European Portuguese vs Brazilian Portuguese GRAMMAR explained!

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 11 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 667

  • @TalktheStreets
    @TalktheStreets  4 ปีที่แล้ว +55

    What other differences have you noticed between European and Brazilian Portuguese?

    • @lxportugal9343
      @lxportugal9343 4 ปีที่แล้ว +4

      Uuuuuui prepare to be hammered in the comment section :):):):):):)
      rsrsrsrs

    • @flawyerlawyertv7454
      @flawyerlawyertv7454 4 ปีที่แล้ว

      Thank you for the video ❤️

    • @rayvogensen2983
      @rayvogensen2983 4 ปีที่แล้ว +4

      I am kind of a grammar freak, paying attention to how people use language, and what was hard for me in Portugal (after coming from Brazil) was the placement of the object pronoun after the verb (vi-te or dei-lho). I think Brazilian Portuguese has simplified the language (like American English in some ways). Carol gave the example of "eu te amo e quero te ver" but I think that is the language of an educated speaker preoccupied with speaking correctly. While "eu te amo" is often used I think that "quero ver você" is more often used.

    • @gustavos8571
      @gustavos8571 4 ปีที่แล้ว +5

      I took a look at your website, and I understood you make money by telling foreigners that if they want to go to Portugal, it is useless to learn Brazilian Portuguese... The different accent can really be a challenge, and I do believe you can help them with that. But you can't go as far as telling them that the grammar is different... That is just dishonest and you are harming the language you say you love so much...

    • @flawyerlawyertv7454
      @flawyerlawyertv7454 4 ปีที่แล้ว

      @@gustavos8571 oh, really? :/

  • @PortugueseWithLeo
    @PortugueseWithLeo 4 ปีที่แล้ว +80

    Another great video! Lots of fun to shoot and great breakdown of the differences in grammar!

    • @someinteresting
      @someinteresting 4 ปีที่แล้ว +3

      It is very interesting. The two versions sound almost like different langages. First I saw this with the placement of the pronoun in the verbs that are in future and conditional.

    • @TalktheStreets
      @TalktheStreets  4 ปีที่แล้ว +6

      Great to work with you again! Looking forward to next week!

    • @flawyerlawyertv7454
      @flawyerlawyertv7454 4 ปีที่แล้ว +1

      Olá

    • @PortugueseWithLeo
      @PortugueseWithLeo 4 ปีที่แล้ว +3

      @@TalktheStreets Me too!!

    • @rafagd
      @rafagd 4 ปีที่แล้ว +1

      @@PortugueseWithLeo Didn't know you guys ate the "ES" from "Estar" as well. I thought that was our thing. If everyone does it, we should start thinking about officializing that one, lol.

  • @hooni7099
    @hooni7099 4 ปีที่แล้ว +81

    In Brazil it's easy to find someone saying "tu" instead of "você", buuuut conjugating it the wrong way (if you conjugate it in the correct way, it will sound too formal).

    • @kaguyaskz
      @kaguyaskz 4 ปีที่แล้ว +4

      Issooo, tava procurando um comentário assim

    • @rafaellecavalcanti9446
      @rafaellecavalcanti9446 4 ปีที่แล้ว +8

      But we have to say that this is VERY VERY VERY VERY informal, almost like a slang. My father hates when I speak like this (he's a portuguese teacher).

    • @tassyosb
      @tassyosb 4 ปีที่แล้ว +5

      Eu sempre uso o "tu" no dia a dia com a conjugação correta, o pessoal pensa que eu estou falando errado 😁 "tu vais..."

    • @hooni7099
      @hooni7099 4 ปีที่แล้ว +2

      @@rafaellecavalcanti9446 Wow, eu sempre alterno entre "tu" e "você", aqui onde eu moro é normal até kskksksks Mas de fato, é bem mais informal que o "você"

    • @stanleycunha
      @stanleycunha 4 ปีที่แล้ว

      Depende da região. Em MG nunca se usa o tu. Somente em provas de português. Hehehe

  • @Remenry
    @Remenry 3 ปีที่แล้ว +16

    I think it's important to highlight that in written form, in formal texts, we brazilians use the "official" grammar form, which is very similar to european form.

    • @sarfaraz.hosseini
      @sarfaraz.hosseini ปีที่แล้ว +2

      Yes, I'm learning Brazilian Portuguese, and I have to learn Nõs conjugation in order to read.

  • @lcaseli1
    @lcaseli1 4 ปีที่แล้ว +75

    Actually both countries use "a gente" and "nós ". In Brazil, we use "nós " not as much as we use "a gente", but both forms are interchangeble. In Portugal, "a gente" is a little less used, but I will not consider that this is a big difference between Brazil and Portugal.
    Also, several regions in Brazil prefer "tu" instead of "você " (maybe less than 30-35%). Sometimes informaly saying "tu" and conjugating as "você ".

    • @KENTOSI
      @KENTOSI 4 ปีที่แล้ว +8

      Yes but after speak to some Brazilians it seems that many use "tu", but conjugate everything as "você". Like "Tu é trevo de quatro folhas...". and not "Tu es", etc.

    • @jalexsilva8162
      @jalexsilva8162 4 ปีที่แล้ว +9

      @@KENTOSI in Pará state they conjugate in the same way as it is in Portugal. But yeah the majority conjugate tu as você

    • @B-R-A-Z-I-L
      @B-R-A-Z-I-L 4 ปีที่แล้ว +3

      You are *WRONG* , in Brazil we use *a gente* more than *nós* , also the places that use *tu* instead of *você* are less than 30-35% as you said, and in most cases although they use *tu* they conjugate the verb as if it were *você* , therefore you are *WRONG* in both of your observations.

    • @lcaseli1
      @lcaseli1 4 ปีที่แล้ว +11

      @@B-R-A-Z-I-L I did not say anything different. Read my comment again, but pay more atention now. And we are changing ideas. No be stupid!

    • @lcaseli1
      @lcaseli1 4 ปีที่แล้ว

      @@KENTOSI Yes. It is much more common to use tu like that, but there are some regions, like Pará or Santa Catarina coast where you will listen tu conjugated in the 2nd person.

  • @gabrielacandidonunes4439
    @gabrielacandidonunes4439 4 ปีที่แล้ว +126

    Fiquei esperando a Carol, que é mineira, dizer "cê quer ir na festa?" hahah

    • @cuemonga
      @cuemonga 4 ปีที่แล้ว +1

      idem hahhaahha

    • @rafagd
      @rafagd 4 ปีที่แล้ว +1

      Nóis vai pra festa

    • @jonnyso1
      @jonnyso1 4 ปีที่แล้ว +8

      Ce qué í na festa ?

    • @denisokabayashi5900
      @denisokabayashi5900 4 ปีที่แล้ว +6

      Se fosse paulista ia dizer: Bora pô role?

    • @medeixac8226
      @medeixac8226 3 ปีที่แล้ว

      Ninguém fala isso, fala tá afim de ir à festa.☺☺

  • @ricardocfidelis
    @ricardocfidelis 4 ปีที่แล้ว +11

    6:40 sentences like "te amo" are not grammatically correct in brazil too, but we always use them in informal situations. If we are in a formal situation, the right form is "amo-te", like in Portugal (pronouns can't start the sentence).

    • @oigreslima
      @oigreslima 3 ปีที่แล้ว +1

      Caramba, nem sabia que "te amo" é gramaticamente errado :-(

    • @vitorsouzaferreira5227
      @vitorsouzaferreira5227 3 ปีที่แล้ว +3

      @@oigreslima para ficar certo, deveria colocar "eu" no início da frase. Então pode ser eu te amo ou amo-te

    • @iarasoares9165
      @iarasoares9165 3 ปีที่แล้ว +1

      Perfeito comentário, garoto!

    • @iarasoares9165
      @iarasoares9165 3 ปีที่แล้ว +1

      Pelo fato de nós(brasileiros ) sermos muito informais, acredito q sempre devemos estar atento ao q é formal e ao q não é, pois há momentos em que a formalidade nos é cobrada e devemos responder à altura!

