings o endings que usáis son los buenos o simplemente covers.

    • @xanvasanx
      @xanvasanx ปีที่แล้ว +2

      @@Achumare esta información vale millones

    • @anamariadominguezdiaz1691
      @anamariadominguezdiaz1691 ปีที่แล้ว +4

      Así decia yo que no los recordaba y solo recordaba la versiones en japones. En España hace tiempo que normalmente se deja el original

  • @carlaastrak4995
    @carlaastrak4995 8 หลายเดือนก่อน +8

    2:27 los que vinieron por los caballeros del zodiaco.

  • @freyzerb.castro9124
    @freyzerb.castro9124 3 หลายเดือนก่อน +3

    Y eso que no descubrieron que la versión Castellana no decía Chala Head Chala jajajs

    • @houndrysmagolyteofhope4661
      @houndrysmagolyteofhope4661 13 วันที่ผ่านมา

      Hombre que no saben Español y no saben todo lo que se esconde ahí jajajaja.

  • @leonardoPacheco-pc6kn
    @leonardoPacheco-pc6kn ปีที่แล้ว +42

    En lo personal casi no habia oido los openings en latino salvo la de los animes mas conocidos, pero me sorprendio cuando dijeron que en el opening de dragon ball z en la saga de buu dijeran que se escucho raro, en LATAM es un himno

  • @yaris9
    @yaris9 ปีที่แล้ว +633

    Siendo sincera muchos iniciamos mirando anime con el opening en español latino pero en la actualidad nos gusta mas ver anime con la cancion en su idioma original , y en las convenciones la cantamos a todo pulmón en su idioma y no en español latino 😍.

    • @izilgur
      @izilgur ปีที่แล้ว +17

      Porque son contadas las canciones buenas en Latino, y en la actualidad no tiene ninguna buena ya definitivamente hasta las Españolas son mucho mejores como las de DBS.

    • @CarlosMendoza-rj9dg
      @CarlosMendoza-rj9dg ปีที่แล้ว +13

      ​@@izilgursiii bro las del super la española le saca ventaja a la latina, pega vuela y esquiva😂

    • @markoreyes2427
      @markoreyes2427 ปีที่แล้ว +1

      ​@@CarlosMendoza-rj9dgOiesamamad....

    • @beubsb2023
      @beubsb2023 ปีที่แล้ว +17

      Habla por ti, no hables por todos.

    • @beubsb2023
      @beubsb2023 ปีที่แล้ว +9

      ​@@izilgurno existe oficial de DBZ de España, esa fue solo un cover de un fan

  • @Drw00007
    @Drw00007 ปีที่แล้ว +142

    En México se lograban excelentes doblajes desde el opening al ending. También hubo doblajes de Argentina que lograban mantener un acento neutro y fueron muy buenos. El problema ahora es que la velocidad a la que llegan las series y animes es impresionante y luego el monton de plataformas donde deben salir; no permite cuidar la calidad como antes. Ahora prefiero ver en idioma original y poner subtitulos, siento que las voces latinas en la actualidad; aveces no le van al personaje y se escucha raro.

    • @Eeveeechan
      @Eeveeechan ปีที่แล้ว +10

      Si antes se escudhaban naturales como si el personaje realmente hablara. ahora, en algunos casos se "siente" la separación de la voz y el personaje, no se escucha natural

    • @briantalexis3219
      @briantalexis3219 ปีที่แล้ว +9

      Soy de argentina y odio cualquier doblaje de mi pais asi que no me quiero imaginar lo que piensan los demas paises😂 los de mexico son los mejores en doblajes

    • @bread2925
      @bread2925 ปีที่แล้ว +3

      ​@@experience720el de arjentina más longevo pero malo, fue hasta que llegó papá México a poner el ejemplo de cómo se hace un buen doblaje que ahora arjentina toma a México de maestro para aprender a hacer doblaje.

    • @bread2925
      @bread2925 ปีที่แล้ว +3

      @@experience720 sigue soñando niña mientras los mismos actores sudamericanos han mencionado a México como su maestro, literalmente han dicho que aprenden imitando el doblaje mexicano ¿Por qué crees que en sus doblajes no los escuchas con ese horrible acento arjentino sino imitando a México? Échale 🧠

    • @bread2925
      @bread2925 ปีที่แล้ว +3

      @@experience720 ¿agradecer pésimo doblaje? Arjentina debe agradecer que papá México le enseñó a hacer doblaje 😉

  • @omarbreas7403
    @omarbreas7403 9 หลายเดือนก่อน +24

    Me a sorprendido que me hallan gustado varias versiones en español. ¡Wow! no sonaban nada mal.

    • @Mazxxx45
      @Mazxxx45 8 หลายเดือนก่อน +4

      Es pq no saben la tremenda mala traducción q le hicieron xd. Solo ven la entonación y les suena bien

    • @LeorixSP
      @LeorixSP 7 หลายเดือนก่อน

      @@Mazxxx45 se suele adaptar la letra para que rime, por eso suena mejor que la traducción al literal que suelen hacer en latam. Obvio en alguna patinaron.

    • @Sofi-sc9jg
      @Sofi-sc9jg 7 หลายเดือนก่อน

      ​@@Mazxxx45si jajaj no entienden español por eso no saben las pndjadas que los europeos estan diciendo😂como el onda vital😂😂😂😂

    • @Sofi-sc9jg
      @Sofi-sc9jg 7 หลายเดือนก่อน

      ​@@LeorixSP no suena mejor ni de chiste😂 en latam se hacen doblajes traduciendo el mismo significado pero lo encajan muy bien para que rime😂en España no hacen ninguno de los dos, ni rima ni tiene el mismo significado 😂

    • @trvdex
      @trvdex 6 หลายเดือนก่อน

      @@Sofi-sc9jgnada que ver no he escuchado ni una sola canción en latino que rime creo que ese término no existe allí todavía, si es cierto que suelen mantener la letra tal cual por eso no rima pero la calidad del audio en muchos casos vuestros es mucho mejor

  • @guiropi27gr16
    @guiropi27gr16 4 หลายเดือนก่อน +4

    hay un problema, muchos se preguntan porque hay ruido, el problema es que España trabaja con lo que nos dan, y muchas veces llega en mal estado el audio, además no contábamos con mucho conocimiento y mucha tecnología, actualmente España lo ha arreglado, por otra parte, los que seguimos el anime odiamos cambios en los movimientos y nombres de las series

  • @Chelsso0
    @Chelsso0 ปีที่แล้ว +104

    Las versiones Latinas de Shaman King son una Obra de arte y todas las dd Inuyasha necesitan escucharlas

    • @eduardomendoza3096
      @eduardomendoza3096 6 หลายเดือนก่อน +2

      Shinjitsu no uta, el mejor ending de Inuyasha 👌

  • @x3lfiridion
    @x3lfiridion ปีที่แล้ว +49

    dato curioso muchas de las canciones en latino son FAndubs, es una lastima que los animes actuales no esten doblando los opening

    • @xanvasanx
      @xanvasanx ปีที่แล้ว +7

      Bueno, no sé si quieras otro "vuela, pega y esquiva", pero yo seguro que no XD

    • @savf1459
      @savf1459 ปีที่แล้ว +11

      También algunos de España en este video que usaron, incluso pusieron algunos en idioma catalán xd

    • @LionCrossX
      @LionCrossX ปีที่แล้ว

      Pues hasta cierto punto es mejor así, las casas de doblaje se ahorran tiempo y dinero sin hacer el doblaje de los openings, ademas de que no siempre se hace un buen trabajo con los doblajes, por lo que es un riesgo que a nadie le guste...
      Y también tomar en cuenta que no todos los openings por ser japoneses son buenos, en mi caso de los nuevos animes que veo solo son 2 o 3 que me llegan a gustar sus openings.

