День добрый, Армен! После того, как вы лихо порубили на котлеты наш перевод, я задумался над цифрами. Итак, 30 тыс. просмотров, лайков 4,4 тыс. Как утверждает Интернет, совокупный тираж "ВК" на сегодняшний день составляет 450 млн экз. Разумеется, я не знаю, да и знать не хочу, сколько из них составляет наш перевод. А теперь немного истории. Работу над "Властелином" мы начинали без всякого договора (и с остальными книгами - а их немало было - работали также), исключительно по настоянию друзей, которым страсть как хотелось знать, чем там дело кончилось. А Кистяковский возьми да умри. Все же понимали: Муравьев - крутой переводчик, но книга явно не его. Работали мы долго и трудно. Проверяли на детях. До сих пор помню костер над Онегой и горящие глаза юных слушателей. Они до сих пор это помнят, спрашивал. А потом на нас набежали молодые ребята из "Северо-Запада". Первый блин, конечно, комом. До сих пор без улыбки не могу смотреть на тетрадочку с приложениями, изданную отдельно. И, конечно, работали мы вовсе не для вас с Екатериной Михайловной, а для тех миллионов, что переживали за Фродо, не очень заботясь о том, Сумникс он или Торбинс. Кстати, Наталья Леонидовна Трауберг, у которой мы учились переводу, не очень пеняла нам за "ВК", ее намного больше беспокоили наши семь книг Уильямса. Как-то вот в таком примерно аксепте.
Владимир Игоревич, здравствуйте! Спасибо за ваш комментарий. В этом разборе действительно не хватает простой человеческой благодарности переводчикам за проделанную работу - и это колоссальное наше упущение, за которое я приношу свои извинения. Должно быть, её здесь не оказалось, поскольку я многократно высказывался на тему важности каждой переводческой работы в других выпусках канала - и не стал повторяться в этом и без того большом ролике. А следовало бы. Отсутствие исторической компоненты, отражение значимости перевода в момент времени и проч. - это еще один важный недостаток нашей работы. Спасибо, что указали на него. И спасибо, что в свое время рассказали о Фродо тем, кто этого ждал. Я надеюсь, что допущенные просчеты нам удастся до какой-то степени поправить во второй серии нашего разбора.
Интересный, конечно, комментарий. Не хочу умалять достоинств, но я как-то автоматически не доверяю переводчику, работающему для детей с горящими глазами, когда автор писал книгу не для них, о чем не раз весьма раздражительно высказывался)
Покупать приходилось то, что было. Было так себе - у всех. После пары десятков раз перечитываний на русском как же меня удивил английский оригинал - настолько, что сыну читал, переводя с листа
"Thank you, Armen!" said the subscriber. - Спасибо, Армен! - шевельнув левой бровью и сверкнув хмурым глазом, строго засвидетельствовал свою благодарность довольный контентом подписчик.
Видим, что многие задаются вопросом, что же с переводом Грузберга? О нем мы поговорим отдельно - в следующей серии наших выпусков в рубрике "Переводы", которая, надеемся, выйдет уже в 2024 году.
Первый перевод, который я прочла, был Кистямур. Он настолько экспрессивно написан, что фрагмент, когда Чёрные всадники преследовали хоббитов, очень меня напугал. Мне приснился сон, что Черный всадник стоит у меня на лестничной клетке, а я смотрю на него через глазок. Я проснулась и посреди ночи и срочно начала дочитывать эту часть книги, чтобы перестать бояться.
Пожалуйста, не сочтите за придирку, но "Кистямур" -- это как-то несерьезно звучит. Гораздо лучше аббревиатура "МК" (по аналогии с широко известной аббрев. для Моск.комс.), тем более что основную массу работы проделал Муравьев. А для самого первого полного (и отвратительного) перевода -- "ГГ", то есть "два Г".
Я сюда что, плакать пришел? На самом деле, монументальная работы, посмотрел на одном дыхании, благодарю покорно. Кланяюсь покорно, с тенью улыбки, скользнувшей по бледному лицу.
А мне было 12. Чай, бутерброды с колбасой и Властелин колец. И тоже ночами. И тоже Муравьев и Кистяковский. Только потом, утром, мама не будила меня в школу. Жалела. Знала, что я опять всю ночь с книжкой просидела❤❤❤
Как вам повезло с нравом Мамы). А я как сейчас помню, как в 14 лет впервые познакомился с Гарри Поттером, и зачитывался им до глубокой ночи. А в 8 утра мое тело уже сидело на первом уроке😃 (голову в данных случаях, я, разумеется, забывал дома )
Армен,какой вы молодец!И умный,и красивый,и образованный и талантливый,и гуманист!Ну что за парень😮Желаю вам всего наилучшего.Спасибо за ваши программы.Слушаю вас и возвращаюсь к той жизни,какой ей бы надо быть❤
Это постскриптум к нашей работе, который, вопреки обыкновению, публикуется вперёд самогó выпуска. Эта тема - переводы Lord of the Rings на русский - не просто не нова, а мы с ней, как минимум, ровесники. Критические заметки на тему достоинств и недостатков переводов Толкина, появлялись еще в те далекие годы, когда я был озабочен прежде всего судьбой своих пластмассовых динозавриков, падавших с неправдоподобным грохотом детской впечатлительности с балкона во двор на Третьем участке. Словом, наша с Фёдором работа - лишь небольшой, скромный вклад в длящееся десятилетиями исследование. Мы не претендуем на установление окончательной истины. Более того, мы полагаем, что нашей работе надлежит стать лишь маленькой ступенькой к установлению такой истины, до которой, быть может, еще несколько десятилетий пути. А потому в этот раз мы будем особенно признательны всем, кто захочет нас дополнить, поправить, скорректировать и проч., поскольку это будет, как минимум, полезно для будущих исследований. И последнее: нам бы ни в коем случае не хотелось покушаться на право читателей любить или не любить тот или иной перевод. Более того: это ведь и невозможно. "Властелин Колец", в конечном итоге, никому не принадлежит, кроме его читателей - людей, которые искренне любят эту книгу. А уж как они её любят - в оригинале или в переводе - это уже вопрос их личного выбора. "Любовь любит любить любовь" - писал Джеймс Джойс. И никто не должен учить другого любви или осуждать за любовь, бо love is not a crime, что бы ни думали на этот счёт Шаграт, Углук и Снага.
@@ДмитрийВалентинович-г8т Посмотрите Трилогию на оригинале. Так как актёры все англоговорящие, а источником сценария стала именно история о кольце Дж. Р. Р. Толкиена, все названия которые там произносятся, имена, локации, города - всё звучит так, как читается на оригинале)
Уважаемый Армен и, что уж тут скрывать, всеми нами любимый Фёдор! Нет слов, чтоб выразить всю полноту признательности за столь объемный и динамичный, академичный и обаятельный, точный и личный, нежный и экспрессивный разбор всеми нами (под «мы» разумеется подразумеваю мыслящих русско-читающих бывших и нынешних россиян и не только россиян) любимый труд Того-Самого-Которого-Все-Называют Профессора! Море удовольствия, океаны воспоминаний, бездны сравнений, в том числе и с известной кинотрилогией, главное - ручеек сомнений в адекватности собственных познаний в уже исхоженных туда и обратно тропинках Арды. И пусть все переводы несовершенны, но спасибо им - и вам, любимые АиФ - что они и вы есть. Пусть мы все снова и снова окажемся на тропинках Лихолесья, просторах Рохана, высоких залах Минас Тирита, уютных пределах Шира и даже таинственных покоях Тома Бомбадила. Главное всем нам избежать Мордора-на-Земле, который - увы, увы и увы - здесь и сейчас. Зажжем свет пламени Анора поярче; пусть не угасает он в наших сердцах.
По эмоциям более богатого выпуска не припоминаю за всю историю Канала, только что досмотрел до конца...уже выше было два комментария от меня, в этом лишь остаётся дополнить, что вряд ли где-то ещё Вы увидите Армена, переходящего на гоп-жаргон со всеми интонациями (Гольяново нулевых, здравствуй), а затем, сразу на контрасте, дающего такой проникновенный монолог об утраченном детстве для детей девяностых и нулевых - невозможно не проронить хотя бы слезинку, хотя бы в душе. Ну и такая интригующая концовка с прицелом на что-то будто грандиозно-адекватное среди переводов Толкина, о чём мы узнаем позже, не оставляет равнодушным. Огромное удовольствие от такого, не побоюсь этого слова, контента
Дайте отдышаться....это было потрясающе! Браво!!! и смеялась,и плакала,и удивлялась,и выпадала в осадок, восторгалась и соглашалась-в общем,не зря ждала этот выпуск и однозначно воспользуюсь некоторыми советами авторов канала)❤
Перевод Маториной немного прокомментирую - может кому-то будет интересно. Тут многое объясняется соедуюшими обстоятельствами: 1. Она не профессиональная переводчица. 2. Перевод делался в конце 80-начале 90, то есть конда не то, что интернета не было, но и с хорошими словарямии и справочникаии были проблемы. 3. У ВАМ в этот период были проблемы с деньгами, здоровьем, жильём и вообще не лучшая полоса в жизни. Она много переезжала, переводила карандашом в тетрадках, такое. 4. Она из уважения к тем, кто вырос на Кистемуре, сознательно стилизовала свой перевод под их. Отсюда "Торбинс", рифмованные куски, т.д. 5. Отдельная история с первыми изданиями её перевода. Все контакты с издателяии осуществлялись письмами через почту России (или как она тогда называлась). Она фактически не могла влиять на работу редакторов, и где там её косяки, а где редакторские, уже не разберёшь. Вообще это такая больше фанатская, кустарная работа. И то, что получился на тот момент, а может и на сегодня, самый адекватный перевод - подвиг и чудо
Так ведь разговор о качестве перевода, а не о том, молодец ли переводчик. Переводчица - героиня, но качество, увы, "фанатское". Я сам фан-переводами занимаюсь, иногда, не строя, конечно, иллюзий по поводу их уровня, и очень люблю и ценю выпуски Армена о переводах, это живая наука. Но за такое монументальное полотно, как ВК, я никогда не взялся бы - по-моему, это подвижничество даже когда за это платят, а если это "просто для друзей" - то это уже почти святость. =)
Должен признать, я читал "Властелина колец" лишь в оригинале. Именно поэтому некоторые цитаты из русских переводов меня загнали в ступор. Книга написана очень сдержанным, совсем не детским стилем, да еще с немалым количеством архаизмов. Многие герои (и не только Гимли) говорят достаточно формальным языком. В выборе между словами германского и романского происхождения автор почти всегда предпочитает германское слово (да, я знаю, в русском это было бы сложно передать), что придает тексту очень своеобразную строгость. У меня, переводя на язык кинематографа, часто было ощущение, что автор сознательно использует черно-белую пленку, даже если у него есть предостаточно цветной пленки чтоб снят на ней весь фильм. Поэтому вся эта феерия красок в переводах меня удивила. Очень удивила.
Про ч/б сравнение абсолютно верное. Если взять оригинальные собственноручные иллюстрации, то можно убедиться окончательно. Главное, что этот стиль абсолютно органично работает с сюжетом.
Я, кажется, теперь понял, почему мне так не понравился Властелин Колец, особенно в сравнении с Хоббитом. Надо будет взять себя в руки и читать со словарем оригинал. Может быть, на пенсии🥲
Я всем друзьям рассказываю, что Властелин колец - это самое красивое, что я читала на английском языке за почти 30 лет изучения языка. Настоятельно агитирую всех хоть со словарём, хоть по 10 страниц в час, но читать его именно на английском. Там слова будто в песнь складываются и сами к себе музыку создают аккомпаниментом
Колечко нашлось, а осадочек от переводов остался. Завидую вашим лихим аллюзиям, стильным рассказам о своей жизни, хорошо построенным лекциям по законам художественной литературы - думаю, в этом ваша уникальность.
Дорогие Армен и Федор, если кто и заслуживает финансовой поддержки от слушателей, так это ваш замечательный канал. Пришла на Гоголя, и затянуло. Я думала, о том, чтобы поддержать материально, долго 🙂. Сегодня получилось. Это честь для меня. Желаю больше почитателей вашего творчества.
