О. Константин, люблю Вас слушать, интересно и душевно, искренне и увлечённо, многое становится понятнее, а главное очень увлекаешься в след за Вами этой темой!
Мне нравится перевод Нового Завета, ввполненный Константином Победоносцевым. Он для тех, кто любит ЦСЯ, там слова оттуда, но без сложных грамматических конструкции. Он возвышенный, торжественный, но при этом вполне понятный.
«Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: "идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его: ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня; был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня". Тогда и они скажут Ему в ответ: "Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе?" Тогда скажет им в ответ: "истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне". И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную» (Мф. 25:4-46). Здесь Иисус отождествляет Себя со Своим страждущим народом. Это Я был алчущим и жаждущим; это Я был странником; это Я был наг; это Я был болен; это Я был в темнице. Когда твои столы гнулись от всяческих деликатесов, Я бедствовал и умирал от голода в лачуге или на улице недалеко от тебя. Когда ты закрывал для Меня свои двери, тогда твои хорошо убранные комнаты с евроремонтом пустовали, а Мне негде было приклонить голову. Твои шкафы были забиты многочисленными модными и роскошными одеждами, на них была без надобности потрачена уйма денег, но ты не позаботился о нуждающихся и нагих. Когда ты покупал себе 10-й айфон и дорогую машину, Я не знал чем заплатить за квартиру и как купить лекарства. Когда ты наслаждался здоровьем, Я был болен. Я попал в несчастье и оказался в тюрьме, скованный кандалами, упавший духом, лишённый свободы и надежды, а в это время ты ходил на свободе и ни о чем не переживал.... Из приведенного отрывка Писания мы видим, какое единство существует между Иисусом и Его страдающими учениками! Он принимает их горе близко к сердцу и настолько отождествляет Себя с ними, как будто это Он Сам был страдальцем в их лице. Заметь для себя, эгоистичный христианин: всякий раз, когда ты не обращаешь внимания на бедных, сирот и бездомных, ты в их лице не обращаешь внимания на Иисуса.... Да сохранит нас Господь от жестокосердия и равнодушия!
Главное в любом переводе это смысл, т.е. смысловое значение текста можно передовать любыми словами, важно чтобы точно сохранился смысл того, что автор текста хотел сказать. Естественно, что на смысл перевода будет влиять мирровозрение и духовное развитие переводчика, так же нужно помнить что языки, тем более в наше время, стримительно изменяются, что даёт дополнительные трудности с правильным восприятием текста написанного лет 100 тому назад. К тому же, на мой взгляд синадальный перевод содержит серьёзные ляпы например: " Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа. ..." (Что Адам и Господь одно и тоже?) или "И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. ..... "( Бытие 4 глава ) или (..... девица была прекрасна видом, дева, которой не познал муж. ..." (Бытие 24 глава ) и тд, затем читаем: "Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо. ( Иов 36 глава ) или "ибо нечестивые, отрекшиеся познать Тебя, наказаны силою мышцы Твоей, быв преследуемы необыкновенными дождями, градами и неотвратимыми бурями и истребляемы огнем.
( Премудрость Соломона 16 глава ) И так слово "познать" употрибляется в смысле половых отношений между мужчиной и женщиной, и если говорится, что " Адам познал Еву и она зачала ....", то после таких слов смешно и гадко читать " Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; ....". К тому же, глупым выглядят противоречие которое возникает при чтении перевода одобренного православным синодом для домашнего чтения: : -" Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; ...." и " нечестивые, отрекшиеся познать Тебя, наказаны силою мышцы Твоей, ..... ", - в первом случае получается, что люди, как бы не старались, не способены познать Бога, а во втором случае получается, что люди способны познать Бога, но сами не хотят этого делать. НОНСОНС - "синодальный перевод." А вот смысловой перевод данного текста, сделанный еретиком: -" Вот, Бог велик, и мы, грешные люди не способны осознать путей Его; ...." или " нечестивые, отрекшиеся исполнять заповеди Твои, наказаны силою мышцы Твоей, ..... " Может кто либо, из служителей культа РПЦ, показать что у данного перевода есть противоречие или он не верен по смыслу написанного в Св. Тексте? Для того, чтобы создать полезный для домащнего чтения перевод Св.Писания, разум переводчика должен быть освещён Богом, а это возможно лишь тогда, когда человек мыслит и живёт в Духе Истины, тогда и не будет ляпов, которыми так изабилует синодальный перевод, А ЕСЛИ СЛЕПОЙ ВЕДЁТ СЛЕПОГО, ТО ОБА НЕИЗБЕЖНО УГОДЯТ В ЯМУ.
