REACCIÓN a DOBLAJE LATINO vs ESPAÑOL 😱 YO QUIERO UN HÉROE Shrek 2 **impresionante**

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 6 ก.ย. 2024
  • #dreamworks​ #shrek​ #yoquierounheroe
    - 🔥 Instagram: ...
    - Correo electrónico: contactoaldarayalex@gmail.com
    - 📲Telegram: t.me/joinchat/...
    -🌍Paypal: www.paypal.com...
    Chicos para más vídeos como este, no olvides suscribirte y darle like si te ha gustado!
    Sois los mejores ♥️
    Conviértete en miembro de este canal para disfrutar de ventajas:
    www.youtube.co...
    Aquí los códigos de descuento para viajar!!!:
    DESCUENTO AIRBNB 50€: www.airbnb.com...
    Canción final: www.youtube.co...

ความคิดเห็น • 9K

  • @chametropolis4066
    @chametropolis4066 3 ปีที่แล้ว +5447

    "ya merito" es el diminutivo de "ya mero" que es como decir "ya casi".

    • @andres9370
      @andres9370 3 ปีที่แล้ว +23

      @@usamitakahashi9870 qué?

    • @andres9370
      @andres9370 3 ปีที่แล้ว +6

      @@usamitakahashi9870 si ya vi

    • @genesissanchez6448
      @genesissanchez6448 3 ปีที่แล้ว +26

      Es verdad 😂 da risa cuando lo pronunciamos

    • @lucianaparedes981
      @lucianaparedes981 3 ปีที่แล้ว +31

      @@usamitakahashi9870 no de tez blanca se le dice a las personas que son rubios para mujer seria wera o werita y para hombre wero o werito

    • @imperiorecords_vip
      @imperiorecords_vip 3 ปีที่แล้ว +18

      Exacto acá en méxico cuando se pronuncia ya merito significa que ya mero

  • @diegossolutuonseeuu5532
    @diegossolutuonseeuu5532 3 ปีที่แล้ว +10804

    El Doblaje De Burro Cambia Porque A Eugenio Derbez Le Dieron La Libertad De Hacer El Personaje A Su Manera Y Lo Hizo Muy Bien 😎🇲🇽❤️

    • @antonio-qm3ez
      @antonio-qm3ez 3 ปีที่แล้ว +338

      En realidad no fue asi, Eugenio dio ideas para hacerlo mas Mexicano obviamente estas ideas tuvieron que pasar por un ejecutivo que las aprobo

    • @josegalvan6578
      @josegalvan6578 3 ปีที่แล้ว +408

      es verdad en una entrevista Eugenio Derbez dijo que le avían dado libertad de escribir el guion y el es un gran comediante mexicano

    • @violetafranco22
      @violetafranco22 3 ปีที่แล้ว +63

      Ciento por ciento de acuerdo

    • @weibtsaidangtomh2118
      @weibtsaidangtomh2118 3 ปีที่แล้ว +34

      O si 😎👌

    • @w.t.z4548
      @w.t.z4548 3 ปีที่แล้ว +43

      Dijo que le dieron libertad pero después de que el hizo peticiones

  • @alexisnoelrodriguezmunoz2275
    @alexisnoelrodriguezmunoz2275 3 ปีที่แล้ว +3348

    Los mexicanos hacen magia con el doblaje, acá siempre nos llegan joyas. Saludos desde Córdoba Argentina ❤️🇦🇷🇲🇽

    • @luiskyle6768
      @luiskyle6768 3 ปีที่แล้ว +72

      Es verdad acá siempre le ponemos el cora a todo lo que hacemos la neta.🖤✨

    • @davidj5263
      @davidj5263 3 ปีที่แล้ว +5

      Creo que el mejor es de Chile,a los mexicanos no les entiendo 🇦🇷'

    • @lordlancasvonmagnester9359
      @lordlancasvonmagnester9359 3 ปีที่แล้ว +69

      @@davidj5263 es sarcasmo no?

    • @simpdefran9155
      @simpdefran9155 3 ปีที่แล้ว +62

      @@davidj5263 es sarcasmo no?

    • @DanielLopez-ub4tr
      @DanielLopez-ub4tr 3 ปีที่แล้ว +6

      A mi por ejemplo Braking Bad no lo puedo ver en otra traducción que no sea en Castellano (el de México le decimos latino) una vez lo descargué en Latino y lo tuve que borrar todo y conseguir la correcta porque lo encontraba extraño y me fastidiaba mucho en Latino. En cambio Star trek voyager solo lo puedo ver en su versión Latina.

  • @jasminbereniceperezpereida6081
    @jasminbereniceperezpereida6081 4 หลายเดือนก่อน +161

    "Oye güerito alejate de mi esposa" se refiere que es güero rubio oxigenado jajaja 😂

    • @jessicaandrea8221
      @jessicaandrea8221 2 หลายเดือนก่อน +7

      "Oye güerito" se refiere cuando son blancos o rubios, pero más a rubios

  • @ReneGando96
    @ReneGando96 3 ปีที่แล้ว +4237

    "ya merito" es como "falta poco?", "güerito" es como decirle a alguien "rubio" me encanta que Antonio Banderas también le dio mas amor en el latino~❤️

    • @taniaejimenez7077
      @taniaejimenez7077 3 ปีที่แล้ว +48

      exacto

    • @soyrichi1075
      @soyrichi1075 3 ปีที่แล้ว +48

      mexicanos alfin

    • @elcondor5033
      @elcondor5033 3 ปีที่แล้ว +41

      Si guerito y como Chelito es como decirle rubio y blanquito a alguien

    • @Ayy3voc
      @Ayy3voc 2 ปีที่แล้ว +8

      Antonio Banderas? Según yo burro lo doblaba Eugenio Derbez xd

    • @edwinalejandrocr7610
      @edwinalejandrocr7610 2 ปีที่แล้ว +21

      @@Ayy3voc Habla de gato con botas

  • @cristoscp3449
    @cristoscp3449 3 ปีที่แล้ว +3445

    Incluso Antonio banderas le metió más amor al doblaje latino que al español XD

    • @miguelr8543
      @miguelr8543 3 ปีที่แล้ว +485

      El "por ti baby, sería Batman" es mítico

    • @joalbertforall9573
      @joalbertforall9573 3 ปีที่แล้ว +22

      :0 YO CUANDO
      YO CUANDO VEO A UN SCP FUERA DE SU JAULA DE CONTENCION AHORA REGRESA O SI NO TE ENVIAREMOS AL ROMPE FERMURES

    • @joseluismirandachavez5454
      @joseluismirandachavez5454 3 ปีที่แล้ว +148

      Por qué en México incitan a improvisar en los doblajes, así como a Derbez a todos les dan la misma libertad y se pegan esas ganas como le pasó a Antonio banderas

    • @azulhernandez1248
      @azulhernandez1248 3 ปีที่แล้ว +5

      Si

    • @cognite288
      @cognite288 3 ปีที่แล้ว +9

      Es mejor es español , castellano

  • @montakas70
    @montakas70 3 ปีที่แล้ว +5598

    Soy de Perú pero el doblaje de México me hace reír son los mejores

    • @user-zu3oh7vg6w
      @user-zu3oh7vg6w 3 ปีที่แล้ว +263

      Soy de Argentina y me pasa igual, son unos genios xD ✨

    • @fernandoluna3198
      @fernandoluna3198 3 ปีที่แล้ว +142

      Que no el doblaje mexicano se usa en todo latinoamerica?

    • @iandj1622
      @iandj1622 3 ปีที่แล้ว +63

      @@fernandoluna3198 por eso lo dicen

    • @EnriqueGarcia-jx6sb
      @EnriqueGarcia-jx6sb 3 ปีที่แล้ว +63

      @@fernandoluna3198 si y no
      Verás existen varias varios empresas de doblaje para latino américa por ejemplo
      Avatar la leyenda de Aang se doblo en chile
      Las temporadas de Boku no hero en Miami
      Las películas de Boku no hero en México
      Que paso ayer tiene dos versiones la modismos mexicanos como en Shrek y lalatino nguaje neutro para todo latino américa pero algunas ocasiones no se utiliza el doblaje de México para todo la región Latino América

    • @user-zu3oh7vg6w
      @user-zu3oh7vg6w 3 ปีที่แล้ว +28

      @@fernandoluna3198 yo creo que no, porque hay una película llamada "metegol" que si, tiene su doblaje Mexicano pero también tiene doblaje Argentino y no sé si otros doblajes más.

  • @dionstarvillal
    @dionstarvillal 3 หลายเดือนก่อน +266

    Me sangran los oídos cada que escucho ESREK 💀💀💀💀

    • @melisacabe7653
      @melisacabe7653 2 หลายเดือนก่อน +11

      Te juro JAJAJA

    • @ernestop74
      @ernestop74 2 หลายเดือนก่อน +4

      X2

    • @aaronaldeano8840
      @aaronaldeano8840 หลายเดือนก่อน +10

      Definitivamente, 😂 pensé que estaban hablando de otra película, en mi país se pronuncia CHUEK

    • @oliviohernandez7696
      @oliviohernandez7696 หลายเดือนก่อน +6

      Esrek qué vrgs es eso 😂jaja

    • @AdrianMartinezRuiz
      @AdrianMartinezRuiz 23 วันที่ผ่านมา

      X99999999999999999

  • @ortasa7129
    @ortasa7129 3 ปีที่แล้ว +1773

    Soy de ARGENTINA pero puedo decir que el doblaje MEXICANO ES EL MEJOR, todos entendemos sus jergas y nos divertimos escuchandolo y aparte se parece mas al original de EUA

    • @angelooswaldosalvador9372
      @angelooswaldosalvador9372 3 ปีที่แล้ว +16

      Si bro

    • @Jarvix58
      @Jarvix58 3 ปีที่แล้ว +44

      el mas original al de EUA es el doblaje de España, el doblaje mexicano lo hizo eugenio derbez y cambio frases del guion, algunas las improviso por eso es mas divertido el doblaje mexicano