Это один из самых лучших, если не лучший, выпуск за всю историю канала (да простит меня Николай Васильевич). Не могу оторваться глубокой ночью. Однозначно, самая интересная лекция за 2023 среди всех платформ. За рекламу отдельнейшее спасибо, всем бы так рекламировать. И это говорит Вам не фанат Толкина, но фанат Пепа и Жозе, благодарность огромная за такой ролик, добавляю в свой плейлист лучших творений с Ютуба (Армен и Фёдор там будут уже не в первый раз)
Есть мнение, что для поклонника книги ВК лучшим переводом будет первый прочитанный, какие бы не были аргументы за и против. Особенно если прочитал в самом восприимчивом возрасте, лет в 13-14. Я именно так прочитал перевод Григорьевой и Грушецкого, примерно 30 лет назад, и по-прежнему очень благодарен им за работу. Жаль, что у них есть "потерянные" фрагменты текста, интересно, как же так получилось. Это серьезный недочет для "конкурса на лучший перевод", хотя на удовольствие от чтения вообще не влияет. Школьный друг прочел как раз Кистямура, естественно, топил за него, и я тоже прочел. Надо признать, это очень яркий и образный текст. Иногда буквально звенящий эмоциями. Читая некоторые описания, я удивлялся, у ГГ куда проще было. (Как потом выяснилось, у автора тоже.) В общем, цепляет. Но обратная сторона этой эмоциональности хорошо описана Арменом в его ролике. Первый том "Хранители" еще довольно сбалансирован, но чем дальше в лес, тем громче Лепс. К третьей книге орки чуть ли не матом кроют, а Дристания, конунги и витязи эльфийские наносят удар в самую печень. С этим стилем я примириться просто не могу)))
Читал ВК именно в переводе Григорьевой(издание в жёлтой суперобложке), еле осилил 1 том. Неоднократно пытался перечитать, но ничего не поменялось. Другие переводы даже не искал. Возможно дело в переводе, а возможно в самой вселенной ВК и/или повествовании Толкиена, где все куда-то идут, по дороге кого-нибудь встречают и что-то происходит, и всё это ооочень скучно описано. Для примера как то пытался начать читать Гарри Поттера, но не мог, а тут попался перевод и он абсолютно отличается от попадавшегося ранее прекрасным литературно-художественным языком, которым написан перевод. Может когда-нибудь сделаю еще попытку осилить ВК, но не сейчас.))
Я тоже начинала с ГриГру, и не уверена, что вообще вывезла бы Кистямура -- да, что-то дописали а что-то потеряли, но в целом резко отличный от окружающей реальности текст и был окном в иной мир. А вот узнаваемые портреты гопников (и не только в орках, увы) оттолкнули бы, а не очаровали. Я видела в юности этот текст, и тяжёлое чувство грязи испугало сразу. Нормальные, по моим меркам, люди так не говорят. Уже лет двадцать я, правда, придерживаюсь искреннего "а вы, друзья, как не садитесь" и читаю оригинал. ))
@@AlikaLi357ну оно и хорошо, если хорошо идёт ) я б особенно боялась 5 книги (мордор), там самая тонкая часть психологии отношений, для которых в русском языке вообще нет наработанной лексики. %)
Помню, когда мы были молоды и амбициозны, мы собирались засесть активом нашей переводческой группы МГЛУ и выдать идеальный перевод ВК… В принципе, идеального перевода с тех пор так и не появилось, шанс еще есть
нам выдали по томику Властелина колец в конце 6 класса, оказывается, всем разные и можно было меняться, но я упустила этот момент. мне достался второй. потом на развале около издательства я нашла третий, а в конце лета - первый (в библиотеке было невозможно его поймать). и потом перечитывала его в горе и радости. позже в университетской библиотеке случайно нашла на английском. и тоже только второй том. оказалось, что это какая-то другая книга, теперь перечитываю в горе и радости на английском, а русский перевод принадлежит моему детству и от него больше нет той звенящей радости. благодарна переводчикам за их труд, несмотря на все недочёты переводов, магия этой книги добралась до её читателей: фанаты Властелина колец - это огромный мир, в котором собралось невероятное количество творческих людей
Это однозначно интереснейшее исследование переводов "Властелина колец" на русский язык. Пересматривала несколько раз. Бесконечно жду ролик о переводе Грузберга.
"Ну а что? Тьма - есть, Свет - есть! Чего пропадать ресурсу? 🙂А что Толкин этого не писал - так это уже его проблемы. Надо было писать! И не было бы таких дурацких расхождений его текста с нашим переводом!" 😉👏
Так уж вышло, что не ценитель Властелина Колец, и выпуск смотрела исключительно ради того, чтобы понять, при чём тут вообще Гвардиола и Моуринью. Осталась до конца, ведь ну невозможно оторваться, как и от былых противостояний великих тренеров. И невозможно перестать smile, но не так, как когда тень улыбки не мелькает на бледном без кровинки лице, а прямо-таки до морковкиного заговенья. Спасибо ❤
Нельзя просто так взять и не поставить лайк под этим видосом. Ну это же гениально, это же просто гениально! Какая драматургия, какие повороты сюжета. Сколько раз этот видос обманывал мои ожидания и переставлял всё с ног на голову?! Сначала я расстроилась, что читала перевод ГГ, потом образовалась, ибо остальные переводы тоже не очень, потом расстроилась и прочувствовала боль от того, что реально все переводы не очень, а потом какой же твист! Жесть, да меня фильмы так не держали в напряжении, как это видео. Жду вторую часть, спасибо
Спасибо, Армен! Из Гольяново. Именно тот перевод не дал мне скинуться зимой 1990/91 года. И совершенно было незаметно, что герои говорят как-то особо грубо, это и была наша жизнь и речь.
Ящик с дискетами, фенечками и книжкой "Властелин колец" в переводе Муравьева и Кистяковского. Это образ моей ранней юности, Спасибо за выпуск, финал - до слез!
Отличный и доброжелательный разбор. Я переводчик и редактор, так что держала эту медальку с двух сторон и знаю обе бездны - слепое следование за оригиналом и раззудись-рука-style не понаслышке. Для себя сформулировала, что в переводе позволительно все, если это уместно, обоснованно и органично. И ещё - есть авторы, чью мысль курочить нельзя, ибо она первична ( тот же Профессор), а есть такие, для кого первично слово, а мысль уже за ним подстраивается, и вот тут экзистенциальный, так сказать, выбор во всей красе
Скажу сразу, что перевод ГиГ долгое время был у меня настольным, хотя читал и МиК, и Торбинс после Хоббита тоже давно залёг на дне моей сердечной торбы (да и сам профессор указывал в рекомендациях к переводу, что Baggins - говорящая фамилия от Bag, и её можно переводить дословно). Но вот, два года назад, после Гарри Поттера в оригинале, я добрался до нашего-всего: Хоббита и ВК. Каково же было моё удивление, когда оказалось, что ВСЯ речь Тома Бомбадила была ритмично-певучей. Но это же было совсем не так, как я помнил! Я полез в переводы, и оказалось, что у ГиГ сплошные лохмотья поэзии, и это был уже не вековечный песнопевец Вяйнемейнен, а просто эксцентричный лесной балагур. А вот среди остальных переводов только у МиК мне запомнилась хоть какая-то попытка передать эту певучесть и ритмичность. Когда я дошёл до сцены атаки рохиррим у Минас Тирита (я перечитал её раз 20, она написана просто фантастически - ты буквально слышишь цокот копыт, лязг копий и мечей, ратный звук бойни, сердцебиение скачет вместе с ритмом текста и идет крещендо до самого конца). И опять - только МиК хоть как-то передал этот нарастающий темпоритм. Потом я начал замечать и просто откровенную отсебятину у ГиГ: например, когда Гронд ударил во врата Минас Тирита, у ГиГ "молния ударила с неба", хотя вспышка была с земли, от ворот, и ещё много чего подобного, да и сокращений было очень много. Хоть перевод МиК отдаёт славянскими витязями и хоругвями, стилистически и поэтически он мне теперь кажется куда ближе к Толкину, тут есть хоть какая-то попытка передать различие стилей и звукописи. Добавлю также, что слушать книгу в исполнении Энди Серкиса - высшее удовольствие, он чувствует римт и певучесть языка, даже где я сам не догадался бы. Вот только петь он не умеет)) Ну а чтение ВК и Сильмариллиона в оригинале раскрывает просто огромные залежи пластов языка - так я вдохновился на Шекспира (ведь мой любимейший злодей Глаурунг говорит на шекспировском английском!) и за год прочёл все его пьесы). Профессор и ВК навсегда в моём сердце!
Согласна, при том я читала Толкина как раз лет в 13-14, но уже тогда поняла, что перевод МиК черезчур местами богатырский, так сказать, хоть и любимый)) С частями оригинала я встретилась раньше, на английском в школе, поэтому приблизительно понимала, что не всё идеально во всех переводах. Но есть в МиК что-то наиболее красочное, сказочное, живое и какое-то волшебное что ли. Возможно здесь ещё сыграли роль стихи, которые в имеющихся у меня изданиях были имхо переведены лучше. И кстати, потом при просмотре фильма, ловила себя на мысли, что многое так и представляла. Значит, вероятно, перевод был не так уж плох...
Пологаю, на многие переводы оказало влияние предубеждение, что книгу про волшебников и эльфом читать будут только дети, а детям нужно больше легкости в тексте.
25:52 тут не то что дано меньше информации чем в оригинале, тут аж весь смысл искажён! В оригинале написано типа мери был готов умереть, защищая короля, но потом увидел что "видимо сегодня Я не умру, пронесло", в то время как в переводе мерри как будто посылает короля "подождёшь, не буду Я, по крайней мере сегодня, за тебя умирать"
Спасибо за ваш труд! Рекламная интеграция, которая не является рекламной интергацией - лучшее, что я видел в сфере маркетинга за последнее время) Да прибудет с вами Эру Илуватар!
У кого как, уважаемый Армен и не менее уважаемый Федор, у кого как. У Вас перевод Кистемура - детская травма, а для меня - вполне взрослая. Я прочел первый том в 82, кажется, взяв с полки в комнате сына моего сокурсника по университету, году и он был прекрасен. И я абсолютно точно знал, что переводчик, в связи с антисоветской деятельностью, перевод не продолжит. И, что шансов прочесть, чем же закончится история, у меня чуть больше, чем абсолютный ноль. Вот была травма так травма. А уж когда поползли слухи, что флаг подхвачен другим переводчиком и появилась призрачная надежда... Это был просто праздник какой-то!
Мы с вами одной крови и одной травмы, коллега! Как вспомню свое отчаяние по поводу того, что никогда-никогда не узнаю я , чем закончилось это великое путешествие, так и хочется обнять и утешить ту девочку-подростка в 83 году.
Английский язык Толкиена во "Властелине" - сухой и не слишком экспрессивный. Это, действительно, так. Что есть, то есть. Хорошо понимаешь каким ярким и эмоционально окрашенным может быть английский (изобилующий бесконечными синонимами и идиомами), когда прочтёшь в оригинале каких-нибудь Г. Ф. Лавкрафта, Ф. К. Дика, Клиффорда Саймака или Донну Тартт. Толкиеновский английский на их фоне - местами совершенно "лекционно-профессорский". Так что, пожалуй, наименее "сказочный" и наименее "эмоциональный" перевод - будет в большей степени передавать стиль автора. Но стоит помнить, что перевод - это особый вид искусства. Да, всё таки искусства, а не ремесла. И есть тут разные концепции и течения. От строгого буквализма до сотворчества. Впрочем, лично мне всё же ближе "передача стиля и настроения авторского текста"... Я переводил на русский язык несколько крупных изданий для Гарвардского университета. И ещё рассказы. По опыту, - без редактора (желательно, носителя языка и филолога) достичь качественного результата будет сложновато. Обязательно найдутся места в тексте, где принимать единоличное решение в полном и гордом одиночестве, - мягко говоря, - не слишком продуктивно. Нужен минимум один консультант-редактор. А, может, и несколько, - если текст большой, и есть опыт его переводов на другие языки. Всё это, само собой, растягивает работу. На перевод 600...700 страничной книжки с редактурой, правками и комментариями у меня уходил год. На "Властелина" я бы заложил года два сразу.
Я сравнительно мало читала на английском, особенно классическую литературу, поэтому не столь компетентна. Но скажу, что Макьюэн мне нравится, читала три романа у него в оригинале, меня покорила какая-то элегантность и изящность его языка; читаешь и любуешься.
@@kristina.478 Мне тоже нравится этот автор. У него, как правило, хорошо продуманные сюжеты, оригинальные психологические профили персонажей, необычные локации. Тоже читал пару-тройку его книг.
Это объясняется очень легко и просто - человек писал эпос. У Гомера тоже лексикон бедный относительно тех же др.греч.драматургов и историков. В средневековых текстах тоже мало и слов, и конструкций сочинённых сложнее, чем этот комментарий.