    • @eXecrass
      @eXecrass ปีที่แล้ว +4

      Hay muchas de español de España que también han cogido fandubs.

    • @AngelRodriguez-zz3jh
      @AngelRodriguez-zz3jh ปีที่แล้ว

      Las que vi que son covers son
      La de evangelion, super campeones, death note, Naruto y prácticamente todos los animes actuales
      Por que ya traducen los openings, exceptuando Dragon Ball y talvez uno más por ahí supongo
      De todas formas, los últimos openings de dragon Ball
      Son lamentables en mi opinión en latino
      Más que todo por la letra por que las vives mo están mal, no me gusta nada

  • @Daichi82
    @Daichi82 ปีที่แล้ว +60

    Wada Kouji cuando vino a Argentina cantó Butterfly en japones y en español, es una pena que ya no esté con nosotros.

  • @adrianadvoss7320
    @adrianadvoss7320 5 หลายเดือนก่อน +1

    Reaccioné a las versiones de aperturas de anime en portugués brasileño.🇧🇷🇧🇷🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻

  • @SuperD47
    @SuperD47 6 หลายเดือนก่อน +6

    Esp.Latino VS Español
    (Esto está Basado en lo que dicen en el video y las reacciones)
    Dragon ball: Latina
    Pokemon: España
    Sailor Moon: España
    Los caballeros del Zodiaco: Latina
    Dragon ball Z: Latina
    Digimon: España
    Dragon ball Super: España (esa es un Cover, aunque está aprobada por el estudio oficial, entonces la contamos como oficial)
    Neon Genesis Evangelion: Latina
    Digimon: España
    Caballeros del Zodiaco: España
    Shaman King: (No se puede contar esta, tiene razón el chico del medio)
    Ranma 1/2: Latina
    Tokyo Ghoul: Latina (Cover, no contará para la puntuación final)
    Dragon ball Z: Latina (Lo que comentan sobre la española es algo que la baja de puesto, pero no es culpa de la canción o del audio, solo que el creador del video será de Latinoamérica y no sabe buscar las canciones españolas en su calidad original)
    Sakura Card Captor: Latina (El audio de la de España pusieron la versión en Catalán)
    Dragon ball GT: España
    Capitan Tsubasa: Punto para las 2 (Intercambiaron las canciones, la Latinoamericana estaba en el puesto de España y viceversa)
    One Piece: España
    Ranma 1/2: Latina (Audio extraído en algún sitio no oficial, por eso la mala calidad de la Española)
    Dragon ball Super: España (Cover, no contará para la puntuación final)
    InuYasha: España (2 vs 1, por eso le doy el punto)
    Death Note: Ninguna (Covers las 2)
    Naruto Shippuden: Latina (mismo caso que con InuYasha, 2 vs 1)
    Fullmetal Alchemist: Brotherhood: Latina (Audio en Catalán en el caso de España)
    Dragon ball Z: España (Tengo dudas si esta versión la aprobaron como oficial)
    Shingeki no kyojin: Ninguna (Covers las 2)
    Digimon: Latina (Audio mal extraído en la española x3)
    Slayers: Ninguna (No dijeron nada)
    Dragon ball GT: Ninguna (En este caso los años se notan)
    Naruto Shippuden: Latina (Audio en Catalán en la española x3)
    Nanatsu no Taizai: Ninguna (Covers las 2)
    +1 punto al Latinoamericano por ganar en las generales
    +1 punto España por ganar en la mejor versión de una canción
    15 Latino
    13 España
    Hay que aclarar varias cosas a favor del doblaje de España, sus doblajes (los más antiguos) están traducidos del francés, ya que llegaba desde ahí el material, mientras el Esp.Latino les llegaba de Estados Unidos, por eso hay canciones diferentes o son así (Todo culpa de Francia).
    También hay muchas que están mal puestas por la persona que hizo el video, ya que no pone la calidad original en algunos casos de la española.

    • @mrcarlbanks
      @mrcarlbanks หลายเดือนก่อน

      también por culpa de los italianos, intercambiaron ellos la intro de Lupin III y capitán tsubasa (la primera serie) y no sé de dónde se han sacado la versión doblada de la intro de Evangelion, que yo sepa en España siempre estuvo en japonés

    • @Gh0stxD3ath
      @Gh0stxD3ath หลายเดือนก่อน

      @@mrcarlbanks eso es por que muchas de las canciones que salieron son cover de fan y no oficiales, y la de Evangelion en latan tambien salio en japones asta donde recuerdo

    • @martinabeijonestevez7863
      @martinabeijonestevez7863 หลายเดือนก่อน

      Gracias por la aclaración

  • @Juana_de_marco_
    @Juana_de_marco_ ปีที่แล้ว +355

    es una lastima que solo se puedan guiar por las melodías, siendo que la traducción de la letra es igual de importante que la melodía, y yo creo que las versiones latinas siempre han tratado de respetar lo mas posible las letras originales :)

    • @LionCrossX
      @LionCrossX ปีที่แล้ว +42

      Y es difisilisimo, ya que tienes que conservar tanto el mensaje como la metrica, haciendo las asentuaciones junto con la melodia para que esta se paresca a la original. Bravo para los que hacen bien ese trabajo.

    • @beubsb2023
      @beubsb2023 ปีที่แล้ว +3

      No seas graciosa, están reaccionando a un vídeo sin subtitulos en el que les dan una partecita de una canción.

    • @satanimperial333
      @satanimperial333 ปีที่แล้ว +7

      eso es cierto, la letra es muy importante, incluso hasta había unas con mal audio que realmente no son así, lo que pasa es que el que hizo el video es un flojo que no puso traducción y aparte no duran mucho las canciones por lo que es difícil hacer una apreciación buena, yo diría que por lo menos 30 segundos debes escuchar una canción para tener una idea clara de la canción

    • @saiyangodkev5522
      @saiyangodkev5522 ปีที่แล้ว +6

      La latino Americana es la mejor aún mejor que la japonesa en la mayoría

    • @SnowStreets
      @SnowStreets ปีที่แล้ว +2

      @@saiyangodkev5522 XD ponele bro

  • @DonCoc0
    @DonCoc0 ปีที่แล้ว +56

    Tengo algo que decir sobre las versiones de España, en la mitad de casos del video lo que ocurre es que no se doblo y han puesto un cover o algo. Por otro lado, en los casos concretos de Saint Seiya y Dragon Ball Z, lo que pasa es que no se pudo conseguir el material original y se uso el frances de referencia (el doblaje de Francia se lo habia inventado todo), por lo que para Saint Seiya se doblo el opening que tenian ellos (mas tarde si se doblo Pegasus Fantasy y esta bastante bien) mientras que para Dragon Ball Z se uso otro opening y mas tarde se doblo el que se muestra, solo que seguian sin el material original y la musica de fondo tuvo que ser creada para imitar a la original sin ser igual.