    • @alejandrolopez9659
      @alejandrolopez9659 3 ปีที่แล้ว +2

      @@Jarvix58 Solo por Homer

    • @skalibuth
      @skalibuth 3 ปีที่แล้ว +15

      @@Jarvix58 te esquivas el doblaje del castellano cambia todo para empezar y no va con el guion original y se pude ver en muchos doblajes que ellos ponen a su manera y el doblaje latino va acorde al original

    • @Jarvix58
      @Jarvix58 3 ปีที่แล้ว +12

      El latino es el que cambia todo porque le dieron la libertad a Eugenio Derbez de cambiar frases y ocupa jergas mexicanas y su famoso horrible

  • @carolaguilar975
    @carolaguilar975 3 ปีที่แล้ว +3331

    SHREK no sería lo mismo, ni tuviera tanto éxito, sin el doblaje Mexicano. 👌🏽👏🏽👏🏽👏🏽

    • @barrbaro1
      @barrbaro1 3 ปีที่แล้ว +51

      Y ninguno de los doblajes de animé y películas animadas

    • @balamturcio8002
      @balamturcio8002 3 ปีที่แล้ว +19

      Es Shrek xd

    • @israelkwz6336
      @israelkwz6336 3 ปีที่แล้ว +10

      Yo creo que sería lo mismo con el doblaje Español pero vi Primero en Latino pero en castellano está ve ible

    • @kevindelacruzgarcia6122
      @kevindelacruzgarcia6122 3 ปีที่แล้ว +2

      @@balamturcio8002 jaja

    • @jhossueguevara3302
      @jhossueguevara3302 3 ปีที่แล้ว +1

      Si tienes razón

  • @norbertogarcia
    @norbertogarcia 3 ปีที่แล้ว +783

    Soy mexicano y esta chingon que a toda Latinoamérica le guste el doblaje mexicano 🇲🇽

    • @sometube3453
      @sometube3453 3 ปีที่แล้ว +10

      Ya se jaja me pasa lo mismo

    • @The-Boss-Monkey.545
      @The-Boss-Monkey.545 3 ปีที่แล้ว +21

      Claro los doblajes que hace México es excelente.

    • @user-ue9ks2zc2l
      @user-ue9ks2zc2l 3 ปีที่แล้ว +13

      La neta deberíamos ser un país no tenemos mucha diferencia pero se que nos identificamos totalmente diferentes en ese caso hagamos una union Latino América

    • @agustd_dan
      @agustd_dan 3 ปีที่แล้ว +9

      En realidad, es Eugenio Derbez quien le da ese toque

    • @focus4810
      @focus4810 3 ปีที่แล้ว +1

      Jaja igual y es verdad bro la mayoría de nuestros doblajes y jergas son buenos y hacen reír es raro que no le gusten a nadie

  • @grecialorenaalarconvizcarr833
    @grecialorenaalarconvizcarr833 7 หลายเดือนก่อน +475

    se dan cuenta que se rieron mas con el latino que el español? es que esa es la gracia, burro es un personaje super gracioso y carismático, y eugenio derbez hizo un muy buen trabajo dándole su voz, nos hace reir siempre, por eso el latino me encanta

  • @avivavr3895
    @avivavr3895 3 ปีที่แล้ว +8323

    El creador de Sherk dijo que latino es incluso mejor que el original, nadie puede contradecirlo 😛

    • @gaphienee
      @gaphienee 3 ปีที่แล้ว +181

      THIS

    • @lordorian825
      @lordorian825 3 ปีที่แล้ว +234

      Fuente: Miami me lo confirmó

    • @ramirezescotoalessandra6964
      @ramirezescotoalessandra6964 3 ปีที่แล้ว +274

      oviamente es hermoso el doblaje al latino

    • @Mr.Death_216
      @Mr.Death_216 2 ปีที่แล้ว +222

      @@lordorian825 no mates a alguien de la risa 😐😐

    • @lordorian825
      @lordorian825 2 ปีที่แล้ว +70

      @@Mr.Death_216 y Puerto Rico me lo regalo

  • @Mica-oz9ue
    @Mica-oz9ue 3 ปีที่แล้ว +846

    Soy de Argentina! Y aunque el doblaje latino tenga jergas de México, en mi país lo amamos y entendemos bien! Es una peli icónica!

    • @litowers
      @litowers 3 ปีที่แล้ว +20

      ♥️ También aquí en México es casi casi de Ley ver Shrek y saber los diálogos de memoria ☺️ Amamos a Eugenio Derbez 🇲🇽 y a nuestro querido Antonio Banderas🇪🇸 🥰 (supongo que hay sus excepciones pero la mayoría de los mexicanos la vemos icónica como dices ✨). Muchas gracias y es un honor para nosotros leer cosas así de bonitas ♥️🇲🇽 Que por cierto, también amamos Argentina (en los comentarios vi que Argentina hizo doblajes de películas que amo y yo no tenía idea😱😍 (recién me entero), son unos genios👏) 💙

    • @jeronimopereyra2104
      @jeronimopereyra2104 3 ปีที่แล้ว +21

      Yo soy Argentino también y me encanta el doblaje de Derbez , me hace reír un montón

    • @incubus2327
      @incubus2327 ปีที่แล้ว

      Yo tenía entendido que en Argentina tienen una ley que exige que la inmensa mayoría del doblaje se haga en Argentina.

  • @DanielaGarcia-or8ox
    @DanielaGarcia-or8ox 3 ปีที่แล้ว +422

    El gato suena mejor cuando dice. "Por ti baby sería Batman"

    • @joserivera6135
      @joserivera6135 3 ปีที่แล้ว +26

      Y lo hizo el mismo actor en ambos países y quién lo hizo es español y es el gran actor Antonio banderas

    • @ynelypelez5979
      @ynelypelez5979 3 ปีที่แล้ว +8

      Pero si Antonio Banderas hizo los dos doblajes .Y le quedó espectacular 👌😍

    • @309_ksj3
      @309_ksj3 3 ปีที่แล้ว +5

      Cuando se trata de Antonio Banderas nunca hay dudas sobre doblaje xd.

    • @cristianalonsodamian6986
      @cristianalonsodamian6986 3 ปีที่แล้ว +3

      Juraria que decía bamban (los Picapiedra) jajaja

    • @dismancincuenta8366
      @dismancincuenta8366 3 ปีที่แล้ว

      Jdjsjsjs XDDDD

  • @CarmenReyesLugo
    @CarmenReyesLugo 4 หลายเดือนก่อน +99

    Jajajaja les gustaba más la voz de burro en español de españa que la de latam, pero se reían MÁS con la versión de latam con Eugenio D.😅

  • @cristianalexanderrojassanc6388
    @cristianalexanderrojassanc6388 3 ปีที่แล้ว +1139

    En Shrek hay muchas jergas mexicanas, pero todos los latinoamericanos entendemos. Asno no le pegaría para nosotros los latinos a ese personaje, no utilizamos esa palabra coloquialmente para ese animal. Además prefiero la voz de Eugenio para Burro, queda perfecto. Saludos desde Perú.

    • @rubensalamanca3909
      @rubensalamanca3909 3 ปีที่แล้ว +27

      Sí Asno, es como liebre, ganzo, no son animales populares.

    • @magneticmarco5459
      @magneticmarco5459 3 ปีที่แล้ว +21

      Si estoy de acuerdo con tigo, aca en Mexico burro tambien es una persona tonta que no sabe hacer las cosas en la escuela y les dicen ers un burro!!!

    • @r0milu853
      @r0milu853 3 ปีที่แล้ว +14

      Bueno después de ver varias veces la peli entendí su jerga,me preguntaba q mierda es "merito" "chido" "güera"?? Se cagaron en el resto de América jajaja pero todo bien amo sus doblajes y son por mucho mejor q España! Saludos

    • @koovil9423
      @koovil9423 3 ปีที่แล้ว +15

      Merito se puede decir como "¿Ya merito?" que significaría: ¿Ya casi?Chido es como algo cool o bonito o agradable.
      Y guera es para hablar de una persona rubia o también de piel blanca.

    • @clarissagreste4172
      @clarissagreste4172 3 ปีที่แล้ว +8

      @@r0milu853 Esas palabras son fáciles de entender, o amenos yo las entiendo y no soy de México

  • @elizabethashley4298
    @elizabethashley4298 3 ปีที่แล้ว +690

    ME HUBIERA GUSTADO QUE REACCIONEN A DONDE DICE
    "BROMEAS? ES UN PAPAUCHO, SU CARA PARECE TALLADA POR LOS MISMOS ÁNGELES"

    • @aileenebuly5548
      @aileenebuly5548 3 ปีที่แล้ว +31

      Mi parte favorita 😂✨

    • @elizabethashley4298
      @elizabethashley4298 3 ปีที่แล้ว +8

      @@aileenebuly5548 y la mía Jajjajajajajajajaj

    • @gaphienee
      @gaphienee 3 ปีที่แล้ว +7

      kKjakajakaj y si

    • @monserrataudeves1740
      @monserrataudeves1740 2 ปีที่แล้ว +4

      Shrek 2

    • @sandybombon82
      @sandybombon82 2 ปีที่แล้ว +4

      En tiktok hay un chico, que tiene su tono de voz incluso, compro el disfraz de la hermanastra fea, da muchísima risa por qué de verdad se parece y dice esa frase

  • @OmArneros
    @OmArneros 3 ปีที่แล้ว +761

    Ya merito?:
    Algo como; Ya casi?

    • @victoravila9320
      @victoravila9320 3 ปีที่แล้ว +35

      Si, es como decir ya mero llegamos.
      Ya que le dieron libertad al guion latino, solemos hablar usando el ito con palabras como poco: poquito gato:gatito.
      No se si me entiendas bro.

    • @carlosjahirdejesusbarrios6914
      @carlosjahirdejesusbarrios6914 3 ปีที่แล้ว +19

      Ya mero (casi) en diminutivo

    • @jesusramirez4756
      @jesusramirez4756 3 ปีที่แล้ว +4

      Si es como
      Ya llegamos?