И вот прозябаю я такой в своей Крепости Последней Надежды на улице Бабаяна в славном граде под названием Ереван, а ютуб-батюшка своими алгоритмами магическими подкидывает мне сие творение чудное. Радости моей предела не было на протяжении всех полутора часов. Дюже прелестно, аки не посмотри! Аки посмотришь - ещё более дюже прелестно! За сим шноракалутюн от всей души, Армен-джан! И до сих пор в моей квартире в Питере, на книжной полке в туалете (разумеется) стоит трёхкнижье за переводом Волковского. Помнится, что перевод сей был хорош, т.к. покупал я книги уже в осознанном возрасте (и после прочтения оригинала), а от популярных переводов, которые были упомянуты в видео, меня воротило с первых строк. Признаюсь честно, воротило именно с имён и так далеко я не ходил, поверхностно рассудив, что если с именами непотребства сотворили, то что уж там! Ежели можно не искать зёрна среди плевел и котлеты среди мух, то зачем попусту воду в ступе толочь, да в решете её же родимую носить? Сизифов труд! Ибо по плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы? Ну вы и так поняли, вопрос хоть и риторический, да и вы не лыком шиты, не пальцем деланы. Да и графомания ведь не грех, а болезнь, к тому же благородная, кровей голубых. Призывали нас просто воды добавить, вот мы и добавили. Раны старые разбередились, седло потёртое заскрипело. Пойду лучше чаю попью, успокоюсь.
Потрясающе! Так приятно и легко смотреть это видео, как будто слушаю старого друга. Юмор выше всех похвал, работа проделана колоссальная, а подача, как и всегда, такая, что не хочется переставать слушать. Ждём!
Обычно я не комментирую видеоролики, но здесь не смог остаться в стороне. Хочу поблагодарить автора за проделанную работу. Потрясающий и огромный труд! Мое искреннее уважение! Хочу отметить невероятно художественные драматические вставки, заставляющие прослезиться. Ваши ролики как отдельное литературное произведение, написанное талантливым языком. Хочется пожелать автору дальнейшего развития канала. Я теперь ваш новый подписчик.
39:27 Авиасейлс 39:32 А, Тинькофф) 39:49 Тогда школа английского языка 39:56 Капец, ну тогда компания по Релокации 40:24 Да о чём реклама? Допустим, о покупке товаров из США 40:42 ВПН?! 41:16 ... 41:27 Это шикарно! 👍
Уважаемый Армен (и Федор) Спасибо большое за этот выпуск Будучи подростком я пыталась вовлечься во ВК и эта попытка с треском провалилась. Я даже не хотела открывать это видео. Но теперь я жду, пока мне придет бумажный оригинал первой книги, потому что с первых страниц электронной, которой я пока перебиваюсь, я почувствовала, что мое замятое сердце расправляется. И мне удивительно спокойно впервые за многие месяцы. Это какая-то магия. Спасибо. Слов слишком мало, чтобы сказать, что вы в очередной раз мне подарили, хотя я этого совершенно не ожидала.
@@AlikaLi357 я начала оригинал, и меня просто потрясло Я счастлива, что вновь вернулась к этой истории тогда, когда знаю английский достаточно, чтобы читать оригинал
@@AlikaLi357 Григорьева и Грушецкий, и тогда зубы сводило от кринжа и вообще в целом какой-то перегруженности «художеств». Тогда я еще не могла сравнить с оригиналом
@@user-rh3jc9nx3h я тоже тогда пыталась читать ГГ, не понравилось. Вообще, даже у Толкина это длинное начало книги, объяснение кто такие хоббиты и их история - меня не привлекает. Хорошие книги - это когда затягивает с первых слов, с первых фраз. А тут можно смело пропускать первые даже не страницы, а главы... Читать более менее можно с появления Гэндальфа и прощального пира.
Я думала только ролик хорош, а комментарии к нему, оказывается, еще лучше! Люди, хоббиты, орки и орлы, прекратите писать! У меня уже палец болит всё это лайкать!
Вот и я не могу беспристрастно относиться к переводу Григорьевой/Грушецкого. Понимаю тебя, автор. Кстати, при всех издержках Кистямур мне нравится. Чудесное, волшебное ощущение оставляет этот перевод.)
Ну, что сказать, Армен... Давно мы этого ждали. Дождалися. Много твоих роликов посмотрел. Признаюсь честно, Улисс-проект - пропустил. Про Марселя Пруста - тоже. В чём чистосердечно признался. А вот, всё остальное - смотрел и пересматривал. От всего получал удовольствие. Где-то - большое, где-то - огромное, где-то - даже ещё больше! Но то, что я испытал на этом видео, иначе, как литературным оргазмом, определить не могу. От рекламы, которую я "shall not pass", и до Гольяново с его присно известной всей округе "гольяновской шпаной". Шпана эта в конце 60-ых начале 80-ых вся прошла через руки моей мамы, преподававшей им историю в 314-ой школе. Слово это - Гольяново - я не слышал уже 36 лет, с тех пор, как уехал. И вот, подишь ты! Даже в этой мелочи ты попал в сердце, Армен. А "Властелин Колец"... Не знаю, не читал в переводе. Осваивал оригинал в течение нескольких лет. Страничка за страничкой. Со словарем. Если дома - то 1200-страничный Webster, а по большей части - словарик среднего формата, на 50 тыс. слов, чтоб с собой таскать, в армию на сборы. Где ж ещё есть у мужика время читать, когда пашешь по 50 часов в неделю, без дороги. Потом в наших палестинах стали расти руские книжные магазины, как грибы после дождя, и там на полках, конечно, - "Властелин Колец". Стал я их с полок снимать и перелистывать. Типа - стòит читать, алижма нет. И какой перевод в руки не брал - ну не то! Не то! Не создаётся этот волшебный мир по-русски. Никак. В общем, прав Армен, прав и Фёдор - учите язык Толкина. Иначе не будет вам счастья в Средиземье, или как там переводят толкиновский Middlearth. Если б я был Властелин, я бы этот ролик выдвинул на "Оскара" вместе с фильмом. Только номинации подходявой там нет. Надо придумать. Ну и не Властелин я. Даже не учусь. Пойду сниму с полки своего видавшего виды, купленного на скупые олимовские гроши, в мягкой обложке "Lord of the Ring", и... положу под подушку. Хоть так. На чтение уже сил нет.
@@AlikaLi357 Уважаемая Алика! (Я правильно определил Ваш "гендер"?) Я живу в Израиле. Израиль - это, как Вы, наверное, знаете - страна репатриантов. На иврите репатриант называется "олé хадàш". Во множкственном числе - "олим". Посему русскоязычные репатрианты придумали такое слово, прилагательное, которое можно применить ко всему, относящемуся к жизни новых репатриантов - "олимовский". По понятным причинам это, как правило, равноценно понятию - жалкий, мизерный, бедный и т.п.: Олимовская зарплата (ну, в любой стране иммигрант будет получать меньше старожила). Олимовская квартира (ну, а какую ещё квартиру можно снять на олимовскую зарплату) Олимовская видуха - человек, одетый в одежду, привезённую ещё из страны исхода. Олимовский магазин: Хзяева - олим хадашим, покупатаели - олим хадашим, ассортимент - востребованный олимами. И т.д. Надеюсь, что немножко прояснил Вам контекст моего комента.
@@ilyakaminsky466 Вялікі дзякую вам за ответ! Сообщение о нём почему-то не прислал мне ютуб, поэтому я думала, что и не было ответа, и забыла об этом. Вот сейчас случайно увидела, просматривая комментарии. Было интересно узнать про незнакомое мне слово. Всего Вам хорошего!
Огромное спасибо за вашу работу. Смеялась и плакала, хотя, я - человек, который не читал Властелина колец, ни в оригинале, ни в переводе (не закидывайте тапаками🙈), но я - преподаватель английского, и часто слышу от студентов: "хочу читать в оригинале", сама никогда почему-то не ставила себе такой цели... Перевод же, как отдельный вид садо-мазо меня в качестве профессии совсем не привлёк. Бесконечно восхищаюсь теми, кто выбрал это направление, это очень сложно (как я это вижу) 👏
Армен и Федор, сердечное Спасибо за вашу работу! Вы сделали мою жизнь лучше, наполнив волшебным светом жизни и литературы! Растрогали до след. Спасибо, что вы есть теперь в моей жизни, я так долго вас искала. Уровень высочайший!
мне было 13, я болела пневмонией и лежала дома целый месяц. от нечего делать я взялась за трехтомник, который мама купила в начале 90-х, но который так никто и не читал. это был перевод ГиГ, я его очень полюбила. в начале видео мне было неловко: как будто это я сокращала текст и добавляла стилизацию где попало. но легко отделалась, как оказалось.
Здравствуйте. Мне 44 и я 13 раз прочитал Властелин колец в переводе Грушецкого-Григорьевой. В моей библиотеке, разумеется, есть и другие переводы. НО только с этим я вновь попадаю в волшебную сказку, в беззаботную юность. Самое страшное - история Г-Г, их язык, мне гораздо ближе и роднее, чем стиль и язык автора. Вам спасибо - настолько подробно и интересно о переводе ВК не встречал. Кистемура не любил.
Помнится, в порыве страсти к изучению английского я пыталась читать ВК в оригинале. Чилала я со словарем и муками))))) Решила сравнивать свой перевод с Григорьевой и Грушецким. Надо ли говорить, что я была удивлена, что этот перевод не близок к оригиналу...Но все равно он для меня самый любимый, т.к. именно в этом переводе я прочитала ВК в 10 лет и влюбилась навсегда.
Армен, спасибо за проделанную работу! Выпуск получился очень содержательным и полезным, ждем вторую часть. Но хотелось бы услышать и слова благодарности труду переводчиков, а не только ругать их как нашкодивших котят. Я прочитал LotR более четверть века назад, издательство Северо-Запад в зеленой обложке. Н. Григорьева, В. Грушецкий. Мне было меньше 10, шли непростые 90е. Под непростыми я подразумеваю голодные, люди в магазинах покупали крупы в развес, 200 г манки, например. А я прыгал от счастья, когда мама приносила домой два сырка "Дружба". Каким же спасением была эта книга. Эскапизм... но спасительный. Когда читал первый раз, рядом для антуража зажег свечку со вкусом яблока, она приехала в коробке из под обуви как гуманитарная помощь из США. С тех пор этот запах, например в виде освежителя воздуха в гостях, погружает меня в грезы о Средиземье. Я плакал, когда почтенный старец Гимли и вечно молодой Леголас уплывали в Валинор навсегда... Спасибо маме за книгу, а переводчикам за их труды! Для большинства лучший перевод - первый)
Как всегда всё кончилось слезами, слезами ностальгии и памяти нашего детства!! Как здорово,что у нас есть такой ровесник,как Вы, Армен! Никогда раньше не задумывалась,что с переводами ВК такая проблема. Для себя выбирала бы между Г/Г и К/К
У каналов, которые не приносят людям никакой пользы, есть миллион подписчиков, мне очень жаль , что у этого канала так мало подписчиков. Спасибо за ваш труд, я с удовольствием слежу за каналом. Привет Вам из Турции.
Вставлю, пожалуй, свои пять копеек полупрофессиональных, потому что образование переводческое, но худлит перевожу исключительно для развлечения. Я нормально отношусь к моментам, когда "said" меняется в переводе на что-то адекватное контексту. Сама, однако, пытаюсь избегать с said издишней экспрессивности. Экспрессивные "огрызнулся", "перебил", "фыркнул" есть иные английские глаголы, которые это позволяют. Резко отрицательно отношусь только к произвольным дописываниям и сокращениям. Что касается ВК, люблю перевод Хоббита, кажется Рахмановой, он был первым прочитанным и на мой взгляд удачным, мне было 8 лет и после чудесной Рахмановой многострадальный Беггинс навсегда остался для мень именно Беггинсом. Потом был Грушецкий/Григорьева, с кажется, Сумниксом, и это была прям боль, но на тот момент двенадцатилетняя я смирилась. И по сей день предпочитаю именно его. Самое, однако, обидное для меня, что дома у меня только Кистемур, который я не люблю всей душой. именно за то, что герои там гопники какие-то. Однако, его в мое захолустье везли по заказу, ну и привезли то, что было в продаже на тот момент. Я увидела Торбинса и мне плохо стало. И не согдашусь с Вами, уважаемый Армен, для меня конкретно перевод Беггинса очень важен, потому что для меня, эта самая фамилия, как раз очень большой тест переводчика. Для меня эта фамилия совершенно не говорящая. Она вполне обычная, он не Плюшкин какой-нибудь в конце концов! Её незачем переводить, в отличие от того же Дубощита. Идеального перевода нет, но ваш анализ бесценен, спасибо.