    • @bot2167
      @bot2167 ปีที่แล้ว +1

      Igual en LATAM pasaron la versión española de Saint Seiya la primera vez así que no es desconocida la versión de ese opening. El opening "Pegasus Fantasy" apareció después cuando volvieron a doblar la serie desde la traducción en inglés.

    • @willreviews5413
      @willreviews5413 ปีที่แล้ว +1

      Hay un montón de covers en el vídeo, aunque en algunos caso salimos ganando, porque la versión de Baxa de Attack on Titan es brutal

    • @DonCoc0
      @DonCoc0 ปีที่แล้ว +5

      @@willreviews5413 No si todos los covers que salen son de tremendisimos artistas, lo que me parece mal es que el video los ponga como oficiales y sin dar creditos de nada, incluso los pone en catalan a veces. Tampoco es valido usarlos para comparar openings que supuestamente son los que se usaron, simplemente me parece mal video para usar de referencia (aunque es logico que no lo supieran).

    • @willreviews5413
      @willreviews5413 ปีที่แล้ว +1

      @@DonCoc0 Yo no lo habría dicho mejor, probablemente han cogido un vídeo que los comparaba y el que tiene un morro que se lo pisa es el que hizo el vídeo al que reaccionan

    • @jezkib4167
      @jezkib4167 ปีที่แล้ว

      En el caso de saint seiya creo que me gustan por igual las tres versiones

  • @juliosenent4819
    @juliosenent4819 ปีที่แล้ว +139

    Quisiera decir que aqui en españa muchos animes En los 80 y 90 no nos venian directamente de japon, sino que los traiamos de francia con lo cual son doblajes de doblajes.

    • @xanvasanx
      @xanvasanx ปีที่แล้ว +29

      A nosotros en Latinoamérica nos llegó primero la versión española antes de hacerle doblaje propio, mi papá y mis tíos recuerdan corear el himno "CAAAAABALLEEEEEROOOSS DEL ZODIAAAAAAAAAAACOOO" sin saber que no era el original XD

    • @cronoa_hourglass2184
      @cronoa_hourglass2184 ปีที่แล้ว +4

      Como un teléfono desfasado xd

    • @giime89
      @giime89 ปีที่แล้ว +7

      @@xanvasanx Es verdad, yo de chiquita cantaba esa versión, hasta que conocí la latina después de mucho tiempo

    • @marinadeluca5834
      @marinadeluca5834 ปีที่แล้ว +6

      @@xanvasanx si. Igual en la mayoría de los casos, en los 90s los animes que nos llegaban pasaban por EEUU primero (como fue el caso de Pokémon)

    • @alex-vj4wz
      @alex-vj4wz ปีที่แล้ว +9

      Y lo peor es que Cataluña fue la primera en hacer doblajes y la mayoría de animes españoles doblaron del catalán. Es decir, que son el doblaje del doblaje del doblaje

  • @MsRuben75
    @MsRuben75 8 หลายเดือนก่อน +1

    Tienes que escuchar de Dragon Ball las versiones en Catalán. ya que fue la televisión autonómica TV3 la que importó primero Dragon Ball en España.

  • @manolingarcia2484
    @manolingarcia2484 9 หลายเดือนก่อน +1

    Dragon Ball Super, Evangelion, Shaman King, Tokyo Ghoul, Sakura Card Captor, Super Campeones 2002, Inuyasha, Death Note, Naruto Shippuden, FMA B, Dragon Ball Z (we gotta power), Attack on Titan, Slayers, nanatsu no taizai. Todos estos OP no llegaron doblados a españa (por suerte)
    Como curiosidad en Inuyasha la ultima reedicion no tiene el OP en japo (como en la primera o cuando la pasaron por TV) por cosas de derechos, We Gotta Power lo que es en la serie en TV españa no lo emitieron nunca (igual cuando salio en dvd quizas si), si en las pelis, para Slayers utilizaron toda la serie el opening de Next, en DBGT el audio se escucha muy mal casi como si el que dobla el OP no supiera cantar pero es que la grabacion es muy mala por youtube el cantante hizo una mejor version,

  • @dengarcd
    @dengarcd 11 หลายเดือนก่อน +53

    Aclaración hay algunas canciones en este video que NO SON "OFICIALES" son Covers hechos por Fans.
    La razón por la que hago la siguiente lista, no es con razones ofensivas a los que realizaron los Covers o FanDubs, sino que si se esta "Comparando" la traducción, calidad, voz o adaptación hay que usar las Traducciones Oficiales, ya que fueron echas por Cantantes Profesionales que fueron Seleccionados específicamente para cumplir ese Rol en este medio.
    A su vez considero que el video al cual se esta Reaccionando a provocado MUCHA desinformación a los que lo ven, ya que se pueden llevar un "Buen" o "Mal" referente de como se trabaja en cada region o en cada Adaptación, debido a que la mayoría de Canciones mostradas son Covers realizados por Fans.
    - El Opening 1 y 2 de Dragon Ball Super en Castellano son Covers no Oficiales, estos en España estan en Japones nunca se tradujeron. Existe Mucha Desinformación con respecto a estos, hay algunos que aun siguen pensando que son Oficiales cuando no lo son
    - El Opening 2 de Dragon Ball Z en Castellano es un Cover echo por el usuario Alberto Rekuero, en España JAMAS llego el Opening We Gotta Power, siempre contaron con Luz Fuego Destruccion (su adaptacion de Chala Head Chala) en todo DBZ.
    Dato Extra: También existió un primer Opening en Castellano que era una traducción del Opening de DBZ en Frances.
    - El Opening de Tokyo Ghoul en Latino es un Cover echo por Aki-chan, por eso el Instrumental es Completamente Diferente al Original.
    (Desconozco si en Castellano sea el mismo caso)
    - El Opening de Captain Tsubasa Road to 2002/Super Campeones llego en Japonés a Latino América y nunca fue adaptado al español, el Cover que se muestra en el video es realizado por el Usuario Luxe KO 2.0.
    (Desconozco si en Castellano sea el mismo caso)
    - Los Openings de Naruto Shippuden también son Covers No Oficiales, Naruto tanto en Latino como en Castellano NUNCA se han traducido sus Openings al Español, siempre llegaron TODOS en Japonés.
    Dato Extra: Los Openings mostrados son de capítulos que ni siquiera tienen Doblaje ni en Latino ni en Castellano.
    - El Opening de Shingeki no Kyojin/Attack of Titan en ambos son Covers, el Latino fue echo por Bastián Cortez y el Castellano fue echo por el usuario BaxaTV.
    - El Opening de Nanatsu no Taisai desconozco si ambas versiones son Covers o no, ya que no eh visto la serie para corroborarlo, pero por ahí leí en un comentario que ambos son Covers (es una Suposición).
    Solo diré que en la Actualidad (al menos en Latino América desde 2012 en adelante), ya no se suele hacer Doblaje a los Opening de Anime a nuestro idioma, debido a que los Fans del Anime son muy "Exigentes" con que traigan los Opening en Japonés, hasta es "raro" ver un Opening Doblado al Español actualmente.
    Espero que les sea de Ayuda esto para sus futuras reacciones
    Saludos.