    • @jaazychavez8532
      @jaazychavez8532 3 ปีที่แล้ว +2

      @@victoravila9320 utilizamos el diminutivo

    • @JoseDiaz-sp5uh
      @JoseDiaz-sp5uh 3 ปีที่แล้ว +1

      Ya meritoo? = ya mero? = Ya, merito llegamos? = Ya mero llegamos? = Ya, casi llegamos?

  • @rotomi89
    @rotomi89 4 หลายเดือนก่อน +74

    Un detalle importante a considerar es que normalmente el doblaje latino se hace en un español "neutro" para que un espectador de cualquier país de Hispanoamérica se pueda identificar con los hablantes.
    PERO la película Shrek fue deliberadamente doblada con el acento mexicano y usando muchos modismos y palabras que son propias de México. Uno creería que esto haría que a la película le vaya mal en otros países latinos, pero no, fue todo un éxito y el doblaje quedó genial. Yo por ejemplo soy chileno y me encantó el doblaje.
    Incluso al actor que hizo la voz de Burro le dijeron que podía ser todo lo mexicano que quisiera y el tipo hizo el doblaje de su vida.

    • @alexqueimo2003
      @alexqueimo2003 2 หลายเดือนก่อน +1

      si pero le meten muchos modismos mexicano es , eso es lo malo para el resto de LATAM

    • @marcelamisiti9630
      @marcelamisiti9630 หลายเดือนก่อน +7

      Soy de Argentina y a mi no me molesta el modismo mexicano. La mayoria de los latinos fuimos "adiestrados" viendo los programas de Chespirito y no nos hace falta traduccion. Creo que ningun doblaje podria ser mejor que el de Mexico, ni siquiera el original es tan gracioso.

    • @javiermunozcarranza5323
      @javiermunozcarranza5323 หลายเดือนก่อน

      los mexicanos quieren "mexicanizar" el continente y eso tampoco es bueno porque cada país tiene su propia identidad.

  • @nicolen.a.5237
    @nicolen.a.5237 3 ปีที่แล้ว +277

    Lo que pasa es que cuando doblan en México, lo mexicanisan ósea, le ponen mucho el humor mexicano lo que lo hace más gracioso. Arriba el doblaje latino que es único . 💙

    • @merlyquinto4933
      @merlyquinto4933 3 ปีที่แล้ว +1

      Exacto

    • @SaintMemphis
      @SaintMemphis 3 ปีที่แล้ว +1

      Mentira, no tienen derecho a ponerle modismos mexicanos a las películas a menos que el cliente lo sugiera, si ese es el caso por lo general se hacen 2 versiones, una mexicana y otra latina.

    • @lilithlavey2940
      @lilithlavey2940 3 ปีที่แล้ว +4

      @@SaintMemphis solo le ponen un poco de humor y siempre es mejor el doblaje latino

    • @Skibidicum-h6s
      @Skibidicum-h6s 3 ปีที่แล้ว +2

      @@SaintMemphis a llorar a la lloreria

    • @nicolen.a.5237
      @nicolen.a.5237 3 ปีที่แล้ว +1

      @@SaintMemphis por lo general es muy común ver el humor mexicano en películas y series animadas (obvio porque se los permiten), fuera de eso ya es un poco raro verlo, pero de igual forma, nadie va a negar que es el mejor doblaje. 💗

  • @armyboy8164
    @armyboy8164 3 ปีที่แล้ว +659

    Gracias México🇲🇽 por estos hermosos doblajes que hicieron nuestra juventud la mejor de todas...Latinoamérica weiiii🇦🇷

    • @yairhernandezarias2530
      @yairhernandezarias2530 3 ปีที่แล้ว +29

      Los Mexicanos son unos Genios. ❤️🇲🇽

    • @oscarmerino6230
      @oscarmerino6230 3 ปีที่แล้ว +5

      América rifa weiiiiiiii 🤘

    • @florvv279
      @florvv279 3 ปีที่แล้ว +2

      @robe890 Tampoco es que habla en chino como para no entender jajaj

    • @lyn_eve
      @lyn_eve 3 ปีที่แล้ว +3

      arriba Latinoamérica! ❤️

    • @florvv279
      @florvv279 3 ปีที่แล้ว

      @robe890 que raro, xq no es complicado entender!

  • @Marilu13ceci
    @Marilu13ceci 3 ปีที่แล้ว +394

    Merito: "Ya casi"
    Güerito: "Alguien de piel clara"

    • @ruby11330
      @ruby11330 3 ปีที่แล้ว +18

      el merito esta bien el guerito no guerito significa "de cabello rubio" porque en esa ecena tambien es blanco asique no yo lo digo por las peliculas y los doblajes como un ejemplo "que lindo guerito" no dice que lindo blanco lo dice por el color de pelo que seria rubio :)

    • @josemanuelcastilleja5263
      @josemanuelcastilleja5263 3 ปีที่แล้ว +13

      @@ruby11330 pero aqui en mexico se le dice gueros a los de piel blanca

    • @sampenacorte3062
      @sampenacorte3062 3 ปีที่แล้ว +4

      @@josemanuelcastilleja5263 Soy de México pero si se les dice guerito a los rubios, es por el color de cabello rubio, a nadie de pelo negro con piel blanca le dicen guero xD, hay veces que dicen "guero de ojos azules" es por que es rubio con ojos azules jaja xD

    • @ruby11330
      @ruby11330 3 ปีที่แล้ว +3

      @@josemanuelcastilleja5263 si esque tiene dos significados yo igual vivo en México y en mi estado todos saben que el significado o costumbre es de decir güero a un rubio

    • @enriquenava6417
      @enriquenava6417 3 ปีที่แล้ว +3

      Los taqueros en México les darían una buena respuesta al significado de “güero”

  • @marianasalmeron7823
    @marianasalmeron7823 6 หลายเดือนก่อน +41

    ¿Como no van a saber que Antonio Banderas hace la voz del gato con botas?

    • @helenmariacordovagarcia6403
      @helenmariacordovagarcia6403 3 หลายเดือนก่อน +4

      No se en cuantos idiomas lo hizo pero hasta en Italiano lo hace el, pero en shrek 3 empezó a hacerlo

  • @antoniotapia6189
    @antoniotapia6189 3 ปีที่แล้ว +3807

    SEAS DEL PAIS QUE SEAS, HAY QUE ADMITIR QUE LOS MEXICANOS SON LOS MEJORES IMITANDO EN LATINOAMERICA

    • @Geordinhogng
      @Geordinhogng 3 ปีที่แล้ว +19

      Los Chilenos :)

    • @KAI-tu5pf
      @KAI-tu5pf 3 ปีที่แล้ว +123

      @@Geordinhogng Mexas y Chilenos, como Colombianos, Argentinos y Venezolanos, bueno de toda Latam. uwu
      Que en México se distrubuya más se debe a que las centrales más grandes de Latam están aquí, pero no por eso significa que solo esten mexicanos. uwu
      (Práctico algo de doblaje, así que para darme ejemplos del español neutro o actuación a traves de la voz busco mucho a los dobladores xd)

    • @nazarenochavez8949
      @nazarenochavez8949 3 ปีที่แล้ว +40

      @@Geordinhogngun ejemplo de doblaje chileno?

    • @jameslaughsrd5386
      @jameslaughsrd5386 3 ปีที่แล้ว +3

      es más a tu gusto as y que no apines por las otras personas

    • @KAI-tu5pf
      @KAI-tu5pf 3 ปีที่แล้ว +34

      @@nazarenochavez8949 Perdón por meterme, pero la Leyenda de Ang es doblaje chileno xd

  • @mich4797
    @mich4797 3 ปีที่แล้ว +574

    Dato interesante: Uno de los directores de Shrek vino a México y dijo que le parecía raro porque la gente se reía muchísimo más con la versión latina que con la original. Jajajaja, me ví la peli en castellano y de decir que me encantó la voz del principe encantador, incluso esos gritos femeninos, es increíble xD.
    Por cierto, "ya merito?" es como decir "ya casi?", desconozco si en otro países de LATAM se dice, pero aquí en México sí.

    • @LAURA920801
      @LAURA920801 3 ปีที่แล้ว +32

      Solo en México pero ya nos adoctrinaron con el chavo y sus novelas de marías, así que por más que no seas de ahí lo terminas entendiendo xD

    • @beatrizcendejas2260
      @beatrizcendejas2260 3 ปีที่แล้ว +3

      @@LAURA920801 jajjajaa c mamo

    • @rafaelcarrillo1093
      @rafaelcarrillo1093 2 ปีที่แล้ว +2

      @@LAURA920801 no todos los mexicanos hablamos ni como el chavo ni como María la del barrio

    • @LAURA920801
      @LAURA920801 2 ปีที่แล้ว +2

      @@rafaelcarrillo1093 por supuesto que no, cómo en Argentina, tenemos una gran variedad de acentos preciosos según la región al que vallas. Pero lo que un extranjero tiene de referencia es el entretenimiento que logra salir de México, en este caso las novelas.

  • @elsonrisas256
    @elsonrisas256 3 ปีที่แล้ว +925

    El doblaje hecho en México está hecho para toda Latinoamérica 😎 por lo que todos nos sentimos idintificados 😎😎

    • @magus3501
      @magus3501 3 ปีที่แล้ว +20

      Ademas de que no solo mexicanos doblan hay muchos argentinos que hacen doblajes con la voz en neutro

    • @paolasantander5142
      @paolasantander5142 3 ปีที่แล้ว +39

      @@magus3501 pero son otros doblajes de más bajo perfil, los doblajes de Disney si la concentran en un 99% los mexicanos.