Сначала прочитала комментарии, а потом посмотрела. Трудности перевода, да. Всё есть - анализ, юмор, аллюзии, отсылки, интрига. А мне почему-то грустно. И даже в смешных местах было невесело. Почему? Что-то в этом выпуске есть такое, что трудно назвать словами, на уровне ощущений. И это не только об ушедшем детстве, психотравмах и утрате иллюзий. О невозможности постичь истину? Потому что даже читая в оригинале, ты будешь воспринимать прочитанное на родном языке. Ускользающие смыслы, которые дополняешь своими интерпретациями? Просто принять и с этим жить дальше? Или постигать непостижимое? Такое вот философское послевкусие. Спасибо, Армен.
Такое же чувство! Думаю, потому и так много отсебятины в переводах - каждый пытался не только передать смысл, но и добавить своё ощущение от книги. Дополняли Профессора, потому что понимали: есть что-то неуловимое, что не перевести, что-то между строк, просто целый мир, который начинает жить в тебе по своим законам.
@lorhenvoytkovskaya8173 язык это только форма воплощения замысла автора, наверное всё же стоит изучить сторону сотворения любимой книги в историографическом и источниковедческом контексте с соблюдением принципа историзма, но это уже будет результат усвоения далёкий от замысла автора, ведь тогда мы узнаем что ему не давалось лексически и было сложно отразить в тексте по смыслу.А мы надменные и начитанные спустя сто лет судим его за это, что совсем не честно.
"Включить это видео, как возвращение Домой дважды", хотела написать я, ведь это любимые разговоры о литературе с Арменом и Фёдором, а тут ещё и самый любимый из миров - Средиземье! Но вышло, что возвращение домой ТРИЖДЫ, т.к. первая часть началась с дорогого и уже горячо любимого Марселя Пруста, по которому я за свой недолгий перерыв в "Поисках" уже успела соскучиться. Ну а после просмотра этого великолепия, успев, простите, наржаться в голос, иначе не скажешь, я сидела со слезами счастья в глазах, а моя улыбка во все 28 отражала хитрющую улыбку Армена, замыслившего, несомненно, только шалость! Я просто не могу удержаться и не признаться в очередной раз вам в огромной всечеловеческой любви! Спасибо от всей души, продолжайте, и всего самого доброго, во славу Эру!
Я получила огромное удовольствие от этого выпуска. Благодарю сердечно Армена и его команду. И благодарю всех переводчиков, которые позволили нам, не читающим в оригинале, познакомиться с этим великим творением. Первую книгу я читала в переводе Кистемура (это было лет 25 назад), вторую - в переводе ВАМ (пару лет назад). И конечно, я безконечно благодарна профессору Толкиену, который добавил в наш мир ярких красок и мудрости. Да, и Питеру Джексону я тоже очень благодарна за то, что он сумел сделать то, за что взялся. Одно из самых любимых произведений моих на протяжении всей жизни. ❤
Какое замечательное дело вы делаете. Очень приятно вас слушать. Нравится всё - подход к этой трудоёмкой работе, несомненная любовь как к искусству перевода, так и к первоисточнику, этика, юмор, спокойная, теплая подача с уважением к своей аудитории. Не знаю, почему так долго откладывала просмотр, смотрится очень легко и с интересом. Спасибо вам.
@@ЛенаСтолярова-щ5щ Судя по обзору Армена (он у всех сгустил краски, конечно), Кам-Кар должен быть хорош. Мне наиболее критичными показались претензии Армена к Кистя-Муру
Спасибо за проделанную работу. Сколько же я книжных развалов перелопатил в 90-е в поисках "нужного" перевода продолжения ВК. Кто же знал, что один из переводчиков не успел закончить работу. И да, пришлось учить английский и читать в оригинале. Но те два томика "Кистемура" таки стоят на полке и в сердце свое место заняли. Блин, жаль нельзя десять лайков поставить
Спасибо за лекцию. Лучшее, что слушала по литературе и переводам за последнее время... Читаю сейчас ВК в переводе КиК, очень нравится) Спасибо за ваш труд!
Я еще даже не успела посмотреть это видео, только увидела название, но уже за него благодарна. С пол года назад я несколько месяцев потратила на поиск того, в каком переводе читать Властелин колец - это та еще задача!
Сыну 11. В прошлом году прочитали вместе, выбрала КиК (а в чьем переводе сама читала в детстве, теряюсь, но без оборотов подворотни точно). А сейчас вместе посмотрели. Смеялись до упаду вдвоём. Огромная двойная благодарность! Предложила ему не упустить детскую травму и перечитать в переводе Кистемура. Отказался...)))
Я читала именно Кистямура, и вот в момент прочтения вообще не создается ощущения московской подворотни. Очень органично всё. Орки - хамы подзаборные, да. Но ты их другими и не представляешь, настолько это отвратительные существа, что и не могут они по-другому говорить. В репликах Сэма и Фродо чувствуется брезгливость в Горлуму. А многое отпечаталось в памяти лишь как часть образов, и когда Армен зачитывал, я думала: «Да, ладно! Не помню такого!» Проверила, всё верно, все реплики нашла. Так что Кистямур - это ни хорошо и ни плохо, это просто вариант. Но лучше оригинал!
@@swallow000-v4y есть такое. В момент прочтения ничего глаз не режет, а в вырванном из контекста виде чистый ужас сравнимый с тем самым переводом Немцова
@@swallow000-v4y Ну в том-то и дело, что орки - отвратительные сущства и хамы, но всё-таки не мрази с ублюдками. Сэм к Голлуму, может, и был скорее брезглив, а вот Фродо испытывал к нему скорее жалость, тем более он понимал, что такое - нести кольцо, видел, что стало с Бильбо. Толкин даже писал в своих письмах, что Голлум даже мог бы, кхм, стать добрым, если бы не закидоны Сэма, потому что впервые за сотни лет к нему кто-то проникся жалостью и состраданием. Орки, согласно одной из версий, являются потомками зверски замучанных эльфов, что тоже о чём-то говорит. По сути, Толкин пытается показать нам, что, хотя со злом бороться нужно, нужно и оставаться Человеком: уметь сопереживать и прощать. Не просто же так диалог Фродо и Гэндальфа о милосердии так часто ставят в пример. Ему совершенно несвойственна эта комиссарская лихость, с которой Кистямур готов сносить головы, ой, извините, отхерачивать бошки всяким выродкам.
Почему же вы удивлены.Посмотрите на комментарии.Среди слушателей или зрителей-сплошь элита.Лингвисты,переводчики да еще и со вкусом,толком,расстановкой😆А сколько же вас таких?Так что удивляться надо другому-как мы еще затесались в вашу отборную компанию,немного прибавив просмотров😊
Доброго дня!🎉Спасибо за обзор переводов. Читаю в переводе В. Муравьёвой. Мне нравится, никаких резких фраз, на мой взгляд нет. Но после вашего ролика интересно присмотреться;)
Не, ну восторг и только! Других слов нет! Читала в переводе Кистемура и сильно глаз не дергался у меня, было читать приятно (читала уже во взрослом возрасте года 3 назад). Но знатно посмеялась над многими цитатами, которые приводили в видео. Спасибо вам за вашу работу! Отдельный лайк за рекламную интеграцию! Она прекрасна! Перехожу к вам на бусти!!!
День добрый, Армен! После того, как вы лихо порубили на котлеты наш перевод, я задумался над цифрами. Итак, 30 тыс. просмотров, лайков 4,4 тыс. Как утверждает Интернет, совокупный тираж "ВК" на сегодняшний день составляет 450 млн экз. Разумеется, я не знаю, да и знать не хочу, сколько из них составляет наш перевод. А теперь немного истории. Работу над "Властелином" мы начинали без всякого договора (и с остальными книгами - а их немало было - работали также), исключительно по настоянию друзей, которым страсть как хотелось знать, чем там дело кончилось. А Кистяковский возьми да умри. Все же понимали: Муравьев - крутой переводчик, но книга явно не его. Работали мы долго и трудно. Проверяли на детях. До сих пор помню костер над Онегой и горящие глаза юных слушателей. Они до сих пор это помнят, спрашивал. А потом на нас набежали молодые ребята из "Северо-Запада". Первый блин, конечно, комом. До сих пор без улыбки не могу смотреть на тетрадочку с приложениями, изданную отдельно. И, конечно, работали мы вовсе не для вас с Екатериной Михайловной, а для тех миллионов, что переживали за Фродо, не очень заботясь о том, Сумникс он или Торбинс. Кстати, Наталья Леонидовна Трауберг, у которой мы учились переводу, не очень пеняла нам за "ВК", ее намного больше беспокоили наши семь книг Уильямса. Как-то вот в таком примерно аксепте.
Владимир Игоревич, здравствуйте! Спасибо за ваш комментарий. В этом разборе действительно не хватает простой человеческой благодарности переводчикам за проделанную работу - и это колоссальное наше упущение, за которое я приношу свои извинения. Должно быть, её здесь не оказалось, поскольку я многократно высказывался на тему важности каждой переводческой работы в других выпусках канала - и не стал повторяться в этом и без того большом ролике. А следовало бы.
Отсутствие исторической компоненты, отражение значимости перевода в момент времени и проч. - это еще один важный недостаток нашей работы. Спасибо, что указали на него. И спасибо, что в свое время рассказали о Фродо тем, кто этого ждал. Я надеюсь, что допущенные просчеты нам удастся до какой-то степени поправить во второй серии нашего разбора.
@@armenifedorУра! Значит, будет вторая серия!💓🎄
Интересный, конечно, комментарий. Не хочу умалять достоинств, но я как-то автоматически не доверяю переводчику, работающему для детей с горящими глазами, когда автор писал книгу не для них, о чем не раз весьма раздражительно высказывался)
Владимир, огромное Вам спасибо лично от меня.
Покупать приходилось то, что было. Было так себе - у всех. После пары десятков раз перечитываний на русском как же меня удивил английский оригинал - настолько, что сыну читал, переводя с листа
"Thank you, Armen!" said the subscriber.
- Спасибо, Армен! - шевельнув левой бровью и сверкнув хмурым глазом, строго засвидетельствовал свою благодарность довольный контентом подписчик.
Ну нельзя же переводить "Thank you!" простым "Спасибо!"... Надо ведь было - "Премного Вам благодарен!"
@@andreyyatsenko8887😂🎉
"От всей души" надо добавить@@andreyyatsenko8887
Не "спасибо", а "чувство теплой благодарности наполнило моё сердце" 😂😂
Видим, что многие задаются вопросом, что же с переводом Грузберга? О нем мы поговорим отдельно - в следующей серии наших выпусков в рубрике "Переводы", которая, надеемся, выйдет уже в 2024 году.
Жду очень!
Ждём!🙂 Очень.) А про переводы стихов у разных переводчиков будет?
А будет ли обзор перевода Волковского-Афиногенова-Воседого?
@@evgeter gold on my wrist, ты юморист?)))
@@Phillyuft_user-wxqv а что смешного я сказал?)
Боромир расплакался от счастья, когда тень этого выпуска коснулась его.
Первый перевод, который я прочла, был Кистямур. Он настолько экспрессивно написан, что фрагмент, когда Чёрные всадники преследовали хоббитов, очень меня напугал.
Мне приснился сон, что Черный всадник стоит у меня на лестничной клетке, а я смотрю на него через глазок. Я проснулась и посреди ночи и срочно начала дочитывать эту часть книги, чтобы перестать бояться.
Лучшее решение!😁
Пожалуйста, не сочтите за придирку, но "Кистямур" -- это как-то несерьезно звучит. Гораздо лучше аббревиатура "МК" (по аналогии с широко известной аббрев. для Моск.комс.), тем более что основную массу работы проделал Муравьев. А для самого первого полного (и отвратительного) перевода -- "ГГ", то есть "два Г".
Я сюда что, плакать пришел? На самом деле, монументальная работы, посмотрел на одном дыхании, благодарю покорно. Кланяюсь покорно, с тенью улыбки, скользнувшей по бледному лицу.
Вспомнил одного своего приятеля, много лет тому назад он сказал:"Я не знаю, хороший ли поэт Шекспир, но то, что Пастернак великолепен - это точно!"
Маршак тоже великолепен, но слишком энергичен для Шекспира. А вот для Киплинга - самое то!