  • @Rachel_Silva
    @Rachel_Silva 4 ปีที่แล้ว +42

    The islands also use "a gente" instead of nós. They also use the gerund form. I believe it's an old way of speaking that stuck around in the Brazilian colony and the Portuguese islands like the Azores and Madeira.

    • @MarcioNSantos
      @MarcioNSantos 4 ปีที่แล้ว +6

      Yes. In a way, Brazilian (also Azores and Madeira) version is most similar to other Latin Languages.

    • @bilbohob7179
      @bilbohob7179 4 ปีที่แล้ว +2

      Old and classic form is infinitive. Gerund is a copy of another romances...

    • @Omouja
      @Omouja 4 ปีที่แล้ว +9

      @@bilbohob7179 whaaatt??? Portuguese come from Latin, so the correct form is the gerund.
      English isn't a Latin language but have the gerund form "runnING, speakING, walkING, etc." Probably because of the larin influence.
      Spanish = comendo
      Galician = comendo
      Brazilian Portuguese = comendo
      European Portuguese = a cOMeR

    • @Omouja
      @Omouja 4 ปีที่แล้ว +2

      @@bilbohob7179 como vc acha que o português Brasileiro foi ""influenciado"" por outras línguas latinas? Isso não faz sentido.
      A forma "a comer, a andar, a correr" se n me engano veio do celta

    • @bilbohob7179
      @bilbohob7179 4 ปีที่แล้ว +3

      @@Omouja Galician traditional form is with infinitive "a comer". Still we have gerund too, recently more used because spanish. (now almost every galician is bilingual, in the past, only in the begin of XX century, 50 % speaked only galician). I am not linguistic, perhaps gerund was used in the past in Galician-portuguese, but for us the form more common and traditional was infinitive. Sorry
      Os meus avós usaban sempre o infinitivo. (estaban a comer, a trabalhar...)
      Worst is, in dialectal some people add a final -e to infinitive like italians do.
      Comere, facere, trabalhare, correre...

  • @emilianofuentes4129
    @emilianofuentes4129 3 ปีที่แล้ว +3

    Em Portugal 🇵🇹 usa-se também "a gente", mas o que eu pude perceber é que não se usa com o mesmo significado que "nós", mas com o sentido de "uma pessoa ou alguém", quer dizer, para falar de si mesmo, e acho que também usa-se do mesmo modo no Brasil. Seria o equivalente a dizer "uno" em espanhol.
    Exemplos disto:
    Se no Brasil 🇧🇷 dizermos isto:
    🇧🇷 Quando alguém vai à praia, sempre está cheia.
    🇧🇷 Quando a pessoa vai à praia, sempre está cheia.
    🇧🇷 Quando você vai à praia, sempre está cheia.
    Em Portugal 🇵🇹 e em espanhol o equivalente era dizer:
    🇵🇹 Quando a gente vai à praia, sempre está cheia
    🇲🇽 Cuando uno va a la playa, siempre está llena.

  • @vmullerjr
    @vmullerjr 3 ปีที่แล้ว +2

    A colocação pronominal que você sugeriu para o Brasil só vale para oralidade. Na língua escrita valem as mesmas regras as quais você mencionou para Portugal.

  • @vitoandolini2050
    @vitoandolini2050 3 ปีที่แล้ว +6

    Novamente. A escolha pelo uso de “nós” ou “a gente” não implica em mudanças gramaticais regionais, mas na migração da flexão do verbo da segunda pessoa do plural para a terceira pessoa do singular. A gramática é a mesma.

  • @gustavopm27
    @gustavopm27 4 ปีที่แล้ว +8

    I come from Pernambuco, in northeast Brazil. We tend to use "tu" here, although sometimes people conjugate the following verb as if they had used "você" instead. Another fun quirk from my state's dialect is that we often say "[tu] Queres?" with the hidden tu, like the Portuguese, instead of "você quer?"

    • @gustavopm27
      @gustavopm27 4 ปีที่แล้ว

      small disclaimer here: I'm actually talking of people from my state who live near its capital. The choice of words varies significantly when we head into the countryside.

  • @daniy1426
    @daniy1426 4 ปีที่แล้ว +21

    "A gente" is just colloquial and its used in Brazil and Portugal but everybody knows that the correct is to use "nós" and its commonly used everywhere.
    In general what you are explaining are differences in the use of the grammar, they are not differences in grammar since Portuguese as only one grammar.

    • @kassiogomes8498
      @kassiogomes8498 4 ปีที่แล้ว +3

      It's colloquial but it's used very very very frequently in Brazil, much more than in Portugal, actually if you say "a gente" in important conversations, like a job interview, nobody is going to find weird or complain about it. And this yt channel is aimed to people learning Portuguese so she has to talk about it.
      And gerund form, for example, is different grammar.

    • @daniy1426
      @daniy1426 4 ปีที่แล้ว

      @@kassiogomes8498 The only think that I explain is (more or less used) just not a difference its colloquial and everywhere people use it.
      The use of the gerund even less, since its a perfectly correct grammatic form used everywhere in Portuguese speaking countries.

  • @mavotinho
    @mavotinho 3 ปีที่แล้ว +1

    A sua pronúncia é linda tanto em inglês quanto em português europeu e brasileiro. Parabéns!

  • @Ana_Paula.Frasson
    @Ana_Paula.Frasson 4 ปีที่แล้ว +7

    Achei a explicação sobre colocação pronominal incompleta, considerando a existência dos 3 tipos (próclise, ênclise e mesóclise), no Brasil, a frase "I love you", seria realmente "eu te amo" (próclise), porém tirando o pronome reto "eu", o pronome oblíquo "te" automaticamente pula pro fim da frase "amo-te" (ênclise). Claro q no dia a dia, principalmente nas regiões mais populosas e tb na internet, ninguém se incomodaria de ouvir "te amo". No entanto, como o foco do vídeo era a gramática em si, considerei importante pontuar isso.

  • @estelamoura5954
    @estelamoura5954 3 ปีที่แล้ว +1

    In Portugal you can actually use '' a gente vai...'' equivalent to ''nós vamos...'', but the difference is that the first one is a popular, informal, colloquial way to say '' nós vamos...'''

  • @vitoandolini2050
    @vitoandolini2050 3 ปีที่แล้ว +2

    A escolha pelo uso de “tu” ou “vossa mercê / você” não implica em diferenças gramaticais regionais, mas apenas na migração do uso da segunda para a terceira pessoa, que são exatamente iguais tanto no Brasil como em Portugal.

  • @pedrobraga7798
    @pedrobraga7798 4 ปีที่แล้ว +33

    Como brasileiro e nordestino apenas digo: LASQUEI-ME! 😂

  • @AxeDharme
    @AxeDharme 4 ปีที่แล้ว +20

    A gente seems to be similar (maybe not identical but similar) to the French word 'on'.
    Third person singular but non specific. Referring to the people as a collective at large whilst not actively including yourself.

    • @TalktheStreets
      @TalktheStreets  4 ปีที่แล้ว

      I dont speak French sadly so cannot comment, maybe Leo can!

    • @simonledoux8519
      @simonledoux8519 4 ปีที่แล้ว

      @@TalktheStreets I think it is like "on" in French.

    • @ogator8642
      @ogator8642 4 ปีที่แล้ว

      Or like the English word, "one" but less formal.

    • @felipemarques4034
      @felipemarques4034 4 ปีที่แล้ว +11

      @@TalktheStreets, I'm a Brazilian linguist, and in Brazilian Portuguese "a gente" is used when the speaker is included; in general terms, when the speaker is not included, we use "as pessoas".