    • @Skibidicum-h6s
      @Skibidicum-h6s 3 ปีที่แล้ว +18

      @@magus3501 y cuando lo hacen les dicen que hablan como mexicanos

    • @luisangelmiranda312
      @luisangelmiranda312 3 ปีที่แล้ว +6

      @Samuel Solis es lo importante, que te rías

    • @jimena1336
      @jimena1336 3 ปีที่แล้ว +10

      @Samuel Solis identificados no pero estamos ya super acostumbrados a ese doblaje, crecimos con eso por eso lo sentimos como propio jaja

  • @robertomendez9064
    @robertomendez9064 4 หลายเดือนก่อน +18

    La voz del gato es Antonio Banderas en Inglés y español de España y Latinoamérica

  • @deWYAR
    @deWYAR 3 ปีที่แล้ว +1238

    * *es güerito* o *werito* y es una persona de piel blanca
    * *es ya merito* y significa ya casi
    * Es raro ver a alguien español que no entienda esas frases, pero sus reacciones son únicas y divertidas
    * ¡Viva el doblaje!
    * A LA VER- :0 SON MUCHOS LIKES!
    * GRACIAS WEYES! :D
    * no ma, son un buen de likes... ¡Me hacen el día chavos! :'D

    • @Daira._.
      @Daira._. 3 ปีที่แล้ว +7

      Jajajajaj me encantan las reacciones xf

    • @deWYAR
      @deWYAR 3 ปีที่แล้ว +3

      @@Daira._. jsjs

    • @ricardoflores6191
      @ricardoflores6191 3 ปีที่แล้ว +6

      Es güerito bobo, esa ortografía

    • @deWYAR
      @deWYAR 3 ปีที่แล้ว +7

      @@ricardoflores6191 yo digo con w y seguiría sonando igual.

    • @RuBetan
      @RuBetan 3 ปีที่แล้ว +6

      Jajaja X2 amo cuando no entienden y se quedan con un guat ?

  • @yairhernandezarias2530
    @yairhernandezarias2530 3 ปีที่แล้ว +1132

    Los hermanos Mexicanos son los mejores Doblando. 🇲🇽

    • @CarlosMendoza-pc6wz
      @CarlosMendoza-pc6wz 3 ปีที่แล้ว +8

      Pues claro si son los únicos que hacen doblaje en latinoamérica xd y no menciono a Brasil a menos que entiendas portugués jsj pero igual si son unos cracks, aunque yo siempre me quedo con el original

    • @enzoarce9175
      @enzoarce9175 3 ปีที่แล้ว +20

      @@CarlosMendoza-pc6wz no son los únicos, también hay muchas series y películas dobladas en Argentina o por argentinos. Un ejemplo es la serie de disney channel "Jessie" que es por argentinos y hay muchas más conocidas.

    • @aldairlopez8563
      @aldairlopez8563 3 ปีที่แล้ว +24

      @@enzoarce9175 pero se siento mas natural el doblaje hecho en México, el de Argentina suena mucho como "doblaje" el de México hace parecer que las cosas estan hechas originalmente en español

    • @enzoarce9175
      @enzoarce9175 3 ปีที่แล้ว +6

      @@aldairlopez8563 no dije eso, yo dije "no es el único país que hace doblajes en latinoamerica" porque anteriormente comentaron que Mexico era el único

    • @Geordinhogng
      @Geordinhogng 3 ปีที่แล้ว +3

      @@aldairlopez8563 natural? Si su doblaje es una mrd
      Usan pura jerga mx como si los gringos usaran jergas mx
      El mejor doblaje es el chileno que no usan jergas y todo es natural.

  • @mich8323
    @mich8323 3 ปีที่แล้ว +588

    "ya merito" - "ya casi?" "falta mucho?"
    "güerito" - "rubio o de piel blanca"

  • @oreopaloma93
    @oreopaloma93 3 หลายเดือนก่อน +17

    En latinoamérica entendemos bien el "ya merito". Eso le hace más graciosa la respuesta que no se escucha.

    • @pfva
      @pfva หลายเดือนก่อน

      na, soy de chile, ni idea que significa jaja saludos

  • @antoniomanuelhernandezserv5708
    @antoniomanuelhernandezserv5708 3 ปีที่แล้ว +446

    “Ya merito” es como decir “estamos cerca”
    Y “güerito” se refiere (sin ofender) a alguien blanco :)

    • @VXLNTX.P
      @VXLNTX.P 3 ปีที่แล้ว +24

      O tambien "ya merito" es como decir ya casi

    • @pao6417
      @pao6417 3 ปีที่แล้ว +16

      Yo entiendo ya merito como "falta poquito" o "falta poco"

    • @KarlaGarcia-uv4zi
      @KarlaGarcia-uv4zi 3 ปีที่แล้ว +4

      Pero pq el sin ofender a alguien blanco equis es un color de piel no tiene pq ofender bestie

    • @yo400
      @yo400 3 ปีที่แล้ว +4

      Blanco o de pelo rubio

    • @israelenriquez9593
      @israelenriquez9593 3 ปีที่แล้ว +3

      @@KarlaGarcia-uv4zi esque nosotros somos morenitos por eso les decimos "güerito" a los blancos

  • @jessicanoemimendezhernande6517
    @jessicanoemimendezhernande6517 3 ปีที่แล้ว +382

    De echo la voz de gato es interpretada por Antonio Banderas y de echo el mismo dijo que hiso el doblaje de gato 4 veces en..
    -España
    -Mexico(Lationamerica)
    -Corea
    -Francia
    Impresionante 🙂❤

    • @dannijuve
      @dannijuve 3 ปีที่แล้ว +7

      Según yo sabía, él hizo el doblaje latino, el de España y en portugués.

    • @jessicanoemimendezhernande6517
      @jessicanoemimendezhernande6517 3 ปีที่แล้ว +11

      @@dannijuve pues en una entrevista dijo que hizo el francés y coreano, no recuerdo que halla dicho el portugués pero si fue así, pues que impresionante no cres? Jajaja

    • @emilydoaivamorenosegoviano3127
      @emilydoaivamorenosegoviano3127 3 ปีที่แล้ว +4

      Y también en inglés no?

    • @jessicanoemimendezhernande6517
      @jessicanoemimendezhernande6517 3 ปีที่แล้ว

      @@emilydoaivamorenosegoviano3127 sii

    • @josefinatorres8431
      @josefinatorres8431 3 ปีที่แล้ว +7

      Me parece un poco raro que los chicos no hayan identificado a Antonio Banderas en ninguna de las 2 versiones.... Que no es famoso en España?

  • @sebastianestrada4370
    @sebastianestrada4370 3 ปีที่แล้ว +182

    Soy Mexicano y estoy muy feliz que a la mayoria de las personas les guste los doblajes mexicanos son los mejores. 💗

  • @waldomamaniajacopa637
    @waldomamaniajacopa637 ปีที่แล้ว +19

    Amamos al gato con botas con su voz original de Antonio banderas es un tipazo por eso es el mismo actor en Latino América incluso en inglés lo hace Antonio banderas

  • @misscarrot1474
    @misscarrot1474 2 ปีที่แล้ว +1227

    Soy de Chile pero el doblaje Mexicano me parecio que tenia mas vida 🇨🇱🇲🇽♥

    • @melcruzortiz3157
      @melcruzortiz3157 2 ปีที่แล้ว +15

      en Chile escuchan la películas en latino??? 🤔🤔

    • @misscarrot1474
      @misscarrot1474 2 ปีที่แล้ว +3

      ???? Yo no entender

    • @melcruzortiz3157
      @melcruzortiz3157 2 ปีที่แล้ว +5

      @@misscarrot1474 digo que si las películas en Chile también las doblan o las escuchan en latino??? 🤔🤔

    • @luiss9048
      @luiss9048 2 ปีที่แล้ว +1

      MEXICOOO

    • @misscarrot1474
      @misscarrot1474 2 ปีที่แล้ว +3

      Si osea realmente cuando escucho una película en chile parece más una persona de Inglaterra que aprendió a hablar español por que no suena a ningún asentó latino que yo conozca 🤔

  • @santiagoabaunza2598
    @santiagoabaunza2598 3 ปีที่แล้ว +380

    lo que pasa es que al doblador de Burro en el doblaje latino, le dieron mucha libertad para que lo doblara a su forma, por eso es que es muy muy mexicano... pero bueno, yo que soy colombiano me divierto demasiado con BURRO *-* . si notan, el doblaje latino tiene mas frases con doble sentido.
    y si, es el mismo doblaje para el gato, es interpretado por Antonio banderas
    13:12 dice "GUERITO" y si no me equivoco en mexico se utiliza para referirse a a alguien Rubio. (porque el principe encantador es rubio)
    saludos desde colombia

    • @rafiky12
      @rafiky12 3 ปีที่แล้ว +18

      Es correcto!
      Digo, no es como que todos hablemos a si en México pero e cierto que son jergas y dobles sentidos que son muy bien entendidos por acá y esa es la gracia.

    • @dafneangulogarcia563
      @dafneangulogarcia563 3 ปีที่แล้ว +11

      Se escribe "Güerito" y estás en lo cireto :D

    • @edreyEv
      @edreyEv 3 ปีที่แล้ว +11

      Güerito(a) = diminutivo de "Güero(a)" = Persona de tez clara

    • @magneticmarco5459
      @magneticmarco5459 3 ปีที่แล้ว +5

      Una persona Güera es una persona que tiene la piel blanca!!!!