о.Константан! Спасибо) Александр 1 не говорил по Словянски ибо Пушкин в то время еще не перевел из в основном Шато бриана романов на Русский и сделав его таким на каком мы еще говорим)Александр 1 не любил Россию так как боготворил Наполеона и Францию!!!)РБО было создано на подобии Английского на деньги Англии в России и потом запрещена!)) и тд :)
Батюшка Константин! Поясните пожалуйста такой момент: если Христос дает нам прямое указание на то, как молиться и какой молитвой почему же христиане читают и учат целый "сомн" разнообразных молитв. Не будут ли они в этом случае упрдобляться язычникам в многословие своем.
Я понимаю что я очень "неудобный" подписчик батюшки Константина, хотя и восхищаюсь его проповедями. Но меня волнуют разнообразные вопросы, на которых мало кто может дать грамотный ответ. Почему в первых христианских общинах люди причащались не натощак, а после трапезы?? Кто и зачем придумал сонм ненужных правил и имели ли они на это право
Почему мы должны креститься тремя пальцами, когда первые христиане крестились только двумя и будет ли правильно если я в храме и дома буду креститься двумя пальцами. Наверное меня просто выгонят из храма??😀
@@TT-fp5np , простите, я попытаюсь ответить на Ваш вопрос. В первых христианских общинах причащались после трапезы потому, что первые собрания христиан проходили по образу Тайной Вечери. А натощак причащаться стали потому, что многие люди стали приходить на эти собрания просто чтобы поесть и смысл таинства для них терялся полностью. Для этого и придумано было это правило, которое в тех реалиях было очень даже оправданным. А насчет того, имели ли епископы на это право - почему нет? Обряды и традиции - это не догматы. Они менялись и продолжают меняться, как и в случае с приведенном Вами примером троеперстного крестного знамения, за которое если Вас и выгонят из храма, то только разве что там, где не понимают разницы между догматом и обрядом, но таких, думаю, немного. Есть, скажем, единоверческие приходы, где служат по старому обряду - для перешедших в Православие старообрядцев. Единоверие, кстати, очень хороший пример, показывающий отношение Православной Церкви к обрядам. Так что тут вопрос будет скорее всего к Вам - почему вдруг Вы решили креститься двумя пальцами, если в Церкви принято креститься тремя? Что такое обряд для Вас?
Jean Massacr Дело в том что православные до 1600 г. с хвостиком, осеняли себя крестным знамением двумя перстами, пришел Никон с церковной реформой, многие ее не приняли и с какой стати они должны были ее принять если это придумал один человек, возможно находящийся в ереси. Так вот по моему скромному убеждению двухперстное знамение и является истинным.
Жаль не упомянули, что перевод РБО2011 Ветхого Завета хороший. Перевод Кузнецовой идет под маркой Радостная Весть, если взять его англ аналог GNT, там прямо написано - перевод с языком 6го класса, грубо говоря для учащихся ПТУ. Если такой перевод зацепит человека, он возьмет и Синодальный и Кассиана. Еще, только Синодальный и церковнославянский полностью синхронизированы с Ветхим Заветом, то есть когда ап. Павел вставляет строчку псалма, то она так и звучит в псалме того же перевода. Это достоинство перевода. Кроме того, на малые языки и не только, например Прибалтийские, перевод сделан именно с Синодального.
Есть еще понимание Церковно Болгарский)))))))))Нужны реформы РПЦ!!!!!!!!!!!!!!!!)))))))))))по поводу перевода лучше у селезнева спросите))))) Вот Алфеев и об этом и говорить)))))Да интересно при его занятости и еще писать?))))))))))))))
Спасибо о Константин .ну и Кузнецова ужасная переводчица .как могли такое допустить !ужас .хотят христианство с корнем вырвать из души людей.куда катимся
О. Константин, люблю Вас слушать, интересно и душевно, искренне и увлечённо, многое становится понятнее, а главное очень увлекаешься в след за Вами этой темой!
Спаси Господи! Очень познавательно!🙏🏻💝💖🌺
БЛАГОДАРЮ !
талантливый священник! был у него на исповеди лет 15 назад
Спасибо огромное, о. Константин!
Батюшка, спасибо вам большое за толкование, и за то как вы порой это с юмором интерпретируйте!)) Храни вас Господь и ваших любимых!♥
Чудесно!
