Сравнение русских переводов Библий

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 24 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 48

  • @ivanholovko8435
    @ivanholovko8435 28 วันที่ผ่านมา

    Приветствую. Недавно смотрел видео, о переводах. Скорее всего, поэтому видео выпало в рекомендации. Как всегда лайк и комментарий в поддержку канала.
    Можно сделать подобное видео, где современные переводы упускают ключевые моменты Евангелия. Будет интересно!

  • @СергейДолинин-х8т
    @СергейДолинин-х8т 5 หลายเดือนก่อน +7

    Синодальный перевод, юбилейное издание 📖❗👩‍💻✝️💓

  • @maryuntilove-un2jj
    @maryuntilove-un2jj 10 หลายเดือนก่อน +2

    Спасибо что поделились, очень назидательно, недаром я и нехотела покупать библию с коментариями. Да лучше когда сам Дух Святой объясняет Слово Божие, как и написанно что нельзя самому собою разяснить писанния❤️🙏

  • @максимжаворонков-п4з
    @максимжаворонков-п4з ปีที่แล้ว +9

    В русском этом переводе. Если в синодальном Христос удалился в пределы Магдалинские, а всовременном русском удалился в Магадан. Зачем он в Магадан то уехал и на чем добирался электричка поезд или самолет?

    • @IvanGerner
      @IvanGerner  ปีที่แล้ว

      Забавно...

    • @БорисСуслов-д2й
      @БорисСуслов-д2й ปีที่แล้ว +2

      Ничего забавного… вы высмеиваете себя.
      МАГАДА́Н - Это область рядом с Галилейским морем, куда на лодке приплыл Иисус, после того как чудом накормил около 4 000 мужчин (Мф 15:39; в более поздних рукописях стоит слово «Магдала»). В Марка (8:10) в самых лучших греческих рукописях эта область названа «Далмануфа». Сегодня в районе Галилейского моря нет места под названием Магадан. Однако некоторые ученые считают, что Магадан - это то же самое, что Магдала. В пользу этого мнения говорит то, что в арамейском языке буква л часто заменяет букву н в еврейских словах. Поэтому не исключено, что слово «Магадан» было изменено на «Магдала». Другие же полагают, что слово «Магдала» вставили в более поздние греческие рукописи, вероятно, чтобы отождествить Магадан с современным Мадждалом.

    • @ИльяКорень-м5р
      @ИльяКорень-м5р 7 หลายเดือนก่อน +1

      Это говорит о вашей безграмотности.
      В Мф. 15:39 область в которую прибыл Иисус в греческом названа Μαγαδαν

  • @ГалинаСвертокина-ч4п
    @ГалинаСвертокина-ч4п ปีที่แล้ว +2

    Спасибо брат благословляю тебя слава Господу Амен ❤️❤️❤️

  • @myszynskiwiaczeslaw7212
    @myszynskiwiaczeslaw7212 ปีที่แล้ว +1

    Отлично

  • @ivanipatov6559
    @ivanipatov6559 25 วันที่ผ่านมา

    Все верно. Синодальный перевод это именно перевод, а не вотльный перессказ. Или вообще искажение с комментарием или изменением слов. Хотя неточности есть и в синодальном

  • @nurlansarybaev6835
    @nurlansarybaev6835 2 ปีที่แล้ว +4

    Самое главное- Дух Святой! Без Духа Святого любая Библия силы не имеет!

    • @ixoye_333
      @ixoye_333 6 หลายเดือนก่อน

      Не скажи. Неверующий в Духе читает? А ведь после прочтения может уверовать и ещё как!

    • @IvanGerner
      @IvanGerner  4 หลายเดือนก่อน

      Неверующий только тогда поймёт, когда Бог через Духа Святого ему открывать смысл начнёт. Иначе нему Библия никогда не будет интересна. Об этом в Писании неоднократно написано

  • @Надежда-ъ5е2э
    @Надежда-ъ5е2э 8 หลายเดือนก่อน +2

    Перевод РБО отличный, зря наговариваете, когда он ко мне в руки попал, я сильно удивилась. Да благословит Господь тех, кто его осуществил!

    • @IvanGerner
      @IvanGerner  7 หลายเดือนก่อน +2

      Да благословит Вас Господь Бог!

  • @proART100
    @proART100 5 ปีที่แล้ว +10

    а мне нравится НРП - новый русский перевод. Озвученных проблем в нем нет кстати.

    • @ixoye_333
      @ixoye_333 6 หลายเดือนก่อน +1

      Это действительно прекрасный перевод. Лучший из современных.

    • @IvanGerner
      @IvanGerner  4 หลายเดือนก่อน +4

      Возможно и лучший среди современных, но не добирает по качеству до синодального... Главное, чтобы Слово Божие перемены в сердцах производило...

  • @sanechkahasanechka
    @sanechkahasanechka 4 หลายเดือนก่อน +2

    НРП съедает слова, он создан для обычных людей, чтоб они просто смысл поняли, для изучения нужен синод конечно. Слава Богу, Аллилуйя!

  • @indrasan9592
    @indrasan9592 ปีที่แล้ว +2

    Как по мне, это всего лишь придирки, когда фраза "сын Давида" передали, как "потомок Давида" или "из рода Давида". Это одно и то же. Называется эффектом утёнка, в каком переводе прочитано, то считает ценным.

    • @IvanGerner
      @IvanGerner  ปีที่แล้ว +4

      Спасибо вам за ваш комментарий. На самом деле, детали в Библии очень важны. Дело в том, что Сын Давида это титул Мессии (единственного), а потомков у Давида было много. И Иисус не один из потомков, а единственный Сын Давида!

