День добрый, Армен! После того, как вы лихо порубили на котлеты наш перевод, я задумался над цифрами. Итак, 30 тыс. просмотров, лайков 4,4 тыс. Как утверждает Интернет, совокупный тираж "ВК" на сегодняшний день составляет 450 млн экз. Разумеется, я не знаю, да и знать не хочу, сколько из них составляет наш перевод. А теперь немного истории. Работу над "Властелином" мы начинали без всякого договора (и с остальными книгами - а их немало было - работали также), исключительно по настоянию друзей, которым страсть как хотелось знать, чем там дело кончилось. А Кистяковский возьми да умри. Все же понимали: Муравьев - крутой переводчик, но книга явно не его. Работали мы долго и трудно. Проверяли на детях. До сих пор помню костер над Онегой и горящие глаза юных слушателей. Они до сих пор это помнят, спрашивал. А потом на нас набежали молодые ребята из "Северо-Запада". Первый блин, конечно, комом. До сих пор без улыбки не могу смотреть на тетрадочку с приложениями, изданную отдельно. И, конечно, работали мы вовсе не для вас с Екатериной Михайловной, а для тех миллионов, что переживали за Фродо, не очень заботясь о том, Сумникс он или Торбинс. Кстати, Наталья Леонидовна Трауберг, у которой мы учились переводу, не очень пеняла нам за "ВК", ее намного больше беспокоили наши семь книг Уильямса. Как-то вот в таком примерно аксепте.
Владимир Игоревич, здравствуйте! Спасибо за ваш комментарий. В этом разборе действительно не хватает простой человеческой благодарности переводчикам за проделанную работу - и это колоссальное наше упущение, за которое я приношу свои извинения. Должно быть, её здесь не оказалось, поскольку я многократно высказывался на тему важности каждой переводческой работы в других выпусках канала - и не стал повторяться в этом и без того большом ролике. А следовало бы. Отсутствие исторической компоненты, отражение значимости перевода в момент времени и проч. - это еще один важный недостаток нашей работы. Спасибо, что указали на него. И спасибо, что в свое время рассказали о Фродо тем, кто этого ждал. Я надеюсь, что допущенные просчеты нам удастся до какой-то степени поправить во второй серии нашего разбора.
Интересный, конечно, комментарий. Не хочу умалять достоинств, но я как-то автоматически не доверяю переводчику, работающему для детей с горящими глазами, когда автор писал книгу не для них, о чем не раз весьма раздражительно высказывался)
Покупать приходилось то, что было. Было так себе - у всех. После пары десятков раз перечитываний на русском как же меня удивил английский оригинал - настолько, что сыну читал, переводя с листа
"Thank you, Armen!" said the subscriber. - Спасибо, Армен! - шевельнув левой бровью и сверкнув хмурым глазом, строго засвидетельствовал свою благодарность довольный контентом подписчик.
Видим, что многие задаются вопросом, что же с переводом Грузберга? О нем мы поговорим отдельно - в следующей серии наших выпусков в рубрике "Переводы", которая, надеемся, выйдет уже в 2024 году.
Первый перевод, который я прочла, был Кистямур. Он настолько экспрессивно написан, что фрагмент, когда Чёрные всадники преследовали хоббитов, очень меня напугал. Мне приснился сон, что Черный всадник стоит у меня на лестничной клетке, а я смотрю на него через глазок. Я проснулась и посреди ночи и срочно начала дочитывать эту часть книги, чтобы перестать бояться.
Пожалуйста, не сочтите за придирку, но "Кистямур" -- это как-то несерьезно звучит. Гораздо лучше аббревиатура "МК" (по аналогии с широко известной аббрев. для Моск.комс.), тем более что основную массу работы проделал Муравьев. А для самого первого полного (и отвратительного) перевода -- "ГГ", то есть "два Г".
Я сюда что, плакать пришел? На самом деле, монументальная работы, посмотрел на одном дыхании, благодарю покорно. Кланяюсь покорно, с тенью улыбки, скользнувшей по бледному лицу.
А мне было 12. Чай, бутерброды с колбасой и Властелин колец. И тоже ночами. И тоже Муравьев и Кистяковский. Только потом, утром, мама не будила меня в школу. Жалела. Знала, что я опять всю ночь с книжкой просидела❤❤❤
Как вам повезло с нравом Мамы). А я как сейчас помню, как в 14 лет впервые познакомился с Гарри Поттером, и зачитывался им до глубокой ночи. А в 8 утра мое тело уже сидело на первом уроке😃 (голову в данных случаях, я, разумеется, забывал дома )
По эмоциям более богатого выпуска не припоминаю за всю историю Канала, только что досмотрел до конца...уже выше было два комментария от меня, в этом лишь остаётся дополнить, что вряд ли где-то ещё Вы увидите Армена, переходящего на гоп-жаргон со всеми интонациями (Гольяново нулевых, здравствуй), а затем, сразу на контрасте, дающего такой проникновенный монолог об утраченном детстве для детей девяностых и нулевых - невозможно не проронить хотя бы слезинку, хотя бы в душе. Ну и такая интригующая концовка с прицелом на что-то будто грандиозно-адекватное среди переводов Толкина, о чём мы узнаем позже, не оставляет равнодушным. Огромное удовольствие от такого, не побоюсь этого слова, контента
Это постскриптум к нашей работе, который, вопреки обыкновению, публикуется вперёд самогó выпуска. Эта тема - переводы Lord of the Rings на русский - не просто не нова, а мы с ней, как минимум, ровесники. Критические заметки на тему достоинств и недостатков переводов Толкина, появлялись еще в те далекие годы, когда я был озабочен прежде всего судьбой своих пластмассовых динозавриков, падавших с неправдоподобным грохотом детской впечатлительности с балкона во двор на Третьем участке. Словом, наша с Фёдором работа - лишь небольшой, скромный вклад в длящееся десятилетиями исследование. Мы не претендуем на установление окончательной истины. Более того, мы полагаем, что нашей работе надлежит стать лишь маленькой ступенькой к установлению такой истины, до которой, быть может, еще несколько десятилетий пути. А потому в этот раз мы будем особенно признательны всем, кто захочет нас дополнить, поправить, скорректировать и проч., поскольку это будет, как минимум, полезно для будущих исследований. И последнее: нам бы ни в коем случае не хотелось покушаться на право читателей любить или не любить тот или иной перевод. Более того: это ведь и невозможно. "Властелин Колец", в конечном итоге, никому не принадлежит, кроме его читателей - людей, которые искренне любят эту книгу. А уж как они её любят - в оригинале или в переводе - это уже вопрос их личного выбора. "Любовь любит любить любовь" - писал Джеймс Джойс. И никто не должен учить другого любви или осуждать за любовь, бо love is not a crime, что бы ни думали на этот счёт Шаграт, Углук и Снага.
@@ДмитрийВалентинович-г8т Посмотрите Трилогию на оригинале. Так как актёры все англоговорящие, а источником сценария стала именно история о кольце Дж. Р. Р. Толкиена, все названия которые там произносятся, имена, локации, города - всё звучит так, как читается на оригинале)
нам выдали по томику Властелина колец в конце 6 класса, оказывается, всем разные и можно было меняться, но я упустила этот момент. мне достался второй. потом на развале около издательства я нашла третий, а в конце лета - первый (в библиотеке было невозможно его поймать). и потом перечитывала его в горе и радости. позже в университетской библиотеке случайно нашла на английском. и тоже только второй том. оказалось, что это какая-то другая книга, теперь перечитываю в горе и радости на английском, а русский перевод принадлежит моему детству и от него больше нет той звенящей радости. благодарна переводчикам за их труд, несмотря на все недочёты переводов, магия этой книги добралась до её читателей: фанаты Властелина колец - это огромный мир, в котором собралось невероятное количество творческих людей
25:52 тут не то что дано меньше информации чем в оригинале, тут аж весь смысл искажён! В оригинале написано типа мери был готов умереть, защищая короля, но потом увидел что "видимо сегодня Я не умру, пронесло", в то время как в переводе мерри как будто посылает короля "подождёшь, не буду Я, по крайней мере сегодня, за тебя умирать"
Колечко нашлось, а осадочек от переводов остался. Завидую вашим лихим аллюзиям, стильным рассказам о своей жизни, хорошо построенным лекциям по законам художественной литературы - думаю, в этом ваша уникальность.
Дайте отдышаться....это было потрясающе! Браво!!! и смеялась,и плакала,и удивлялась,и выпадала в осадок, восторгалась и соглашалась-в общем,не зря ждала этот выпуск и однозначно воспользуюсь некоторыми советами авторов канала)❤
Это один из самых лучших, если не лучший, выпуск за всю историю канала (да простит меня Николай Васильевич). Не могу оторваться глубокой ночью. Однозначно, самая интересная лекция за 2023 среди всех платформ. За рекламу отдельнейшее спасибо, всем бы так рекламировать. И это говорит Вам не фанат Толкина, но фанат Пепа и Жозе, благодарность огромная за такой ролик, добавляю в свой плейлист лучших творений с Ютуба (Армен и Фёдор там будут уже не в первый раз)
Есть мнение, что для поклонника книги ВК лучшим переводом будет первый прочитанный, какие бы не были аргументы за и против. Особенно если прочитал в самом восприимчивом возрасте, лет в 13-14. Я именно так прочитал перевод Григорьевой и Грушецкого, примерно 30 лет назад, и по-прежнему очень благодарен им за работу. Жаль, что у них есть "потерянные" фрагменты текста, интересно, как же так получилось. Это серьезный недочет для "конкурса на лучший перевод", хотя на удовольствие от чтения вообще не влияет. Школьный друг прочел как раз Кистямура, естественно, топил за него, и я тоже прочел. Надо признать, это очень яркий и образный текст. Иногда буквально звенящий эмоциями. Читая некоторые описания, я удивлялся, у ГГ куда проще было. (Как потом выяснилось, у автора тоже.) В общем, цепляет. Но обратная сторона этой эмоциональности хорошо описана Арменом в его ролике. Первый том "Хранители" еще довольно сбалансирован, но чем дальше в лес, тем громче Лепс. К третьей книге орки чуть ли не матом кроют, а Дристания, конунги и витязи эльфийские наносят удар в самую печень. С этим стилем я примириться просто не могу)))
Читал ВК именно в переводе Григорьевой(издание в жёлтой суперобложке), еле осилил 1 том. Неоднократно пытался перечитать, но ничего не поменялось. Другие переводы даже не искал. Возможно дело в переводе, а возможно в самой вселенной ВК и/или повествовании Толкиена, где все куда-то идут, по дороге кого-нибудь встречают и что-то происходит, и всё это ооочень скучно описано. Для примера как то пытался начать читать Гарри Поттера, но не мог, а тут попался перевод и он абсолютно отличается от попадавшегося ранее прекрасным литературно-художественным языком, которым написан перевод. Может когда-нибудь сделаю еще попытку осилить ВК, но не сейчас.))