Очень интересно, ждём разбор Гимна Любви апостола Павла)
Мне нравится перевод Нового Завета, ввполненный Константином Победоносцевым. Он для тех, кто любит ЦСЯ, там слова оттуда, но без сложных грамматических конструкции. Он возвышенный, торжественный, но при этом вполне понятный.
Спаси Бог Отче!
Иногда, из-за неточного перевода, непонятно даже какими были люди, что они нам пытались донести, их эмоции. Чем проще, ближе к оригиналу, тем лучше.
О. Константин, подскажите, где можно приобрести переводы Кулакова и еп. К. Безобразова?
«Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: "идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его: ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня; был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня". Тогда и они скажут Ему в ответ: "Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе?" Тогда скажет им в ответ: "истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне". И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную» (Мф. 25:4-46).
Здесь Иисус отождествляет Себя со Своим страждущим народом. Это Я был алчущим и жаждущим; это Я был странником; это Я был наг; это Я был болен; это Я был в темнице. Когда твои столы гнулись от всяческих деликатесов, Я бедствовал и умирал от голода в лачуге или на улице недалеко от тебя. Когда ты закрывал для Меня свои двери, тогда твои хорошо убранные комнаты с евроремонтом пустовали, а Мне негде было приклонить голову. Твои шкафы были забиты многочисленными модными и роскошными одеждами, на них была без надобности потрачена уйма денег, но ты не позаботился о нуждающихся и нагих. Когда ты покупал себе 10-й айфон и дорогую машину, Я не знал чем заплатить за квартиру и как купить лекарства. Когда ты наслаждался здоровьем, Я был болен. Я попал в несчастье и оказался в тюрьме, скованный кандалами, упавший духом, лишённый свободы и надежды, а в это время ты ходил на свободе и ни о чем не переживал.... Из приведенного отрывка Писания мы видим, какое единство существует между Иисусом и Его страдающими учениками! Он принимает их горе близко к сердцу и настолько отождествляет Себя с ними, как будто это Он Сам был страдальцем в их лице. Заметь для себя, эгоистичный христианин: всякий раз, когда ты не обращаешь внимания на бедных, сирот и бездомных, ты в их лице не обращаешь внимания на Иисуса.... Да сохранит нас Господь от жестокосердия и равнодушия!
Главное в любом переводе это смысл, т.е. смысловое значение текста можно передовать любыми словами, важно чтобы точно сохранился смысл того, что автор текста хотел сказать. Естественно, что на смысл перевода будет влиять мирровозрение и духовное развитие переводчика, так же нужно помнить что языки, тем более в наше время, стримительно изменяются, что даёт дополнительные трудности с правильным восприятием текста написанного лет 100 тому назад. К тому же, на мой взгляд синадальный перевод содержит серьёзные ляпы например:
" Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа. ..." (Что Адам и Господь одно и тоже?) или "И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха.
..... "( Бытие 4 глава ) или (..... девица была прекрасна видом, дева, которой не познал муж.
..." (Бытие 24 глава ) и тд,
затем читаем:
"Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо.
( Иов 36 глава ) или "ибо нечестивые, отрекшиеся познать Тебя, наказаны силою мышцы Твоей, быв преследуемы необыкновенными дождями, градами и неотвратимыми бурями и истребляемы огнем.
( Премудрость Соломона 16 глава )
И так слово "познать" употрибляется в смысле половых отношений между мужчиной и женщиной, и если говорится, что " Адам познал Еву и она зачала ....", то после таких слов смешно и гадко читать " Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; ....". К тому же, глупым выглядят противоречие которое возникает при чтении перевода одобренного православным синодом для домашнего чтения: : -" Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; ...." и " нечестивые, отрекшиеся познать Тебя, наказаны силою мышцы Твоей, .....
", - в первом случае получается, что люди, как бы не старались, не способены познать Бога, а во втором случае получается, что люди способны познать Бога, но сами не хотят этого делать. НОНСОНС - "синодальный перевод."
А вот смысловой перевод данного текста, сделанный еретиком:
-" Вот, Бог велик, и мы, грешные люди не способны осознать путей Его; ...." или " нечестивые, отрекшиеся исполнять заповеди Твои, наказаны силою мышцы Твоей, .....
"
Может кто либо, из служителей культа РПЦ, показать что у данного перевода есть противоречие или он не верен по смыслу написанного в Св. Тексте?