    • @nazorean
      @nazorean 4 หลายเดือนก่อน

      Иоанна 1:18 и Откровение 22:14 - вот так современные "библии" делают из Мессии (Сына Человеческого) идола и отменяют Заповеди.

    • @dickpeterpd
      @dickpeterpd หลายเดือนก่อน

      Вы очень првы​@@IvanGerner

  • @jeremiahsmit3311
    @jeremiahsmit3311 2 หลายเดือนก่อน

    Абсолютно верно. Он лучший перевод. Я за Синодальный перевод и Толковую Библию Лопухина. Самый лучший комментарий - это толковая Библия Лопухина. Брюссельская Библия хорошая у вас.

    • @IvanGerner
      @IvanGerner  หลายเดือนก่อน

      Мне думается, что брюссельская не на немецком языке, и у нас я такой не знаю. Может на французском...

  • @СергейАбрамов-й7д
    @СергейАбрамов-й7д 2 ปีที่แล้ว +1

    А у меня русский перевод, но слово в слово по Синодальному...

    • @ixoye_333
      @ixoye_333 6 หลายเดือนก่อน +1

      Так это и есть русский синодальный перевод...

  • @living_cottage
    @living_cottage 7 หลายเดือนก่อน

    Так может быть это в синоде слова добавлены, которых нет в оригинале?

    • @IvanGerner
      @IvanGerner  4 หลายเดือนก่อน

      Дело не в этом. Дело в том, что слова не всегда легко можно перевести с оригинала. Ведь многие слова имеет многогранные понятия... Благодать, она же и доброта, и милость, и благость, и милосердия... Хотя для каждого из них в оригинале свои слова стоят... Не так всё и просто...

  • @ИгорьОсадчий-о1о
    @ИгорьОсадчий-о1о ปีที่แล้ว

    Ап Петр пишет,что в посланиях Павла есть нечто внеудоборозумительное, что невежды искажают.Поэтому гадо быть осторожнее

    • @ixoye_333
      @ixoye_333 6 หลายเดือนก่อน +1

      Имеется в виду, что некоторым может быть не совсем понятно или вообще не понятно. И по невежеству могут исказить смысл написанного.

  • @nvtsyv7345
    @nvtsyv7345 3 หลายเดือนก่อน

    Церковнославянская лучшая

    • @IvanGerner
      @IvanGerner  3 หลายเดือนก่อน

      А чем она лучше, подскажите, по вашему мнению? Спасибо!

  • @хоббиоразном
    @хоббиоразном ปีที่แล้ว +4

    СИНОДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД -ЭТО ПЕРЕВОД МАСАРЕТСКИЙ .А ВОТ СТАРОСЛОВЯНСКАЯ БИБЛИЯ ЭТО ПЕРЕВОД С СУПТИАГЕНТА ПЕРЕВОД 70И НА ГРЕЧЕСКИЙ ПОЭТОМУ САМЫЙ ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД ЭТО СТАРОСЛАВЯНСКИЙ

    • @IvanGerner
      @IvanGerner  ปีที่แล้ว +2

      Поэтому те, кто хотят глубже вникнуть в текст, изучают языки оригиналов. А говорить, что перевод, сделанный с перевода точнее, чем перевод, сделанный с оригинала, я бы не стал... Благодати вам!

    • @ixoye_333
      @ixoye_333 6 หลายเดือนก่อน

      Читайте тогда оригинал уже, а не церковнославянский.
      И не путайте со старославянским - это абсолютно разные явления.

    • @IvanGerner
      @IvanGerner  4 หลายเดือนก่อน

      именно этим и занимаюсь... Благодати!

  • @humanjesusspecialist
    @humanjesusspecialist 11 หลายเดือนก่อน

    Невежество. А что Соломон царём не был?

    • @IvanGerner
      @IvanGerner  11 หลายเดือนก่อน +1

      Соломон был царём Однако Матвей называет в родословной Иисуса Христа, почему-то только Давида царём, причём, дважды!
      Если вы начнёте изучать книги царств, то увидите, что царём по сердцу божьему был лишь только Давид, своего рода, шаблон, и никто другой. Все цари сравнивались с ним.

  • @БонифатийВельяминов
    @БонифатийВельяминов 4 หลายเดือนก่อน

    Не признаю никаких других переводов кроме синодального и Кирилла и Мефодия

    • @IvanGerner
      @IvanGerner  3 หลายเดือนก่อน

      Имеете полное право на это... Главное, чтобы вы те, что признаёте исследовали и Господь Бог через них менял ваш внутренний и внешний мир...

  • @ИванИванов-д8н9х
    @ИванИванов-д8н9х 7 หลายเดือนก่อน

    Спасибо за разъяснение. А вы про православных так сказали - вы не православный? В Германии, значит католик?

    • @IvanGerner
      @IvanGerner  6 หลายเดือนก่อน +2

      Нет. Я не католик и не православный, в плане принадлежности к этим церквям. Я библейский верующий или ученик Иисуса Христа.

    • @НадеждаАндросова-и2ф
      @НадеждаАндросова-и2ф 2 หลายเดือนก่อน +2

      Скорее всего он протестант. Да и по книгам я вижу, что это не православное издание.

    • @IvanGerner
      @IvanGerner  2 หลายเดือนก่อน

      Смотря что вы под словом "протестант" подразумеваете... Рождённый свыше Богом человек, которому прощены грехи посредством смерти Иисуса, Который есть Христос, и приготовлено место в Новом Иерусалиме, посредством воскресения Иисуса из мёртвых - если человек под это описание не попадает, то какая разница, как он называтся?!

    • @НадеждаАндросова-и2ф
      @НадеждаАндросова-и2ф 2 หลายเดือนก่อน

      @@IvanGerner Праведник едва спасается, аз где являются грешный.
      Какая самонадеянность!