    • @Nesaru-Kun
      @Nesaru-Kun 8 หลายเดือนก่อน +1

      El problema no es que la comunidad sea exigente, es que algunas adaptaciones que han hecho han sido bastante malas, sobre todo las ultimas, y parar ahorrarse el hate (y el dinero del artista, musicos, derechos) han preferido dejarlos tal cual. Cuando hacen buen doblaje de la canción por lo general nadie dice nada.

    • @SttravagaNZza
      @SttravagaNZza 8 หลายเดือนก่อน +6

      Por otro lado de las españolas hay varias que no son en español sino en catalan, que es otro idioma xD

    • @dengarcd
      @dengarcd 8 หลายเดือนก่อน +2

      @@Nesaru-Kun Si, se entiende que cuando un doblaje hace un buen trabajo a la hora de hacer una Adaptación de una canción y esta es de Calidad, es de aplaudir.
      Pero no hay que tapar el Sol con un dedo, el publico de Anime, no solo con las canciones a sido exigente, hasta con el mismo Doblaje lo son, usando la frase de "No se Parece al Japones", habiendo ocasiones donde el producto es bastante Correcto, y esas quejas pasan a ser mas una Obsesión, que algo con argumentos u Objetividad. Y Ojo, con esto no estoy defiendo las deficiencias que tienen algunos doblajes actualmente, ya que si se nota que el mismo a bajado su calidad, pero este no es Terrible, para nada. No hay que olvidar lo que paso con el Cantante del Opening de Dragon Ball Super, que si, te puede o no gustar su version, pero llegar al punto que se llego, no tiene sentido.
      A mi punto de ver, las personas deben dejar de ver las cosas como Blanco Y Negro y deben empezar a hablar con argumentos óptimos cuando se habla de un producto, ya que... si bien parece inofensivo ese tipo de opiniones, esto afecta a la industria y pueden llegarse a Cancelar proyectos completos, o ver falta de interés en los mismos, que se planificaban traer a esta region.

    • @bombastic37473
      @bombastic37473 6 หลายเดือนก่อน +2

      Te has currado un señor comentario. Impresionante. Deberías estar fijado.

    • @dengarcd
      @dengarcd 6 หลายเดือนก่อน +2

      @@bombastic37473 muchas gracias. Ese video Comparativo a desinformado a mucha gente, eh visto a muchos Hermanos Españoles reaccionandolo y al final del mismo tienen una mala referencia de su propio Doblaje y del nuestro. No queria que le ocurriera lo mismo a nuestros amigos Japoneses.

  • @uriasdanielvelazquezbartolon
    @uriasdanielvelazquezbartolon ปีที่แล้ว +177

    La versión latina casi siempre es fiel al japonés en letra y ritmo los españoles suelen cambiarle un poco las letras

    • @zine2005
      @zine2005 ปีที่แล้ว +1

      Creo tambien depende la version que les manden a doblar y el scrip, por ejemplo españa a doblado animes a base de versiones japonesas, americanas y francesas, tambien es igual en latam aunque con el caso de las versiines francesas estas no eran tan vomunes aqui, aqui mas comunes eran las japonesas o americanas

    • @themvuniverse0135
      @themvuniverse0135 ปีที่แล้ว

      ​@@zine2005no solo se basa el doblaje solamente en que cual idioma este traducida. Recuerda que cada pais tiene acentos diferentes y vocalización.

    • @pau29100
      @pau29100 ปีที่แล้ว +2

      Las versiones de Dragón Ball y Dragón Ball Z de España son de las traducciones francesas ,al igual que la famosísima Onda Vital,las letras en muchas canciones en latino en ocasiones dicen las palabras mui rápido y en muchos casos ni se les entienden ,en muchas ocasiones en España cambian la letra para que concuerde con la música

    • @jesusgc8861
      @jesusgc8861 ปีที่แล้ว

      No te creas

    •  ปีที่แล้ว

      No siempre, solo Dragon Ball hasta GT. xd

  • @victorcabcan766
    @victorcabcan766 ปีที่แล้ว +14

    vuela, pega y esquiva.
    en ese momento el cantautor sintió el verdadero terror

  • @dankkms1376
    @dankkms1376 หลายเดือนก่อน +1

    Todas los OPs son muy bueno, algunos de tanto resubida bajaron su calidad y otras envejecieron mal por que las productoras no se preocuparon en cuidar ese material por ser antiguo.... pero también tengamos en cuenta que algunos OPs en otros idiomas nunca existieron en oficialmente en los doblajes, mantuvieron las versiones en Japones y los fans (con o sin talento )decidieron crear las versiones a sus idiomas por saber como se escucharían. xd

  • @Daviid_5
    @Daviid_5 16 วันที่ผ่านมา +1

    Yo escuchando el opening de Death Note en castellano 😮😮😮😮😮
    Pero esto de donde es? La he visto doblada y no recuerdo que el opening fuera en castellano.

  • @srmtll
    @srmtll ปีที่แล้ว +18

    (First of all I don't want to detract from the Latin openings, practically all of them are INCREDIBLE adapted for my taste, but I want to talk about the Spanish openings from Spain)... The problem with the "OLD" Spanish openings (from Spain) is that in many cases the product was received of low quality, many times it was the Latin versions themselves that were received instead of the Japanese versions, so imagine... it's like recording a recording of a recording, I don't know if I'm explaining myself... So in many cases they had to adapt and even reinvent openings, with more or less success in some cases... However, most of the most current openings already have a certain quality.
    Let's take the example of Saint Seiya OLD opening which is a readaptation of the French version (even the singer's voice has a slight foreign accent -hard to notice if you dont speak spanish-) that doesn't look anything like the Japanese or the Latin one: " www.youtube .com/watch?v=BLXHuZ-1C_4 ".
    On the other hand, check how the opening is in Spanish from Spain when it already has GOOD QUALITY in ORIGIN: " th-cam.com/video/LKdW6p2OPkY/w-d-xo.html "
    How noticeable is the change?
    Be that as it may, I personally am a big fan of the original Japanese versions, really. All the best ^_^.

  • @Edward_Sparks
    @Edward_Sparks ปีที่แล้ว +59

    Sería genial ver sus reacciones al doblaje de las voces, especialmente de los protagonistas, se sorprenderían mucho 😂

    • @MrFro89
      @MrFro89 9 หลายเดือนก่อน +2

      QUE REACCIONEN AL FREEZER LATINO DE DBZ!