Я тоже начинала с ГриГру, и не уверена, что вообще вывезла бы Кистямура -- да, что-то дописали а что-то потеряли, но в целом резко отличный от окружающей реальности текст и был окном в иной мир. А вот узнаваемые портреты гопников (и не только в орках, увы) оттолкнули бы, а не очаровали. Я видела в юности этот текст, и тяжёлое чувство грязи испугало сразу. Нормальные, по моим меркам, люди так не говорят. Уже лет двадцать я, правда, придерживаюсь искреннего "а вы, друзья, как не садитесь" и читаю оригинал. ))
@@AlikaLi357ну оно и хорошо, если хорошо идёт ) я б особенно боялась 5 книги (мордор), там самая тонкая часть психологии отношений, для которых в русском языке вообще нет наработанной лексики. %)
Армен,какой вы молодец!И умный,и красивый,и образованный и талантливый,и гуманист!Ну что за парень😮Желаю вам всего наилучшего.Спасибо за ваши программы.Слушаю вас и возвращаюсь к той жизни,какой ей бы надо быть❤
Дорогие Армен и Федор, если кто и заслуживает финансовой поддержки от слушателей, так это ваш замечательный канал. Пришла на Гоголя, и затянуло. Я думала, о том, чтобы поддержать материально, долго 🙂. Сегодня получилось. Это честь для меня. Желаю больше почитателей вашего творчества.
Должен признать, я читал "Властелина колец" лишь в оригинале. Именно поэтому некоторые цитаты из русских переводов меня загнали в ступор. Книга написана очень сдержанным, совсем не детским стилем, да еще с немалым количеством архаизмов. Многие герои (и не только Гимли) говорят достаточно формальным языком. В выборе между словами германского и романского происхождения автор почти всегда предпочитает германское слово (да, я знаю, в русском это было бы сложно передать), что придает тексту очень своеобразную строгость. У меня, переводя на язык кинематографа, часто было ощущение, что автор сознательно использует черно-белую пленку, даже если у него есть предостаточно цветной пленки чтоб снят на ней весь фильм. Поэтому вся эта феерия красок в переводах меня удивила. Очень удивила.
Про ч/б сравнение абсолютно верное. Если взять оригинальные собственноручные иллюстрации, то можно убедиться окончательно. Главное, что этот стиль абсолютно органично работает с сюжетом.
Я, кажется, теперь понял, почему мне так не понравился Властелин Колец, особенно в сравнении с Хоббитом. Надо будет взять себя в руки и читать со словарем оригинал. Может быть, на пенсии🥲
Я всем друзьям рассказываю, что Властелин колец - это самое красивое, что я читала на английском языке за почти 30 лет изучения языка. Настоятельно агитирую всех хоть со словарём, хоть по 10 страниц в час, но читать его именно на английском. Там слова будто в песнь складываются и сами к себе музыку создают аккомпаниментом
Пологаю, на многие переводы оказало влияние предубеждение, что книгу про волшебников и эльфом читать будут только дети, а детям нужно больше легкости в тексте.
Уважаемый Армен и, что уж тут скрывать, всеми нами любимый Фёдор! Нет слов, чтоб выразить всю полноту признательности за столь объемный и динамичный, академичный и обаятельный, точный и личный, нежный и экспрессивный разбор всеми нами (под «мы» разумеется подразумеваю мыслящих русско-читающих бывших и нынешних россиян и не только россиян) любимый труд Того-Самого-Которого-Все-Называют Профессора! Море удовольствия, океаны воспоминаний, бездны сравнений, в том числе и с известной кинотрилогией, главное - ручеек сомнений в адекватности собственных познаний в уже исхоженных туда и обратно тропинках Арды. И пусть все переводы несовершенны, но спасибо им - и вам, любимые АиФ - что они и вы есть. Пусть мы все снова и снова окажемся на тропинках Лихолесья, просторах Рохана, высоких залах Минас Тирита, уютных пределах Шира и даже таинственных покоях Тома Бомбадила. Главное всем нам избежать Мордора-на-Земле, который - увы, увы и увы - здесь и сейчас. Зажжем свет пламени Анора поярче; пусть не угасает он в наших сердцах.
Перевод Маториной немного прокомментирую - может кому-то будет интересно. Тут многое объясняется соедуюшими обстоятельствами: 1. Она не профессиональная переводчица. 2. Перевод делался в конце 80-начале 90, то есть конда не то, что интернета не было, но и с хорошими словарямии и справочникаии были проблемы. 3. У ВАМ в этот период были проблемы с деньгами, здоровьем, жильём и вообще не лучшая полоса в жизни. Она много переезжала, переводила карандашом в тетрадках, такое. 4. Она из уважения к тем, кто вырос на Кистемуре, сознательно стилизовала свой перевод под их. Отсюда "Торбинс", рифмованные куски, т.д. 5. Отдельная история с первыми изданиями её перевода. Все контакты с издателяии осуществлялись письмами через почту России (или как она тогда называлась). Она фактически не могла влиять на работу редакторов, и где там её косяки, а где редакторские, уже не разберёшь. Вообще это такая больше фанатская, кустарная работа. И то, что получился на тот момент, а может и на сегодня, самый адекватный перевод - подвиг и чудо
Так ведь разговор о качестве перевода, а не о том, молодец ли переводчик. Переводчица - героиня, но качество, увы, "фанатское". Я сам фан-переводами занимаюсь, иногда, не строя, конечно, иллюзий по поводу их уровня, и очень люблю и ценю выпуски Армена о переводах, это живая наука. Но за такое монументальное полотно, как ВК, я никогда не взялся бы - по-моему, это подвижничество даже когда за это платят, а если это "просто для друзей" - то это уже почти святость. =)
Нельзя просто так взять и не поставить лайк под этим видосом. Ну это же гениально, это же просто гениально! Какая драматургия, какие повороты сюжета. Сколько раз этот видос обманывал мои ожидания и переставлял всё с ног на голову?! Сначала я расстроилась, что читала перевод ГГ, потом образовалась, ибо остальные переводы тоже не очень, потом расстроилась и прочувствовала боль от того, что реально все переводы не очень, а потом какой же твист! Жесть, да меня фильмы так не держали в напряжении, как это видео. Жду вторую часть, спасибо
Помню, когда мы были молоды и амбициозны, мы собирались засесть активом нашей переводческой группы МГЛУ и выдать идеальный перевод ВК… В принципе, идеального перевода с тех пор так и не появилось, шанс еще есть
Это однозначно интереснейшее исследование переводов "Властелина колец" на русский язык. Пересматривала несколько раз. Бесконечно жду ролик о переводе Грузберга.
Спасибо, Армен! Из Гольяново. Именно тот перевод не дал мне скинуться зимой 1990/91 года. И совершенно было незаметно, что герои говорят как-то особо грубо, это и была наша жизнь и речь.
Ящик с дискетами, фенечками и книжкой "Властелин колец" в переводе Муравьева и Кистяковского. Это образ моей ранней юности, Спасибо за выпуск, финал - до слез!
Уважаемый Армен (и Федор) Спасибо большое за этот выпуск Будучи подростком я пыталась вовлечься во ВК и эта попытка с треском провалилась. Я даже не хотела открывать это видео. Но теперь я жду, пока мне придет бумажный оригинал первой книги, потому что с первых страниц электронной, которой я пока перебиваюсь, я почувствовала, что мое замятое сердце расправляется. И мне удивительно спокойно впервые за многие месяцы. Это какая-то магия. Спасибо. Слов слишком мало, чтобы сказать, что вы в очередной раз мне подарили, хотя я этого совершенно не ожидала.
@@AlikaLi357 я начала оригинал, и меня просто потрясло Я счастлива, что вновь вернулась к этой истории тогда, когда знаю английский достаточно, чтобы читать оригинал
@@AlikaLi357 Григорьева и Грушецкий, и тогда зубы сводило от кринжа и вообще в целом какой-то перегруженности «художеств». Тогда я еще не могла сравнить с оригиналом
@@user-rh3jc9nx3h я тоже тогда пыталась читать ГГ, не понравилось. Вообще, даже у Толкина это длинное начало книги, объяснение кто такие хоббиты и их история - меня не привлекает. Хорошие книги - это когда затягивает с первых слов, с первых фраз. А тут можно смело пропускать первые даже не страницы, а главы... Читать более менее можно с появления Гэндальфа и прощального пира.
Отличный и доброжелательный разбор. Я переводчик и редактор, так что держала эту медальку с двух сторон и знаю обе бездны - слепое следование за оригиналом и раззудись-рука-style не понаслышке. Для себя сформулировала, что в переводе позволительно все, если это уместно, обоснованно и органично. И ещё - есть авторы, чью мысль курочить нельзя, ибо она первична ( тот же Профессор), а есть такие, для кого первично слово, а мысль уже за ним подстраивается, и вот тут экзистенциальный, так сказать, выбор во всей красе
Спасибо за ваш труд! Рекламная интеграция, которая не является рекламной интергацией - лучшее, что я видел в сфере маркетинга за последнее время) Да прибудет с вами Эру Илуватар!
Так уж вышло, что не ценитель Властелина Колец, и выпуск смотрела исключительно ради того, чтобы понять, при чём тут вообще Гвардиола и Моуринью. Осталась до конца, ведь ну невозможно оторваться, как и от былых противостояний великих тренеров. И невозможно перестать smile, но не так, как когда тень улыбки не мелькает на бледном без кровинки лице, а прямо-таки до морковкиного заговенья. Спасибо ❤
Потрясающе! Так приятно и легко смотреть это видео, как будто слушаю старого друга. Юмор выше всех похвал, работа проделана колоссальная, а подача, как и всегда, такая, что не хочется переставать слушать. Ждём!
У кого как, уважаемый Армен и не менее уважаемый Федор, у кого как. У Вас перевод Кистемура - детская травма, а для меня - вполне взрослая. Я прочел первый том в 82, кажется, взяв с полки в комнате сына моего сокурсника по университету, году и он был прекрасен. И я абсолютно точно знал, что переводчик, в связи с антисоветской деятельностью, перевод не продолжит. И, что шансов прочесть, чем же закончится история, у меня чуть больше, чем абсолютный ноль. Вот была травма так травма. А уж когда поползли слухи, что флаг подхвачен другим переводчиком и появилась призрачная надежда... Это был просто праздник какой-то!