    • @lorenamsad
      @lorenamsad 4 ปีที่แล้ว +5

      they can mean the same thng, yes ("we"), but "on" has some other uses that "a gente" doesn't. "a gente" >necessarily< means "we", whereas "on" can be used as an indefinite pronoun

  • @Engeel
    @Engeel 4 ปีที่แล้ว +35

    Sou do Brasil de SP e falo "nós vamos"

    • @Anderson_Anderas
      @Anderson_Anderas 4 ปีที่แล้ว +16

      Depende muito do momento, da pessoa, da região. Mas no geral a gente é mais usado informalmente

    • @nbourbaki6610
      @nbourbaki6610 4 ปีที่แล้ว +2

      Yeah, she made it look like we use "nós" as rarely as correctly-conjugated "tu". It depends on the person; I, for one (from MG), use "nós" exclusively, but all Brazilians would feel completely at ease using "nós" if it was required of them. She did say she went to Bahia (I think?) before, though, so perhaps it is a regional thing.

    • @fernandówisk4298
      @fernandówisk4298 4 ปีที่แล้ว

      Tb sou de SP e falo " nóis vai"...

    • @fernandówisk4298
      @fernandówisk4298 4 ปีที่แล้ว

      @Anderson Almeida escola?!! O que é isso?

    • @lincolncosta1841
      @lincolncosta1841 3 ปีที่แล้ว +1

      Com certeza falamos "nós vamos". "A gente vai" soa muito mal.

  • @ialeixo84
    @ialeixo84 3 ปีที่แล้ว +1

    Another difference would be in a sentence like this:
    Eu gostaria que fosse mais fácil (PT-BR)
    Eu gostava que fosse mais fácil (PT-PT)
    The second sentence would be weird in Brazil. We can use "gostava", but it would be used differently with a different meaning.

  • @LuneFlaneuse
    @LuneFlaneuse 4 ปีที่แล้ว +14

    Thanks for the video! However... :
    - A lot of Brazilians use "tu". It depends which area of Brazil you're from. But "tu" is often used with the wrong verb conjugation, when used within an informal context. I don't know how many would agree or disagree that this is acceptable though :D
    - We DO use "nós vamos"! This is completely normal! Yes, we use "a gente" all the time, but it's informal.
    - "Eu vi ele" / "eu vi ela" is grammatically wrong (in Brazil too).
    We use that a lot in Brazil, but whenever I say it, I know I am making a grammar mistake and I wish I hadn't said it :D the correct way is: "eu o vi" / "eu a vi".
    Overall, I guess you should specify in this video that this is a more informal way of speaking in Brazil. We spend a loooong time in school studying grammar, verb conjugations, etc etc etc!

    • @sejblair1
      @sejblair1 3 ปีที่แล้ว +2

      Exatamente, Luana. Obrigada por expor. Achei muito desagradável essa confusão que está no vídeo!

  • @ccalado2982
    @ccalado2982 4 ปีที่แล้ว +6

    Teu sotaque britânico é muito gostoso de se ouvir :D

  • @keanancupido
    @keanancupido 4 ปีที่แล้ว +12

    An amazing video Liz as always! I had no idea the Brazilians used gente like this😱
    I'm soooooo excited to see you and Leo's video in Portuguese!

  • @carlosdejesus123
    @carlosdejesus123 4 ปีที่แล้ว +8

    I would say that the big difference is in the spoken language. In its written form there is no such gap. By the way, in some parts of Portugal, mainly in Alentejo e Algarve, they use the continuous form (gerúndio) as in "estou comendo, estou lendo".
    Thanks for sharing.

    • @Joshcamilo
      @Joshcamilo 4 ปีที่แล้ว +1

      In Madeira too

  • @YkHalloween
    @YkHalloween 4 ปีที่แล้ว +1

    I think it's extremely thoughtful and amazing of you to put both dialects into perspective and going so deep to know the differences between them.
    I must say I've never heard a foreigner tackle European Portuguese as well as you have, so kudos to you!

    • @estelamoura5954
      @estelamoura5954 3 ปีที่แล้ว

      Which dialects??? You can't say that British English and American English are dialects...European Portuguese and Brazilian Portuguese are just two varieties, two forms of the Portuguese language, in the same way as British and American English are different varieties of a common language

  • @diogoredes
    @diogoredes 4 ปีที่แล้ว +1

    I'd say 'eu o vi' not 'eu vi ele' or 'eu vi-o'. Also, depending on the region Brazilians may use 'tu' but the conjugation may be different. Another thing is that in pt-br 'nós' and 'a gente' are used, not just 'a gente'.

  • @leothefirst
    @leothefirst 4 ปีที่แล้ว +3

    Love the video. As a Brazilian, I find it hilarious to see the words and grammatical structures I use every single day be dissected and compared to the European variation like this.

  • @damianpodgorski6977
    @damianpodgorski6977 4 ปีที่แล้ว +2

    Would love to hear an interview in European Portuguese! There are not many youtubers talking about the language in European Portuguese for more intermediate or advance audience

    • @daniy1426
      @daniy1426 4 ปีที่แล้ว +1

      You can find a lot of interviews in Portuguese with the accent of Portugal at least the accent from Lisbon.

    • @damianpodgorski6977
      @damianpodgorski6977 4 ปีที่แล้ว

      @@daniy1426 Hi Dani, where? Can you provide the name of the channel?

    • @daniy1426
      @daniy1426 4 ปีที่แล้ว +1

      @@damianpodgorski6977
      Euronews in Portuguese
      th-cam.com/video/VOw7bts_rGQ/w-d-xo.html
      Public channel of Portugal RTP1
      www.rtp.pt/play/direto/rtp1
      All other public TV channels and radios
      www.rtp.pt/play/direto
      You can find too the private channels, the main ones are SIC, SIC Noticias, TVI and TVI24

  • @vcarvalho193
    @vcarvalho193 4 ปีที่แล้ว +1

    "A gente" também se usa em Portugal. Tem um tom mais coloquial. Relativo a pronomes: "Amo-te" (PT) ou "Te amo"(BR) na negativa ficam iguais "Não te amo"(PT/BR).

  • @marcelotorres248
    @marcelotorres248 3 ปีที่แล้ว +1

    Thanks for the excellent video!

  • @adairjoseartes3645
    @adairjoseartes3645 4 ปีที่แล้ว +6

    Another great video! Só não concordei muito sobre o "nós" porque esse pronome é usado também o tempo todo no Brasil e "a gente" é uma alternativa somente. Sobre o (I saw him) no Brasil, o correto é "Eu o vi" mas falando soa exatamente o mesmo que "Eu ouvi" (I heard). Então, "Eu vi ele" evita a confusão de pronúncia na fala haha.

    • @thalesivanhoe8422
      @thalesivanhoe8422 4 ปีที่แล้ว +1

      Corretíssimo, existem regiões que não usam o você, nesses vídeos eles sempre tendem a reduzir o português do Brasil como se todos falassem o mesmo sotaque.

    • @abcd29361
      @abcd29361 4 ปีที่แล้ว

      @@thalesivanhoe8422 verdade

    • @skurinski
      @skurinski ปีที่แล้ว

      ​@@thalesivanhoe8422 em Portugal tb ha mts sotaques

  • @Sgaiafi
    @Sgaiafi 4 ปีที่แล้ว +1

    the way of expressing ourselves, we use the form, the simplest way, however, in writing we cannot write as we speak and, on the other hand, it is not in all of Brazil that a usual language is used.

  • @caiomansk-edwards1069
    @caiomansk-edwards1069 4 ปีที่แล้ว +42

    Eu sou brasileiro, mas acho estranho falar “eu vi ele” “eu vi ela” . Quando criança, toda vez que eu dizia “Eu vi ela”, minha mãe respondia “Viela é uma rua estreita”. 😂 hahaha

    • @carladesousa8735
      @carladesousa8735 4 ปีที่แล้ว +6

      Já para nós portugueses é super estranho ouvir vocês tratarem os filhos por você.

    • @andred7684
      @andred7684 4 ปีที่แล้ว +4

      Aqui o povo tá se corrigindo sempre, esse hábito de "Eu vi ela" tá desaparecendo.

