Medical Sight Translations

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 31 พ.ค. 2015

ความคิดเห็น • 40

  • @mariapatriciajuanrodriguez3327
    @mariapatriciajuanrodriguez3327 2 ปีที่แล้ว +6

    Y creo que no es del todo correcto decir “haga una equis”, puesto que le están pidiendo un check mark ✔️ no una equis. Los Colombianos le decimos a ése check mark “un chulo”. Entonces sería más preciso solamente decir “marque la casilla correspondiente”. Si las instrucciones dicen que haga una equis, como dicen los formularios de inmigración por ejémplo, entonces ahí si cabe decir “marque con una equis”. Para terminar quería dar las gracias, inmensas, por ésta clase tan buena y práctica!!!

  • @carisdulce3
    @carisdulce3 4 ปีที่แล้ว +10

    I am studying to become a Spanish Medical Interpreter and I am SO thankful that I came across your videos!! You teaching methods are impressive!!!
    MIS RESPETOS🙏🏼

  • @chokma55
    @chokma55 6 ปีที่แล้ว +13

    Thank you so much for this invaluable and incredibly helpful information.

  • @florharmon2558
    @florharmon2558 2 ปีที่แล้ว +1

    Thanks you Mr. Wagner. I passed my written exam. Now I need to practice as much as I can for he oral exam. I wish I can pass this on the first try, if nt, I will have to wait 3 more months to take it again. You should post more videos, you are the best. I was one of your student, thanks

  • @GiantPetRat
    @GiantPetRat 6 ปีที่แล้ว +4

    ¡Muchas gracias! Nos has ayudado con muchos de los términos nebulosos encontrados en en mundo de la salud pública, sin ser altivo con nosotros ni presumir que ya sepamos todo. ¡Perfecto! Saludos desde Madison, WI.

  • @englishwithaltini
    @englishwithaltini 7 ปีที่แล้ว +2

    very helpful and incredibly useful. Thanks so much!

  • @mercedesmartin1269
    @mercedesmartin1269 5 ปีที่แล้ว +5

    So helpful thank you!

  • @ning7386
    @ning7386 7 ปีที่แล้ว

    Many thanks for sharing! Very good video!

  • @itzelrosasveron4219
    @itzelrosasveron4219 3 ปีที่แล้ว

    Awesome information! So thankful!!!

  • @FranciscoGonzalez-km9bf
    @FranciscoGonzalez-km9bf 3 ปีที่แล้ว

    Gracias por su canal.

  • @nelsonmiranda6117
    @nelsonmiranda6117 7 ปีที่แล้ว +6

    I love your videos and I have learn so much. but when I have always use the word proveer with tangible and intangible meanings.

  • @erikabrown3519
    @erikabrown3519 8 ปีที่แล้ว

    Fantastic!

  • @videoettaceo8900
    @videoettaceo8900 3 ปีที่แล้ว +1

    This is AMAZING

  • @mercedesmartin1269
    @mercedesmartin1269 5 ปีที่แล้ว +5

    all my glossaries/dictionaries give me “experimentar” for having experienced something and it drives me nuts. I like his words better and have never heard someone say something like, “he estado experimentando muchos dolores de cabeza.”

    • @JohnDoe-rk7ex
      @JohnDoe-rk7ex 4 ปีที่แล้ว +1

      'experimentar' isn't uncommon nowadays, in fact, the medical field has adopted this verb as a way to refer to a new feeling or sensation compared to the global use of 'sentir' which may indicate an already experienced feeling or sensation. The use of 'experimentar' isn't incorrect at all.

    • @gustavoabanto3486
      @gustavoabanto3486 2 ปีที่แล้ว

      It's actually very common in some countries

  • @franklinruizbn857
    @franklinruizbn857 3 ปีที่แล้ว +2

    Advance Directive se interpretaría mucho mejor como : Directrices Previas, eso quiere decir 'Instrucciones por adelantado' en un super high register. Humilde opinión. Gracias y Bendiciones.

  • @AnaMaria-writer
    @AnaMaria-writer 5 ปีที่แล้ว +3

    Hable con sus familiares, por anticipado, sobre sus instrucciones médicas!