Мы с вами одной крови и одной травмы, коллега! Как вспомню свое отчаяние по поводу того, что никогда-никогда не узнаю я , чем закончилось это великое путешествие, так и хочется обнять и утешить ту девочку-подростка в 83 году.
Армен и Федор, сердечное Спасибо за вашу работу! Вы сделали мою жизнь лучше, наполнив волшебным светом жизни и литературы! Растрогали до след. Спасибо, что вы есть теперь в моей жизни, я так долго вас искала. Уровень высочайший!
"Ну а что? Тьма - есть, Свет - есть! Чего пропадать ресурсу? 🙂А что Толкин этого не писал - так это уже его проблемы. Надо было писать! И не было бы таких дурацких расхождений его текста с нашим переводом!" 😉👏
Обычно я не комментирую видеоролики, но здесь не смог остаться в стороне. Хочу поблагодарить автора за проделанную работу. Потрясающий и огромный труд! Мое искреннее уважение! Хочу отметить невероятно художественные драматические вставки, заставляющие прослезиться. Ваши ролики как отдельное литературное произведение, написанное талантливым языком. Хочется пожелать автору дальнейшего развития канала. Я теперь ваш новый подписчик.
Ну, что сказать, Армен... Давно мы этого ждали. Дождалися. Много твоих роликов посмотрел. Признаюсь честно, Улисс-проект - пропустил. Про Марселя Пруста - тоже. В чём чистосердечно признался. А вот, всё остальное - смотрел и пересматривал. От всего получал удовольствие. Где-то - большое, где-то - огромное, где-то - даже ещё больше! Но то, что я испытал на этом видео, иначе, как литературным оргазмом, определить не могу. От рекламы, которую я "shall not pass", и до Гольяново с его присно известной всей округе "гольяновской шпаной". Шпана эта в конце 60-ых начале 80-ых вся прошла через руки моей мамы, преподававшей им историю в 314-ой школе. Слово это - Гольяново - я не слышал уже 36 лет, с тех пор, как уехал. И вот, подишь ты! Даже в этой мелочи ты попал в сердце, Армен. А "Властелин Колец"... Не знаю, не читал в переводе. Осваивал оригинал в течение нескольких лет. Страничка за страничкой. Со словарем. Если дома - то 1200-страничный Webster, а по большей части - словарик среднего формата, на 50 тыс. слов, чтоб с собой таскать, в армию на сборы. Где ж ещё есть у мужика время читать, когда пашешь по 50 часов в неделю, без дороги. Потом в наших палестинах стали расти руские книжные магазины, как грибы после дождя, и там на полках, конечно, - "Властелин Колец". Стал я их с полок снимать и перелистывать. Типа - стòит читать, алижма нет. И какой перевод в руки не брал - ну не то! Не то! Не создаётся этот волшебный мир по-русски. Никак. В общем, прав Армен, прав и Фёдор - учите язык Толкина. Иначе не будет вам счастья в Средиземье, или как там переводят толкиновский Middlearth. Если б я был Властелин, я бы этот ролик выдвинул на "Оскара" вместе с фильмом. Только номинации подходявой там нет. Надо придумать. Ну и не Властелин я. Даже не учусь. Пойду сниму с полки своего видавшего виды, купленного на скупые олимовские гроши, в мягкой обложке "Lord of the Ring", и... положу под подушку. Хоть так. На чтение уже сил нет.
@@AlikaLi357 Уважаемая Алика! (Я правильно определил Ваш "гендер"?) Я живу в Израиле. Израиль - это, как Вы, наверное, знаете - страна репатриантов. На иврите репатриант называется "олé хадàш". Во множкственном числе - "олим". Посему русскоязычные репатрианты придумали такое слово, прилагательное, которое можно применить ко всему, относящемуся к жизни новых репатриантов - "олимовский". По понятным причинам это, как правило, равноценно понятию - жалкий, мизерный, бедный и т.п.: Олимовская зарплата (ну, в любой стране иммигрант будет получать меньше старожила). Олимовская квартира (ну, а какую ещё квартиру можно снять на олимовскую зарплату) Олимовская видуха - человек, одетый в одежду, привезённую ещё из страны исхода. Олимовский магазин: Хзяева - олим хадашим, покупатаели - олим хадашим, ассортимент - востребованный олимами. И т.д. Надеюсь, что немножко прояснил Вам контекст моего комента.
@@ilyakaminsky466 Вялікі дзякую вам за ответ! Сообщение о нём почему-то не прислал мне ютуб, поэтому я думала, что и не было ответа, и забыла об этом. Вот сейчас случайно увидела, просматривая комментарии. Было интересно узнать про незнакомое мне слово. Всего Вам хорошего!
Скажу сразу, что перевод ГиГ долгое время был у меня настольным, хотя читал и МиК, и Торбинс после Хоббита тоже давно залёг на дне моей сердечной торбы (да и сам профессор указывал в рекомендациях к переводу, что Baggins - говорящая фамилия от Bag, и её можно переводить дословно). Но вот, два года назад, после Гарри Поттера в оригинале, я добрался до нашего-всего: Хоббита и ВК. Каково же было моё удивление, когда оказалось, что ВСЯ речь Тома Бомбадила была ритмично-певучей. Но это же было совсем не так, как я помнил! Я полез в переводы, и оказалось, что у ГиГ сплошные лохмотья поэзии, и это был уже не вековечный песнопевец Вяйнемейнен, а просто эксцентричный лесной балагур. А вот среди остальных переводов только у МиК мне запомнилась хоть какая-то попытка передать эту певучесть и ритмичность. Когда я дошёл до сцены атаки рохиррим у Минас Тирита (я перечитал её раз 20, она написана просто фантастически - ты буквально слышишь цокот копыт, лязг копий и мечей, ратный звук бойни, сердцебиение скачет вместе с ритмом текста и идет крещендо до самого конца). И опять - только МиК хоть как-то передал этот нарастающий темпоритм. Потом я начал замечать и просто откровенную отсебятину у ГиГ: например, когда Гронд ударил во врата Минас Тирита, у ГиГ "молния ударила с неба", хотя вспышка была с земли, от ворот, и ещё много чего подобного, да и сокращений было очень много. Хоть перевод МиК отдаёт славянскими витязями и хоругвями, стилистически и поэтически он мне теперь кажется куда ближе к Толкину, тут есть хоть какая-то попытка передать различие стилей и звукописи. Добавлю также, что слушать книгу в исполнении Энди Серкиса - высшее удовольствие, он чувствует римт и певучесть языка, даже где я сам не догадался бы. Вот только петь он не умеет)) Ну а чтение ВК и Сильмариллиона в оригинале раскрывает просто огромные залежи пластов языка - так я вдохновился на Шекспира (ведь мой любимейший злодей Глаурунг говорит на шекспировском английском!) и за год прочёл все его пьесы). Профессор и ВК навсегда в моём сердце!
Согласна, при том я читала Толкина как раз лет в 13-14, но уже тогда поняла, что перевод МиК черезчур местами богатырский, так сказать, хоть и любимый)) С частями оригинала я встретилась раньше, на английском в школе, поэтому приблизительно понимала, что не всё идеально во всех переводах. Но есть в МиК что-то наиболее красочное, сказочное, живое и какое-то волшебное что ли. Возможно здесь ещё сыграли роль стихи, которые в имеющихся у меня изданиях были имхо переведены лучше. И кстати, потом при просмотре фильма, ловила себя на мысли, что многое так и представляла. Значит, вероятно, перевод был не так уж плох...
Вот и я не могу беспристрастно относиться к переводу Григорьевой/Грушецкого. Понимаю тебя, автор. Кстати, при всех издержках Кистямур мне нравится. Чудесное, волшебное ощущение оставляет этот перевод.)
И вот прозябаю я такой в своей Крепости Последней Надежды на улице Бабаяна в славном граде под названием Ереван, а ютуб-батюшка своими алгоритмами магическими подкидывает мне сие творение чудное. Радости моей предела не было на протяжении всех полутора часов. Дюже прелестно, аки не посмотри! Аки посмотришь - ещё более дюже прелестно! За сим шноракалутюн от всей души, Армен-джан! И до сих пор в моей квартире в Питере, на книжной полке в туалете (разумеется) стоит трёхкнижье за переводом Волковского. Помнится, что перевод сей был хорош, т.к. покупал я книги уже в осознанном возрасте (и после прочтения оригинала), а от популярных переводов, которые были упомянуты в видео, меня воротило с первых строк. Признаюсь честно, воротило именно с имён и так далеко я не ходил, поверхностно рассудив, что если с именами непотребства сотворили, то что уж там! Ежели можно не искать зёрна среди плевел и котлеты среди мух, то зачем попусту воду в ступе толочь, да в решете её же родимую носить? Сизифов труд! Ибо по плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы? Ну вы и так поняли, вопрос хоть и риторический, да и вы не лыком шиты, не пальцем деланы. Да и графомания ведь не грех, а болезнь, к тому же благородная, кровей голубых. Призывали нас просто воды добавить, вот мы и добавили. Раны старые разбередились, седло потёртое заскрипело. Пойду лучше чаю попью, успокоюсь.
Какое замечательное дело вы делаете. Очень приятно вас слушать. Нравится всё - подход к этой трудоёмкой работе, несомненная любовь как к искусству перевода, так и к первоисточнику, этика, юмор, спокойная, теплая подача с уважением к своей аудитории. Не знаю, почему так долго откладывала просмотр, смотрится очень легко и с интересом. Спасибо вам.
Я получила огромное удовольствие от этого выпуска. Благодарю сердечно Армена и его команду. И благодарю всех переводчиков, которые позволили нам, не читающим в оригинале, познакомиться с этим великим творением. Первую книгу я читала в переводе Кистемура (это было лет 25 назад), вторую - в переводе ВАМ (пару лет назад). И конечно, я безконечно благодарна профессору Толкиену, который добавил в наш мир ярких красок и мудрости. Да, и Питеру Джексону я тоже очень благодарна за то, что он сумел сделать то, за что взялся. Одно из самых любимых произведений моих на протяжении всей жизни. ❤
Здравствуйте. Мне 44 и я 13 раз прочитал Властелин колец в переводе Грушецкого-Григорьевой. В моей библиотеке, разумеется, есть и другие переводы. НО только с этим я вновь попадаю в волшебную сказку, в беззаботную юность. Самое страшное - история Г-Г, их язык, мне гораздо ближе и роднее, чем стиль и язык автора. Вам спасибо - настолько подробно и интересно о переводе ВК не встречал. Кистемура не любил.