  • @tirayabonnet2586
    @tirayabonnet2586 ปีที่แล้ว +5

    3:12 sus cara lo dice todo, lo siento, español descalificado xD

  • @TheColtaGod65
    @TheColtaGod65 5 หลายเดือนก่อน +1

    Es que en el opening de Sakura cazadora de cartas, Fullmetal Alchemist
    y Naruto shippuden están en catalán no en español que es otra lengua de España

  • @DeLaCruz878
    @DeLaCruz878 8 หลายเดือนก่อน +1

    La version en Ingles de Sailor Moon es la mejor. Escuchenla:)

  • @jscros24
    @jscros24 ปีที่แล้ว +204

    Los mexicanos tienen un don para el doblaje😊.
    Entre cantantes, compositores y arreglistas hacen un gran equipo para que estas canciones transmitan así🥰😍

    • @mendoza.395
      @mendoza.395 ปีที่แล้ว +9

      Una que otra los españoles ganan , pero por lo general son buenos doblajes

    • @kevinukiyo.o
      @kevinukiyo.o ปีที่แล้ว +4

      ​@-fixrees cierto

    • @l0veyuky728
      @l0veyuky728 ปีที่แล้ว +14

      ​@-fixrela mayoría???, Tampoco exageres.

    • @mlvj1
      @mlvj1 ปีที่แล้ว +9

      es un hecho el doblaje mexicano es GOD, cuando veo una pelicula me cercioro que este en Español Mex, si no esta disponible, elijo el idioma original con subs, pero castellano ni que me paguen.

    • @marinadeluca5834
      @marinadeluca5834 ปีที่แล้ว +5

      son unos genios!

  • @dragofuerza6292
    @dragofuerza6292 ปีที่แล้ว +29

    Hola un pequeño detalle en el caso de Caballeros del zodiaco el cambio tan drástico melodia fue por que cuando caballeros del zodiaco llegó a Francia en en el milenio anterior a la gente de francia le gustó tanto el anime que hicieron su propio opening y cuando caballeros del zodiaco llego a España y lis españoles tradujeton este opening Frances llego con este opening de Francia y tiempo después llego a México y estuvimos en la decada los 90 catando este opening hasta que en este milenio ya se tadujo el pegasus fantasy al español latino.

    • @Mr.Brownstone
      @Mr.Brownstone ปีที่แล้ว +5

      Con razón mi hermano mayor le gusta mucho la de España, pero para mí que no crecí con ella, es raro jaja el Pegasus fantasy no tiene comparación

    • @nekodapuzzo1991
      @nekodapuzzo1991 11 หลายเดือนก่อน +4

      ​@@Mr.Brownstoneen el contexto que lo dice Dragonfuerza: Es verdad. En los 90 tomo mucha fuerza esa versión española, a tal punto que solo los nostálgicos le rendimos como himno. Si ahora me preguntan ahora con que versión me quedo?: Claramente la de los 90

    • @nekodapuzzo1991
      @nekodapuzzo1991 11 หลายเดือนก่อน +1

      P.d: Lamentablemente falleció el intérprete de ese OP de los 90 en estos dias

    • @dragofuerza6292
      @dragofuerza6292 11 หลายเดือนก่อน +2

      @@nekodapuzzo1991 pero se le podrá recordar por este opening y no si haya hecho otro opening o alguna otra cosa por la que se le pueda recordar.

  • @experimentosinformaticos
    @experimentosinformaticos ปีที่แล้ว +70

    Soy español y obviamente tengo recuerdos de ciertos openings de animes como el del mal llamado "Oliver y Benji", admito que algunos me gustaban, pero en español los mejores son los Latinos, creo que es una realidad que nadie cuestiona.

    • @victorbatista4282
      @victorbatista4282 10 หลายเดือนก่อน +12

      Algunos, no todos. En algunos se cagaron encima el doblaje latino, al igual que también lo hace el español, pero decir todos es exagerado. EL doblaje del dragon ball super y ataque a los titanes es mejor en español. En cambio en algunos juegos también el doblaje en español es mejor, ejemplo, soul reaver, metal gear solid. Obviamente no digo que el latino no sea bueno, tiene muy buenos dobladores, pero decir que es mejor el latino y que NO lo han hecho bien algunos dobladores españoles es una falacia.

    • @experimentosinformaticos
      @experimentosinformaticos 10 หลายเดือนก่อน

      @@victorbatista4282 Visto así tienes razón, supongo que he sido poco objetivo, pero en mi caso me centraba en los opening de series de anime y en mi caso de los traducidos me gusta más la versión latina. Pero como bien dices es una opinión personal y un poco subjetiva.

    • @PRPM04
      @PRPM04 10 หลายเดือนก่อน

      Concuerdo y creo que en los últimos años los doblajes en España son mas atinados, fieles a los originales y suenan bien, creo que es en los doblajes antiguos que realmente se notaba una diferencia real @@victorbatista4282

    • @iorix98
      @iorix98 10 หลายเดือนก่อน +2

      Suelen ser mas fieles en cuanto a las letras, para mi lo que no me gusta del latino es el acento y sus expresiones y ese toque de voz tipica de musica latina a lo luis fonsi que no pega nada en anime. Sin acritud, es como lo veo.

    • @NOTORIUSZIG
      @NOTORIUSZIG 10 หลายเดือนก่อน

      Un hombre sabio 😃👍 aunque es lo que quería escuchar pero realmente es subjetivo para mi tambien para todos aun con eso segado o no voto por 🇲🇽 seee no ahí mucho que pensar 🇲🇽 👍

  • @nestinino.
    @nestinino. 8 หลายเดือนก่อน +1

    Es una lástima, no pusieron el verdadero opening original de Captain Tsubasa (super campeones) de España.
    th-cam.com/video/PbUTLndrWqE/w-d-xo.html

  • @GawLTheInsane
    @GawLTheInsane 8 หลายเดือนก่อน +1

    Algunas de las versiones Españolas son en Catalán (sakura fma naruto...), de todos modos la mayoría de animes de la época de los 90 tenían una calidad pésima tanto audio como traducción porque no se le daba importancia o seriedad como debería. Por cierto otro apunte, está mal dicho Latino, es Hispano, la palabra latinoamericanos/latinos la impusieron desde inglaterra al igual que la leyenda negra para difamar/insultar todo lo relacionado con España como desprecio tanto a ésta como a Hispanoamérica. Saludos!

  • @Kuki_Graph
    @Kuki_Graph 11 หลายเดือนก่อน +10

    1:00 hasta los japos saben que en españa suena raro jajajajajaj que risa tengo.

    • @JuanManuel-vv1ll
      @JuanManuel-vv1ll 11 วันที่ผ่านมา

      La gran mayoría de canciones en español son Covers o en algunos casos de regiones de España como Catalunya, aquí nos llegaba la versión original japonesa que con el teletexto en muchos casos podías subtitular. Pasaba mucho también en Dragón Ball que los gritos dejaban los japoneses

  • @teamarmyofficial4382
    @teamarmyofficial4382 ปีที่แล้ว +20

    Me encanta saint seya la versión español latino, me eriza la piel escuchar tremenda voz!! Me quedo con las versiones latinas 🇲🇽❤️

  • @alextastico
    @alextastico ปีที่แล้ว +10

    hay que recordar que varios de los openings de este video son COVERS, no todos se han doblado de forma oficial... Es lo único malo cuando reaccionan a este compilado de ops.
    Por ejemplo los de Full Metal Alchemist, Naruto y Death Note son covers.