Гэндальф без плаща, это сильно. Невольно вспоминается серая личность в далеком детстве, подстерегавшая детей и распахивавшая плащ
Не «невольно вспоминается», тут прямо хотели, чтоб это и вспомнилось :)
А мне было 12. Чай, бутерброды с колбасой и Властелин колец. И тоже ночами. И тоже Муравьев и Кистяковский. Только потом, утром, мама не будила меня в школу. Жалела. Знала, что я опять всю ночь с книжкой просидела❤❤❤
Как вам повезло с нравом Мамы). А я как сейчас помню, как в 14 лет впервые познакомился с Гарри Поттером, и зачитывался им до глубокой ночи. А в 8 утра мое тело уже сидело на первом уроке😃 (голову в данных случаях, я, разумеется, забывал дома )
Какие тут все маленькие)) Гарри Поттер вышел, когда мне 20 было...
@@АнастасияК-ф7етут представители разных возрастов и даже поколений. Постарше вас тоже имеются, как и совсем юные. И это хорошо!
У вас было свободное посещение в школе - хочу прихожу, хочу не прихожу?)
У Армена и реклама заслуживает отдельного выпуска. Смотрю с удовольствием ❤
Боже, какая реклама. Клянусь, это лучшее, что я слышала, эта ирония шедевральна❤
Да! Я не смотрела, а слушала в наушниках, и поняла, что происходит что-то странное только в середине «интеграции».
🙂"Текст с Сумниксом я не буду читать ни под какими предпосылкинсами!" 😄
Меняете автозаменой Сумникс на Бэггинс и читаете написанное лучшим языком
@@FK_loving Так я Армена процитировала. )
У меня две книги в двух переводах в бумажном варианте: МурКис и ГриГру.
@@AlikaLi357ужос.
Только Торбинс.
@@Alena263 ў чым "ужос"?)
Армен,какой вы молодец!И умный,и красивый,и образованный и талантливый,и гуманист!Ну что за парень😮Желаю вам всего наилучшего.Спасибо за ваши программы.Слушаю вас и возвращаюсь к той жизни,какой ей бы надо быть❤
Это постскриптум к нашей работе, который, вопреки обыкновению, публикуется вперёд самогó выпуска.
Эта тема - переводы Lord of the Rings на русский - не просто не нова, а мы с ней, как минимум, ровесники. Критические заметки на тему достоинств и недостатков переводов Толкина, появлялись еще в те далекие годы, когда я был озабочен прежде всего судьбой своих пластмассовых динозавриков, падавших с неправдоподобным грохотом детской впечатлительности с балкона во двор на Третьем участке.
Словом, наша с Фёдором работа - лишь небольшой, скромный вклад в длящееся десятилетиями исследование. Мы не претендуем на установление окончательной истины. Более того, мы полагаем, что нашей работе надлежит стать лишь маленькой ступенькой к установлению такой истины, до которой, быть может, еще несколько десятилетий пути.
А потому в этот раз мы будем особенно признательны всем, кто захочет нас дополнить, поправить, скорректировать и проч., поскольку это будет, как минимум, полезно для будущих исследований.
И последнее: нам бы ни в коем случае не хотелось покушаться на право читателей любить или не любить тот или иной перевод. Более того: это ведь и невозможно. "Властелин Колец", в конечном итоге, никому не принадлежит, кроме его читателей - людей, которые искренне любят эту книгу. А уж как они её любят - в оригинале или в переводе - это уже вопрос их личного выбора. "Любовь любит любить любовь" - писал Джеймс Джойс. И никто не должен учить другого любви или осуждать за любовь, бо love is not a crime, что бы ни думали на этот счёт Шаграт, Углук и Снага.
Армен, знаком ли Вы с поэмой ?
Только один вопрос волнует : миТрил или миФрил, технология изготовления всё таки
@@ДмитрийВалентинович-г8т Посмотрите Трилогию на оригинале. Так как актёры все англоговорящие, а источником сценария стала именно история о кольце Дж. Р. Р. Толкиена, все названия которые там произносятся, имена, локации, города - всё звучит так, как читается на оригинале)
И не экстремизм.
@@ДмитрийВалентинович-г8т В русском языке нет фонемы, соответствующей английскому th, так что и "т", и "ф" -- одинаково неточно.
Уважаемый Армен и, что уж тут скрывать, всеми нами любимый Фёдор!
Нет слов, чтоб выразить всю полноту признательности за столь объемный и динамичный, академичный и обаятельный, точный и личный, нежный и экспрессивный разбор всеми нами (под «мы» разумеется подразумеваю мыслящих русско-читающих бывших и нынешних россиян и не только россиян) любимый труд Того-Самого-Которого-Все-Называют Профессора!
Море удовольствия, океаны воспоминаний, бездны сравнений, в том числе и с известной кинотрилогией, главное - ручеек сомнений в адекватности собственных познаний в уже исхоженных туда и обратно тропинках Арды. И пусть все переводы несовершенны, но спасибо им - и вам, любимые АиФ - что они и вы есть. Пусть мы все снова и снова окажемся на тропинках Лихолесья, просторах Рохана, высоких залах Минас Тирита, уютных пределах Шира и даже таинственных покоях Тома Бомбадила. Главное всем нам избежать Мордора-на-Земле, который - увы, увы и увы - здесь и сейчас.
Зажжем свет пламени Анора поярче; пусть не угасает он в наших сердцах.
Спасибо вам за комментарий.Зацепило😢
Как же верно и красиво. Спасибо ❤️
На самом деле этот комментарий - перевод оригинального "Thank you, Armen and Fyodor!"
iliyareibarkh, и Вы умница!
Присоединяюсь к Вашим пожеланиям! 😊🎉❤
Amen!
Армен, вы прекрасны! "тьма есть, свет есть, так чего пропадать ресурсу?" )))
По эмоциям более богатого выпуска не припоминаю за всю историю Канала, только что досмотрел до конца...уже выше было два комментария от меня, в этом лишь остаётся дополнить, что вряд ли где-то ещё Вы увидите Армена, переходящего на гоп-жаргон со всеми интонациями (Гольяново нулевых, здравствуй), а затем, сразу на контрасте, дающего такой проникновенный монолог об утраченном детстве для детей девяностых и нулевых - невозможно не проронить хотя бы слезинку, хотя бы в душе. Ну и такая интригующая концовка с прицелом на что-то будто грандиозно-адекватное среди переводов Толкина, о чём мы узнаем позже, не оставляет равнодушным. Огромное удовольствие от такого, не побоюсь этого слова, контента
Литературно-лингвистический экстаз! Бьюсь в конвульсиях с первых двух минут стрима! Спасибо вам огромное, герой нашего дня! 😊
Ударим конницей Рохана по тунеядству и бездорожью 😂😂😂
А может быть даже по бюрократизму!
@@maxfram17не делайте из еды культа!
Грузите апельсины бочках
@@maxfram17 нельзя, это святая скрепа
😂😂😂Рыдаю!!!
Дайте отдышаться....это было потрясающе! Браво!!!
и смеялась,и плакала,и удивлялась,и выпадала в осадок, восторгалась и соглашалась-в общем,не зря ждала этот выпуск и однозначно воспользуюсь некоторыми советами авторов канала)❤
Ох, а на моменте с Марь-Гэндальфовной можно ещё добавить : "Пиппин, а ну-ка выйди и зайди нормально!"😂
Перевод Маториной немного прокомментирую - может кому-то будет интересно. Тут многое объясняется соедуюшими обстоятельствами:
1. Она не профессиональная переводчица.
2. Перевод делался в конце 80-начале 90, то есть конда не то, что интернета не было, но и с хорошими словарямии и справочникаии были проблемы.
3. У ВАМ в этот период были проблемы с деньгами, здоровьем, жильём и вообще не лучшая полоса в жизни. Она много переезжала, переводила карандашом в тетрадках, такое.
4. Она из уважения к тем, кто вырос на Кистемуре, сознательно стилизовала свой перевод под их. Отсюда "Торбинс", рифмованные куски, т.д.
5. Отдельная история с первыми изданиями её перевода. Все контакты с издателяии осуществлялись письмами через почту России (или как она тогда называлась). Она фактически не могла влиять на работу редакторов, и где там её косяки, а где редакторские, уже не разберёшь.
Вообще это такая больше фанатская, кустарная работа. И то, что получился на тот момент, а может и на сегодня, самый адекватный перевод - подвиг и чудо
Так ведь разговор о качестве перевода, а не о том, молодец ли переводчик.
Переводчица - героиня, но качество, увы, "фанатское". Я сам фан-переводами занимаюсь, иногда, не строя, конечно, иллюзий по поводу их уровня, и очень люблю и ценю выпуски Армена о переводах, это живая наука. Но за такое монументальное полотно, как ВК, я никогда не взялся бы - по-моему, это подвижничество даже когда за это платят, а если это "просто для друзей" - то это уже почти святость. =)
Должен признать, я читал "Властелина колец" лишь в оригинале. Именно поэтому некоторые цитаты из русских переводов меня загнали в ступор. Книга написана очень сдержанным, совсем не детским стилем, да еще с немалым количеством архаизмов. Многие герои (и не только Гимли) говорят достаточно формальным языком. В выборе между словами германского и романского происхождения автор почти всегда предпочитает германское слово (да, я знаю, в русском это было бы сложно передать), что придает тексту очень своеобразную строгость. У меня, переводя на язык кинематографа, часто было ощущение, что автор сознательно использует черно-белую пленку, даже если у него есть предостаточно цветной пленки чтоб снят на ней весь фильм. Поэтому вся эта феерия красок в переводах меня удивила. Очень удивила.
Про ч/б сравнение абсолютно верное. Если взять оригинальные собственноручные иллюстрации, то можно убедиться окончательно. Главное, что этот стиль абсолютно органично работает с сюжетом.
Я, кажется, теперь понял, почему мне так не понравился Властелин Колец, особенно в сравнении с Хоббитом. Надо будет взять себя в руки и читать со словарем оригинал. Может быть, на пенсии🥲
Во избежание закидывания шапками скажу, что это было очень давно, примерно 20 лет назад, и мб вкусы мои с тех пор изменились.
Я всем друзьям рассказываю, что Властелин колец - это самое красивое, что я читала на английском языке за почти 30 лет изучения языка. Настоятельно агитирую всех хоть со словарём, хоть по 10 страниц в час, но читать его именно на английском. Там слова будто в песнь складываются и сами к себе музыку создают аккомпаниментом
Колечко нашлось, а осадочек от переводов остался.
Завидую вашим лихим аллюзиям, стильным рассказам о своей жизни, хорошо построенным лекциям по законам художественной литературы - думаю, в этом ваша уникальность.
Дорогие Армен и Федор, если кто и заслуживает финансовой поддержки от слушателей, так это ваш замечательный канал. Пришла на Гоголя, и затянуло. Я думала, о том, чтобы поддержать материально, долго 🙂. Сегодня получилось. Это честь для меня. Желаю больше почитателей вашего творчества.
я только что осознала, что Армен Захарян - мой любимый стендап комик
Это один из самых лучших, если не лучший, выпуск за всю историю канала (да простит меня Николай Васильевич). Не могу оторваться глубокой ночью. Однозначно, самая интересная лекция за 2023 среди всех платформ. За рекламу отдельнейшее спасибо, всем бы так рекламировать. И это говорит Вам не фанат Толкина, но фанат Пепа и Жозе, благодарность огромная за такой ролик, добавляю в свой плейлист лучших творений с Ютуба (Армен и Фёдор там будут уже не в первый раз)
Реклама была великолепна и чуть не свела меня с ума 😅 не перематывала, досмотрела до конца внимательно. Спасибо за видео!
Есть мнение, что для поклонника книги ВК лучшим переводом будет первый прочитанный, какие бы не были аргументы за и против. Особенно если прочитал в самом восприимчивом возрасте, лет в 13-14.
Я именно так прочитал перевод Григорьевой и Грушецкого, примерно 30 лет назад, и по-прежнему очень благодарен им за работу. Жаль, что у них есть "потерянные" фрагменты текста, интересно, как же так получилось. Это серьезный недочет для "конкурса на лучший перевод", хотя на удовольствие от чтения вообще не влияет.