Огромное спасибо за вашу работу. Смеялась и плакала, хотя, я - человек, который не читал Властелина колец, ни в оригинале, ни в переводе (не закидывайте тапаками🙈), но я - преподаватель английского, и часто слышу от студентов: "хочу читать в оригинале", сама никогда почему-то не ставила себе такой цели... Перевод же, как отдельный вид садо-мазо меня в качестве профессии совсем не привлёк. Бесконечно восхищаюсь теми, кто выбрал это направление, это очень сложно (как я это вижу) 👏
Спасибо за лекцию. Лучшее, что слушала по литературе и переводам за последнее время... Читаю сейчас ВК в переводе КиК, очень нравится) Спасибо за ваш труд!
Музыкальный фон прекрасен! Смыслы и изящность формулировок завораживают! И как это получилось у него сыграть на струнах моих детских воспоминаний, если в детстве я и не читал Властелина колец?
"Включить это видео, как возвращение Домой дважды", хотела написать я, ведь это любимые разговоры о литературе с Арменом и Фёдором, а тут ещё и самый любимый из миров - Средиземье! Но вышло, что возвращение домой ТРИЖДЫ, т.к. первая часть началась с дорогого и уже горячо любимого Марселя Пруста, по которому я за свой недолгий перерыв в "Поисках" уже успела соскучиться. Ну а после просмотра этого великолепия, успев, простите, наржаться в голос, иначе не скажешь, я сидела со слезами счастья в глазах, а моя улыбка во все 28 отражала хитрющую улыбку Армена, замыслившего, несомненно, только шалость! Я просто не могу удержаться и не признаться в очередной раз вам в огромной всечеловеческой любви! Спасибо от всей души, продолжайте, и всего самого доброго, во славу Эру!
Английский язык Толкиена во "Властелине" - сухой и не слишком экспрессивный. Это, действительно, так. Что есть, то есть. Хорошо понимаешь каким ярким и эмоционально окрашенным может быть английский (изобилующий бесконечными синонимами и идиомами), когда прочтёшь в оригинале каких-нибудь Г. Ф. Лавкрафта, Ф. К. Дика, Клиффорда Саймака или Донну Тартт. Толкиеновский английский на их фоне - местами совершенно "лекционно-профессорский". Так что, пожалуй, наименее "сказочный" и наименее "эмоциональный" перевод - будет в большей степени передавать стиль автора. Но стоит помнить, что перевод - это особый вид искусства. Да, всё таки искусства, а не ремесла. И есть тут разные концепции и течения. От строгого буквализма до сотворчества. Впрочем, лично мне всё же ближе "передача стиля и настроения авторского текста"... Я переводил на русский язык несколько крупных изданий для Гарвардского университета. И ещё рассказы. По опыту, - без редактора (желательно, носителя языка и филолога) достичь качественного результата будет сложновато. Обязательно найдутся места в тексте, где принимать единоличное решение в полном и гордом одиночестве, - мягко говоря, - не слишком продуктивно. Нужен минимум один консультант-редактор. А, может, и несколько, - если текст большой, и есть опыт его переводов на другие языки. Всё это, само собой, растягивает работу. На перевод 600...700 страничной книжки с редактурой, правками и комментариями у меня уходил год. На "Властелина" я бы заложил года два сразу.
Я сравнительно мало читала на английском, особенно классическую литературу, поэтому не столь компетентна. Но скажу, что Макьюэн мне нравится, читала три романа у него в оригинале, меня покорила какая-то элегантность и изящность его языка; читаешь и любуешься.
@@kristina.478 Мне тоже нравится этот автор. У него, как правило, хорошо продуманные сюжеты, оригинальные психологические профили персонажей, необычные локации. Тоже читал пару-тройку его книг.
Это объясняется очень легко и просто - человек писал эпос. У Гомера тоже лексикон бедный относительно тех же др.греч.драматургов и историков. В средневековых текстах тоже мало и слов, и конструкций сочинённых сложнее, чем этот комментарий.
Помнится, в порыве страсти к изучению английского я пыталась читать ВК в оригинале. Чилала я со словарем и муками))))) Решила сравнивать свой перевод с Григорьевой и Грушецким. Надо ли говорить, что я была удивлена, что этот перевод не близок к оригиналу...Но все равно он для меня самый любимый, т.к. именно в этом переводе я прочитала ВК в 10 лет и влюбилась навсегда.
Я еще даже не успела посмотреть это видео, только увидела название, но уже за него благодарна. С пол года назад я несколько месяцев потратила на поиск того, в каком переводе читать Властелин колец - это та еще задача!
Спасибо за проделанную работу. Сколько же я книжных развалов перелопатил в 90-е в поисках "нужного" перевода продолжения ВК. Кто же знал, что один из переводчиков не успел закончить работу. И да, пришлось учить английский и читать в оригинале. Но те два томика "Кистемура" таки стоят на полке и в сердце свое место заняли. Блин, жаль нельзя десять лайков поставить
Не, ну восторг и только! Других слов нет! Читала в переводе Кистемура и сильно глаз не дергался у меня, было читать приятно (читала уже во взрослом возрасте года 3 назад). Но знатно посмеялась над многими цитатами, которые приводили в видео. Спасибо вам за вашу работу! Отдельный лайк за рекламную интеграцию! Она прекрасна! Перехожу к вам на бусти!!!
День добрый, Армен! После того, как вы лихо порубили на котлеты наш перевод, я задумался над цифрами. Итак, 30 тыс. просмотров, лайков 4,4 тыс. Как утверждает Интернет, совокупный тираж "ВК" на сегодняшний день составляет 450 млн экз. Разумеется, я не знаю, да и знать не хочу, сколько из них составляет наш перевод. А теперь немного истории. Работу над "Властелином" мы начинали без всякого договора (и с остальными книгами - а их немало было - работали также), исключительно по настоянию друзей, которым страсть как хотелось знать, чем там дело кончилось. А Кистяковский возьми да умри. Все же понимали: Муравьев - крутой переводчик, но книга явно не его. Работали мы долго и трудно. Проверяли на детях. До сих пор помню костер над Онегой и горящие глаза юных слушателей. Они до сих пор это помнят, спрашивал. А потом на нас набежали молодые ребята из "Северо-Запада". Первый блин, конечно, комом. До сих пор без улыбки не могу смотреть на тетрадочку с приложениями, изданную отдельно. И, конечно, работали мы вовсе не для вас с Екатериной Михайловной, а для тех миллионов, что переживали за Фродо, не очень заботясь о том, Сумникс он или Торбинс. Кстати, Наталья Леонидовна Трауберг, у которой мы учились переводу, не очень пеняла нам за "ВК", ее намного больше беспокоили наши семь книг Уильямса. Как-то вот в таком примерно аксепте.
Владимир Игоревич, здравствуйте! Спасибо за ваш комментарий. В этом разборе действительно не хватает простой человеческой благодарности переводчикам за проделанную работу - и это колоссальное наше упущение, за которое я приношу свои извинения. Должно быть, её здесь не оказалось, поскольку я многократно высказывался на тему важности каждой переводческой работы в других выпусках канала - и не стал повторяться в этом и без того большом ролике. А следовало бы.
Отсутствие исторической компоненты, отражение значимости перевода в момент времени и проч. - это еще один важный недостаток нашей работы. Спасибо, что указали на него. И спасибо, что в свое время рассказали о Фродо тем, кто этого ждал. Я надеюсь, что допущенные просчеты нам удастся до какой-то степени поправить во второй серии нашего разбора.
@@armenifedorУра! Значит, будет вторая серия!💓🎄
Интересный, конечно, комментарий. Не хочу умалять достоинств, но я как-то автоматически не доверяю переводчику, работающему для детей с горящими глазами, когда автор писал книгу не для них, о чем не раз весьма раздражительно высказывался)
Владимир, огромное Вам спасибо лично от меня.
Покупать приходилось то, что было. Было так себе - у всех. После пары десятков раз перечитываний на русском как же меня удивил английский оригинал - настолько, что сыну читал, переводя с листа
"Thank you, Armen!" said the subscriber.
- Спасибо, Армен! - шевельнув левой бровью и сверкнув хмурым глазом, строго засвидетельствовал свою благодарность довольный контентом подписчик.
Ну нельзя же переводить "Thank you!" простым "Спасибо!"... Надо ведь было - "Премного Вам благодарен!"
@@andreyyatsenko8887😂🎉
"От всей души" надо добавить@@andreyyatsenko8887
Не "спасибо", а "чувство теплой благодарности наполнило моё сердце" 😂😂
Видим, что многие задаются вопросом, что же с переводом Грузберга? О нем мы поговорим отдельно - в следующей серии наших выпусков в рубрике "Переводы", которая, надеемся, выйдет уже в 2024 году.
Жду очень!
Очень ждём!🙂 А про переводы стихов в разных переводах будет?
А будет ли обзор перевода Волковского-Афиногенова-Воседого?
@@evgeter gold on my wrist, ты юморист?)))
@@Phillyuft_user-wxqv а что смешного я сказал?)
Первый перевод, который я прочла, был Кистямур. Он настолько экспрессивно написан, что фрагмент, когда Чёрные всадники преследовали хоббитов, очень меня напугал.
Мне приснился сон, что Черный всадник стоит у меня на лестничной клетке, а я смотрю на него через глазок. Я проснулась и посреди ночи и срочно начала дочитывать эту часть книги, чтобы перестать бояться.
Лучшее решение!😁
Пожалуйста, не сочтите за придирку, но "Кистямур" -- это как-то несерьезно звучит. Гораздо лучше аббревиатура "МК" (по аналогии с широко известной аббрев. для Моск.комс.), тем более что основную массу работы проделал Муравьев. А для самого первого полного (и отвратительного) перевода -- "ГГ", то есть "два Г".
@@vladimirpashinsky8929 Ну тогда МурКис, как я его называю.)
Боромир расплакался от счастья, когда тень этого выпуска коснулась его.
🙂"Текст с Сумниксом я не буду читать ни под какими предпосылкинсами!" 😄
Меняете автозаменой Сумникс на Бэггинс и читаете написанное лучшим языком
@@FK_loving Так я Армена процитировала. )
У меня две книги в двух переводах в бумажном варианте: МурКис и ГриГру.
@@AlikaLi357ужос.
Только Торбинс.
@@Alena263 ў чым "ужос"?)
Я сюда что, плакать пришел? На самом деле, монументальная работы, посмотрел на одном дыхании, благодарю покорно. Кланяюсь покорно, с тенью улыбки, скользнувшей по бледному лицу.