  • @faridaz7397
    @faridaz7397 6 ปีที่แล้ว

    Thanks a lot for sharing

  • @lelessonenglish7310
    @lelessonenglish7310 ปีที่แล้ว +1

    yo diría habla o hable con tu [su] maestro sobre tus "calificaciones"

  • @anatyson8008
    @anatyson8008 3 ปีที่แล้ว +1

    Directivas médicas anticipadas

  • @ruth0929
    @ruth0929 3 ปีที่แล้ว +1

    me interesa mucho este video. Gracias por la información! Estoy para hacer el examen escrito y oral como intérprete médica de español, y esto me ayuda mucho!

    • @sotoalexandra57
      @sotoalexandra57 ปีที่แล้ว

      Como te fue con el examen? Yo estoy estudiando para Los dos examines. Que usas para estudiar?

  • @anatyson8008
    @anatyson8008 3 ปีที่แล้ว +1

    Pueda que me rehúse a firmar este documento

  • @zaalodehaliali7460
    @zaalodehaliali7460 2 ปีที่แล้ว

    The best

  • @henriquezaguila923
    @henriquezaguila923 4 ปีที่แล้ว +1

    This is more for people who do not speak Spanish correctly. I am the opposite case. English is my second language so I may have problems in English but not in Spanish. Also the colloquialism lesson did not resonate to me, I live in Central America, and we do not use any of that slang. We use different ones even though I understand some of the words. That's tough, I mean to take one region slang as the official one. There is no such a thing.

    • @jennita20072009
      @jennita20072009 3 ปีที่แล้ว +2

      You do not learn how to interpert for one particular region only. Interpreters learn how to use idioms in LOTE and English of all diferent backgrounds..we have to be able to understand australian, bristish. american and canadian slang...but also latinoamercan, caribean, spanish idiomatic. Nothing is 100% official in linguistics....everything is on the move all the time...just be open minded and keep practicing, professional development, reading, researching....This teacher is fantastic!!! I have be trained in Australia and England....and he is still my favourite....

  • @lucerot8752
    @lucerot8752 3 ปีที่แล้ว +1

    what about tache for check ?

    • @kukulcan9119
      @kukulcan9119 ปีที่แล้ว

      Estoy de acuerda. Esa es la palabra que siempre uso en la escuela, pero no se de manera formal.

  • @64Kareci
    @64Kareci 8 ปีที่แล้ว

    Don't you think that the repetition of words in the same sentence falls into an incorrect grammar? At least that's what I learned, I might be wrong since everything changes. Thank you.

  • @maxwellhudson6385
    @maxwellhudson6385 ปีที่แล้ว

    can I apply to translate remotely as Medical Sight Translator , soon my Online Translation Business Service will be up and running, Spanish is my Second language and 37 years at it also I am improving my French and Italian language skills. Gracias en adelante.

  • @MartaYanez
    @MartaYanez 2 ปีที่แล้ว

    la apreciacion es erronea, felp, siempre obedece a los que mandan NOM

  • @anatyson8008
    @anatyson8008 3 ปีที่แล้ว

    To appoint: designar a una persona.
    To name: nombrar

  • @mariapatriciajuanrodriguez3327
    @mariapatriciajuanrodriguez3327 2 ปีที่แล้ว

    Con sobrepeso!

  • @anatyson8008
    @anatyson8008 3 ปีที่แล้ว

    Desinagnar en lugar de "nombrar" a una persona.

  • @anatyson8008
    @anatyson8008 3 ปีที่แล้ว

    One estimate: una cotización, implicated precio

    • @anatyson8008
      @anatyson8008 3 ปีที่แล้ว

      Implica precio o costo

    • @anatyson8008
      @anatyson8008 3 ปีที่แล้ว +2

      Appoint: could this be also: designar?

    • @anatyson8008
      @anatyson8008 3 ปีที่แล้ว

      Yuyos= yerbas
      En Argentina se usa yuyos pero en Mexico o Colombia se usa yerbas y yerbatero