    • @danielvargas4371
      @danielvargas4371 3 ปีที่แล้ว +1

      de hecho es mentira lo de que a Eugenio Derbez le dieron más libertad de meter modismos, Lalo Garza que trabajó con él afirmó que realmente no fue él, sino los guionistas y primero tuvieron que mostrarlo al cliente para que aprobaran los modismos

  • @Yara-kj6dv
    @Yara-kj6dv 3 ปีที่แล้ว +630

    4:18
    El "¿Ya merito?" hace referencia al "¿Ya casi?" O "¿Falta poco?"
    12:13
    Güerito: Hace referencia a las personas de tes blanquisca o simplemente a las personas rubias.
    Aún que, en los tianguis les dicen güeritos a toda persona que pasa jsjsjs UwU
    Pdt: Nueva sub UwU

    • @ederrosales4808
      @ederrosales4808 3 ปีที่แล้ว +6

      Pero más bonito

    • @elchinoorifaaa165
      @elchinoorifaaa165 3 ปีที่แล้ว +2

      Ok

    • @claudiasanchez2172
      @claudiasanchez2172 3 ปีที่แล้ว +6

      Pero ellos entendieron güelito no escucharon bien! Y para nosotros los mexicanos se nos hace mejor el doblaje latino porque obvio es el doblaje que hemos escuchado toda la vida y a ellos se les hace mejor el castellano porque es el que han escuchado toda su vida también y es el que entienden cada país es diferente, a mí no me gusta el doblaje español porque no lo entiendo cuando quiero ver una película que me gusta o algún programa y su doblaje es en castellano mejor no lo veo lo siento pero hací es y no es por mala onda disculpen pero cada país lo suyo,saludos de Sinaloa

    • @amandaurrutia3152
      @amandaurrutia3152 3 ปีที่แล้ว +1

      Que no decía "Cuerito" ?? ;-: e sido engañada

    • @Yara-kj6dv
      @Yara-kj6dv 3 ปีที่แล้ว +1

      @@amandaurrutia3152 jajaja XD

  • @BettinaGonzalez-jc4ub
    @BettinaGonzalez-jc4ub 3 หลายเดือนก่อน +5

    México son los mejores en todo los doblajes un besó desde Uruguay 🇺🇾

  • @lauravalle4999
    @lauravalle4999 3 ปีที่แล้ว +170

    Yo esperando a que saliera la parte de "bromeas, es un papucho, su cara parece tallada por los mismos ángeles" 🥺

    • @avshagg6723
      @avshagg6723 3 ปีที่แล้ว +18

      Esa parte es épica xD
      Todo shrek es epico jaja

    • @clarissa2429
      @clarissa2429 3 ปีที่แล้ว +10

      La neta 🥺, si Hizo falta esa parte 💔

    • @betsyduran4142
      @betsyduran4142 3 ปีที่แล้ว +1

      También esperaba esa escena 😔

    • @brendac3129
      @brendac3129 3 ปีที่แล้ว +1

      Si jaja

  • @demon6690
    @demon6690 ปีที่แล้ว +389

    Es que en México decír "ya merito" es un modismos de "falta poquito"

    • @karinajasmin9231
      @karinajasmin9231 4 หลายเดือนก่อน

      También el "oye güerito alejate de mi esposa" .
      "Güerito" es para referirse a una persona de cabello y piel clara, como más seguido le dicen a los "Gringos" (estadounidenses) xD pero eso ya es moda

  • @justaperson9504
    @justaperson9504 ปีที่แล้ว +459

    2 datos curiosos del doblaje latino:
    1)Antonio banderas se tomó el tiempo de hacer la voz original de gato con botas pero también la hiso para el doblaje español y latino
    2)la voz de burro es de un comediante famoso de México el cual improviso muchas líneas de burro en la película.
    Es más,se comió una demanda por hacer una parodia de una canción y para evitar pagar tuvo que firmar varios discos con dicha parodia con la voz de burro.

    • @jharyjimenez446
      @jharyjimenez446 6 หลายเดือนก่อน +8

      Con la voz de sus personajes que hizo en XHDRVZ

    • @emmanuelhernandez8237
      @emmanuelhernandez8237 6 หลายเดือนก่อน +9

      Te equivocas en la voz del tipo del bar no es el mismo a la de toretto, la voz del tipo del bar es Mario Arvizu, y la de toretto es Idzi Dutkiewicz. Infórmate antes de... saludos!

    • @justaperson9504
      @justaperson9504 6 หลายเดือนก่อน +3

      @@emmanuelhernandez8237primero: si, no son el mismo actor de voz, error mio
      segundo: si vas a corregir informate por que esos actores de voz que mencionaste no interpretan a esos personajes.

    • @user-kd5gp2ke3s
      @user-kd5gp2ke3s 5 หลายเดือนก่อน +21

      Eugenio derbez 🇲🇽 y el otro actor que hace la vos de la hermanastra son los mejores ...
      "Bromeas... , Es un papucho , su rosto fue tallado por los mismos.angeles " es un clasico 😅❤

    • @elizabethsalassilva365
      @elizabethsalassilva365 4 หลายเดือนก่อน +8

      Es güerito no guelito

  • @sebastianavelar2397
    @sebastianavelar2397 3 หลายเดือนก่อน +5

    En México usamos el "ya merito" para indicar qué falta poco tiempo para que algo se concluya y/o suceda
    Por ejemplo si alguien te pregunta "oye ya hay que entregar el trabajo, ya lo tienes?" Podrías contestar, si ya merito te lo tengo. Y así para muchas cosas, ya merito llego, ya merito esta la comida, ya merito se termina el descanso etc etc

  • @andreaduran4855
    @andreaduran4855 3 ปีที่แล้ว +859

    Yo amo mil veces el doblaje mexicano, “ya mérito” es “ya casi”

    • @RAY-ne8ts
      @RAY-ne8ts 3 ปีที่แล้ว +5

      Ya mérito se acaba

    • @iididifrostii1601
      @iididifrostii1601 3 ปีที่แล้ว +21

      No es "ya mérito" es "ya merito" la tilde hace la diferencia, pues mérito es de logro, y merito es de tiempo v:

    • @TAURO9266
      @TAURO9266 3 ปีที่แล้ว

      Yo no!

    • @amposi1043
      @amposi1043 3 ปีที่แล้ว +4

      Andrea Duran
      Usted prefiere el doblaje mexicano
      pero mi pregunta es ¿en qué país vives? 😒
      Si no eres de México tu país no podría ganar

    • @joacosalina3503
      @joacosalina3503 3 ปีที่แล้ว

      Latino, no mexicano

  • @nataliabtc9738
    @nataliabtc9738 3 ปีที่แล้ว +177

    En México se usa el “ya mero” como para decir que ya casi a algo y “güerito” en México es una persona con el cabello rubio

    • @arielbaez6797
      @arielbaez6797 3 ปีที่แล้ว +11

      O piel Blanca, puedes tener cabello obscuro pero piel clara.

    • @litowers
      @litowers 3 ปีที่แล้ว +5

      @@arielbaez6797 Sii, también por eso a muchos turistas o varias personas que van a comprar elotes/esquites, taquitos al pastor, al mercadito, etc, les dicen: "Pasele Pasele mi Wero, yo sé lo muestro, nosotros lo tenemos" "Ya están sus tacos mi wero" "Llevele llevele mi werita" "Lleve sus elotes preparados mi wera" 🤭😂 Bueno, incluso los vendedores te dicen así aunque seas de tez morena 😂 amo a los mexicanos. ♥️

    • @arielbaez6797
      @arielbaez6797 3 ปีที่แล้ว +1

      @@litowers exacto!!😂

    • @emilprep8275
      @emilprep8275 3 ปีที่แล้ว

      @@arielbaez6797 Nope de hecho güerito, es alguien con cabello rubio incluso siendo algo moreno por el sol, el cabello y el bello corporal rubio es alguien de raza blanca o "güerito"

    • @ruby11330
      @ruby11330 3 ปีที่แล้ว +2

      @@arielbaez6797 nop se refiere a pelo rubio o el pelo muy clarito pero es diferente en mexico en todo mexico solo tenemos el significado pelo rubio el de piel blanca casi no lo ulitizamos la referencia que utilizamos es "pelo rubio"

  • @akonum8297
    @akonum8297 3 ปีที่แล้ว +2152

    A mi me encanta el doblaje que le dio Eugenio dervez al burro 🤣

    • @mariarivas2910
      @mariarivas2910 3 ปีที่แล้ว +51

      Yo soy mexicana y no me gustan los doblajes de españoles porque no se entiende muy claro, en México decimos ,burro asno jumento para referirnos a este bonito animal. Y Eugenio Derbez muy gracioso y talentoso todo lo que hace es genial en mi país es considerado un gran artista que al igual que Antonio Banderas a trabajado en USA con éxito.

    • @Alan20689
      @Alan20689 3 ปีที่แล้ว +33

      Habia una parte donde shrek decia a burro sarcásticamente "es broma, no seas burro" que fue una de las escenas en la que me cage de risa. Si se llamara asno, no existiría esa parte que es un cago de risa

    • @adonayjimenez7157
      @adonayjimenez7157 3 ปีที่แล้ว +1

      @@mariarivas2910 hahaha pero si en español de mexico parece que hablen con una patata en la boca no se entiende cada vez que veo una pelicula en latino no consigo ver la peli no soporto el accento encambio en español es mas elegante i las voces son mas limpias

    • @simonferreira9544
      @simonferreira9544 3 ปีที่แล้ว +17

      @@adonayjimenez7157 Llora pues

    • @adonayjimenez7157
      @adonayjimenez7157 3 ปีที่แล้ว

      @@simonferreira9544 llorar yo ? No cariño el rimel cuesta muy caro para llorar por vuestro accento que pareceis un buitre hablando .....

  • @yoomerit0
    @yoomerit0 3 หลายเดือนก่อน +5

    Ya mérito es el diminutivo de ya mero expresión que se refiere a “ya casi”

  • @darkwincit0
    @darkwincit0 3 ปีที่แล้ว +175

    Derbez como burro, espectacular.

  • @gelisnunez7027
    @gelisnunez7027 3 ปีที่แล้ว +572

    Shrek dice: “güerito”, que es el diminutivo de “güero”. Güero se refiere a alguien de piel blanca

    • @ricardoelgil
      @ricardoelgil 3 ปีที่แล้ว +45

      Y en mexico en los tianguis ah todos les dicen güerito aunque no lo seas v:

    • @izan2424
      @izan2424 3 ปีที่แล้ว +3

      Pero si es verde

    • @jazmininiguezsigala6058
      @jazmininiguezsigala6058 3 ปีที่แล้ว +2

      @@ricardoelgil jajajajjajajaja

    • @JORGETORRESLP
      @JORGETORRESLP 3 ปีที่แล้ว +26

      Güero es la persona con pelo o cabello RUBIO, digamos in típico anglosajón , porque una persona puede tener tez blanca y tener el cabello negro o castaño y obviamente eso no la hace ser güera.

    • @andreavg_0721
      @andreavg_0721 3 ปีที่แล้ว +6

      Pero en México le dicen güerito a todos XD

  • @gabysteps
    @gabysteps 2 ปีที่แล้ว +764

    Soy la unica que se rie cuando escucha a españoles decir : “esreck” 😂😂😂😂😂😂

    • @nobe4515
      @nobe4515 2 ปีที่แล้ว +40

      Y cuando dicen " uifi " al Wi-Fi....🤣🤣 Simpáticos..