А мне было 12. Чай, бутерброды с колбасой и Властелин колец. И тоже ночами. И тоже Муравьев и Кистяковский. Только потом, утром, мама не будила меня в школу. Жалела. Знала, что я опять всю ночь с книжкой просидела❤❤❤
Как вам повезло с нравом Мамы). А я как сейчас помню, как в 14 лет впервые познакомился с Гарри Поттером, и зачитывался им до глубокой ночи. А в 8 утра мое тело уже сидело на первом уроке😃 (голову в данных случаях, я, разумеется, забывал дома )
Какие тут все маленькие)) Гарри Поттер вышел, когда мне 20 было...
@@АнастасияК-ф7етут представители разных возрастов и даже поколений. Постарше вас тоже имеются, как и совсем юные. И это хорошо!
У вас было свободное посещение в школе - хочу прихожу, хочу не прихожу?)
Вспомнил одного своего приятеля, много лет тому назад он сказал:"Я не знаю, хороший ли поэт Шекспир, но то, что Пастернак великолепен - это точно!"
Маршак тоже великолепен, но слишком энергичен для Шекспира. А вот для Киплинга - самое то!
Гэндальф без плаща, это сильно. Невольно вспоминается серая личность в далеком детстве, подстерегавшая детей и распахивавшая плащ
Не «невольно вспоминается», тут прямо хотели, чтоб это и вспомнилось :)
у нас она обычно женщин подстерегала)
@eduardzaitsau
Вам все девочки докладывали, что они на эксгибиционистов не натыкаются? У нас возле детсада (!) одно время такой извpaщeнeц "дежурил"
я только что осознала, что Армен Захарян - мой любимый стендап комик
Армен, вы прекрасны! "тьма есть, свет есть, так чего пропадать ресурсу?" )))
Средиземье для грустных - это прям новый мем в стиле Страдающего Средневековья 😂
Ох, а на моменте с Марь-Гэндальфовной можно ещё добавить : "Пиппин, а ну-ка выйди и зайди нормально!"😂
Ударим конницей Рохана по тунеядству и бездорожью 😂😂😂
А может быть даже по бюрократизму!
@@maxfram17не делайте из еды культа!
Грузите апельсины бочках
@@maxfram17 нельзя, это святая скрепа
😂😂😂Рыдаю!!!
По эмоциям более богатого выпуска не припоминаю за всю историю Канала, только что досмотрел до конца...уже выше было два комментария от меня, в этом лишь остаётся дополнить, что вряд ли где-то ещё Вы увидите Армена, переходящего на гоп-жаргон со всеми интонациями (Гольяново нулевых, здравствуй), а затем, сразу на контрасте, дающего такой проникновенный монолог об утраченном детстве для детей девяностых и нулевых - невозможно не проронить хотя бы слезинку, хотя бы в душе. Ну и такая интригующая концовка с прицелом на что-то будто грандиозно-адекватное среди переводов Толкина, о чём мы узнаем позже, не оставляет равнодушным. Огромное удовольствие от такого, не побоюсь этого слова, контента
Это постскриптум к нашей работе, который, вопреки обыкновению, публикуется вперёд самогó выпуска.
Эта тема - переводы Lord of the Rings на русский - не просто не нова, а мы с ней, как минимум, ровесники. Критические заметки на тему достоинств и недостатков переводов Толкина, появлялись еще в те далекие годы, когда я был озабочен прежде всего судьбой своих пластмассовых динозавриков, падавших с неправдоподобным грохотом детской впечатлительности с балкона во двор на Третьем участке.
Словом, наша с Фёдором работа - лишь небольшой, скромный вклад в длящееся десятилетиями исследование. Мы не претендуем на установление окончательной истины. Более того, мы полагаем, что нашей работе надлежит стать лишь маленькой ступенькой к установлению такой истины, до которой, быть может, еще несколько десятилетий пути.
А потому в этот раз мы будем особенно признательны всем, кто захочет нас дополнить, поправить, скорректировать и проч., поскольку это будет, как минимум, полезно для будущих исследований.
И последнее: нам бы ни в коем случае не хотелось покушаться на право читателей любить или не любить тот или иной перевод. Более того: это ведь и невозможно. "Властелин Колец", в конечном итоге, никому не принадлежит, кроме его читателей - людей, которые искренне любят эту книгу. А уж как они её любят - в оригинале или в переводе - это уже вопрос их личного выбора. "Любовь любит любить любовь" - писал Джеймс Джойс. И никто не должен учить другого любви или осуждать за любовь, бо love is not a crime, что бы ни думали на этот счёт Шаграт, Углук и Снага.
Армен, знаком ли Вы с поэмой ?
Только один вопрос волнует : миТрил или миФрил, технология изготовления всё таки
@@ДмитрийВалентинович-г8т Посмотрите Трилогию на оригинале. Так как актёры все англоговорящие, а источником сценария стала именно история о кольце Дж. Р. Р. Толкиена, все названия которые там произносятся, имена, локации, города - всё звучит так, как читается на оригинале)
И не экстремизм.
@@ДмитрийВалентинович-г8т В русском языке нет фонемы, соответствующей английскому th, так что и "т", и "ф" -- одинаково неточно.
У Армена и реклама заслуживает отдельного выпуска. Смотрю с удовольствием ❤
Боже, какая реклама. Клянусь, это лучшее, что я слышала, эта ирония шедевральна❤
Да! Я не смотрела, а слушала в наушниках, и поняла, что происходит что-то странное только в середине «интеграции».
нам выдали по томику Властелина колец в конце 6 класса, оказывается, всем разные и можно было меняться, но я упустила этот момент. мне достался второй. потом на развале около издательства я нашла третий, а в конце лета - первый (в библиотеке было невозможно его поймать). и потом перечитывала его в горе и радости.
позже в университетской библиотеке случайно нашла на английском. и тоже только второй том. оказалось, что это какая-то другая книга, теперь перечитываю в горе и радости на английском, а русский перевод принадлежит моему детству и от него больше нет той звенящей радости. благодарна переводчикам за их труд, несмотря на все недочёты переводов, магия этой книги добралась до её читателей: фанаты Властелина колец - это огромный мир, в котором собралось невероятное количество творческих людей
25:52 тут не то что дано меньше информации чем в оригинале, тут аж весь смысл искажён! В оригинале написано типа мери был готов умереть, защищая короля, но потом увидел что "видимо сегодня Я не умру, пронесло", в то время как в переводе мерри как будто посылает короля "подождёшь, не буду Я, по крайней мере сегодня, за тебя умирать"
Колечко нашлось, а осадочек от переводов остался.
Завидую вашим лихим аллюзиям, стильным рассказам о своей жизни, хорошо построенным лекциям по законам художественной литературы - думаю, в этом ваша уникальность.
Дайте отдышаться....это было потрясающе! Браво!!!
и смеялась,и плакала,и удивлялась,и выпадала в осадок, восторгалась и соглашалась-в общем,не зря ждала этот выпуск и однозначно воспользуюсь некоторыми советами авторов канала)❤
Реклама была великолепна и чуть не свела меня с ума 😅 не перематывала, досмотрела до конца внимательно. Спасибо за видео!
Это один из самых лучших, если не лучший, выпуск за всю историю канала (да простит меня Николай Васильевич). Не могу оторваться глубокой ночью. Однозначно, самая интересная лекция за 2023 среди всех платформ. За рекламу отдельнейшее спасибо, всем бы так рекламировать. И это говорит Вам не фанат Толкина, но фанат Пепа и Жозе, благодарность огромная за такой ролик, добавляю в свой плейлист лучших творений с Ютуба (Армен и Фёдор там будут уже не в первый раз)
Есть мнение, что для поклонника книги ВК лучшим переводом будет первый прочитанный, какие бы не были аргументы за и против. Особенно если прочитал в самом восприимчивом возрасте, лет в 13-14.
Я именно так прочитал перевод Григорьевой и Грушецкого, примерно 30 лет назад, и по-прежнему очень благодарен им за работу. Жаль, что у них есть "потерянные" фрагменты текста, интересно, как же так получилось. Это серьезный недочет для "конкурса на лучший перевод", хотя на удовольствие от чтения вообще не влияет.
Школьный друг прочел как раз Кистямура, естественно, топил за него, и я тоже прочел. Надо признать, это очень яркий и образный текст. Иногда буквально звенящий эмоциями. Читая некоторые описания, я удивлялся, у ГГ куда проще было. (Как потом выяснилось, у автора тоже.) В общем, цепляет. Но обратная сторона этой эмоциональности хорошо описана Арменом в его ролике. Первый том "Хранители" еще довольно сбалансирован, но чем дальше в лес, тем громче Лепс. К третьей книге орки чуть ли не матом кроют, а Дристания, конунги и витязи эльфийские наносят удар в самую печень. С этим стилем я примириться просто не могу)))
Читал ВК именно в переводе Григорьевой(издание в жёлтой суперобложке), еле осилил 1 том. Неоднократно пытался перечитать, но ничего не поменялось. Другие переводы даже не искал. Возможно дело в переводе, а возможно в самой вселенной ВК и/или повествовании Толкиена, где все куда-то идут, по дороге кого-нибудь встречают и что-то происходит, и всё это ооочень скучно описано. Для примера как то пытался начать читать Гарри Поттера, но не мог, а тут попался перевод и он абсолютно отличается от попадавшегося ранее прекрасным литературно-художественным языком, которым написан перевод. Может когда-нибудь сделаю еще попытку осилить ВК, но не сейчас.))
Это импринтинг, как у утят, кого первого увидел, тот и мама.😉 У меня это Кистямур, другие переводы уже не воспринимаю.
Я тоже начинала с ГриГру, и не уверена, что вообще вывезла бы Кистямура -- да, что-то дописали а что-то потеряли, но в целом резко отличный от окружающей реальности текст и был окном в иной мир. А вот узнаваемые портреты гопников (и не только в орках, увы) оттолкнули бы, а не очаровали. Я видела в юности этот текст, и тяжёлое чувство грязи испугало сразу. Нормальные, по моим меркам, люди так не говорят. Уже лет двадцать я, правда, придерживаюсь искреннего "а вы, друзья, как не садитесь" и читаю оригинал. ))
@@AlikaLi357ну оно и хорошо, если хорошо идёт ) я б особенно боялась 5 книги (мордор), там самая тонкая часть психологии отношений, для которых в русском языке вообще нет наработанной лексики. %)
@@ZlataChernis А что такое "тонкая часть психологии отношений"?) Русский язык не способен передать "тонкую часть психологии отношений"?