Школьный друг прочел как раз Кистямура, естественно, топил за него, и я тоже прочел. Надо признать, это очень яркий и образный текст. Иногда буквально звенящий эмоциями. Читая некоторые описания, я удивлялся, у ГГ куда проще было. (Как потом выяснилось, у автора тоже.) В общем, цепляет. Но обратная сторона этой эмоциональности хорошо описана Арменом в его ролике. Первый том "Хранители" еще довольно сбалансирован, но чем дальше в лес, тем громче Лепс. К третьей книге орки чуть ли не матом кроют, а Дристания, конунги и витязи эльфийские наносят удар в самую печень. С этим стилем я примириться просто не могу)))
Читал ВК именно в переводе Григорьевой(издание в жёлтой суперобложке), еле осилил 1 том. Неоднократно пытался перечитать, но ничего не поменялось. Другие переводы даже не искал. Возможно дело в переводе, а возможно в самой вселенной ВК и/или повествовании Толкиена, где все куда-то идут, по дороге кого-нибудь встречают и что-то происходит, и всё это ооочень скучно описано. Для примера как то пытался начать читать Гарри Поттера, но не мог, а тут попался перевод и он абсолютно отличается от попадавшегося ранее прекрасным литературно-художественным языком, которым написан перевод. Может когда-нибудь сделаю еще попытку осилить ВК, но не сейчас.))
Это импринтинг, как у утят, кого первого увидел, тот и мама.😉 У меня это Кистямур, другие переводы уже не воспринимаю.
Я тоже начинала с ГриГру, и не уверена, что вообще вывезла бы Кистямура -- да, что-то дописали а что-то потеряли, но в целом резко отличный от окружающей реальности текст и был окном в иной мир. А вот узнаваемые портреты гопников (и не только в орках, увы) оттолкнули бы, а не очаровали. Я видела в юности этот текст, и тяжёлое чувство грязи испугало сразу. Нормальные, по моим меркам, люди так не говорят. Уже лет двадцать я, правда, придерживаюсь искреннего "а вы, друзья, как не садитесь" и читаю оригинал. ))
@@AlikaLi357ну оно и хорошо, если хорошо идёт ) я б особенно боялась 5 книги (мордор), там самая тонкая часть психологии отношений, для которых в русском языке вообще нет наработанной лексики. %)
@@ZlataChernis А что такое "тонкая часть психологии отношений"?) Русский язык не способен передать "тонкую часть психологии отношений"?
Помню, когда мы были молоды и амбициозны, мы собирались засесть активом нашей переводческой группы МГЛУ и выдать идеальный перевод ВК… В принципе, идеального перевода с тех пор так и не появилось, шанс еще есть
Ну, собирались выдать... и что?) Выдали идеальный перевод?
Боюсь, что В ПРИНЦИПЕ идеальный перевод не возможен! У каждого он свой ❤
нам выдали по томику Властелина колец в конце 6 класса, оказывается, всем разные и можно было меняться, но я упустила этот момент. мне достался второй. потом на развале около издательства я нашла третий, а в конце лета - первый (в библиотеке было невозможно его поймать). и потом перечитывала его в горе и радости.
позже в университетской библиотеке случайно нашла на английском. и тоже только второй том. оказалось, что это какая-то другая книга, теперь перечитываю в горе и радости на английском, а русский перевод принадлежит моему детству и от него больше нет той звенящей радости. благодарна переводчикам за их труд, несмотря на все недочёты переводов, магия этой книги добралась до её читателей: фанаты Властелина колец - это огромный мир, в котором собралось невероятное количество творческих людей
Средиземье для грустных - это прям новый мем в стиле Страдающего Средневековья 😂
Это однозначно интереснейшее исследование переводов "Властелина колец" на русский язык. Пересматривала несколько раз. Бесконечно жду ролик о переводе Грузберга.
"Ну а что? Тьма - есть, Свет - есть! Чего пропадать ресурсу? 🙂А что Толкин этого не писал - так это уже его проблемы. Надо было писать! И не было бы таких дурацких расхождений его текста с нашим переводом!" 😉👏
Спасибо за прекрасную речь, за любовь к литературе и за доброту. В ваших работах много добра, которого нам всем очень не хватает. Мира.
Так уж вышло, что не ценитель Властелина Колец, и выпуск смотрела исключительно ради того, чтобы понять, при чём тут вообще Гвардиола и Моуринью.
Осталась до конца, ведь ну невозможно оторваться, как и от былых противостояний великих тренеров. И невозможно перестать smile, но не так, как когда тень улыбки не мелькает на бледном без кровинки лице, а прямо-таки до морковкиного заговенья.
Спасибо ❤
Гвардиола красавец как тренер. Но человек он гумно
Армен, якщо б TH-cam зник повністю і можна було б залишити лише один канал - я б обрала ваш ❤ дякую за невимовне задоволення
Выпуск - просто ураган! Рукоплещу стоя! Армен, это было великолепно, со всеми отсылками, от "Кровь и бетон" до "Поколения П" и "Москва-Петушки"!
Благодарю, теперь знаю, что искать >
Нельзя просто так взять и не поставить лайк под этим видосом. Ну это же гениально, это же просто гениально! Какая драматургия, какие повороты сюжета. Сколько раз этот видос обманывал мои ожидания и переставлял всё с ног на голову?!
Сначала я расстроилась, что читала перевод ГГ, потом образовалась, ибо остальные переводы тоже не очень, потом расстроилась и прочувствовала боль от того, что реально все переводы не очень, а потом какой же твист! Жесть, да меня фильмы так не держали в напряжении, как это видео. Жду вторую часть, спасибо
Спасибо, Армен! Из Гольяново. Именно тот перевод не дал мне скинуться зимой 1990/91 года. И совершенно было незаметно, что герои говорят как-то особо грубо, это и была наша жизнь и речь.
Что значит скинуться? Что вы имели в виду?
@@Evgeniya_Sim. из окна видимо
@@Evgeniya_Sim. Ой, это Т9 🤦♀ должно быть "свихнуться", но "скинуться" тоже подходит, от "выйти в окно" я была очень близко
@@katryndemina Спасибо, я очень люблю отзывы и комментарии, где говорят о том, как книги помогли в тяжелый жизненный период.
Спасибо всем переводчикам за их труд. Спасибо.Армену и Федору за такой шикарный разбор переводов
Ящик с дискетами, фенечками и книжкой "Властелин колец" в переводе Муравьева и Кистяковского. Это образ моей ранней юности, Спасибо за выпуск, финал - до слез!
Отличный и доброжелательный разбор. Я переводчик и редактор, так что держала эту медальку с двух сторон и знаю обе бездны - слепое следование за оригиналом и раззудись-рука-style не понаслышке. Для себя сформулировала, что в переводе позволительно все, если это уместно, обоснованно и органично. И ещё - есть авторы, чью мысль курочить нельзя, ибо она первична ( тот же Профессор), а есть такие, для кого первично слово, а мысль уже за ним подстраивается, и вот тут экзистенциальный, так сказать, выбор во всей красе
Ничего себе, доброжелательный! Акценты в видео расставлены так, что все рассмотренные переводы плохи, один другого хуже.
Скажу сразу, что перевод ГиГ долгое время был у меня настольным, хотя читал и МиК, и Торбинс после Хоббита тоже давно залёг на дне моей сердечной торбы (да и сам профессор указывал в рекомендациях к переводу, что Baggins - говорящая фамилия от Bag, и её можно переводить дословно). Но вот, два года назад, после Гарри Поттера в оригинале, я добрался до нашего-всего: Хоббита и ВК. Каково же было моё удивление, когда оказалось, что ВСЯ речь Тома Бомбадила была ритмично-певучей. Но это же было совсем не так, как я помнил! Я полез в переводы, и оказалось, что у ГиГ сплошные лохмотья поэзии, и это был уже не вековечный песнопевец Вяйнемейнен, а просто эксцентричный лесной балагур. А вот среди остальных переводов только у МиК мне запомнилась хоть какая-то попытка передать эту певучесть и ритмичность. Когда я дошёл до сцены атаки рохиррим у Минас Тирита (я перечитал её раз 20, она написана просто фантастически - ты буквально слышишь цокот копыт, лязг копий и мечей, ратный звук бойни, сердцебиение скачет вместе с ритмом текста и идет крещендо до самого конца). И опять - только МиК хоть как-то передал этот нарастающий темпоритм. Потом я начал замечать и просто откровенную отсебятину у ГиГ: например, когда Гронд ударил во врата Минас Тирита, у ГиГ "молния ударила с неба", хотя вспышка была с земли, от ворот, и ещё много чего подобного, да и сокращений было очень много. Хоть перевод МиК отдаёт славянскими витязями и хоругвями, стилистически и поэтически он мне теперь кажется куда ближе к Толкину, тут есть хоть какая-то попытка передать различие стилей и звукописи. Добавлю также, что слушать книгу в исполнении Энди Серкиса - высшее удовольствие, он чувствует римт и певучесть языка, даже где я сам не догадался бы. Вот только петь он не умеет))
Ну а чтение ВК и Сильмариллиона в оригинале раскрывает просто огромные залежи пластов языка - так я вдохновился на Шекспира (ведь мой любимейший злодей Глаурунг говорит на шекспировском английском!) и за год прочёл все его пьесы). Профессор и ВК навсегда в моём сердце!
МурКис?
@@AlikaLi357 Муравьев и Кистяковский. .сокращено МиК. Хотя среди толкинистов этот перевод называют Кистямур
Согласна, при том я читала Толкина как раз лет в 13-14, но уже тогда поняла, что перевод МиК черезчур местами богатырский, так сказать, хоть и любимый)) С частями оригинала я встретилась раньше, на английском в школе, поэтому приблизительно понимала, что не всё идеально во всех переводах. Но есть в МиК что-то наиболее красочное, сказочное, живое и какое-то волшебное что ли. Возможно здесь ещё сыграли роль стихи, которые в имеющихся у меня изданиях были имхо переведены лучше. И кстати, потом при просмотре фильма, ловила себя на мысли, что многое так и представляла. Значит, вероятно, перевод был не так уж плох...
@@AlikaLi357 Вот МурКис надо называть, а не КистяМур 😊😼
@@oktyabrev мне МурКис тоже больше нравится,) но все почему-то называют КистяМур.
Пологаю, на многие переводы оказало влияние предубеждение, что книгу про волшебников и эльфом читать будут только дети, а детям нужно больше легкости в тексте.
25:52 тут не то что дано меньше информации чем в оригинале, тут аж весь смысл искажён! В оригинале написано типа мери был готов умереть, защищая короля, но потом увидел что "видимо сегодня Я не умру, пронесло", в то время как в переводе мерри как будто посылает короля "подождёшь, не буду Я, по крайней мере сегодня, за тебя умирать"
Спасибо за ваш труд! Рекламная интеграция, которая не является рекламной интергацией - лучшее, что я видел в сфере маркетинга за последнее время) Да прибудет с вами Эру Илуватар!
У кого как, уважаемый Армен и не менее уважаемый Федор, у кого как. У Вас перевод Кистемура - детская травма, а для меня - вполне взрослая. Я прочел первый том в 82, кажется, взяв с полки в комнате сына моего сокурсника по университету, году и он был прекрасен. И я абсолютно точно знал, что переводчик, в связи с антисоветской деятельностью, перевод не продолжит. И, что шансов прочесть, чем же закончится история, у меня чуть больше, чем абсолютный ноль. Вот была травма так травма. А уж когда поползли слухи, что флаг подхвачен другим переводчиком и появилась призрачная надежда... Это был просто праздник какой-то!
Мы с вами одной крови и одной травмы, коллега! Как вспомню свое отчаяние по поводу того, что никогда-никогда не узнаю я , чем закончилось это великое путешествие, так и хочется обнять и утешить ту девочку-подростка в 83 году.
@@ВалерияМажарова-в5у да, точно. Я был тогда уже женатым мужиком, но чувства были точно таким же.
Английский язык Толкиена во "Властелине" - сухой и не слишком экспрессивный. Это, действительно, так. Что есть, то есть. Хорошо понимаешь каким ярким и эмоционально окрашенным может быть английский (изобилующий бесконечными синонимами и идиомами), когда прочтёшь в оригинале каких-нибудь Г. Ф. Лавкрафта, Ф. К. Дика, Клиффорда Саймака или Донну Тартт. Толкиеновский английский на их фоне - местами совершенно "лекционно-профессорский". Так что, пожалуй, наименее "сказочный" и наименее "эмоциональный" перевод - будет в большей степени передавать стиль автора.
Но стоит помнить, что перевод - это особый вид искусства. Да, всё таки искусства, а не ремесла. И есть тут разные концепции и течения. От строгого буквализма до сотворчества. Впрочем, лично мне всё же ближе "передача стиля и настроения авторского текста"...
Я переводил на русский язык несколько крупных изданий для Гарвардского университета. И ещё рассказы. По опыту, - без редактора (желательно, носителя языка и филолога) достичь качественного результата будет сложновато. Обязательно найдутся места в тексте, где принимать единоличное решение в полном и гордом одиночестве, - мягко говоря, - не слишком продуктивно. Нужен минимум один консультант-редактор. А, может, и несколько, - если текст большой, и есть опыт его переводов на другие языки.