    • @gildoantoniodesouza1883
      @gildoantoniodesouza1883 4 ปีที่แล้ว +3

      "Eu vi ela - Eu a vi " "Eu vi ele - eu o vi"

    • @caiomansk-edwards1069
      @caiomansk-edwards1069 4 ปีที่แล้ว

      Sim, amore tenho 30 anos hahaha 🤣 tô falando de quando EU criança. Vi ela amo ela vi ele amo ele... bla bla bla .

    • @MarceloRodrigues1
      @MarceloRodrigues1 4 ปีที่แล้ว +2

      @@carladesousa8735 "Você" se tornou o pronome de tratamento padrão em muitas regiões do Brasil, mas não todas. Além disso, no Brasil, o registro formal usa "o/a senhor/a" como forma de tratamento já que o "você" não tem mais essa função.
      O processo de mudança de formalidade do "você" no interior de São Paulo parece ser muito antigo já que ainda existem pessoas mais velhas (normalmente analfabetos) que retém a pronúncia "vóis missê" como pronome padrão de segunda pessoa em todos os contextos, o que aponta para a queda da formalidade no Brasil antes mesmo da transmutação de "vossa mercê" acontecer inteiramente em "você".

  • @arlan_imagesBoston
    @arlan_imagesBoston 4 ปีที่แล้ว +43

    I have to disagree, Both countries use “a gente” at least speaking for the azoreans. I know quite a lot of azorean people who use “a gente “ also, In brazil people say it BOTH ways, “a gente vai” e “Nós vamos “. I love your videos by the way ♥️

    • @jreis5888
      @jreis5888 4 ปีที่แล้ว +4

      Não há gente como a gente

    • @jorgebalata2846
      @jorgebalata2846 4 ปีที่แล้ว +4

      Shes probably refering to how we speak in Lisbon since thats the most common accent in the country, I do hear people say " a gente vai ai" sometimes, mostly from informal older family members, but the most common way to say it by far is "nós vamos ai" or "o pessoal vai ai" if youre younger and refering to a group of friends.

    • @Marcoshary
      @Marcoshary 4 ปีที่แล้ว +1

      I totally agree with you

    • @lucasherissontrindade9888
      @lucasherissontrindade9888 3 ปีที่แล้ว +2

      Yes youre right! Here in brazilian we use the both.... Dont have a preference...

    • @TheMountainBeyondTheWoods
      @TheMountainBeyondTheWoods 3 ปีที่แล้ว +1

      There is nothing to disagree with, she explicitly says that this how it works in general but that there are regional differences and that language is fluid, and she's right, in this is how brazillians and portuguese speak, she didn't say anything wrong.

  • @gustavos8571
    @gustavos8571 4 ปีที่แล้ว +7

    Esse tipo de vídeo e discussão só enfraquece a língua portuguesa e a comunidade lusófona. As regras gramaticais não são diferentes entre os dois países. Utilizar você ou tu, a gente ou nós, usar o gerúndio, não são diferenças gramaticais, pois todas as variações estão corretas e são aceitas nos dois países. Quanto ao "eu vi ele", isso é usado na linguagem oral no Brasil mas é considerado errado, e não é aceito na linguagem formal no Brasil. Isso tudo só demonstra a riqueza dessa língua e existe todo um esforço pra unir e fortalecer a língua portuguesa em todo o mundo, que é destruído quando aparece alguém dizendo que a gramática muda dependendo do país...

    • @daniy1426
      @daniy1426 4 ปีที่แล้ว +3

      100% de acordo!! 👏👏👏👏👏

    • @italogiovanonni2017
      @italogiovanonni2017 4 ปีที่แล้ว

      As regras gramaticais são diferentes, pois se tratam de línguas diferentes: Língua Brasileira e a Língua Portuguesa.

    • @gustavos8571
      @gustavos8571 4 ปีที่แล้ว +1

      @@italogiovanonni2017 hahaha Infelizmente é exatamente isso que vai acabar acontecendo... No final teremos uma língua brasileira com 210 milhões de falantes, e quinta mais falada no mundo, e uma língua portuguesa com cerca de 10 milhões de falantes, e por volta de centésima língua mais falada no mundo...

    • @italogiovanonni2017
      @italogiovanonni2017 4 ปีที่แล้ว

      @@gustavos8571 Infelizmente, não. Felizmente.

    • @gustavos8571
      @gustavos8571 4 ปีที่แล้ว

      @@italogiovanonni2017 ah sei lá... Eu acho que esse separatismo é ruim pra todos. E sinceramente, posso estar enganado mas acho que os mais interessados nisso são os descendentes de portugueses que vivem nos Estados Unidos, que perderam o contato com a língua e foram contaminados com o preconceito que existe lá contra latino-americanos.

  • @scorpio252000
    @scorpio252000 3 ปีที่แล้ว

    These grammar rules are tremendously helpful. Coloquial portuguese are quite different than formal classroom portuguese. I never knew about the Eu ví ele. I always just thought it's just, Eu o ví. Please make more of the grammar videos. Thank you.

  • @alexgray1905
    @alexgray1905 4 ปีที่แล้ว +7

    It seems to me that European Portuguese follows the other Latin languages grammar rules while the Brazilian Portuguese has drifted from basic Latin. I speak two other Latin languages and both have classical conjugations, use all six pronouns and have the "you" for informal and the plural version for formal. Is it just me?

    • @justames5979
      @justames5979 4 ปีที่แล้ว +3

      Not entirely the case. The use of pronouns like "tu"and "nós" is less in Brazil, but they still appear. "A gente" and "nós" are used pretty much interchangably and "tu" is used in some regions. Also the present continuous form is preserved from Old Portuguese in Brazil, while it has actually changed in Portugal, resembling an innovation that has also happened in some dialects in Italy. As well with direct object pronouns, the Brazilian variaty still keeps them always before the verb, like in the other Romance languages

    • @paulomanuelsendimairespere3901
      @paulomanuelsendimairespere3901 4 ปีที่แล้ว +2

      Unfortunately, it is much worst than that. Some people use only one or two verbal forms of person only and do not agree in gender or number with articles, nouns, and adjectives. It is just a degeneration driven by ignorance caused intentionally.

    • @B-R-A-Z-I-L
      @B-R-A-Z-I-L 4 ปีที่แล้ว

      You are *WRONG* , in Spanish there is also the same difference as in Portuguese with the use of *vos* and *tu* and also in the use of gerund.

    • @AnarchoPinkoEuroBr
      @AnarchoPinkoEuroBr 4 ปีที่แล้ว

      The formal you in both Brazil and Portugal is o senhor and a senhora used as if they were pronouns. One should typically not use você in Portugal, it is distancing and equalizing.

    • @skurinski
      @skurinski ปีที่แล้ว

      Yes its true. Brazilian is simplified portuguese

  • @pauIo_victor
    @pauIo_victor 4 ปีที่แล้ว +3

    TH-cam decided to recommend portuguese teaching videos for a bunch of Brazilians and for any reason I like it.
    Me sinto num universo paralelo, pois já assisti muitos vídeos similares a esse, mas se ensinava inglês ao invés de português.

  • @luiscarlosazevedodasilva9872
    @luiscarlosazevedodasilva9872 3 ปีที่แล้ว +1

    kkkkk, muito bom mesmo encontrei vocês por acaso. mas vou assistir todos os seus vídeos. Agora já era vou seguir vocês até o final de tudo... Luis Carlos De Guarulhos São Paulo.

  • @fabiolimadasilva3398
    @fabiolimadasilva3398 3 ปีที่แล้ว

    I am from Rio. I use "a gente" always. For formal situations I prefer to use " nós".

  • @HR-pb4bf
    @HR-pb4bf 4 ปีที่แล้ว

    The best video I have seen yet explaining the difference between European and Brazilian Portuguese. I am learning Brazilian Portuguese but have been to Portugal several times. Very helpful! Thank you.