Армен,какой вы молодец!И умный,и красивый,и образованный и талантливый,и гуманист!Ну что за парень😮Желаю вам всего наилучшего.Спасибо за ваши программы.Слушаю вас и возвращаюсь к той жизни,какой ей бы надо быть❤
Дорогие Армен и Федор, если кто и заслуживает финансовой поддержки от слушателей, так это ваш замечательный канал. Пришла на Гоголя, и затянуло. Я думала, о том, чтобы поддержать материально, долго 🙂. Сегодня получилось. Это честь для меня. Желаю больше почитателей вашего творчества.
Должен признать, я читал "Властелина колец" лишь в оригинале. Именно поэтому некоторые цитаты из русских переводов меня загнали в ступор. Книга написана очень сдержанным, совсем не детским стилем, да еще с немалым количеством архаизмов. Многие герои (и не только Гимли) говорят достаточно формальным языком. В выборе между словами германского и романского происхождения автор почти всегда предпочитает германское слово (да, я знаю, в русском это было бы сложно передать), что придает тексту очень своеобразную строгость. У меня, переводя на язык кинематографа, часто было ощущение, что автор сознательно использует черно-белую пленку, даже если у него есть предостаточно цветной пленки чтоб снят на ней весь фильм. Поэтому вся эта феерия красок в переводах меня удивила. Очень удивила.
Про ч/б сравнение абсолютно верное. Если взять оригинальные собственноручные иллюстрации, то можно убедиться окончательно. Главное, что этот стиль абсолютно органично работает с сюжетом.
Я, кажется, теперь понял, почему мне так не понравился Властелин Колец, особенно в сравнении с Хоббитом. Надо будет взять себя в руки и читать со словарем оригинал. Может быть, на пенсии🥲
Во избежание закидывания шапками скажу, что это было очень давно, примерно 20 лет назад, и мб вкусы мои с тех пор изменились.
Я всем друзьям рассказываю, что Властелин колец - это самое красивое, что я читала на английском языке за почти 30 лет изучения языка. Настоятельно агитирую всех хоть со словарём, хоть по 10 страниц в час, но читать его именно на английском. Там слова будто в песнь складываются и сами к себе музыку создают аккомпаниментом
Спасибо за прекрасную речь, за любовь к литературе и за доброту. В ваших работах много добра, которого нам всем очень не хватает. Мира.
Пологаю, на многие переводы оказало влияние предубеждение, что книгу про волшебников и эльфом читать будут только дети, а детям нужно больше легкости в тексте.
Литературно-лингвистический экстаз! Бьюсь в конвульсиях с первых двух минут стрима! Спасибо вам огромное, герой нашего дня! 😊
Уважаемый Армен и, что уж тут скрывать, всеми нами любимый Фёдор!
Нет слов, чтоб выразить всю полноту признательности за столь объемный и динамичный, академичный и обаятельный, точный и личный, нежный и экспрессивный разбор всеми нами (под «мы» разумеется подразумеваю мыслящих русско-читающих бывших и нынешних россиян и не только россиян) любимый труд Того-Самого-Которого-Все-Называют Профессора!
Море удовольствия, океаны воспоминаний, бездны сравнений, в том числе и с известной кинотрилогией, главное - ручеек сомнений в адекватности собственных познаний в уже исхоженных туда и обратно тропинках Арды. И пусть все переводы несовершенны, но спасибо им - и вам, любимые АиФ - что они и вы есть. Пусть мы все снова и снова окажемся на тропинках Лихолесья, просторах Рохана, высоких залах Минас Тирита, уютных пределах Шира и даже таинственных покоях Тома Бомбадила. Главное всем нам избежать Мордора-на-Земле, который - увы, увы и увы - здесь и сейчас.
Зажжем свет пламени Анора поярче; пусть не угасает он в наших сердцах.
Спасибо вам за комментарий.Зацепило😢
Как же верно и красиво. Спасибо ❤️
На самом деле этот комментарий - перевод оригинального "Thank you, Armen and Fyodor!"
iliyareibarkh, и Вы умница!
Присоединяюсь к Вашим пожеланиям! 😊🎉❤
Amen!
Перевод Маториной немного прокомментирую - может кому-то будет интересно. Тут многое объясняется соедуюшими обстоятельствами:
1. Она не профессиональная переводчица.
2. Перевод делался в конце 80-начале 90, то есть конда не то, что интернета не было, но и с хорошими словарямии и справочникаии были проблемы.
3. У ВАМ в этот период были проблемы с деньгами, здоровьем, жильём и вообще не лучшая полоса в жизни. Она много переезжала, переводила карандашом в тетрадках, такое.
4. Она из уважения к тем, кто вырос на Кистемуре, сознательно стилизовала свой перевод под их. Отсюда "Торбинс", рифмованные куски, т.д.
5. Отдельная история с первыми изданиями её перевода. Все контакты с издателяии осуществлялись письмами через почту России (или как она тогда называлась). Она фактически не могла влиять на работу редакторов, и где там её косяки, а где редакторские, уже не разберёшь.
Вообще это такая больше фанатская, кустарная работа. И то, что получился на тот момент, а может и на сегодня, самый адекватный перевод - подвиг и чудо
Так ведь разговор о качестве перевода, а не о том, молодец ли переводчик.
Переводчица - героиня, но качество, увы, "фанатское". Я сам фан-переводами занимаюсь, иногда, не строя, конечно, иллюзий по поводу их уровня, и очень люблю и ценю выпуски Армена о переводах, это живая наука. Но за такое монументальное полотно, как ВК, я никогда не взялся бы - по-моему, это подвижничество даже когда за это платят, а если это "просто для друзей" - то это уже почти святость. =)
Какой же Вы молодец, Армен!!! И Фёдор, конечно, тоже…
Ապրես, տղա ջան, Աստված քեզ հետ լինի:
Нельзя просто так взять и не поставить лайк под этим видосом. Ну это же гениально, это же просто гениально! Какая драматургия, какие повороты сюжета. Сколько раз этот видос обманывал мои ожидания и переставлял всё с ног на голову?!
Сначала я расстроилась, что читала перевод ГГ, потом образовалась, ибо остальные переводы тоже не очень, потом расстроилась и прочувствовала боль от того, что реально все переводы не очень, а потом какой же твист! Жесть, да меня фильмы так не держали в напряжении, как это видео. Жду вторую часть, спасибо
Помню, когда мы были молоды и амбициозны, мы собирались засесть активом нашей переводческой группы МГЛУ и выдать идеальный перевод ВК… В принципе, идеального перевода с тех пор так и не появилось, шанс еще есть
Ну, собирались выдать... и что?) Выдали идеальный перевод?
Боюсь, что В ПРИНЦИПЕ идеальный перевод не возможен! У каждого он свой ❤
Время еще есть, так что собирайтесь и дерзайте!
Выпуск - просто ураган! Рукоплещу стоя! Армен, это было великолепно, со всеми отсылками, от "Кровь и бетон" до "Поколения П" и "Москва-Петушки"!
Благодарю, теперь знаю, что искать >
Это однозначно интереснейшее исследование переводов "Властелина колец" на русский язык. Пересматривала несколько раз. Бесконечно жду ролик о переводе Грузберга.
Спасибо всем переводчикам за их труд. Спасибо.Армену и Федору за такой шикарный разбор переводов
Спасибо, Армен! Из Гольяново. Именно тот перевод не дал мне скинуться зимой 1990/91 года. И совершенно было незаметно, что герои говорят как-то особо грубо, это и была наша жизнь и речь.
Что значит скинуться? Что вы имели в виду?
@@Evgeniya_Sim. из окна видимо
@@Evgeniya_Sim. Ой, это Т9 🤦♀ должно быть "свихнуться", но "скинуться" тоже подходит, от "выйти в окно" я была очень близко
@@katryndemina Спасибо, я очень люблю отзывы и комментарии, где говорят о том, как книги помогли в тяжелый жизненный период.
Вы очаровательны) Вы - моя Крепость Последней Надежды!
Ящик с дискетами, фенечками и книжкой "Властелин колец" в переводе Муравьева и Кистяковского. Это образ моей ранней юности, Спасибо за выпуск, финал - до слез!
Уважаемый Армен (и Федор)
Спасибо большое за этот выпуск
Будучи подростком я пыталась вовлечься во ВК и эта попытка с треском провалилась.
Я даже не хотела открывать это видео.
Но теперь я жду, пока мне придет бумажный оригинал первой книги, потому что с первых страниц электронной, которой я пока перебиваюсь, я почувствовала, что мое замятое сердце расправляется. И мне удивительно спокойно впервые за многие месяцы. Это какая-то магия. Спасибо.
Слов слишком мало, чтобы сказать, что вы в очередной раз мне подарили, хотя я этого совершенно не ожидала.
@@AlikaLi357 я начала оригинал, и меня просто потрясло
Я счастлива, что вновь вернулась к этой истории тогда, когда знаю английский достаточно, чтобы читать оригинал
@@user-rh3jc9nx3h а какой перевод вы пытались? Сильно отличается оригинал?) Не сухо, не затянуто?
@@AlikaLi357 Григорьева и Грушецкий, и тогда зубы сводило от кринжа и вообще в целом какой-то перегруженности «художеств». Тогда я еще не могла сравнить с оригиналом
@@user-rh3jc9nx3h я тоже тогда пыталась читать ГГ, не понравилось. Вообще, даже у Толкина это длинное начало книги, объяснение кто такие хоббиты и их история - меня не привлекает. Хорошие книги - это когда затягивает с первых слов, с первых фраз. А тут можно смело пропускать первые даже не страницы, а главы... Читать более менее можно с появления Гэндальфа и прощального пира.
Отличный и доброжелательный разбор. Я переводчик и редактор, так что держала эту медальку с двух сторон и знаю обе бездны - слепое следование за оригиналом и раззудись-рука-style не понаслышке. Для себя сформулировала, что в переводе позволительно все, если это уместно, обоснованно и органично. И ещё - есть авторы, чью мысль курочить нельзя, ибо она первична ( тот же Профессор), а есть такие, для кого первично слово, а мысль уже за ним подстраивается, и вот тут экзистенциальный, так сказать, выбор во всей красе
Ничего себе, доброжелательный! Акценты в видео расставлены так, что все рассмотренные переводы плохи, один другого хуже.
Спасибо за ваш труд! Рекламная интеграция, которая не является рекламной интергацией - лучшее, что я видел в сфере маркетинга за последнее время) Да прибудет с вами Эру Илуватар!
Так уж вышло, что не ценитель Властелина Колец, и выпуск смотрела исключительно ради того, чтобы понять, при чём тут вообще Гвардиола и Моуринью.
Осталась до конца, ведь ну невозможно оторваться, как и от былых противостояний великих тренеров. И невозможно перестать smile, но не так, как когда тень улыбки не мелькает на бледном без кровинки лице, а прямо-таки до морковкиного заговенья.