Всё это, само собой, растягивает работу. На перевод 600...700 страничной книжки с редактурой, правками и комментариями у меня уходил год. На "Властелина" я бы заложил года два сразу.
Очень интересно было ваш комментарий прочитать! Спасибо!
Я сравнительно мало читала на английском, особенно классическую литературу, поэтому не столь компетентна. Но скажу, что Макьюэн мне нравится, читала три романа у него в оригинале, меня покорила какая-то элегантность и изящность его языка; читаешь и любуешься.
@@kristina.478 Мне тоже нравится этот автор. У него, как правило, хорошо продуманные сюжеты, оригинальные психологические профили персонажей, необычные локации. Тоже читал пару-тройку его книг.
@@silverforest95 😊🙏
Это объясняется очень легко и просто - человек писал эпос. У Гомера тоже лексикон бедный относительно тех же др.греч.драматургов и историков. В средневековых текстах тоже мало и слов, и конструкций сочинённых сложнее, чем этот комментарий.
Талантливо, ярко. Получила огромное удовольствие! Благодарю.
И вот прозябаю я такой в своей Крепости Последней Надежды на улице Бабаяна в славном граде под названием Ереван, а ютуб-батюшка своими алгоритмами магическими подкидывает мне сие творение чудное. Радости моей предела не было на протяжении всех полутора часов. Дюже прелестно, аки не посмотри! Аки посмотришь - ещё более дюже прелестно! За сим шноракалутюн от всей души, Армен-джан!
И до сих пор в моей квартире в Питере, на книжной полке в туалете (разумеется) стоит трёхкнижье за переводом Волковского. Помнится, что перевод сей был хорош, т.к. покупал я книги уже в осознанном возрасте (и после прочтения оригинала), а от популярных переводов, которые были упомянуты в видео, меня воротило с первых строк. Признаюсь честно, воротило именно с имён и так далеко я не ходил, поверхностно рассудив, что если с именами непотребства сотворили, то что уж там! Ежели можно не искать зёрна среди плевел и котлеты среди мух, то зачем попусту воду в ступе толочь, да в решете её же родимую носить? Сизифов труд! Ибо по плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы? Ну вы и так поняли, вопрос хоть и риторический, да и вы не лыком шиты, не пальцем деланы. Да и графомания ведь не грех, а болезнь, к тому же благородная, кровей голубых. Призывали нас просто воды добавить, вот мы и добавили.
Раны старые разбередились, седло потёртое заскрипело.
Пойду лучше чаю попью, успокоюсь.
Эк тебе седло-то в Ереване натëрли.
@@bookwoed2 в Ереване седло как раз отдыхает, обмазанное мацуном и завёрнутое в лаваш)
@@ershovmisha ну и слава богу
Потрясающе! Так приятно и легко смотреть это видео, как будто слушаю старого друга. Юмор выше всех похвал, работа проделана колоссальная, а подача, как и всегда, такая, что не хочется переставать слушать. Ждём!
Обычно я не комментирую видеоролики, но здесь не смог остаться в стороне. Хочу поблагодарить автора за проделанную работу. Потрясающий и огромный труд! Мое искреннее уважение! Хочу отметить невероятно художественные драматические вставки, заставляющие прослезиться. Ваши ролики как отдельное литературное произведение, написанное талантливым языком. Хочется пожелать автору дальнейшего развития канала. Я теперь ваш новый подписчик.
Вы очаровательны) Вы - моя Крепость Последней Надежды!
39:27 Авиасейлс
39:32 А, Тинькофф)
39:49 Тогда школа английского языка
39:56 Капец, ну тогда компания по Релокации
40:24 Да о чём реклама? Допустим, о покупке товаров из США
40:42 ВПН?!
41:16 ...
41:27 Это шикарно! 👍
Уважаемый Армен (и Федор)
Спасибо большое за этот выпуск
Будучи подростком я пыталась вовлечься во ВК и эта попытка с треском провалилась.
Я даже не хотела открывать это видео.
Но теперь я жду, пока мне придет бумажный оригинал первой книги, потому что с первых страниц электронной, которой я пока перебиваюсь, я почувствовала, что мое замятое сердце расправляется. И мне удивительно спокойно впервые за многие месяцы. Это какая-то магия. Спасибо.
Слов слишком мало, чтобы сказать, что вы в очередной раз мне подарили, хотя я этого совершенно не ожидала.
@@AlikaLi357 я начала оригинал, и меня просто потрясло
Я счастлива, что вновь вернулась к этой истории тогда, когда знаю английский достаточно, чтобы читать оригинал
@@user-rh3jc9nx3h а какой перевод вы пытались? Сильно отличается оригинал?) Не сухо, не затянуто?
@@AlikaLi357 Григорьева и Грушецкий, и тогда зубы сводило от кринжа и вообще в целом какой-то перегруженности «художеств». Тогда я еще не могла сравнить с оригиналом
@@user-rh3jc9nx3h я тоже тогда пыталась читать ГГ, не понравилось. Вообще, даже у Толкина это длинное начало книги, объяснение кто такие хоббиты и их история - меня не привлекает. Хорошие книги - это когда затягивает с первых слов, с первых фраз. А тут можно смело пропускать первые даже не страницы, а главы... Читать более менее можно с появления Гэндальфа и прощального пира.
Я думала только ролик хорош, а комментарии к нему, оказывается, еще лучше! Люди, хоббиты, орки и орлы, прекратите писать! У меня уже палец болит всё это лайкать!
Вот и я не могу беспристрастно относиться к переводу Григорьевой/Грушецкого. Понимаю тебя, автор. Кстати, при всех издержках Кистямур мне нравится. Чудесное, волшебное ощущение оставляет этот перевод.)
Великодушно Вас Благодарю! Мои самые любимые выпуски - именно про переводы. Понимаю как много сил на них уходит. Всех Вам благ и успеха!
Ну, что сказать, Армен...
Давно мы этого ждали. Дождалися.
Много твоих роликов посмотрел. Признаюсь честно, Улисс-проект - пропустил. Про Марселя Пруста - тоже. В чём чистосердечно признался. А вот, всё остальное - смотрел и пересматривал. От всего получал удовольствие. Где-то - большое, где-то - огромное, где-то - даже ещё больше!
Но то, что я испытал на этом видео, иначе, как литературным оргазмом, определить не могу. От рекламы, которую я "shall not pass", и до Гольяново с его присно известной всей округе "гольяновской шпаной". Шпана эта в конце 60-ых начале 80-ых вся прошла через руки моей мамы, преподававшей им историю в 314-ой школе. Слово это - Гольяново - я не слышал уже 36 лет, с тех пор, как уехал. И вот, подишь ты! Даже в этой мелочи ты попал в сердце, Армен.
А "Властелин Колец"... Не знаю, не читал в переводе. Осваивал оригинал в течение нескольких лет. Страничка за страничкой. Со словарем. Если дома - то 1200-страничный Webster, а по большей части - словарик среднего формата, на 50 тыс. слов, чтоб с собой таскать, в армию на сборы. Где ж ещё есть у мужика время читать, когда пашешь по 50 часов в неделю, без дороги.
Потом в наших палестинах стали расти руские книжные магазины, как грибы после дождя, и там на полках, конечно, - "Властелин Колец". Стал я их с полок снимать и перелистывать. Типа - стòит читать, алижма нет. И какой перевод в руки не брал - ну не то! Не то! Не создаётся этот волшебный мир по-русски. Никак.
В общем, прав Армен, прав и Фёдор - учите язык Толкина. Иначе не будет вам счастья в Средиземье, или как там переводят толкиновский Middlearth.
Если б я был Властелин, я бы этот ролик выдвинул на "Оскара" вместе с фильмом. Только номинации подходявой там нет. Надо придумать. Ну и не Властелин я. Даже не учусь.
Пойду сниму с полки своего видавшего виды, купленного на скупые олимовские гроши, в мягкой обложке "Lord of the Ring", и... положу под подушку. Хоть так. На чтение уже сил нет.
Что такое олимовские?
@@AlikaLi357
Уважаемая Алика! (Я правильно определил Ваш "гендер"?)
Я живу в Израиле. Израиль - это, как Вы, наверное, знаете - страна репатриантов. На иврите репатриант называется "олé хадàш". Во множкственном числе - "олим". Посему русскоязычные репатрианты придумали такое слово, прилагательное, которое можно применить ко всему, относящемуся к жизни новых репатриантов - "олимовский".
По понятным причинам это, как правило, равноценно понятию - жалкий, мизерный, бедный и т.п.:
Олимовская зарплата (ну, в любой стране иммигрант будет получать меньше старожила).
Олимовская квартира (ну, а какую ещё квартиру можно снять на олимовскую зарплату)
Олимовская видуха - человек, одетый в одежду, привезённую ещё из страны исхода.
Олимовский магазин: Хзяева - олим хадашим, покупатаели - олим хадашим, ассортимент - востребованный олимами.
И т.д.
Надеюсь, что немножко прояснил Вам контекст моего комента.
@@ilyakaminsky466 Вялікі дзякую вам за ответ! Сообщение о нём почему-то не прислал мне ютуб, поэтому я думала, что и не было ответа, и забыла об этом. Вот сейчас случайно увидела, просматривая комментарии. Было интересно узнать про незнакомое мне слово. Всего Вам хорошего!
Какой же Вы молодец, Армен!!! И Фёдор, конечно, тоже…
Ապրես, տղա ջան, Աստված քեզ հետ լինի:
О, люблю переводческие выпуски Армена! 'Hail, and well met at last!'
Огромное спасибо за вашу работу. Смеялась и плакала, хотя, я - человек, который не читал Властелина колец, ни в оригинале, ни в переводе (не закидывайте тапаками🙈), но я - преподаватель английского, и часто слышу от студентов: "хочу читать в оригинале", сама никогда почему-то не ставила себе такой цели... Перевод же, как отдельный вид садо-мазо меня в качестве профессии совсем не привлёк. Бесконечно восхищаюсь теми, кто выбрал это направление, это очень сложно (как я это вижу) 👏
Армен и Федор, сердечное Спасибо за вашу работу! Вы сделали мою жизнь лучше, наполнив волшебным светом жизни и литературы! Растрогали до след. Спасибо, что вы есть теперь в моей жизни, я так долго вас искала. Уровень высочайший!
мне было 13, я болела пневмонией и лежала дома целый месяц. от нечего делать я взялась за трехтомник, который мама купила в начале 90-х, но который так никто и не читал. это был перевод ГиГ, я его очень полюбила. в начале видео мне было неловко: как будто это я сокращала текст и добавляла стилизацию где попало.
но легко отделалась, как оказалось.
Благодарю за столь прекрасный предновогодний подарок!
Здравствуйте. Мне 44 и я 13 раз прочитал Властелин колец в переводе Грушецкого-Григорьевой. В моей библиотеке, разумеется, есть и другие переводы. НО только с этим я вновь попадаю в волшебную сказку, в беззаботную юность. Самое страшное - история Г-Г, их язык, мне гораздо ближе и роднее, чем стиль и язык автора. Вам спасибо - настолько подробно и интересно о переводе ВК не встречал. Кистемура не любил.
Помнится, в порыве страсти к изучению английского я пыталась читать ВК в оригинале. Чилала я со словарем и муками))))) Решила сравнивать свой перевод с Григорьевой и Грушецким. Надо ли говорить, что я была удивлена, что этот перевод не близок к оригиналу...Но все равно он для меня самый любимый, т.к. именно в этом переводе я прочитала ВК в 10 лет и влюбилась навсегда.
Армен, спасибо за проделанную работу!
Выпуск получился очень содержательным и полезным, ждем вторую часть.
Но хотелось бы услышать и слова благодарности труду переводчиков, а не только ругать их как нашкодивших котят.
Я прочитал LotR более четверть века назад, издательство Северо-Запад в зеленой обложке. Н. Григорьева, В. Грушецкий.
Мне было меньше 10, шли непростые 90е.
Под непростыми я подразумеваю голодные, люди в магазинах покупали крупы в развес, 200 г манки, например.
А я прыгал от счастья, когда мама приносила домой два сырка "Дружба".
Каким же спасением была эта книга. Эскапизм... но спасительный.
Когда читал первый раз, рядом для антуража зажег свечку со вкусом яблока, она приехала в коробке из под обуви как гуманитарная помощь из США.
С тех пор этот запах, например в виде освежителя воздуха в гостях, погружает меня в грезы о Средиземье.
Я плакал, когда почтенный старец Гимли и вечно молодой Леголас уплывали в Валинор навсегда...