  • @antoniorodrigues1345
    @antoniorodrigues1345 4 ปีที่แล้ว

    In Brazil we use (nós vamos and a gente vai)interchangeble,though we also use (vocês vão,and você vai) the same way.it depends on which people you're speaking to.(a gente is the informal way as nós vamos is more formal. Feel free using them your way.

  • @iva9534
    @iva9534 4 ปีที่แล้ว +7

    Loved the episode. Can you maybe make an episode on infinitive in portuguese i still dont completely understand it when its used in conjugated form.

    • @TalktheStreets
      @TalktheStreets  4 ปีที่แล้ว +1

      The personal infinitive is tricky, I will add it to the list! If you check out my live series, I cover it in the last one, I believe!

  • @paulomanuelsendimairespere3901
    @paulomanuelsendimairespere3901 4 ปีที่แล้ว +27

    Todas as diferenças referidas não são absolutas, são de frequência e não de uso absoluto e têm muitas exceções em muitas circunstâncias. Por outro lado variam muito de região para região. Tirando uma média em TODO o Brasil podemos dizer que o TU é bem mais usado do que em Portugal, embora a maior parte das vezes mal conjugado.
    Por exemplo, uma vez escrevi a uma americana "fico aguardando a sua resposta" e ela estava convencida de que isto era uma expressão de português do Brasil, que eu estava influenciado por viver no Brasil. Por mais que eu a convencesse de que era português de Portugal puro, ela não queria acreditar porque "decorou essas explicações muitíssimo reduzidas". Isso é muito perigoso. A única maneira de a convencer foi ir a um repositório de correspondência na internet de grandes autores portugueses e colocar as expressões "fico a aguardar" e "fico aguardando". A primeira teve 0 saídas e a segunda dezenas.
    Há coisas que as gramáticas não ensinam e só um nativo sente. Se eu disser "fico a aguardar" dá uma certa sensação de impaciência ou controle, que eu estou batendo com o pé à espera de que as coisas se façam. No entanto se eu disser "fico aguardando" eu deixo as coisas completamente nas mãos do outro enquanto mostro o meu interesse e respeito.

    • @AnarchoPinkoEuroBr
      @AnarchoPinkoEuroBr 4 ปีที่แล้ว +5

      Comentário muito útil. Deveria ser fixado.

    • @graceisgone
      @graceisgone 4 ปีที่แล้ว +2

      Exatamente, não há uma regra pois essas diferenças podem variar dependendo da onde se está, com quem fala, qual a ocasião, etc.

    • @tadaharuyoshida3038
      @tadaharuyoshida3038 3 ปีที่แล้ว +2

      Acho que pra quem não é brasileiro, português, angolano, entre outros que assim como nós temos o português como língua mãe, isso não faz diferença. Se um Russo que ta aprendendo a falar português me falar "fico a aguardar", vou entender claramente o que ele quis dizer. Acredito que quem estiver aprendendo a falar português, precisa só aprender a se comunicar, não precisa se apegar a detalhes tão pequenos.
      OBS.: sou brasileiro.

    • @Brunosbeto
      @Brunosbeto 3 ปีที่แล้ว

      O "tu" é muito usado no Brasil, o que contraria o que muitos portugueses dizem do uso que os brasileiros fazem da segunda pessoa do singular. O caso é que nós, brasileiros, usamos "tu" quando nos referimos a alguém que nos é íntimo (irmão, primo, amigo) e "você" usamos quando nos referimos a alguém que não nos é íntimo ou ainda para enfatizar o respeito que temos a alguém (neste caso, pai, mãe, namorado[a], esposo[a]).
      Sendo assim, o uso do pronome "tu" divide espaço com o pronome "você". Já em Portugal, o pronome "tu" parece ser bem mais recorrente.

    • @Brunosbeto
      @Brunosbeto 3 ปีที่แล้ว

      O pronome "tu" em terceira pessoa, no Brasil, não é simplesmente "mal conjugado". O português do Brasil caminhou de forma mais lenta que o português europeu. O Brasil ainda carrega em sua cultura uma forte influência da antiga monarquia portuguesa. O próprio pronome "você", tão difundido no Brasil, é derivado da expressão "a vossa mercê", a qual se usava para se dirigir aos reis. É muito comum no Brasil se dirigir a autoridades usando a conjugação em terceira pessoa. No Brasil, o pronome "tu" parece ter recebido tal conjugação por causa dessa cultura da reverência, característica dos reinos antigos. Isso está encrustado na alma dos brasileiros. É muito mais uma questão cultural do que meramente gramatical.

  • @kamenkokasikovic2499
    @kamenkokasikovic2499 4 ปีที่แล้ว +1

    Parabéns Liz! O teu/seu vídeo foi ótimo. Então, fixe e legal ao mesmo tempo. Obrigado!

  • @sharelogix
    @sharelogix 4 ปีที่แล้ว

    In european Portuguese we also have the equivalent to "você". Some old people still use the word "vossemecê" and the third person of the verb. It is, however, not at all the familiar "tu". Instead, it is much closer to a very formal "your excellency". It is actually close to the expression "vossa mercê". In the end that's where the short word "você" came from. Did I add some extra complication to this subject?

  • @TheF1asher
    @TheF1asher 3 ปีที่แล้ว

    Nós vamos / A gente vai = Here in Brazil, both ways are correct. It may vary on the region, but where i live (Countryside of São Paulo), "Nós vamos" its more formal, and "A gente vai" is colloquial.
    Amo-te / Te amo = "Amo-te" is gramatically recognised, but we dont used it anymore (Both in formal or colloquial speaking)... So for us Brazilians, its considered an arcaic form of Porguese.

  • @diogorodrigues747
    @diogorodrigues747 4 ปีที่แล้ว +2

    In some aspects, European Portuguese is more conservative in grammar.
    - Unlike in Brazilian Portuguese, European Portuguese put the pronouns after the verbs. That's actually a very ancient thing, because in Galician they do the same and in Old Portuguese that also happen. This is actually interesting because the cult language in the 15th century, mostly spoken by catholic missionaries, used the pronouns before the verbs was a thing called a latinism, a syntax feature borrowed from Latin. In Portugal however, there were a huge "purification" in the 18th century and this ancient form came back. That didn't happen in Brazilian Portuguese.
    - European Portuguese also has another feature: they use the infinitive form instead of the gerund. Like the first feature I mentioned, this case was borrowed from Latin because, in the so-called Western Romance the gerund form was lost and Latin was a very cult language in the 15th century. However, unlike in Castille or Catalonia, where the gerund started to be the only used form, in Portugal that was not the case. In Northern and Central Portugal, the infinitive form continued to be used and the opposite happened from Lisbon to the south and in the colonies. In Lisbon, the infinitive form came back in the 19th century, with the huge migration of Galician people (Galicia was also a region where the infinitive form was the only used form). Interestingly, Galicians had a huge role on re-introducing this ancient form in the cult Portuguese but nowadays the infinitive form in Galicia is lesser and lesser used under the influence of Castillian Spanish.
    European Portuguese also preserves some ancient vocabulary.
    - In Old Portuguese, "gozar" meaned the same that in today's European Portuguese and Galician. However, in Brazil nowadays it means having an orgasm.
    - Another word is "portagem". This is a word that appears in formal letters from the 13th century, but nowadays Brazilians use "pedágio", which is a French loanword - it comes from the French "péage".
    - Brazilians use a lot the expression "Que lástima" and the verb "lastimar". These Spanish-cognate expressions exist in European Portuguese but they aren't used that much - here we would rather say "Que pena", "Que mágoa" and the verb used would be "lamentar".
    - Brazilians also use a lot the word "sussurro". In Portugal "sussurro" also exists, but we use more the word "murmúrio", which is actually more archaic - "sussurro" is a loanword borrowed from Spanish.