    • @milena1463
      @milena1463 2 ปีที่แล้ว +14

      De acuerdo, suena muy raro jajaja "esreck"

    • @valeriacontreras2270
      @valeriacontreras2270 2 ปีที่แล้ว

      De hecho a godo México le da risa eso

    • @salvadorperez8397
      @salvadorperez8397 2 ปีที่แล้ว +2

      Si los del doblaje no hubieran dicho la pronunciacion como shuerq, los americanos lo hubieramos pronunciado como esreck igual que en españa, ya que las consonantes no tienen sonido en el español, son dos consonantes al principio de la palabra lo comun es agregarle una vocal en este caso la E como cuando los que aprenden inglés dicen escul, o espaiderman. La única palabra de que conozco en español con esa combinación es Sri Lanka, los hispanohablantes no sabrían como pronunciar esta palabra es más ni conocen este país.

    • @auroraortega7948
      @auroraortega7948 2 ปีที่แล้ว

      X2 jajajaja

  • @oliviermasis77masis
    @oliviermasis77masis 6 หลายเดือนก่อน +2

    Que pereza con este par. Soy de Costa Rica y puedo entender ambos y hasta más acentos y ambos me hacen gracia me divierten y hacen reír

  • @alexandratrujillo8358
    @alexandratrujillo8358 3 ปีที่แล้ว +805

    Soy ecuatoriana y pues sin duda el doblaje latino de México es el mas perfecto... El doblaje de España 🇪🇸 sin ofender pero parecen que todo lo hace sólo un actor no no veo diferencias... Viva latino América

    • @martinezarellanoj.yamilet7774
      @martinezarellanoj.yamilet7774 3 ปีที่แล้ว +79

      Creí que era la única que lo escuchaba todo igual

    • @antonyaguilar2620
      @antonyaguilar2620 3 ปีที่แล้ว +56

      Así es lo mismo pienso yo su doblaje suene igual a todos los actores, y suena como si leyeran solo el libreto y en latino se meten en el papel del personaje que hasta actúan como él

    • @lauralucas9343
      @lauralucas9343 3 ปีที่แล้ว +11

      A mi me pasa lo mismo si lo escucho en latino

    • @anderzongomez9415
      @anderzongomez9415 3 ปีที่แล้ว +2

      A ecepcion de ataque a los titanes♥️

    • @franciscosanchez3495
      @franciscosanchez3495 3 ปีที่แล้ว

      El más perfecto? No creo pero para tu información si te suena igual es porque no estás acostumbrado al igual me pasa a mí con el mexicano, y para que lo sepas el doblaje en español es sin acento ninguno, porque se hace? Te explico para que sea entendible para todo público de habla hispana, cosa que en el mexicano hay palabras que solo entienden ellos, no critico ojo, pero decir el más perfecto ?

  • @pitopaes7573
    @pitopaes7573 2 ปีที่แล้ว +276

    Desde argentina agradesemos a los mexicanos por doblejes tan divertidos y me refiero a todas las películas q vemos

    • @brianvallejos5424
      @brianvallejos5424 ปีที่แล้ว +11

      @alexmusicart7299 al contrario, nos encantan sus doblajes. Creo que la infancia de hispanoamerica les debe mucho a los mexicanos. Es hermoso, en lo personal, hacer referencia a una broma de, no sé, Los Simpsons y que nos entendamos todos. Además son super profesionales con sus doblajes, y lo notamos cuando usan modismos de no sólo México, sino otros países de latam para que un doblaje suene con más énfasis o se noten regionalidades, sin miedo a sumar chistes o modismos de otros países. Eso es generoso, ya que podrían usar sólo los modismos mexicanos y ya.
      Después de todo, México es el hermano mayor de hispanoamerica y por eso se los quiere 🇦🇷❤️🇲🇽

    • @williamsalazar8419
      @williamsalazar8419 ปีที่แล้ว +3

      Se le agradece a México !!!!!

    • @justaperson9504
      @justaperson9504 ปีที่แล้ว +9

      Podrán decir lo que quieran del doblaje latino,que aveces el español lo hace mejor y bla bla bla pero nadie puede negar que los mexicano se tomaron el tiempo de doblar y hacer chistes improvisados en base a su propio doblaje,digo,en qué otro doblaje escuchas al padre de Oliver decir "gracias a la virgen de Guadalupe" o "la grande le puse cuca" o "por ti baby,sería Batman" simplemente arte.

  • @EsmeraldaRodriguez-lm4sm
    @EsmeraldaRodriguez-lm4sm 3 ปีที่แล้ว +870

    Nadie, neta Nadieeeee
    Los españoles:
    Rec en lugar de Shrek

    • @walternicolas6205
      @walternicolas6205 3 ปีที่แล้ว +43

      Es reck 🔥🥵

    • @EsmeraldaRodriguez-lm4sm
      @EsmeraldaRodriguez-lm4sm 3 ปีที่แล้ว +17

      @@walternicolas6205 suena igual, pero se pasan amigos españoles! Saludos desde el bello México 🇲🇽

    • @DanielMartinez-bt6fz
      @DanielMartinez-bt6fz 3 ปีที่แล้ว +31

      @@EsmeraldaRodriguez-lm4sm los españoles dicen "esrek" no "reck" , pero igual es la misma mamada 😂

    • @EsmeraldaRodriguez-lm4sm
      @EsmeraldaRodriguez-lm4sm 3 ปีที่แล้ว +3

      @@DanielMartinez-bt6fz de echo, si es con la o con ck suena igual

    • @miguelaguirre8821
      @miguelaguirre8821 3 ปีที่แล้ว +8

      Jaja guelito

  • @goddessrodz4138
    @goddessrodz4138 หลายเดือนก่อน +2

    "ya merito" es como decir ya casi??!!
    Y Shrek cuando dice "oye werito alejate de mi esposa!" Es como "oye blanquito" 😂

  • @shadeng.6364
    @shadeng.6364 3 ปีที่แล้ว +200

    Los diálogos cambian ya que “Eugenio Derbez” un comediante mexicano es quien hace la voz del burro y le dieron esa libertad de modificar diálogos y hacerlos más mexicanos y graciosos y diferentes!!

    • @amarillasalesmariano4945
      @amarillasalesmariano4945 2 ปีที่แล้ว +7

      Soy argentino y aun asi me parece bueno y divertido el doblaje de burro

  • @danielacardenas5905
    @danielacardenas5905 3 ปีที่แล้ว +114

    Para quien no sabe Antonio Banderas hizo la voz del Gato con botas en todos los países con adaptación al idioma donde fue transmitida la película

    • @alekzherreira4271
      @alekzherreira4271 3 ปีที่แล้ว

      asi es lo que me sorprende por que en españa le llaman REC si esta claro es SHREK SH suena como CH

  • @mitzyamairany9028
    @mitzyamairany9028 3 ปีที่แล้ว +75

    "¿Ya merito?" es como decir ¿ya casi llegamos?😅🇲🇽
    "Güerito" se le llama a las personas que tienen piel clara🤣🇲🇽

  • @asadakjeik6964
    @asadakjeik6964 26 วันที่ผ่านมา +1

    Ya cuando dijo que no le gustaba la voz de Eugenio en el Personaje de Burro lo quite, fue tan epico ese doblaje que la propia Dreamworks le permitio cambiar el Guion de Shrek a su antojo, lo que provoco que hasta Antonio Banderas modificara sus líneas.

  • @thebunker2644
    @thebunker2644 3 ปีที่แล้ว +260

    Sus palabras dicen: Me gusto mas el de españa
    Pero sus risas dicen me encantó el Latino

    • @leticiacc4910
      @leticiacc4910 3 ปีที่แล้ว +17

      Esto mismo pensé xd

    • @DvdLr7943
      @DvdLr7943 3 ปีที่แล้ว

      Pueden encantarte algo pero preferir otra cosa

  • @rachelgtz1990
    @rachelgtz1990 3 ปีที่แล้ว +521

    El doblaje en México, son unos crack!!! No sólo hacen el doblaje en sí, lo saben actuar súper bien darle la dramatización que la escena requiere..

    • @oscargarcianegro6753
      @oscargarcianegro6753 2 ปีที่แล้ว +2

      Tu eres mas mexicana que checo perez

    • @eltalanchin
      @eltalanchin 2 ปีที่แล้ว

      @@oscargarcianegro6753 obvio

    • @jharyjimenez446
      @jharyjimenez446 6 หลายเดือนก่อน

      Es que el drama lo llevamos en la sangre 😅

  • @hastalaultima
    @hastalaultima 3 ปีที่แล้ว +137

    Ya mérito significa si falta poco. Soy de Argentina pero si entendemos al doblaje mexicano. Y el gato con botas es el mismísimo Antonio Banderas

  • @denisromero8205
    @denisromero8205 3 หลายเดือนก่อน +4

    Bromeas, es un papuchooo
    Su cara parece tallada por los mismos ángeles

  • @lienyku4471
    @lienyku4471 2 ปีที่แล้ว +163

    No soy Mexicana pero igual los modismos y expresiones mexicanas siempre se me hicieron fáciles de entender jajajaj

  • @alekseiaragon7904
    @alekseiaragon7904 3 ปีที่แล้ว +259

    6:56 El actor de doblaje de la Hermanastra fea es _Mario Arvizu_ (el que también dobla a Skipper de Los Pingüinos de Madagascar)
    Actor orgullosamente Chihuahuense 😎

    • @diomedes4408
      @diomedes4408 3 ปีที่แล้ว +17

      Tambien doblo a el bebe de un jefe en pañales, no? XD

    • @Javiermartz808
      @Javiermartz808 3 ปีที่แล้ว

      @@diomedes4408 si

    • @isaaccruz8307
      @isaaccruz8307 3 ปีที่แล้ว +1

      Nmms tremenda voz xD

    • @CarlosMV1
      @CarlosMV1 3 ปีที่แล้ว +12

      Su voz hace que dude de mi heterosexualidad 🥵

    • @kiryuusam
      @kiryuusam 3 ปีที่แล้ว

      tremenda voz, uff 👌👌

  • @judybegazo9528
    @judybegazo9528 3 ปีที่แล้ว +315

    👏👏Son unos Genios los Mexicanos,lo hacen divertido, la versión española uff aburrido,la chispa latina es única.❤️