Для того, чтобы создать полезный для домащнего чтения перевод Св.Писания, разум переводчика должен быть освещён Богом, а это возможно лишь тогда, когда человек мыслит и живёт в Духе Истины, тогда и не будет ляпов, которыми так изабилует синодальный перевод,
А ЕСЛИ СЛЕПОЙ ВЕДЁТ СЛЕПОГО, ТО ОБА НЕИЗБЕЖНО УГОДЯТ В ЯМУ.
th-cam.com/video/aiaeTgknDMw/w-d-xo.html
Здесь можно посмотреть выступление отца Константина на портале Предание.ру полностью:)
о.Константан! Спасибо) Александр 1 не говорил по Словянски ибо Пушкин в то время еще не перевел из в основном Шато бриана романов на Русский и сделав его таким на каком мы еще говорим)Александр 1 не любил Россию так как боготворил Наполеона и Францию!!!)РБО было создано на подобии Английского на деньги Англии в России и потом запрещена!)) и тд :)
Батюшка Константин! Поясните пожалуйста такой момент: если Христос дает нам прямое указание на то, как молиться и какой молитвой почему же христиане читают и учат целый "сомн" разнообразных молитв. Не будут ли они в этом случае упрдобляться язычникам в многословие своем.
@OLGA BORISOVA Спасибо вам за развёрнутый ответ.
Я понимаю что я очень "неудобный" подписчик батюшки Константина, хотя и восхищаюсь его проповедями. Но меня волнуют разнообразные вопросы, на которых мало кто может дать грамотный ответ. Почему в первых христианских общинах люди причащались не натощак, а после трапезы?? Кто и зачем придумал сонм ненужных правил и имели ли они на это право
Почему мы должны креститься тремя пальцами, когда первые христиане крестились только двумя и будет ли правильно если я в храме и дома буду креститься двумя пальцами. Наверное меня просто выгонят из храма??😀
@@TT-fp5np , простите, я попытаюсь ответить на Ваш вопрос. В первых христианских общинах причащались после трапезы потому, что первые собрания христиан проходили по образу Тайной Вечери. А натощак причащаться стали потому, что многие люди стали приходить на эти собрания просто чтобы поесть и смысл таинства для них терялся полностью. Для этого и придумано было это правило, которое в тех реалиях было очень даже оправданным. А насчет того, имели ли епископы на это право - почему нет? Обряды и традиции - это не догматы. Они менялись и продолжают меняться, как и в случае с приведенном Вами примером троеперстного крестного знамения, за которое если Вас и выгонят из храма, то только разве что там, где не понимают разницы между догматом и обрядом, но таких, думаю, немного. Есть, скажем, единоверческие приходы, где служат по старому обряду - для перешедших в Православие старообрядцев. Единоверие, кстати, очень хороший пример, показывающий отношение Православной Церкви к обрядам. Так что тут вопрос будет скорее всего к Вам - почему вдруг Вы решили креститься двумя пальцами, если в Церкви принято креститься тремя? Что такое обряд для Вас?
Jean Massacr Дело в том что православные до 1600 г. с хвостиком, осеняли себя крестным знамением двумя перстами, пришел Никон с церковной реформой, многие ее не приняли и с какой стати они должны были ее принять если это придумал один человек, возможно находящийся в ереси. Так вот по моему скромному убеждению двухперстное знамение и является истинным.
Что Вы скажете относительно перевода короля Иакова на русском языке. Авторизованная версия короля Иакова (1611г.).
Почему-бы не собрать современных богословов, и не сделать один доступный всем и близкий к оригиналу перевод??
Жаль не упомянули, что перевод РБО2011 Ветхого Завета хороший. Перевод Кузнецовой идет под маркой Радостная Весть, если взять его англ аналог GNT, там прямо написано - перевод с языком 6го класса, грубо говоря для учащихся ПТУ. Если такой перевод зацепит человека, он возьмет и Синодальный и Кассиана. Еще, только Синодальный и церковнославянский полностью синхронизированы с Ветхим Заветом, то есть когда ап. Павел вставляет строчку псалма, то она так и звучит в псалме того же перевода. Это достоинство перевода. Кроме того, на малые языки и не только, например Прибалтийские, перевод сделан именно с Синодального.
Есть еще понимание Церковно Болгарский)))))))))Нужны реформы РПЦ!!!!!!!!!!!!!!!!)))))))))))по поводу перевода лучше у селезнева спросите))))) Вот Алфеев и об этом и говорить)))))Да интересно при его занятости и еще писать?))))))))))))))
Я как-то встретила в интернете Коран, он был в нескольких переводах. Если чел хочет почитать, может выбрать то, что ему ближе
Спасибо о Константин .ну и Кузнецова ужасная переводчица .как могли такое допустить !ужас .хотят христианство с корнем вырвать из души людей.куда катимся