Спасибо ❤
Гвардиола красавец как тренер. Но человек он гумно
Талантливо, ярко. Получила огромное удовольствие! Благодарю.
Армен, якщо б TH-cam зник повністю і можна було б залишити лише один канал - я б обрала ваш ❤ дякую за невимовне задоволення
Потрясающе! Так приятно и легко смотреть это видео, как будто слушаю старого друга. Юмор выше всех похвал, работа проделана колоссальная, а подача, как и всегда, такая, что не хочется переставать слушать. Ждём!
Благодарю за столь прекрасный предновогодний подарок!
О, люблю переводческие выпуски Армена! 'Hail, and well met at last!'
У кого как, уважаемый Армен и не менее уважаемый Федор, у кого как. У Вас перевод Кистемура - детская травма, а для меня - вполне взрослая. Я прочел первый том в 82, кажется, взяв с полки в комнате сына моего сокурсника по университету, году и он был прекрасен. И я абсолютно точно знал, что переводчик, в связи с антисоветской деятельностью, перевод не продолжит. И, что шансов прочесть, чем же закончится история, у меня чуть больше, чем абсолютный ноль. Вот была травма так травма. А уж когда поползли слухи, что флаг подхвачен другим переводчиком и появилась призрачная надежда... Это был просто праздник какой-то!
Мы с вами одной крови и одной травмы, коллега! Как вспомню свое отчаяние по поводу того, что никогда-никогда не узнаю я , чем закончилось это великое путешествие, так и хочется обнять и утешить ту девочку-подростка в 83 году.
@@ВалерияМажарова-в5у да, точно. Я был тогда уже женатым мужиком, но чувства были точно таким же.
Thanks! Спасибо! По случайной подсказке недавно нашла ваш канал. Теперь пересматриваю постепенно старые выпуски. С восторгом и интересом.
Армен и Федор, сердечное Спасибо за вашу работу! Вы сделали мою жизнь лучше, наполнив волшебным светом жизни и литературы! Растрогали до след. Спасибо, что вы есть теперь в моей жизни, я так долго вас искала. Уровень высочайший!
"Ну а что? Тьма - есть, Свет - есть! Чего пропадать ресурсу? 🙂А что Толкин этого не писал - так это уже его проблемы. Надо было писать! И не было бы таких дурацких расхождений его текста с нашим переводом!" 😉👏
Феерично! Армен во всём блеске своего Фёдора! Спасибо!
Обычно я не комментирую видеоролики, но здесь не смог остаться в стороне. Хочу поблагодарить автора за проделанную работу. Потрясающий и огромный труд! Мое искреннее уважение! Хочу отметить невероятно художественные драматические вставки, заставляющие прослезиться. Ваши ролики как отдельное литературное произведение, написанное талантливым языком. Хочется пожелать автору дальнейшего развития канала. Я теперь ваш новый подписчик.
Спасибо, Армен! Я тоже читала Кистемур в детстве, и ваши слова в финале тронули до слез. Невероятно прекрасный выпуск. Спасибо!
Ну, что сказать, Армен...
Давно мы этого ждали. Дождалися.
Много твоих роликов посмотрел. Признаюсь честно, Улисс-проект - пропустил. Про Марселя Пруста - тоже. В чём чистосердечно признался. А вот, всё остальное - смотрел и пересматривал. От всего получал удовольствие. Где-то - большое, где-то - огромное, где-то - даже ещё больше!
Но то, что я испытал на этом видео, иначе, как литературным оргазмом, определить не могу. От рекламы, которую я "shall not pass", и до Гольяново с его присно известной всей округе "гольяновской шпаной". Шпана эта в конце 60-ых начале 80-ых вся прошла через руки моей мамы, преподававшей им историю в 314-ой школе. Слово это - Гольяново - я не слышал уже 36 лет, с тех пор, как уехал. И вот, подишь ты! Даже в этой мелочи ты попал в сердце, Армен.
А "Властелин Колец"... Не знаю, не читал в переводе. Осваивал оригинал в течение нескольких лет. Страничка за страничкой. Со словарем. Если дома - то 1200-страничный Webster, а по большей части - словарик среднего формата, на 50 тыс. слов, чтоб с собой таскать, в армию на сборы. Где ж ещё есть у мужика время читать, когда пашешь по 50 часов в неделю, без дороги.
Потом в наших палестинах стали расти руские книжные магазины, как грибы после дождя, и там на полках, конечно, - "Властелин Колец". Стал я их с полок снимать и перелистывать. Типа - стòит читать, алижма нет. И какой перевод в руки не брал - ну не то! Не то! Не создаётся этот волшебный мир по-русски. Никак.
В общем, прав Армен, прав и Фёдор - учите язык Толкина. Иначе не будет вам счастья в Средиземье, или как там переводят толкиновский Middlearth.
Если б я был Властелин, я бы этот ролик выдвинул на "Оскара" вместе с фильмом. Только номинации подходявой там нет. Надо придумать. Ну и не Властелин я. Даже не учусь.
Пойду сниму с полки своего видавшего виды, купленного на скупые олимовские гроши, в мягкой обложке "Lord of the Ring", и... положу под подушку. Хоть так. На чтение уже сил нет.
Что такое олимовские?
@@AlikaLi357
Уважаемая Алика! (Я правильно определил Ваш "гендер"?)
Я живу в Израиле. Израиль - это, как Вы, наверное, знаете - страна репатриантов. На иврите репатриант называется "олé хадàш". Во множкственном числе - "олим". Посему русскоязычные репатрианты придумали такое слово, прилагательное, которое можно применить ко всему, относящемуся к жизни новых репатриантов - "олимовский".
По понятным причинам это, как правило, равноценно понятию - жалкий, мизерный, бедный и т.п.:
Олимовская зарплата (ну, в любой стране иммигрант будет получать меньше старожила).
Олимовская квартира (ну, а какую ещё квартиру можно снять на олимовскую зарплату)
Олимовская видуха - человек, одетый в одежду, привезённую ещё из страны исхода.
Олимовский магазин: Хзяева - олим хадашим, покупатаели - олим хадашим, ассортимент - востребованный олимами.
И т.д.
Надеюсь, что немножко прояснил Вам контекст моего комента.
@@ilyakaminsky466 Вялікі дзякую вам за ответ! Сообщение о нём почему-то не прислал мне ютуб, поэтому я думала, что и не было ответа, и забыла об этом. Вот сейчас случайно увидела, просматривая комментарии. Было интересно узнать про незнакомое мне слово. Всего Вам хорошего!
Великодушно Вас Благодарю! Мои самые любимые выпуски - именно про переводы. Понимаю как много сил на них уходит. Всех Вам благ и успеха!
Скажу сразу, что перевод ГиГ долгое время был у меня настольным, хотя читал и МиК, и Торбинс после Хоббита тоже давно залёг на дне моей сердечной торбы (да и сам профессор указывал в рекомендациях к переводу, что Baggins - говорящая фамилия от Bag, и её можно переводить дословно). Но вот, два года назад, после Гарри Поттера в оригинале, я добрался до нашего-всего: Хоббита и ВК. Каково же было моё удивление, когда оказалось, что ВСЯ речь Тома Бомбадила была ритмично-певучей. Но это же было совсем не так, как я помнил! Я полез в переводы, и оказалось, что у ГиГ сплошные лохмотья поэзии, и это был уже не вековечный песнопевец Вяйнемейнен, а просто эксцентричный лесной балагур. А вот среди остальных переводов только у МиК мне запомнилась хоть какая-то попытка передать эту певучесть и ритмичность. Когда я дошёл до сцены атаки рохиррим у Минас Тирита (я перечитал её раз 20, она написана просто фантастически - ты буквально слышишь цокот копыт, лязг копий и мечей, ратный звук бойни, сердцебиение скачет вместе с ритмом текста и идет крещендо до самого конца). И опять - только МиК хоть как-то передал этот нарастающий темпоритм. Потом я начал замечать и просто откровенную отсебятину у ГиГ: например, когда Гронд ударил во врата Минас Тирита, у ГиГ "молния ударила с неба", хотя вспышка была с земли, от ворот, и ещё много чего подобного, да и сокращений было очень много. Хоть перевод МиК отдаёт славянскими витязями и хоругвями, стилистически и поэтически он мне теперь кажется куда ближе к Толкину, тут есть хоть какая-то попытка передать различие стилей и звукописи. Добавлю также, что слушать книгу в исполнении Энди Серкиса - высшее удовольствие, он чувствует римт и певучесть языка, даже где я сам не догадался бы. Вот только петь он не умеет))
Ну а чтение ВК и Сильмариллиона в оригинале раскрывает просто огромные залежи пластов языка - так я вдохновился на Шекспира (ведь мой любимейший злодей Глаурунг говорит на шекспировском английском!) и за год прочёл все его пьесы). Профессор и ВК навсегда в моём сердце!
МурКис?
@@AlikaLi357 Муравьев и Кистяковский. .сокращено МиК. Хотя среди толкинистов этот перевод называют Кистямур
Согласна, при том я читала Толкина как раз лет в 13-14, но уже тогда поняла, что перевод МиК черезчур местами богатырский, так сказать, хоть и любимый)) С частями оригинала я встретилась раньше, на английском в школе, поэтому приблизительно понимала, что не всё идеально во всех переводах. Но есть в МиК что-то наиболее красочное, сказочное, живое и какое-то волшебное что ли. Возможно здесь ещё сыграли роль стихи, которые в имеющихся у меня изданиях были имхо переведены лучше. И кстати, потом при просмотре фильма, ловила себя на мысли, что многое так и представляла. Значит, вероятно, перевод был не так уж плох...
@@AlikaLi357 Вот МурКис надо называть, а не КистяМур 😊😼
@@oktyabrev мне МурКис тоже больше нравится,) но все почему-то называют КистяМур.
Реклама - просто класс
От "эмм, это точно Армен?" через "да он издевается, что ли" до "это великолепно" за пару минут
Аааааааааа, меня отлайкал Армен Захарян!!! Пойду обводить этот день красным 🎉🎉🎉
Вот и я не могу беспристрастно относиться к переводу Григорьевой/Грушецкого. Понимаю тебя, автор. Кстати, при всех издержках Кистямур мне нравится. Чудесное, волшебное ощущение оставляет этот перевод.)
Миллиард сердечек!!! ❤❤❤❤❤❤❤❤
Не за Толкиена, а за качество 🙏
Насколько же это безукоризненно остро и попросту великолепно! Спасибо огромное за проделанный колоссальный труд!!!