  • @Αντώνης-υ3ζ
    @Αντώνης-υ3ζ 4 ปีที่แล้ว +1

    Just to note something that's not really the topic here: we'd say "queres ir à festa?", as "para a" transmits a somewhat limited time period, whereas "à" gives the idea of a more extended period of time. I actually use more "a gente" than "nós". Maybe that's an Azorean thing to say (I'm from there)...?! Also, in the Azores and in other regions of Portugal, we do use the gerund. As for Brazilian Portuguese, the norm is like that of Portugal, although don't really talk like that, as we all know. Love your channel! Are you Portuguese in any way? Family-wise or something? You totally speak like a native! 👏🏻

    • @italogiovanonni2017
      @italogiovanonni2017 4 ปีที่แล้ว

      Não existe o "português brasileiro", e sim, a Língua Brasileira. Apenas os portugueses e os africanos falam português. Somos brasileiros, não somos lusófonos.

  • @WandersonMSilva
    @WandersonMSilva 4 ปีที่แล้ว

    In the part "I saw him" we brazilians use the sentence: "eu o vi" as well, but it's kinda uncommon. More usual for formal writings. The most common form in day by day talkings is: "eu vi ele".

  • @celioluizsperb5973
    @celioluizsperb5973 4 ปีที่แล้ว

    Melhor aula de português que eu já tive. Como da para ver sou brasileiro do sul

  • @meowthecat1229
    @meowthecat1229 4 ปีที่แล้ว +3

    Acabei de descobrir o seu canal e te achei tão meiga, muito legal seu conteúdo.
    Beijos do Brasil 🤠😊🇧🇷

  • @brenomarques5951
    @brenomarques5951 4 ปีที่แล้ว +6

    Adorei o vídeo, mas farei algumas ressalvas.
    Aprendemos na escola a conjugar as pessoas do discurso da seguinte maneira:
    1° pessoa do singular: Eu
    2° pessoa do singular: Tu
    3° pessoa do singular:Ele/Ela
    1° pessoa do plural: Nós
    2° pessoa do.plural: Vós
    3° pessoa do plural: Eles/ Elas
    Atualmente no Brasil, não usamos mais as conjugações Tu e Vós, elas entraram em desuso aqui no BR, e substituímos para a fala informal e coloquial o Tu para "você". Mas, pessoas mais velhas podem reproduzir o TU, mas o Vós é mais utilizado em locais formais como as igrejas.
    E a conjugação correta da 1° pessoa do plural não é "a gente " e sim "nós" igual os portugueses. Usamos "a gente" em uma conversa informal e coloquial, igual usamos "você" nós lugar de TU. Mas em algo formal, a forma correta a ser utilizada é "nós", e não "a gente".

    • @kauagirao
      @kauagirao 3 ปีที่แล้ว

      O "vós" caiu em toda a língua.

    • @asaventurasdegd
      @asaventurasdegd 3 ปีที่แล้ว

      Exato o "nós" é o correto.

    • @eduardoschiavon5652
      @eduardoschiavon5652 2 ปีที่แล้ว

      Se usa o tu no RS

    • @skurinski
      @skurinski ปีที่แล้ว

      ​@@kauagirao no norte de Portugal não caiu

  • @LuisKolodin
    @LuisKolodin 3 ปีที่แล้ว

    no matter Brazilian or European Portuguese, the subject may be hidden. it doesn't matter if in Brazili we usually say the subject often... our language works this way: every subject may be hidden, if we desire to. "sujeito oculto/elíptico". we can guess the subject by the conjugation (what doesn't happen in English, that's why in Ensligh the subject is obligatory most of the time). it's quite normal in Brazil to say "Quer ir na festa?" without the subject also. quite optional. (yeah, we say NA instead of À).
    regarding A GENTE/VOCÊ in Brazil it is really easier because it simplifies conjugation forms. but unexpectedly we can use 'NÓS'. I myself cannot tell exactly when this happens... but we usually say 'VAMOS!!!', for "let's go". so... as it is easier, as we mixture NÓS with A GENTE, I think it gets even more confusing. and it varies according to regionalities.
    and we do have próclise and mesóclise! the thing is we normally use próclise while talking. but in fact we should know how to write them down properply, in formal language.
    that said, I find properly CORRECT to say "Eu vi ele". I never found any reason to find it "wrong", just prejudices. Ok, we could say "Eu o vi", but this is not talking languagem, this is formal written language.

  • @stevej.padilla3010
    @stevej.padilla3010 3 ปีที่แล้ว

    This is the kind of video I was looking for..muito obrigad Liz!

  • @simonledoux8519
    @simonledoux8519 4 ปีที่แล้ว +2

    Super video! This really reinforced what I had learned about both variations of Portuguese.

  • @windboybrasil
    @windboybrasil 3 ปีที่แล้ว +1

    Legal, ela esta explicando as diferenças do português de Portugal para o português do Brasil, porém ela esta explicando na forma formal, na gramática em si, pois no dia a dia o brasileiro não segue muito a forma formal, no português certinho como deve ser, conversam de uma forma informal, sem mencionar o fato da região, cada região tem suas próprias expressões, gírias e modo de falar, ai a coisa complica muito mais.

  • @tadaharuyoshida3038
    @tadaharuyoshida3038 3 ปีที่แล้ว

    I'm Brazilian, and all these words that Leo spoke exist in Brazilian Portuguese, however, we don't usually use them in Brazil. "Estou a trabalhar", for example, we never say, but that's because, for us, it's an extremely formal way of saying "Estou trabalhando". The language is the same, whoever learns a variation of Portuguese, regardless of what it is, will be able to communicate with Brazilians, Angolans, Portuguese, with anyone who has Portuguese as their native language.

  • @DieFlux
    @DieFlux 4 ปีที่แล้ว +4

    I think saying "Eu o vi" is quite as common as saying "Eu vi ele" here in Brazil.

    • @Marcoshary
      @Marcoshary 4 ปีที่แล้ว +1

      It's true, I use more "eu o vi" than "Eu vi ele".

    • @emanueldesouza4482
      @emanueldesouza4482 3 ปีที่แล้ว +1

      Sim, muitas pessoas se corrigem ao dizer "vi ela", pq lembra viela, uma rua bem estreita

  • @anaisabel9497
    @anaisabel9497 3 ปีที่แล้ว +1

    Olá, sou brasileira! Você é portuguesa ou inglesa? Seu sotaque em inglês é perfeito!

  • @thiagoandrade6485
    @thiagoandrade6485 4 ปีที่แล้ว +4

    in my state "Tu" you tell people you know and "Você" if you don't know the person.

  • @linapereira2970
    @linapereira2970 3 ปีที่แล้ว

    Embora o uso de “eu vi ele”, “eu vi ela” esteja mais do que sacramentado na linguagem coloquial brasileira, a regra gramatical do português padrão estabelece que o pronome pessoal do caso reto “eu” atrai o outro pronome. Além disso, vale destacar que “ele”, também pronome pessoal do caso reto, não pode vir após o verbo. Então, segundo o padrão formal da língua, o correto é usar pronomes pessoais do caso oblíquo: “eu o vi” ou “eu a vi”.
    Aqui vai uma explicação sobre o uso do pronome pessoal reto ( ele / ela ) na gramática brasileira é considerado ainda um erro ! mas na liguagem coloquial se fala.

  • @leoni7649
    @leoni7649 4 ปีที่แล้ว +3

    Nossa seu inglês é perfeito

    • @paulomanuelsendimairespere3901
      @paulomanuelsendimairespere3901 4 ปีที่แล้ว +5

      Ela é inglesa!

    • @TheOliveiradejesus
      @TheOliveiradejesus 4 ปีที่แล้ว

      Na verdade eu estou impressionado com o português dela, é muito bom!!!