  • @MIERDAENELESPACIO2
    @MIERDAENELESPACIO2 2 หลายเดือนก่อน +1

    Si les suenan raras las versiones de animes modernos, busquen de animes de los 60s, 70s y 80s. La version original japonesa de Capitan Futuro era tan mala que en cada idioma traducida se inventaron su propio opening, cada uno mejor que el anterior.

  • @AlexaGutiérrezGranada
    @AlexaGutiérrezGranada 3 หลายเดือนก่อน +1

    Por favor una canción sobre Doraemon en gato cósmico Nobita en español y en latino❤👏👏❤

  • @Creativestorm34
    @Creativestorm34 ปีที่แล้ว +59

    Me encantan las comparaciones de doblaje, espero que puedan seguir trayendo este tipo de videos, son increibles.

  • @lazuli9021
    @lazuli9021 ปีที่แล้ว +29

    Yo prefiero las japonesas obviamente 😊, pero las únicas que amo en versión latina, son los openings de Pokémon ❤️

    • @TheNitoGaming
      @TheNitoGaming 11 หลายเดือนก่อน +3

      A mí también me gustan las japonesas 😈

    • @RiderFanfics
      @RiderFanfics 10 หลายเดือนก่อน +3

      ​@@TheNitoGamingy a quien no, jajaja

  • @marcamergelabert3935
    @marcamergelabert3935 ปีที่แล้ว +43

    La versión española de Fullmetal Alchemist: Brotherhood ,11:29, Naruto Sipuden,13:48, no esta en castellano esta en catalán. Es otro idioma que se habla en una cierta región de España, (Cataluña, Valencia y Islas Baleares), pero se parece al castellano. En la televisión regional donde se habla catalán han echo doblajes de animes en catalán, que suelen ser de buena calidad. Buen video.👍

    • @MeronPan4
      @MeronPan4 ปีที่แล้ว +3

      La de Sakura también :)

    • @kikexpress2017
      @kikexpress2017 ปีที่แล้ว

      Aparte de que en Latino no sólo no se doblan los openings de Naruto, sino que ese opening corresponde a capítulos que ni siquiera están doblados xD

    • @NoeHeredia
      @NoeHeredia ปีที่แล้ว +3

      Con razon no entendía nada ._. Jaja

    • @kerickvargas2672
      @kerickvargas2672 ปีที่แล้ว

      En Valencia no se habla Valenciano ?

    • @marcamergelabert3935
      @marcamergelabert3935 ปีที่แล้ว

      @@kerickvargas2672 claro, es como decir que en México hablan mexicano, el cual es una forma del español. Hay un diccionario que es DCVB que es un diccionario catalán que recoje todas o (casi todas) las formas de las diferentes según la zona de donde se usa el catalán.

  • @ameliarivero44
    @ameliarivero44 หลายเดือนก่อน +1

    Faltó Candy Candy, Remi y Heidi...🤔 Ya estoy viejita, ¿verdad? 😅

  • @michilicius
    @michilicius หลายเดือนก่อน +1

    Yo así 🤩🤩🤩 cuando salieron los intros de Inuyasha y Sakura y si les gustaron las versiones latinas ✨👏🏻👏🏻

  • @eliwood00
    @eliwood00 ปีที่แล้ว +30

    si supieran que la vercion española de saint seiya nos gusta mucho a los latinos veteranos ya que fue la primera que llego xD y a todos nos encantaba

    • @kraken993
      @kraken993 10 หลายเดือนก่อน +5

      a mi no, es asquerosa

    • @PipeVasquezPipev366
      @PipeVasquezPipev366 10 หลายเดือนก่อน +2

      De que habla señora

    • @kevinthompson4030
      @kevinthompson4030 10 หลายเดือนก่อน

      Todo es culpa de la versión francesa que se invento eso, la española la copio y a latam llego esa. Asi q me tengo linda nostalgia . Con samurái warriors habia pasado algo similar

    • @konahrik8398
      @konahrik8398 10 หลายเดือนก่อน

      No.

    • @Angel2002tv
      @Angel2002tv 5 หลายเดือนก่อน

      De que hablas para nada guácala

  • @IndelibleMiko
    @IndelibleMiko ปีที่แล้ว +29

    Dato importante: la versión española de los openings (excepto one piece, dragon ball, digimon y pokémon) realmente no se usaron cuando aparecieron en televisión. No sé dónde las habéis encontrado pero os puedo asegurar que llevo viendo anime en España desde los 5 años y nunca he escuchado estas versiones, toda mi vida he estado cantando japonés "de oídas" (repitiendo lo que oigo) xDDDD

    • @SOADSV
      @SOADSV 8 หลายเดือนก่อน +7

      son covers de gente de youtube

    • @IndelibleMiko
      @IndelibleMiko 8 หลายเดือนก่อน +2

      @@SOADSV peor me lo pones xD

    • @antisnobs23
      @antisnobs23 5 หลายเดือนก่อน

      ​​@@IndelibleMikoosea que los latinos somos mejores haciendo covers 😂😂 gracias por el cumplido español ardido ademas la mayoria si se transmitieron en españa solo que eras muy joven para saberlo

    • @yae127
      @yae127 5 หลายเดือนก่อน +2

      ​​@@IndelibleMikobásicamente el video está hecho para ensalzar el doblaje latino sobre el castellano, nada nuevo bajo el sol 😂

  • @yohanrodriguez4603
    @yohanrodriguez4603 ปีที่แล้ว +13

    La versión latina gana slaudos desde Honduras

  • @s-lb1xl
    @s-lb1xl 4 หลายเดือนก่อน +1

    Un dato es que aca por ejemplo en Tokyo Ghoul o animes no tan antiguos, apesar de estar en Español latino, el Opening siempre esta en japones, es algo que en lo personal me gusta pero por ejemplo yo veo Tokyo Ghoul en Latino, pero cuando suena el opening esta en Japones, y es algo que me agrada mucho.
    Aunque suele suceder con solo algunos, en Naruto sucede lo mismo, el episodio puede estar en Latino pero el opening esta en Japones, no se en que se basan para variar los animes, pero solo es un pequeño dato que sucede y uno se da cuenta cuando no ha escuchado la version en Latino por mas que el capitulo estaba en ese idioma.

  • @piero3282
    @piero3282 7 หลายเดือนก่อน +1

    Me gustan más las latinas por cuestión de afinidad, pero algunas versiones españolas que no conocía me sorprendieron bastante para bien. Generalmente se viralizan las que los hacen quedar mal por lo malas que son jajaja

  • @albertb.7147
    @albertb.7147 ปีที่แล้ว +12

    Recomiendo el reaccionar a las intros remasterizadas de ' Saint Seyia ' en castellano con la voz de Joaquín Paz que en mi opinión, superan a las originales en japonés.Saludos.

  • @paulopinedodiaz5917
    @paulopinedodiaz5917 ปีที่แล้ว +4

    Dato curioso; la canción de Caballeros del Zodiaco es una de las pocas consideras buenas por LATAM; inclusive se dice que es el Himno Nacional de España.