Спасибо маме за книгу, а переводчикам за их труды!
Для большинства лучший перевод - первый)
Миллиард сердечек!!! ❤❤❤❤❤❤❤❤
Не за Толкиена, а за качество 🙏
Как всегда всё кончилось слезами, слезами ностальгии и памяти нашего детства!! Как здорово,что у нас есть такой ровесник,как Вы, Армен!
Никогда раньше не задумывалась,что с переводами ВК такая проблема. Для себя выбирала бы между Г/Г и К/К
У каналов, которые не приносят людям никакой пользы, есть миллион подписчиков, мне очень жаль , что у этого канала так мало подписчиков. Спасибо за ваш труд, я с удовольствием слежу за каналом. Привет Вам из Турции.
Спасибо, Армен! Я тоже читала Кистемур в детстве, и ваши слова в финале тронули до слез. Невероятно прекрасный выпуск. Спасибо!
Лариса Кларенбах! Ваша поклонница из Берлина! Изучаю последние 5лет английский! Читаю свободно и Толкиена и Улиссис! Но понимать лучше стала с вами!
Вставлю, пожалуй, свои пять копеек полупрофессиональных, потому что образование переводческое, но худлит перевожу исключительно для развлечения. Я нормально отношусь к моментам, когда "said" меняется в переводе на что-то адекватное контексту. Сама, однако, пытаюсь избегать с said издишней экспрессивности. Экспрессивные "огрызнулся", "перебил", "фыркнул" есть иные английские глаголы, которые это позволяют.
Резко отрицательно отношусь только к произвольным дописываниям и сокращениям.
Что касается ВК, люблю перевод Хоббита, кажется Рахмановой, он был первым прочитанным и на мой взгляд удачным, мне было 8 лет и после чудесной Рахмановой многострадальный Беггинс навсегда остался для мень именно Беггинсом. Потом был Грушецкий/Григорьева, с кажется, Сумниксом, и это была прям боль, но на тот момент двенадцатилетняя я смирилась. И по сей день предпочитаю именно его.
Самое, однако, обидное для меня, что дома у меня только Кистемур, который я не люблю всей душой. именно за то, что герои там гопники какие-то. Однако, его в мое захолустье везли по заказу, ну и привезли то, что было в продаже на тот момент. Я увидела Торбинса и мне плохо стало.
И не согдашусь с Вами, уважаемый Армен, для меня конкретно перевод Беггинса очень важен, потому что для меня, эта самая фамилия, как раз очень большой тест переводчика. Для меня эта фамилия совершенно не говорящая. Она вполне обычная, он не Плюшкин какой-нибудь в конце концов! Её незачем переводить, в отличие от того же Дубощита.
Идеального перевода нет, но ваш анализ бесценен, спасибо.
Этот парень был из тех, кто просто любит said😊
Сначала прочитала комментарии, а потом посмотрела. Трудности перевода, да. Всё есть - анализ, юмор, аллюзии, отсылки, интрига. А мне почему-то грустно. И даже в смешных местах было невесело. Почему? Что-то в этом выпуске есть такое, что трудно назвать словами, на уровне ощущений. И это не только об ушедшем детстве, психотравмах и утрате иллюзий. О невозможности постичь истину? Потому что даже читая в оригинале, ты будешь воспринимать прочитанное на родном языке. Ускользающие смыслы, которые дополняешь своими интерпретациями? Просто принять и с этим жить дальше? Или постигать непостижимое? Такое вот философское послевкусие. Спасибо, Армен.
Такое же чувство! Думаю, потому и так много отсебятины в переводах - каждый пытался не только передать смысл, но и добавить своё ощущение от книги. Дополняли Профессора, потому что понимали: есть что-то неуловимое, что не перевести, что-то между строк, просто целый мир, который начинает жить в тебе по своим законам.
Нет,читая в оригинале, воспринимаешь на языке оригинала (если, конечно, уровень знаний позволяет). Вот перевод - это уже другое дело
@lorhenvoytkovskaya8173 язык это только форма воплощения замысла автора, наверное всё же стоит изучить сторону сотворения любимой книги в историографическом и источниковедческом контексте с соблюдением принципа историзма, но это уже будет результат усвоения далёкий от замысла автора, ведь тогда мы узнаем что ему не давалось лексически и было сложно отразить в тексте по смыслу.А мы надменные и начитанные спустя сто лет судим его за это, что совсем не честно.
@@lxtatar7773 Все таки корректнее было бы сказать "уровень владения языком", потому что "уровень знаний" звучит как натягивание совы на глобус
@@Karuga_Igoru владение языком - это тоже наличие знаний. Думаю, все и так поняли)
"Включить это видео, как возвращение Домой дважды", хотела написать я, ведь это любимые разговоры о литературе с Арменом и Фёдором, а тут ещё и самый любимый из миров - Средиземье! Но вышло, что возвращение домой ТРИЖДЫ, т.к. первая часть началась с дорогого и уже горячо любимого Марселя Пруста, по которому я за свой недолгий перерыв в "Поисках" уже успела соскучиться.
Ну а после просмотра этого великолепия, успев, простите, наржаться в голос, иначе не скажешь, я сидела со слезами счастья в глазах, а моя улыбка во все 28 отражала хитрющую улыбку Армена, замыслившего, несомненно, только шалость!
Я просто не могу удержаться и не признаться в очередной раз вам в огромной всечеловеческой любви! Спасибо от всей души, продолжайте, и всего самого доброго, во славу Эру!
Я получила огромное удовольствие от этого выпуска. Благодарю сердечно Армена и его команду. И благодарю всех переводчиков, которые позволили нам, не читающим в оригинале, познакомиться с этим великим творением. Первую книгу я читала в переводе Кистемура (это было лет 25 назад), вторую - в переводе ВАМ (пару лет назад). И конечно, я безконечно благодарна профессору Толкиену, который добавил в наш мир ярких красок и мудрости. Да, и Питеру Джексону я тоже очень благодарна за то, что он сумел сделать то, за что взялся. Одно из самых любимых произведений моих на протяжении всей жизни. ❤
Ахаха🎉🎉🎉🎉 я угораю с рекламы, прям дослушивала до конца чтоб убедиться что же будут рекоамировать
Какое замечательное дело вы делаете. Очень приятно вас слушать. Нравится всё - подход к этой трудоёмкой работе, несомненная любовь как к искусству перевода, так и к первоисточнику, этика, юмор, спокойная, теплая подача с уважением к своей аудитории. Не знаю, почему так долго откладывала просмотр, смотрится очень легко и с интересом. Спасибо вам.
Браво, Армен! На одном дыхании!
Феерично! Армен во всём блеске своего Фёдора! Спасибо!
Насколько же это безукоризненно остро и попросту великолепно! Спасибо огромное за проделанный колоссальный труд!!!
ДЛЯ МЕНЯ - ЭТО ИДЕАЛЬНЫЙ РАЗБОР.
Я вчитывалась в каждую строку Толкиэна в разных переводах. Это мое удовольствие, моя прелесть))
Какая речь у автора, я восхищён! Прекрасный русский язык, уже только за это можно смело поставить лайк!
Я посмотрела очень много видео, чтобы выбрать нужный перевод, и с уверенностью заявляю, это лучший обзор 😍 спасибо😊
А какой Вы перевод в итоге выбрали?
@@serebrikaя выбрала перевод Каррика-Каменкович, но еще не читала, так что пока не скажу насколько мне подошло ☺
@@ЛенаСтолярова-щ5щ Судя по обзору Армена (он у всех сгустил краски, конечно), Кам-Кар должен быть хорош. Мне наиболее критичными показались претензии Армена к Кистя-Муру
Спасибо за проделанную работу. Сколько же я книжных развалов перелопатил в 90-е в поисках "нужного" перевода продолжения ВК. Кто же знал, что один из переводчиков не успел закончить работу. И да, пришлось учить английский и читать в оригинале. Но те два томика "Кистемура" таки стоят на полке и в сердце свое место заняли. Блин, жаль нельзя десять лайков поставить
Спасибо за лекцию. Лучшее, что слушала по литературе и переводам за последнее время... Читаю сейчас ВК в переводе КиК, очень нравится) Спасибо за ваш труд!
Я еще даже не успела посмотреть это видео, только увидела название, но уже за него благодарна. С пол года назад я несколько месяцев потратила на поиск того, в каком переводе читать Властелин колец - это та еще задача!
Обожаю ❤ ❤ ❤
Ваши работы - интеллектуальный экстаз 🥰 Праздник души, именины сердца 💋
Сыну 11. В прошлом году прочитали вместе, выбрала КиК (а в чьем переводе сама читала в детстве, теряюсь, но без оборотов подворотни точно). А сейчас вместе посмотрели. Смеялись до упаду вдвоём. Огромная двойная благодарность! Предложила ему не упустить детскую травму и перечитать в переводе Кистемура. Отказался...)))
Я читала именно Кистямура, и вот в момент прочтения вообще не создается ощущения московской подворотни. Очень органично всё. Орки - хамы подзаборные, да. Но ты их другими и не представляешь, настолько это отвратительные существа, что и не могут они по-другому говорить. В репликах Сэма и Фродо чувствуется брезгливость в Горлуму. А многое отпечаталось в памяти лишь как часть образов, и когда Армен зачитывал, я думала: «Да, ладно! Не помню такого!» Проверила, всё верно, все реплики нашла. Так что Кистямур - это ни хорошо и ни плохо, это просто вариант. Но лучше оригинал!
Будет мотивация у сына учить язык)
@@swallow000-v4y есть такое. В момент прочтения ничего глаз не режет, а в вырванном из контекста виде чистый ужас сравнимый с тем самым переводом Немцова
@@swallow000-v4y Ну в том-то и дело, что орки - отвратительные сущства и хамы, но всё-таки не мрази с ублюдками. Сэм к Голлуму, может, и был скорее брезглив, а вот Фродо испытывал к нему скорее жалость, тем более он понимал, что такое - нести кольцо, видел, что стало с Бильбо. Толкин даже писал в своих письмах, что Голлум даже мог бы, кхм, стать добрым, если бы не закидоны Сэма, потому что впервые за сотни лет к нему кто-то проникся жалостью и состраданием. Орки, согласно одной из версий, являются потомками зверски замучанных эльфов, что тоже о чём-то говорит. По сути, Толкин пытается показать нам, что, хотя со злом бороться нужно, нужно и оставаться Человеком: уметь сопереживать и прощать. Не просто же так диалог Фродо и Гэндальфа о милосердии так часто ставят в пример. Ему совершенно несвойственна эта комиссарская лихость, с которой Кистямур готов сносить головы, ой, извините, отхерачивать бошки всяким выродкам.
@@swallow000-v4yаналогично - ничего подобного не помню, однако проверила издание - в детстве у меня был именно их перевод.
Реклама - просто класс
От "эмм, это точно Армен?" через "да он издевается, что ли" до "это великолепно" за пару минут
Аааааааааа, меня отлайкал Армен Захарян!!! Пойду обводить этот день красным 🎉🎉🎉
Так смеялась в течение всего выпуска (столько языковых перлов!), а в конце прослезилась. Спасибо, дорогой Армен! ❤
Удивлен, что у такого блестящего видео так мало просмотров. Видимо, проблемы у ютуба. Распространяем, дорогие друзья!
Почему же вы удивлены.Посмотрите на комментарии.Среди слушателей или зрителей-сплошь элита.Лингвисты,переводчики да еще и со вкусом,толком,расстановкой😆А сколько же вас таких?Так что удивляться надо другому-как мы еще затесались в вашу отборную компанию,немного прибавив просмотров😊
Іліта @@Абвгд-ж3м абідєлас
Какой подарок на Рождество..! Армен и Федор, спасибо 🙏🏼 И - с праздником!
Какое удовольствие Вас слушать! Спасибо Екатерине Шульман,что познакомила с Вашей работой!Я в восторге🎉
Как же Вас слушать тепло ! Рахмет , Армен ! 🙏🙏🙏🇰🇿
Доброго дня!🎉Спасибо за обзор переводов. Читаю в переводе В. Муравьёвой. Мне нравится, никаких резких фраз, на мой взгляд нет. Но после вашего ролика интересно присмотреться;)
Не, ну восторг и только! Других слов нет! Читала в переводе Кистемура и сильно глаз не дергался у меня, было читать приятно (читала уже во взрослом возрасте года 3 назад). Но знатно посмеялась над многими цитатами, которые приводили в видео. Спасибо вам за вашу работу! Отдельный лайк за рекламную интеграцию! Она прекрасна! Перехожу к вам на бусти!!!