И вот прозябаю я такой в своей Крепости Последней Надежды на улице Бабаяна в славном граде под названием Ереван, а ютуб-батюшка своими алгоритмами магическими подкидывает мне сие творение чудное. Радости моей предела не было на протяжении всех полутора часов. Дюже прелестно, аки не посмотри! Аки посмотришь - ещё более дюже прелестно! За сим шноракалутюн от всей души, Армен-джан!
И до сих пор в моей квартире в Питере, на книжной полке в туалете (разумеется) стоит трёхкнижье за переводом Волковского. Помнится, что перевод сей был хорош, т.к. покупал я книги уже в осознанном возрасте (и после прочтения оригинала), а от популярных переводов, которые были упомянуты в видео, меня воротило с первых строк. Признаюсь честно, воротило именно с имён и так далеко я не ходил, поверхностно рассудив, что если с именами непотребства сотворили, то что уж там! Ежели можно не искать зёрна среди плевел и котлеты среди мух, то зачем попусту воду в ступе толочь, да в решете её же родимую носить? Сизифов труд! Ибо по плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы? Ну вы и так поняли, вопрос хоть и риторический, да и вы не лыком шиты, не пальцем деланы. Да и графомания ведь не грех, а болезнь, к тому же благородная, кровей голубых. Призывали нас просто воды добавить, вот мы и добавили.
Раны старые разбередились, седло потёртое заскрипело.
Пойду лучше чаю попью, успокоюсь.
Эк тебе седло-то в Ереване натëрли.
@@bookwoed2 в Ереване седло как раз отдыхает, обмазанное мацуном и завёрнутое в лаваш)
@@ershovmisha ну и слава богу
Браво, Армен! На одном дыхании!
Какое замечательное дело вы делаете. Очень приятно вас слушать. Нравится всё - подход к этой трудоёмкой работе, несомненная любовь как к искусству перевода, так и к первоисточнику, этика, юмор, спокойная, теплая подача с уважением к своей аудитории. Не знаю, почему так долго откладывала просмотр, смотрится очень легко и с интересом. Спасибо вам.
Этот парень был из тех, кто просто любит said😊
Лариса Кларенбах! Ваша поклонница из Берлина! Изучаю последние 5лет английский! Читаю свободно и Толкиена и Улиссис! Но понимать лучше стала с вами!
Какая речь у автора, я восхищён! Прекрасный русский язык, уже только за это можно смело поставить лайк!
ДЛЯ МЕНЯ - ЭТО ИДЕАЛЬНЫЙ РАЗБОР.
Я вчитывалась в каждую строку Толкиэна в разных переводах. Это мое удовольствие, моя прелесть))
Я получила огромное удовольствие от этого выпуска. Благодарю сердечно Армена и его команду. И благодарю всех переводчиков, которые позволили нам, не читающим в оригинале, познакомиться с этим великим творением. Первую книгу я читала в переводе Кистемура (это было лет 25 назад), вторую - в переводе ВАМ (пару лет назад). И конечно, я безконечно благодарна профессору Толкиену, который добавил в наш мир ярких красок и мудрости. Да, и Питеру Джексону я тоже очень благодарна за то, что он сумел сделать то, за что взялся. Одно из самых любимых произведений моих на протяжении всей жизни. ❤
Здравствуйте. Мне 44 и я 13 раз прочитал Властелин колец в переводе Грушецкого-Григорьевой. В моей библиотеке, разумеется, есть и другие переводы. НО только с этим я вновь попадаю в волшебную сказку, в беззаботную юность. Самое страшное - история Г-Г, их язык, мне гораздо ближе и роднее, чем стиль и язык автора. Вам спасибо - настолько подробно и интересно о переводе ВК не встречал. Кистемура не любил.
Так смеялась в течение всего выпуска (столько языковых перлов!), а в конце прослезилась. Спасибо, дорогой Армен! ❤
Надеюсь на трехчасовой выпуск!:)
Как же Вас слушать тепло ! Рахмет , Армен ! 🙏🙏🙏🇰🇿
Спасибо за то, что вы делаете!! Очень люблю ваши видео, прошу выпускайте их чаще. Смотрю все ваши ролики, даже если не читала какие то книги❤❤❤
Огромное спасибо за вашу работу. Смеялась и плакала, хотя, я - человек, который не читал Властелина колец, ни в оригинале, ни в переводе (не закидывайте тапаками🙈), но я - преподаватель английского, и часто слышу от студентов: "хочу читать в оригинале", сама никогда почему-то не ставила себе такой цели... Перевод же, как отдельный вид садо-мазо меня в качестве профессии совсем не привлёк. Бесконечно восхищаюсь теми, кто выбрал это направление, это очень сложно (как я это вижу) 👏
Живой, умный, профессионально компетентный, приятный на слух и глаз и содержательный. Спасибо за удовольствие вас воспринимать.
Обожаю ❤ ❤ ❤
Ваши работы - интеллектуальный экстаз 🥰 Праздник души, именины сердца 💋
Ахаха🎉🎉🎉🎉 я угораю с рекламы, прям дослушивала до конца чтоб убедиться что же будут рекоамировать
Спасибо за лекцию. Лучшее, что слушала по литературе и переводам за последнее время... Читаю сейчас ВК в переводе КиК, очень нравится) Спасибо за ваш труд!
Музыкальный фон прекрасен! Смыслы и изящность формулировок завораживают! И как это получилось у него сыграть на струнах моих детских воспоминаний, если в детстве я и не читал Властелина колец?
Какой подарок на Рождество..! Армен и Федор, спасибо 🙏🏼 И - с праздником!
"Включить это видео, как возвращение Домой дважды", хотела написать я, ведь это любимые разговоры о литературе с Арменом и Фёдором, а тут ещё и самый любимый из миров - Средиземье! Но вышло, что возвращение домой ТРИЖДЫ, т.к. первая часть началась с дорогого и уже горячо любимого Марселя Пруста, по которому я за свой недолгий перерыв в "Поисках" уже успела соскучиться.
Ну а после просмотра этого великолепия, успев, простите, наржаться в голос, иначе не скажешь, я сидела со слезами счастья в глазах, а моя улыбка во все 28 отражала хитрющую улыбку Армена, замыслившего, несомненно, только шалость!
Я просто не могу удержаться и не признаться в очередной раз вам в огромной всечеловеческой любви! Спасибо от всей души, продолжайте, и всего самого доброго, во славу Эру!
Английский язык Толкиена во "Властелине" - сухой и не слишком экспрессивный. Это, действительно, так. Что есть, то есть. Хорошо понимаешь каким ярким и эмоционально окрашенным может быть английский (изобилующий бесконечными синонимами и идиомами), когда прочтёшь в оригинале каких-нибудь Г. Ф. Лавкрафта, Ф. К. Дика, Клиффорда Саймака или Донну Тартт. Толкиеновский английский на их фоне - местами совершенно "лекционно-профессорский". Так что, пожалуй, наименее "сказочный" и наименее "эмоциональный" перевод - будет в большей степени передавать стиль автора.
Но стоит помнить, что перевод - это особый вид искусства. Да, всё таки искусства, а не ремесла. И есть тут разные концепции и течения. От строгого буквализма до сотворчества. Впрочем, лично мне всё же ближе "передача стиля и настроения авторского текста"...
Я переводил на русский язык несколько крупных изданий для Гарвардского университета. И ещё рассказы. По опыту, - без редактора (желательно, носителя языка и филолога) достичь качественного результата будет сложновато. Обязательно найдутся места в тексте, где принимать единоличное решение в полном и гордом одиночестве, - мягко говоря, - не слишком продуктивно. Нужен минимум один консультант-редактор. А, может, и несколько, - если текст большой, и есть опыт его переводов на другие языки.
Всё это, само собой, растягивает работу. На перевод 600...700 страничной книжки с редактурой, правками и комментариями у меня уходил год. На "Властелина" я бы заложил года два сразу.
Очень интересно было ваш комментарий прочитать! Спасибо!
Я сравнительно мало читала на английском, особенно классическую литературу, поэтому не столь компетентна. Но скажу, что Макьюэн мне нравится, читала три романа у него в оригинале, меня покорила какая-то элегантность и изящность его языка; читаешь и любуешься.
@@kristina.478 Мне тоже нравится этот автор. У него, как правило, хорошо продуманные сюжеты, оригинальные психологические профили персонажей, необычные локации. Тоже читал пару-тройку его книг.
@@silverforest95 😊🙏
Это объясняется очень легко и просто - человек писал эпос. У Гомера тоже лексикон бедный относительно тех же др.греч.драматургов и историков. В средневековых текстах тоже мало и слов, и конструкций сочинённых сложнее, чем этот комментарий.
О! Спасибо за чистые эмоции! Правда! Я рыдаю, настолько это хорошо.
Выпуск прекрасен, прослушала два раза, море удовольствия ❤
Помнится, в порыве страсти к изучению английского я пыталась читать ВК в оригинале. Чилала я со словарем и муками))))) Решила сравнивать свой перевод с Григорьевой и Грушецким. Надо ли говорить, что я была удивлена, что этот перевод не близок к оригиналу...Но все равно он для меня самый любимый, т.к. именно в этом переводе я прочитала ВК в 10 лет и влюбилась навсегда.
Я еще даже не успела посмотреть это видео, только увидела название, но уже за него благодарна. С пол года назад я несколько месяцев потратила на поиск того, в каком переводе читать Властелин колец - это та еще задача!
Ждем-ждем продолжения!!! Спасибо Армен!
Блистательно! Спасибо! Посмотрели всей семьёй!
Спасибо за чудесное видео! Прошло 3 месяца с публикации этого, значит уже скоро будет продолжение про перевод Грузберга. Очень сильно жду 😊
Спасибо за проделанную работу. Сколько же я книжных развалов перелопатил в 90-е в поисках "нужного" перевода продолжения ВК. Кто же знал, что один из переводчиков не успел закончить работу. И да, пришлось учить английский и читать в оригинале. Но те два томика "Кистемура" таки стоят на полке и в сердце свое место заняли. Блин, жаль нельзя десять лайков поставить
Не, ну восторг и только! Других слов нет! Читала в переводе Кистемура и сильно глаз не дергался у меня, было читать приятно (читала уже во взрослом возрасте года 3 назад). Но знатно посмеялась над многими цитатами, которые приводили в видео. Спасибо вам за вашу работу! Отдельный лайк за рекламную интеграцию! Она прекрасна! Перехожу к вам на бусти!!!
Спасибо вам Армен и Федор!
Всех благ Вам и удачи. Берегите себя ❤
Большое спасибо за видео, про переводы всегда очень интересно (хотя, у вас тут всё интересное ❤).