  • @ariannabatistaalvarez7135
    @ariannabatistaalvarez7135 ปีที่แล้ว +7

    Me ha sorprendido escuchar algunas versiones en español, que estan cantadas en catalán. Una cosa que igual no saben, es que los animes antiguos como Ranma, Seint Seiya entre otros, yo recuerdo verlas por la tele con el opening en latino. Es como que las televisaban en latino, y cuando vendian el DvD le hacian version en castellano de España.
    Con los animes como Digimon, creo que superan por mucho a la versión latina, no se si por la letra. Y luego hay otros animes como Dragon ball que las han televisado con el opening y endings tanto en japones como en catellano. Yo lo disfruto la verdad 😂

  • @DTouch24
    @DTouch24 9 หลายเดือนก่อน +1

    Saint Seiya, es buena pero Los Guardianes del universo son la bomba, además que ambas entraron a Latinoamérica y todo fue risa hasta que decidieron dejar la versión latina

  • @nicomar5ml
    @nicomar5ml 2 หลายเดือนก่อน +1

    7:39 la canción de Sakura, cuando la ponen en español, suena en catalan.
    Nota: pasa lo mismo Naruto Shippuden.

  • @ElModistoDeConsolasRetro
    @ElModistoDeConsolasRetro ปีที่แล้ว +24

    Desde el inicio sabia que escucharían raro el opening de Saint Seiya y el de DBZ en español, curiosamente el primer opening de Saint Seiya en TV Mexicana fue la versión en Español de España y hasta tiempo después se grabó la versión en latino.

    • @eduardotapias.5940
      @eduardotapias.5940 ปีที่แล้ว +6

      No solo en TV Mexicana, acá en Chile fue lo mismo así que probablemente en todo Latinoamérica

    • @TheDetonador1234
      @TheDetonador1234 ปีที่แล้ว +3

      Acá en Nicaragua, también el primer opening que se transmitió y que vi de pequeño fue la versión en Español de España. Creo que es el único anime que ambos openings en español forman parte del corazón de los latinoamericanos.

  • @CharlyBaiz
    @CharlyBaiz ปีที่แล้ว +23

    El doblaje mexicano siempre sera fiel al 100 o mínimo al 98% fiel a la voces originales
    Viva el doblaje de 🇲🇽❤️🇯🇵

    • @VidelaArg
      @VidelaArg ปีที่แล้ว +2

      A que sabe el caldo de Rata?

    • @CharlyBaiz
      @CharlyBaiz ปีที่แล้ว +3

      @@VidelaArg no se no soy de sudamerica

    • @VidelaArg
      @VidelaArg ปีที่แล้ว +3

      @@CharlyBaiz pero en mexico se come por ejemplo en zacateca y nuevo leon

    • @unknown7976
      @unknown7976 ปีที่แล้ว

      @@VidelaArgentonces, a qué sabe?

    • @VidelaArg
      @VidelaArg ปีที่แล้ว

      @@unknown7976 no soy mexicano

  • @donalbertocastro7029
    @donalbertocastro7029 ปีที่แล้ว +10

    Si no recuerdo mal, la versión de "Los Caballeros del Zodíaco" en español-castellano es diferente porque la serie nos llegó de Francia e Italia, donde cambiaron la 'intro'. De hecho, en España nunca nos llegó la 'intro' original hasta que apareció Internet. En España se cogió lo que Francia había creado y se puso una letra en español. Por eso es diferente ;)

    • @mariar.6741
      @mariar.6741 ปีที่แล้ว

      Y es genial, pa que mentir, me voy a tirar toda la mañana con esa canción en la cabeza XD. A veces las nuevas versiones igualan o superan a la que venía de origen.

  • @elias_vs
    @elias_vs 8 หลายเดือนก่อน +1

    La versión española de caballeros del zodiaco es lo mejor que han hecho. Incluso a los latinos nos gusta más esa versión.

  • @dzay_2210
    @dzay_2210 8 หลายเดือนก่อน +1

    Sin duda alguna después de la versión original los mejores openings son en CATALAN(L)

  • @NIDOKING
    @NIDOKING ปีที่แล้ว +35

    La razón por la que las melodías de DBZ suenan "con ruido" en España, mientras que en las versiones latinas no, es porque en México se tradujo DBZ desde las cintas originales, sin perdidas de cálidad, mientras que España debió conformarse con traducir desde copias puesto a que a mediados de los 90s las cintas originales de DBZ se perdieron/desecharon por razones que explican en un video de por aquí: th-cam.com/video/B9Z1xIV4pRU/w-d-xo.html (si notan algún error en lo que dije, es que a ese video lo ví ya hace tiempo, pero lo importante está :P)
    En otras palabras, no ha sido culpa de los españoles que la calidad de audio haya sido tan baja, sino que debieron trabajar con lo que tenían. Saludos y muy interesante video!

    • @totetoresano
      @totetoresano 7 หลายเดือนก่อน +4

      Aún con eso yo creo que las versiones que están escuchando ellos tienen una calidad de sonido aún peor.

    • @ezequielgalanespinar498
      @ezequielgalanespinar498 7 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@totetoresanosi pero tmb te digo q menos mal q no les ha dao por poner el opening en frances q nos colaron a nosotros en dragon ball Z AJAJAJJA

  • @LecheAzul
    @LecheAzul ปีที่แล้ว +4

    yo dandondome cuenta que de niña era otaku, todas las caricaturas que veía de niña era anime 😮

  • @RgnrK
    @RgnrK ปีที่แล้ว +23

    El opening de los Caballeros del Zodiaco para mi es el de España xD, porque la primera vez que lo emitieron aquí en Chile era ese "Los guardianes del uuuuuniveeerso...". Luego me sonaba raro el "Saint Seiya" jajajjaja. Y otros como el de Evangelion recuerdo que el opening era en Japonés, por mi parte nunca había escuchado esta versión latina. Y los de digimon en latino son muy geniales y populares por estos lados. Muy buen video! Saludos chicos!

    • @enryo-naku-japon
      @enryo-naku-japon  ปีที่แล้ว +6

      El de los caballeros del zodiaco suena muy raro para nosotros 🤣🤣🤣 Peri sí! Los de Digimon son muy buenos!!!

    • @fernandafuentes1409
      @fernandafuentes1409 ปีที่แล้ว +2

      Siiii totalmente, para los que crecimos viendo los caballeros del zodiaco ese era nuestro opening 😊😂

    • @miguelm.a7462
      @miguelm.a7462 ปีที่แล้ว +3

      algunas versiones creo que son covers, porque no hay version realmente de algunas en español

    • @Cris-zn1ge
      @Cris-zn1ge ปีที่แล้ว

      ​@@enryo-naku-japonese es un opening diferente pero que sigue siendo épico

    • @fredyangelbarredomartinez6153
      @fredyangelbarredomartinez6153 11 หลายเดือนก่อน +1

      La de los Caballero del Zodiaco, es una castellanizaciom de la versión francesa Les Chevaliers du Zodiaque, ya que Saint Seiya al inicio solo se distribuyo fuera del occidente en Francia, estos decidieron no usar Pegasus Fantasy y compusieron su propio opening, España dobló dichs canción y esta se distribuyo en demás países hispanohablantes.