  • @Sarigailgamer
    @Sarigailgamer หลายเดือนก่อน +1

    12:14 ¡Oye güerito! Rubio, Teñido, Güero

  • @viangeles6677
    @viangeles6677 2 ปีที่แล้ว +273

    El doblaje de Burro latino es del comediante Eugenio Derbez y es reconocido hasta por el creador de Shrek como el mejor doblaje. De nada 😏

    • @jaimeredondo4132
      @jaimeredondo4132 2 ปีที่แล้ว +5

      Y si no me equivoco el doblaje español de burro lo hizo Jose Mota, que tb está muy bien considerado como comediante en España pero para doblajes no le pega mucho la verdad; pero para mí ambos doblajes son buenos, pero si es cierto que el latino siempre soléis hacer los doblajes mucho mejor que aquí en España

    • @jorgeleal8010
      @jorgeleal8010 ปีที่แล้ว +4

      Que a Eugenio Derbez le permitieran no neutralizar el acento como por ejemplo en Mulan le da un toque super divertido, que use tantos modismos mexicanos y que burro tenga ese acento tan marcado le da un punto muy gracioso.

    • @jharyjimenez446
      @jharyjimenez446 6 หลายเดือนก่อน

      ​@@jorgeleal8010se le permitió porque eran de compañías diferentes, Mulán es de Disney y es más mamón con los doblajes y Shrek es de Dreamworks a esos vatos si los convences de meterle más al personaje mientras tenga sentido 😅

  • @manuelvp2703
    @manuelvp2703 3 ปีที่แล้ว +106

    El Burro de Eugenio Derbez es el mejor doblaje de su carrera y el que la mayoría de hispano-hablantes disfruta (dudo que alguien más lo hubiese hecho mejor).

  • @JavierHernandez-ys4ew
    @JavierHernandez-ys4ew ปีที่แล้ว +159

    El actor de doblaje de la hermanastra fea es Mario Arvizu, mismo que cuenta con una excelente voz y es quien le da vida a Skipper, en Los pingüinos de Madagascar, entre otros personajes. Saludos desde México.

  • @marielvillasenor
    @marielvillasenor 3 หลายเดือนก่อน +1

    Cuando Shrek le dice que deje a su esposa "güerito", se refiere a que es rubio y es una forma de burla aquí en México.
    Y también significa que a Shrek no le importa que sea así, porque Fiona siempre lo prefirió a él de "feo".

  • @Trono722
    @Trono722 ปีที่แล้ว +345

    Yo no soy mexicana, pero como desde chiquita en los países de Latam hay bastante influencia de allá pues entiendo su forma de hablar. Sé que cuando dice ya merito se refiere a si falta poco, si ya casi llegan

  • @charimlibertadgonzalezgard2041
    @charimlibertadgonzalezgard2041 3 ปีที่แล้ว +111

    Y dijo: "Oye güerito apártate de mí esposa". 😂

  • @Solunasele
    @Solunasele 3 ปีที่แล้ว +238

    El doblaje de LATAM está hecho para hacerte reír, por eso hay referencias o nombres chistosos

  • @ErickCherry
    @ErickCherry 4 หลายเดือนก่อน +2

    Ya merito... Es como decir ya casi...
    Y dice oye güerito. De rubio

  • @merrysuphh4327
    @merrysuphh4327 3 ปีที่แล้ว +672

    Definitivamente el doblaje Méxicano para Latinoamérica es perfecto ❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️

    • @loretoramirez4280
      @loretoramirez4280 3 ปีที่แล้ว +23

      Confirmo 🙌🏻 es más agradable y chistoso, me encanta porque es muuuuucho más comprensible para latinoamerica. El humor español, sinceramente no lo entiendo

    • @alex-armylam
      @alex-armylam 3 ปีที่แล้ว +6

      Es verdad aunque también me gusta cuando traducen en Latinoamérica países como Argentina, Chile o en Venezuela traducen muy bien

    • @valleerybeauregard2656
      @valleerybeauregard2656 3 ปีที่แล้ว +7

      Los mexicanos tienen verdadera pasion en esto, tambien buenos los de España para hacer otros doblajes , me gusta escuchar sus documentales

    • @pepe6465
      @pepe6465 3 ปีที่แล้ว +5

      @@alex-armylam como enfadas tu con argentina y Venezuela 🤣 el doblaje es Mexicano y México es el que da la cara por LATAM, todos saben el doblaje argentino y venezolano es muy diferente al mexicano

    • @pepe6465
      @pepe6465 3 ปีที่แล้ว +1

      @@alex-armylam a los chilenos ni se les entiende

  • @p.r.martin-peru2876
    @p.r.martin-peru2876 3 ปีที่แล้ว +111

    El doblaje español me gusta solo para documentales pues el doblaje Mexicano es el mejor
    A Eugenio desvez le dieron libertard de adaptar el libreto a una forma mas entedible para latinoamerica

  • @rodolfonieto6571
    @rodolfonieto6571 3 ปีที่แล้ว +139

    -Ya mero? - es una pregunta que significa ¿Ya casi? Pero en México se acostumbra decir cosas en diminutivo ¿Ya merito?
    - Güero - así les llaman a los de piel blanca o rubios en México, güerito es otro diminutivo. (Shrek le llama en diminutivo güerito con un tono de desprecio al interrumpir el beso, o sea que el rubio para él es poca cosa).

    • @vickypardo2857
      @vickypardo2857 3 ปีที่แล้ว +3

      Perfecta descripción

    • @oscargarciab07
      @oscargarciab07 3 ปีที่แล้ว +2

      Buena respuesta, lo iba a explicar pero ya no es necesario.

    • @aidee0709
      @aidee0709 3 ปีที่แล้ว +3

      Ya no hay más que explicar el lo explico muy bien

  • @user-tk2ez6xo6u
    @user-tk2ez6xo6u 5 หลายเดือนก่อน +3

    Ya merito: Ya casi 😁

  • @julioguzman6898
    @julioguzman6898 3 ปีที่แล้ว +185

    Es que el doblaje español es mas serio y el latino aun que tiene jerga mexicana lo entendemos muy bien y causa mucha gracia. Y aveces muchos de los dobladores son ecuatorianos, colombianos argentinos pero tienen que hacer accento mexicano 😂😂. Los mexicanos son los mejores. Desde uruguay 👍🏼

    • @pilartrujilloramos4650
      @pilartrujilloramos4650 3 ปีที่แล้ว +3

      Los argentinos doblan muchas series de Disney channel tambien,hay muchas nacionalidades en el doblaje latino

    • @julioguzman6898
      @julioguzman6898 3 ปีที่แล้ว +1

      @@pilartrujilloramos4650 estoy de acuerdo, y creo que si mencione en mi comentario.

    • @katiracwn93
      @katiracwn93 3 ปีที่แล้ว +1

      Se llama acento neutro si no me equivoco.

    • @ynelypelez5979
      @ynelypelez5979 3 ปีที่แล้ว +3

      Es acento neutro no mexicano

  • @pao6417
    @pao6417 3 ปีที่แล้ว +402

    El Castellano está bueno pero admitámoslo
    Se que ni la mitad de ellos se saben el guión casi completo como nosotros los latinoamericanos
    Es que las frases del español Latinoamérica son tan brutales que se nos pegan para siempre we :3

    • @saraifuentescastillo9957
      @saraifuentescastillo9957 3 ปีที่แล้ว +5

      Yo me supe el guión de todas las películas de Disney jaja

    • @axelzarate7428
      @axelzarate7428 3 ปีที่แล้ว +9

      Mi ex se sabía de memoria todas las partes de burro y yo decía las de Shrek 😔

    • @danielaname4933
      @danielaname4933 3 ปีที่แล้ว +2

      @@axelzarate7428 F por ti

    • @robertosarzuri4047
      @robertosarzuri4047 3 ปีที่แล้ว +1

      Jaja eso sí ...

  • @isidrorodriguez8745
    @isidrorodriguez8745 3 ปีที่แล้ว +134

    El gato es el mismo... Es Antonio Banderas, en español y en inglés

    • @hugomtz5298
      @hugomtz5298 3 ปีที่แล้ว +3

      Español , latino e inglés 😁

    • @jackk9557
      @jackk9557 3 ปีที่แล้ว +4

      El gato es español por lo que sería estúpido quitarle el acento

    • @dianicreacionesydiseno1153
      @dianicreacionesydiseno1153 3 ปีที่แล้ว

      Esos chavos estan bien pend. El gato es la misma voz... Se ve que no investigan antes de hacer sus videos... Como no identifican un actor de su nacionalidad. Y el mejor es latino. Asi en las escenas de genji en la 1 de pimpom

  • @marnima9192
    @marnima9192 5 หลายเดือนก่อน +5

    Lo que yo no entiendo es el odio en algunos comentarios de que doblaje es el mejor creo que la respuesta es obvia: al que estás acostumbrado. Soy de España y he crecido con ambos doblajes y no entiendo porque tanta pelea, la verdad. Recuerdo ver el doblaje de los primeros largometrajes de Disney, lo hacían en Méjico con un acento muy suave pero ha ido cambiando y yo lo veo perfecto. Pero el criticar... es algo que jamás entenderé y menos habiendo escuchado también en catalán. Lo hermoso es entenderlo, como si lo miro en versión original. Recuerdo Tod y Tobby (the fox and the hound) una de mis preferidas de pequeña y la miraba en latinoamericano y no lo cambiaría por nada en el mundo, pero otras que miré en latino de España pues las prefiero (estoy acostumbrada). Me parece bonito tener tanta variedad es como discutir que comida es más sabrosa, pues irá a cuestión de gustos pero yo no le hago ascos a ninguna, riqueza culinaria riqueza lingüística. Mi humilde opinión. ¡Saludos!