    • @leoni7649
      @leoni7649 4 ปีที่แล้ว

      Buguei usahuashaushas
      Eu poderia jurar que ela era brasileira

  • @al3bispo
    @al3bispo 3 ปีที่แล้ว +1

    Muito legal a iniciativa, mas duas comparações consideram o modo falado nas ruas e não a lingua culta seguida no Brasil. A primeira se refere ao uso de "a gente", se usa muito no falado, mas no modo mais formal ou em textos devemos usar "nós". Outro ponto são as expressões "eu vi ela" e "eu vi ele", embora seja comum escutar algumas pessoas falando isto é errado. O correto é dizer: "eu o vi", "eu a vi". Sugiro para as próximas comparações não se limitarem so a lingua falada mas também a lingua culta ainda ensinada nas escolas brasileiras, mas que infelizmente nem todos tem a oportunidade de aprende-la.

  • @eduardoschiavon5652
    @eduardoschiavon5652 2 ปีที่แล้ว

    1:17
    Here in Rio Grande do Sul we mostly use tu, instead of você. The interesting thing though is that we don't conjugate the tu as we should, we just simply use the tu pronoun and then conjugate the verb on the third person singular.
    e.g.:
    Tu Faz
    Tu Come
    etc.

  • @ArturFernandesdeSouzaFilho
    @ArturFernandesdeSouzaFilho 4 ปีที่แล้ว +9

    I feel sorry for the gringos, if they go to the south of Brazil or to the North / Northeast the use of these pronouns and conjugations will be totally different

  • @Brunnu
    @Brunnu 4 ปีที่แล้ว +1

    As you said, there Will be people who used "tu" in Brazil, mostly in Northeast and South

  • @КуточокКіма
    @КуточокКіма 3 ปีที่แล้ว +1

    I heard that in Portugal, I can hear something like "Mostrar-te-ei" (I will show you). Is that true?

    • @TalktheStreets
      @TalktheStreets  3 ปีที่แล้ว +1

      Yes with the future and conditional tense the pronoun can go in the middle!!

  • @WilliamSantos-fi3js
    @WilliamSantos-fi3js 4 ปีที่แล้ว +3

    esse é um dos melhores canais atualmente pra aprender a língua portuguesa.

  • @ramosfelipe
    @ramosfelipe 4 ปีที่แล้ว

    about Brazil it will depend on each region u r comparing. Here in Santa Catarina we also say Tu instead of Você so the same for the "querer" verb.

  • @ronalbars
    @ronalbars 4 ปีที่แล้ว +17

    I'm Brazilian and in my city we use a lot TU instead of VOCÊ, VOCÊ IS OFTEN USED FOR BEING POLITE

    • @cuemonga
      @cuemonga 4 ปีที่แล้ว +2

      de onde tu é? 😳

    • @ronalbars
      @ronalbars 4 ปีที่แล้ว +1

      @@cuemonga Belém-Pa

    • @hellenhardy3144
      @hellenhardy3144 4 ปีที่แล้ว +2

      @@cuemonga Aqui em Angola seria " de onde és" ou "de onde vens"?

    • @ronalbars
      @ronalbars 3 ปีที่แล้ว +1

      @@hellenhardy3144 Aqui onde eu moro nos diríamos "tu és de onde? ou de onde tu és?"

    • @Dankschon
      @Dankschon 3 ปีที่แล้ว

      Eu soube por uma conhecida que no Pará conjuga-se o "tu" corretamente, pelo o seu comentário eu vou tomar que sim, que é o caso.

  • @brittanyfernandez910
    @brittanyfernandez910 4 ปีที่แล้ว

    Great video! The "catapult" pronunciation tip has already been SO helpful!!

  • @ernestchacon4928
    @ernestchacon4928 3 ปีที่แล้ว +3

    Brazilian Portuguese is much easier to understand, they pronounce the words much clearer.

    • @TalktheStreets
      @TalktheStreets  3 ปีที่แล้ว +1

      That is true.

    • @alexandre_pt
      @alexandre_pt 3 ปีที่แล้ว +1

      Yes and no, I have friends who can understand EU Portuguese better than Brazilian. It's a matter of exposure, they're more exposed to EU Portuguese than Brazilian.
      If you learn BR Portuguese, of course you'll understand them better.

  • @vitoandolini2050
    @vitoandolini2050 3 ปีที่แล้ว

    O uso do gerúndio ou do artigo definido antes do verbo no infinitivo são duas construções gramaticais corretas em ambos ps lugares, não são “diferenças gramaticais”, são opções que a língua oferece para seu uso descritivo em qualquer país ou região.

  • @jakelinefelix4948
    @jakelinefelix4948 ปีที่แล้ว

    No Nordeste do Brasil usasse muito o "tu". Sou do estado de Pernambuco e usamos muito por aqui.

  • @12ze34
    @12ze34 4 ปีที่แล้ว +26

    "Eu vi ele", just like in Madeira Island. Old Portuguese, I'm guessing.

    • @filipeareias3265
      @filipeareias3265 4 ปีที่แล้ว +7

      nos açores também se usa

    • @12ze34
      @12ze34 4 ปีที่แล้ว +1

      @@filipeareias3265 Português antigo.

    • @lauraboswel6121
      @lauraboswel6121 4 ปีที่แล้ว +9

      @@12ze34 Aqui no Brasil é quase o padrão "Eu vi ele"... Muito difícil alguém falar "eu o vi/eu vi-o".

    • @12ze34
      @12ze34 4 ปีที่แล้ว +6

      @@lauraboswel6121 500 anos de História dá nisto. Por cá já são 600. ;)

    • @samsikora4844
      @samsikora4844 4 ปีที่แล้ว +1

      @@lauraboswel6121 acho que " eu o vi " é muito formal

  • @thefelipevaldes
    @thefelipevaldes 4 ปีที่แล้ว +43

    Nós VAMOS, a gente VAI.
    People GO, everyone GOES.

    • @matheuslimafernandes7538
      @matheuslimafernandes7538 4 ปีที่แล้ว +4

      everyone = todo mundo
      the people = a gente
      Seria a tradução literal. Até porque "a gente" significa "o povo"

    • @korzalm
      @korzalm 4 ปีที่แล้ว

      Aí que tá, parceiro. "A gente", pela lógica, deveria significar "o povo" como coletivo de "eles", não "nós".
      P.S.: em inglês, ambos são 3a pessoa. Em português há o conflito entre 1a plural e 3a singular, muito diferentes.

    • @Omouja
      @Omouja 4 ปีที่แล้ว +2

      **we GO and we GO

    • @matheuslimafernandes7538
      @matheuslimafernandes7538 4 ปีที่แล้ว

      @@korzalm mas eu estava falando da tradução literal, meu caro...

    • @lucianodavila8889
      @lucianodavila8889 4 ปีที่แล้ว +2

      @@matheuslimafernandes7538 “A gente” tem dois sentidos diversos em português.
      Podemos estar falando de uma terceira pessoa (“A gente de Portugal é diferente da gente da minha terra”) ou de nós (“A gente gosta de dormir tarde” = “Nós gostamos de dormir tarde”).
      PORTUGUÊS NÃO É PARA AMADORES! 🥶

  • @kevindasilvagoncalves468
    @kevindasilvagoncalves468 4 ปีที่แล้ว

    The first person plural conjugation has become secondary in Brazilian Portuguese, but it's frequently used though, mostly in the beginning of sentences. E.g.: Chegamo' hoje cedo, ficamo' até a tarde e ele levou a gente embora.

  • @harunsultonisaipuljannah9671
    @harunsultonisaipuljannah9671 3 ปีที่แล้ว

    Muito diferenças, obrigado.

  • @anttikuusmetso
    @anttikuusmetso 4 ปีที่แล้ว

    Nice video, obrigado, Liz!

  • @igordiasjur5541
    @igordiasjur5541 3 ปีที่แล้ว +1

    No Brasil, o pronome TU é muito usado nos estados do Sul, Norte e Nordeste. No sudoeste e Centro-oeste usamos VOCÊ, pronome de tratamento em vez de um pronome pessoal do caso reto. Porém, este uso não se aplica à escrita, porquanto ser considerada uma marca de oralidade.
    Assim como ocorre na escrita, o isso da variante culta em situações formais também exigem o uso adequado da linguagem.
    Assim, só um cuidado, pois como já morei no Sul, morar no Nordeste e ser do Sudeste, vejo grandes diferenças na oralidade de cada região.
    Porém, em nossa Nomenclatura Gramatical, essas variantes constantes na fala são praticamente inexistente.