  • @ELTBA
    @ELTBA หลายเดือนก่อน +1

    Sin duda la latina es mejor que la española y ahora españa sabe que la latina es mejor y por eso shora le disen camehameha y no onda vital 🤣🤣

  • @michilicius
    @michilicius หลายเดือนก่อน +2

    Siento que así suena el intro de mi infancia, otaku a mucha honra desde los tiempos en que decían que olías a trapo mojado si te gustaba el anime 😂😂😂

  • @SrVera89
    @SrVera89 ปีที่แล้ว +6

    Buen vídeo, la verdad es que ni yo había escuchado la gran mayoría en español, pero que sepáis que algunas canciones eran en versión catalana 😅

    • @fannyrules5000
      @fannyrules5000 8 หลายเดือนก่อน

      Eso es porque algunas de las canciones son covers.

  • @savf1459
    @savf1459 ปีที่แล้ว +4

    Algunas de las canciones en español de España y latina son echos por fans, no son las oficiales
    Saludos desde México :D

  • @maximilianorey6540
    @maximilianorey6540 ปีที่แล้ว +5

    hay algunos animes como el de Evangelion y Super Campeones que en Argentina lo pasaban con el OP original y en japonés, nunca había escuchado la versión latina, me parece que pueden ser fancovers, confirmen gentes de otros paises.

    • @magixcorazon
      @magixcorazon ปีที่แล้ว +2

      Yo soy de España y te confirmo que algunos son fancover porque en España jamás hubo canción de Sakura la dejaron en japónes

  • @samarauwu
    @samarauwu 28 วันที่ผ่านมา +1

    Me gusta las canciones en version japonesa ya que es la original, pero las canciones de inuyasha si me encantan en el español latino, ya que fue mi infancia.

  • @eduardohernandezrodriguez7307
    @eduardohernandezrodriguez7307 8 หลายเดือนก่อน +1

    Yo como español viendo éste vídeo: creéis que me importa lo que piensen 3 vírgenes de 30 años??

  • @MinJK1997
    @MinJK1997 ปีที่แล้ว +8

    Espero más vídeos así de doblaje es increíble jajaja ❤ yo amo algunos openings en latino pero las japonesas también son 100% lo mejor

  • @mariomanzanomoreno7126
    @mariomanzanomoreno7126 ปีที่แล้ว +5

    Las de anime mas antiguos la latina tiende a ser mas fiel pero en los recientes la española se acerca mas a la japonesa

  • @Hervxsy
    @Hervxsy ปีที่แล้ว +6

    Literalmente openings en castellano hay pocos, desde hace bastante tiempo, por ejemplo el opening de sakura en españa suena en versión japonesa, lo que han mostrado en la mayoría son covers

    • @sextant0yulij
      @sextant0yulij 8 หลายเดือนก่อน

      excepto las versiones catalanas que si eran cantado los openings, en especial todo aquello que pasaba por el super 3 o el 3xl, los openings eran cantados -excepto los de Detective Conan

  • @feiwong3634
    @feiwong3634 8 หลายเดือนก่อน +1

    la mayoria de las canciones en español de España suenan mal por la calidadl del video en youtube, os aseguro que la TV no sonaban asi en su mayoria, sobretodo One Piece y Digimon.

  • @mogoxd
    @mogoxd 6 หลายเดือนก่อน +1

    Guys, better "spain version" come from Catalan language. Just check it.

  • @yaritsabriceno3905
    @yaritsabriceno3905 ปีที่แล้ว +10

    Me agrada que se habrán a la cultura latina , y que opinen me parece muy lindo , espero que sigan creciendo en el canal

    • @angyliv8040
      @angyliv8040 ปีที่แล้ว

      cultura hispana. El término latino de esa forma lo propusieron los enemigos del imperio. No es un término correcto.

  • @NecroYuki
    @NecroYuki ปีที่แล้ว +4

    Creo que las versiones de tokyou ghoul que vieron en ese video son fan covers no? y algunas canciones como la de catch you catch me de card captor sakura, en la version de españa que pusieron, estan en el idioma "Catalan" de españa , tambien la de Fullmetal Alchemist Brotherhood. Buen video! 😀

  • @aguagou
    @aguagou ปีที่แล้ว +7

    La versión Española de Caballeros de Zodiaco es patrimonio de la Hispanidad. 🤩😍
    No hay Hispanohablante que no le guste. 🇨🇱🤝🇪🇦

    • @LionCrossX
      @LionCrossX ปีที่แล้ว

      Soy hispanohablante y no me gusta, para mi suena algo sosa esa versión.
      Pero cada quien sus gustos, más no esta bien generalizar.

  • @dcrerui
    @dcrerui 4 หลายเดือนก่อน +1

    La version española de saintseiya sacaron la de pegasus fantasy y es mil veces mejor que la latina, la que sale aqui era la antigua, pero ya se dobló la de pegasus fantasy y es épica

  • @Daviid_5
    @Daviid_5 16 วันที่ผ่านมา +1

    FMA brotherhood Spanish was actually Catalán

  • @docenteenproceso
    @docenteenproceso ปีที่แล้ว +7

    España tiene su versión de la canción de Saint Seyia, la que pusieron se llama "Guardianes del Universo" que es una traducción de la versión Francesa y siendo honesta, esa canción es una obra de arte.. El único openning bueno que han doblado los españoles (sin ofender)..
    Los nuestros (latinos) son más similares a la versión original..
    Sería genial que pudieran reaccionar a las letras de los openning y no solo a las melodias..

    • @ChilePatagon
      @ChilePatagon ปีที่แล้ว

      oh tienes razón siempre me gusto más esa intro.

    • @dallai3615
      @dallai3615 ปีที่แล้ว

      Es solo el unico opening bueno porque es el unico que verias de nina..

  • @yukito2457
    @yukito2457 ปีที่แล้ว +6

    Ojala suban más videos así, a muchos nos encanta el anime y la cultura japonesa, así que es interesante ver este tipo de reacciones😊

  • @bestintheworld4850
    @bestintheworld4850 ปีที่แล้ว +4

    Yo recuerdo que de pequeño nos ponian el intro español de saint seiya, el intro latino recién vino con cartoon network en los 2000, y evangelion tenía el intro solamente en japonés, no sabía que habían sacado una versión doblada.

  • @davidperez8036
    @davidperez8036 3 หลายเดือนก่อน +1

    Bueno está bien decir que en los minutos 7:46, 11:29 y 13:47 no están en español, si no en catalán. Supongo un error del editor del video.

  • @DavidPérez-w7m
    @DavidPérez-w7m 8 หลายเดือนก่อน +1

    Es España, en los 80´s y principio de los 90´s las traducciones de los animes japoneses venían principalmente de Francia. Y allí hacían unas traducciones muy "libres", que muchas veces se alejaban del material original. También cambiaban los opening por otros que no tenían nada que ver, aunque el de Caballeros del Zodiaco fue bueno, al menos. Me acuerdo del primero que había en DBZ, que era una porquería enorme, por suerte, al poco lo cambiaron por una versión española del original.