    • @Juan-xg4kr
      @Juan-xg4kr 5 หลายเดือนก่อน

      Te doy toda la razón, sabes cual es el problema, que el de México es el mejor para ellos por su cercanía y entendimiento, eso es entendible, pero aparte de México ninguno de los casi 20 países de habla Hispana en América tiene el suyo propio y se vienen arriba, a diferencia de España que si tiene el suyo propio, algo se hacia en argentina pero poca cosa.
      De igual manera ningún español que se precie vera una película en Español de América, QUE NO ESPAÑOL LATINO, por que ya estés viendo una de terror, te da la risa y sabe raro!!!
      Buena frase: EL ESPAÑOL ES LATINO EN TODAS PARTES. (pedazo de animales incultos) La expresión español latino es redundante y sugiere la existencia de un español eslavo o germánico, lo cual es un disparate.
      La ignorancia es muy atrevida.
      Mas cultura y menos odio.
      LO DE LATINO LES VIENE DE ESPAÑA, su influencia en mucha de su cultura, costumbres, genes, nombres, apellidos, religión y sobre todo por el idioma ESPAÑOL derivado del latín.

    • @evachavez2163
      @evachavez2163 หลายเดือนก่อน

      El catalán es hermoso. 🥰

    • @marnima9192
      @marnima9192 หลายเดือนก่อน

      @@evachavez2163 ¡gracias! todos los dibujos animados de mi infancia XD

  • @dayrosantacruzm.5957
    @dayrosantacruzm.5957 3 ปีที่แล้ว +336

    El idioma español lo enseñaron vosotros pero los que lo perfeccionamos somos nosotros🔥🇲🇽

    • @marcusgamer2913
      @marcusgamer2913 3 ปีที่แล้ว +9

      Madre mía qué creído os lo teneis

    • @marcusgamer2913
      @marcusgamer2913 3 ปีที่แล้ว +8

      @Angélica Rivera Idioma mexicano? Menuda ignorancia tengo que ver a veces. El mexicano es un acento del castellano de España igual que el norteamericano un acento del inglés. Osea infórmate y deja de decir tonterías porque lo único que me duele es tu ortografia y tú ignorancia...

    • @marcusgamer2913
      @marcusgamer2913 3 ปีที่แล้ว

      @Boy Friend Jajajaja si

    • @mitius5635
      @mitius5635 3 ปีที่แล้ว +1

      @Boy Friend bruh

    • @azu1156
      @azu1156 3 ปีที่แล้ว +8

      Tranquilos, no está ofendiendo a los Españoles, sólo es una frase de rap.. Al que le guste el freestyle sabrá de esto.. No se lo tomen personal.. por cierto ¡VIVA MÉXICO CABRONES!

  • @Sandra1046
    @Sandra1046 3 ปีที่แล้ว +101

    Puf los doblajes latinos son únicos Gracias México querido ❤🌎

    • @rhinofn
      @rhinofn 3 ปีที่แล้ว

      @KimWell STD de hecho no

  • @CarmenHernandez-zr8vd
    @CarmenHernandez-zr8vd 3 ปีที่แล้ว +279

    Por Dios es imposible que siendo españoles no reconozcan la voz de Antonio Banderas. Fue la voz para ambos doblajes

    • @lucasxeneize7969
      @lucasxeneize7969 2 ปีที่แล้ว +30

      no se enteran de nada xd

    • @TheAbigor96
      @TheAbigor96 2 ปีที่แล้ว +29

      Son medios lelos...

    • @salvadorcruz9758
      @salvadorcruz9758 2 ปีที่แล้ว +9

      Déjalos no saben nada jajajaja

    • @amarillasalesmariano4945
      @amarillasalesmariano4945 2 ปีที่แล้ว +27

      Lo peor es que Antonio Banderas hizo un mejor trabajo en el doblaje latino que en el español

    • @08claymore
      @08claymore 2 ปีที่แล้ว +18

      Jajaja le dijeron "Doblador" al mismísimo Antonio Banderas de su propio puñetero país 🤣🤣🤣 🤷

  • @fidelyaniel-mz3gz
    @fidelyaniel-mz3gz หลายเดือนก่อน +2

    El gato con botas es Antonio Banderas el Hase el doblage en español y ingles el gato con botas fue hecho para que el le diera bos

  • @misaki-san6830
    @misaki-san6830 3 ปีที่แล้ว +360

    12:16 Shrek dice “Güerito” el cual significa la gente de piel pálida/blanca o rubia

    • @kanaekocho3660
      @kanaekocho3660 3 ปีที่แล้ว +38

      Segun yo güerito era rubio XD

    • @Zeki248
      @Zeki248 3 ปีที่แล้ว +12

      La Palabra es para referirse al color de la piel y ya si se tiene pelo y ojos de claros pues se ocupa igual Güeritos

    • @selvinmeza5136
      @selvinmeza5136 3 ปีที่แล้ว +3

      No sólo es por la piel blanca, también es por el cabello rubio o color dorado

    • @dodotamezii325
      @dodotamezii325 3 ปีที่แล้ว +3

      bueno Shrek dice Güerito, pero "GUELITO" en México es un termino que se le da a los abuelos y creo que es diminutivo creo y también esta la palabra "GUELITA" que es la mas común entre nosotros los mexicanos para decirle de cariño a nuestras abuelas.

    • @jacquelineb.4417
      @jacquelineb.4417 3 ปีที่แล้ว +1

      Rubio

  • @dailybeats7605
    @dailybeats7605 3 ปีที่แล้ว +79

    El guion cambia un poco porque Eugenio Derbez el actor/comediante que interpreto a Burro le hizo cambios al guion para que fuera mas gracioso y al gusto de la audiencia Latina. De echo el director de Shrek dijo que Shrek Español Latino era más gracioso que Shrek Inglés original.
    ▫️Ya merito = ya casi
    ▫️Werito = persona con cabello rubio
    Si dijo Batman

  • @milagrosdelrosariomondrago7525
    @milagrosdelrosariomondrago7525 3 ปีที่แล้ว +59

    12:16, dijo :Oye güerito ajajajjaa aquí en Latinoamérica nos encanta esa parte ajajja amamos ese doblaje de ahí.

    • @gowtherelpecadodelalujuria8432
      @gowtherelpecadodelalujuria8432 3 ปีที่แล้ว +1

      Dirás en México por que en Latinoamérica no decimos guerito es cosa de ustedes

    • @milagrosdelrosariomondrago7525
      @milagrosdelrosariomondrago7525 3 ปีที่แล้ว +5

      @@gowtherelpecadodelalujuria8432 Nopi, yo soy Peruana y he escuchado ha varios de otros países hablar de esa parte. No es sola cosa de mexicanos (q si sé q viene de ahi)

    • @valentinaescobar5298
      @valentinaescobar5298 3 ปีที่แล้ว +2

      @@gowtherelpecadodelalujuria8432 ella dijo en la latinoamericana nos gusta en ningún momento dijo que en toda latinoamericana lo dicen

    • @mayawinky_
      @mayawinky_ 2 ปีที่แล้ว

      Si sierto soy de Honduras y es verdad

  • @lauralegorreta3923
    @lauralegorreta3923 11 หลายเดือนก่อน +2

    Dice “Oye güerito!”

  • @fers71
    @fers71 3 ปีที่แล้ว +188

    El doblaje de Derbez con burro (latino), es excelente, diría mejor incluso que el original.

    • @TheAbigor96
      @TheAbigor96 2 ปีที่แล้ว +3

      Mejor que la de murphy.

  • @anthonyvillavicenciocrispi9394
    @anthonyvillavicenciocrispi9394 3 ปีที่แล้ว +80

    Claro que la voz del gato será la misma ya que el que hace el doblaje es Antonio banderas para ambos, porque el chiste del gato con botas es que sea español xD

  • @Aguacatito.23
    @Aguacatito.23 ปีที่แล้ว +86

    De hecho Antonio Banderas doblo al gato con Botas 3 veces xd
    Es obvio que les guste más en español porque están acostumbrados, a nosotros nos encanta la versión latina por lo mismo.

  • @Akirito_Y
    @Akirito_Y 9 หลายเดือนก่อน +1

    Ollé werito: ollé blanquito
    Ya merito: ya llegamos?

  • @hugocastillo291
    @hugocastillo291 3 ปีที่แล้ว +427

    Lo que diferencia el doblaje latino 🇲🇽 es que le metemos pasión, seriedad y bastante amor. 👏🏻

    • @mgv6289
      @mgv6289 3 ปีที่แล้ว +33

      Y más humor jsjsjs

    • @juanpabloperez3337
      @juanpabloperez3337 3 ปีที่แล้ว +3

      Eugenio Dervez no hace la voz de burro en México o si

    • @hugocastillo291
      @hugocastillo291 3 ปีที่แล้ว +4

      @@juanpabloperez3337 Si, él la hace.

    • @RAY-ne8ts
      @RAY-ne8ts 3 ปีที่แล้ว +2

      Si,somos lo mejor en los doblajes bueno para mi

    • @crkenroy7502
      @crkenroy7502 3 ปีที่แล้ว +1

      @@mgv6289 eso siiiii uwu

  • @jaridgames2974
    @jaridgames2974 2 ปีที่แล้ว +162

    Soy de México y me gusta ver cómo la gente española reacciona a las cosas que pasan en Latinoamérica :)

    • @canndyclaither2716
      @canndyclaither2716 2 ปีที่แล้ว +3

      y con algunas palabras se confunden XD

    • @ozonoxv
      @ozonoxv 2 ปีที่แล้ว

      $$$$$ con 130 millones de mexicanos y con tan solo 47 en España, pues tú me dirás dónde está la papa

  • @karinasoroa7684
    @karinasoroa7684 ปีที่แล้ว +82

    Para mi la voz de Eugenio derbez para interpretar a burro es una joya 😍✨

  • @lizethperez7363
    @lizethperez7363 4 หลายเดือนก่อน +1

    Ya mérito = ya mero llegamos, en un instante llegamos