  • @corazonnegroinf
    @corazonnegroinf 3 ปีที่แล้ว

    A Carol e o Leonardo são muito legais, eu adorei as suas colaborações.

  • @tomasfernandes6415
    @tomasfernandes6415 4 ปีที่แล้ว

    How was your transition from Brazilian Portuguese saying examples like "não posso te dizer" to the European Portuguese way "não te posso dizer"? Do you catch yourself saying the Brazilian way but with a European Portuguese accent?

  • @evertoncostapt
    @evertoncostapt 4 ปีที่แล้ว +1

    I am brazilian and in my region we talk "Tu" aaaaallllllll the time.... I am actually live in Portugal, Setubal district, council of Seixal, and I work in Lisbon as Software Engineer.

  • @eduardochiba8699
    @eduardochiba8699 3 ปีที่แล้ว

    We also use TU in the north of Brazil

  • @Omouja
    @Omouja 3 ปีที่แล้ว

    The use of tu in Brazil is limited to some places and dialects, but be careful, in some places and some peaple dont like this term because is VERY informal.
    Se estiver em duvida de qual ou quando usar, use o você que é mais univeral no Brasil :)

  • @Cavelupum1549
    @Cavelupum1549 2 ปีที่แล้ว

    Video muito bom. A grande diferença no caso do português brasileiro é que a norma culta é usada quase que só na escrita, que é muito parecida com a de Portugal, contudo no Brasil a língua popular é bastante diferente da norma culta. Por exemplo, nenhum brasileiro de cultura média escreveria "Me sinto muito bem", escreveria "Eu me sinto muito bem", mesmo porque a tendência, no português é sempre usar o pronome pessoal nas frases porque não tem papel contrastivo, ao contrário do espanhol. Mas qualquer brasileiro, mesmo de elevada cultura diria "me sinto bem". O mesmo vale para "Eu o vi" (em PB o pronome átono em geral precede o verbo), que poderia ser falado como "Eu vi ele", neste caso, o pronome tônico sempre é posterior ao verbo.

  • @vaia9731
    @vaia9731 2 ปีที่แล้ว

    Thank you for this video, it was so useful 😭💓💓

  • @TheRealGhebs
    @TheRealGhebs 2 หลายเดือนก่อน

    In Brazilian Portuguese, the nós conjugation is EXTREMELY common, especially when we take out the 's' at the end, then it's very common even in absolutely informal situations, in that case the nós is dropped, like 'fomo pro parque' .
    Some people mix a gente with the conjugation of nós, like in 'a gente vamos' 😖, the opposite is also true, like 'nó(i)s vai'.
    So the situation in Brazil is a lot more nuanced and complicated.

  • @anaisabel9497
    @anaisabel9497 3 ปีที่แล้ว +1

    Em português Brasileiro tem quem fale "eu o vi" ao invés de "eu vi ele."

  • @rosanepezzi9709
    @rosanepezzi9709 ปีที่แล้ว

    In South Brazil we use TU...

  • @rayvogensen2983
    @rayvogensen2983 4 ปีที่แล้ว +1

    I had a lot of contact in Brazil (Goiás) with what we can call "português caipira" and there is a whole different dialect from the standard. Examples are: "cunzinha" instead of "cozinza", "galfo" instead of "garfo", "veve" instead of "vive", "os homen" instead of "os homens" etc. In verb conjugations it is common to hear "nós vai" and "eles foi". Most of these "mistakes" can be attributed to isolation and poor access to education. While in Portugal the "mistakes" are not so apparent (a much smaller, homogenous country with better access to education) one I hear every day here in the North is "nós cheguemos" instead of "nós chegamos" or "nós compremos" instead of "nós compramos". Another common one is "tu tivesteis" instead of tú tiveste, using the vós form to make the ending of the verb.

    • @estelamoura5954
      @estelamoura5954 3 ปีที่แล้ว

      It's wrong to say that European Portuguese and Brazilian Portuguese are dialects, in the same way as British, Australian or American English are not dialects. Portuguese and English have different forms or varieties for a common language.

    • @rayvogensen2983
      @rayvogensen2983 3 ปีที่แล้ว

      @@estelamoura5954 You misunderstood my comments. I didn't say that EP and BP are dialects. As you know, a dialect is a particular form of a language which is peculiar to a specific region or social group. I was talking about the special language of the rural people of Goiás. One thing we did learn in the MA course in Applied Linguistics was the difference between a dialect and a variety. As a longtime EFL teacher with an American accent I would be the last person to call American English a dialect.

  • @lucianodavila8889
    @lucianodavila8889 4 ปีที่แล้ว

    I live in Porto Alegre, in the southern state of Brazil. We use “tu” more often than “você”. Maybe because of our colonization by people from Azores Archipelago people or the influence of Spanish from Argentina and Uruguay. Two thirds of our boarders are with these countries and only one third is with a brazilian state, Santa Catarina.

  • @asaventurasdegd
    @asaventurasdegd 3 ปีที่แล้ว +1

    3:27 Sou do Brasil e não uso o "a gente".

  • @andred7684
    @andred7684 4 ปีที่แล้ว +2

    I loved your video, but as a Brazilian I have an objection on the example given of "I saw him" (Eu o vi). Here in Brazil "Eu vi ele" is considered wrong and ugly to our ears and it's going into misuse currently.

  • @LucasKR
    @LucasKR 4 ปีที่แล้ว +6

    I am so happy to see channels to learn Portuguese and in special European Portuguese. For sure we have grammar differences but most of the times, grammar in Brazilian Portuguese just add something "extra" if compared to European Portuguese. Most of the differences you point out, actually is a more colloquial Portuguese present in TV, Movies and usually spoken on big cities, mainly Rio and Sao Paulo. However, Brazil being a big country that varies a lot, I would like to give some examples.
    1. The use of Você x Tu : Many regions in Brazil the pronoun Tu still being used. Certain regions will conjugate as third person, however some regions and states in northeast, north and south, the proper conjugation of Tu still used. We have as example, Maranhão, that is believed to have "the most correct Portuguese" in Brazil. Also, to point out that a lot people thinks that Você is a pronome pessoal in Brazil, though being the most word to express you mainly in southeast, the Academia Brasileira de Letras, considers itas a pronome de tratamento. Even in school, brazlians when learning grammar and conjugation Tu is always taught as the second person of singular. Also, regardless the region, the second person "variants" still widely used such as te, contigo and even imperative forms are used as well;
    2. A gente x Nós: A similar case of the previous one. But to use Nós still widely spoken in Brazil;
    3. The pronouns ahead and at the end of the verb actually in Brazilian is totally fine its use in the end of the verb and also being grammatically correct and following the same rules of European Portuguese in regard of its use with the "magnet words". The only exception that Brazilian Portuguese also accepts the use ahead of the verb as well;
    4. The use of Gerund, in Brazil with no question is the most used for continuous tense but the use of a + infinitive is totally comprehensible as well. The similar use of Gerund can also be found in Portugal, mainly in the Alentejo, Argarve, Açores and Madeira;
    5. In the case of "I saw him", "eu vi ele" in Brazilian Portuguese, is considered "wrong" grammar-wise. "Eu o vi" or "Eu vi-o"(Even not used much nowadays) still being the most acceptable.
    In my opnion the difference between Brazilian Portuguese andEuropean Portuguese is somehow something between the difference American English and British English and Quebecoise French and Metropolitan French. Also to point out that the two variants of the same language, have been developed apart since the last century, being both "Portugueses" very similar in the beginning of the 20th century. I think one of the main causes, it was an attempt of Brazilian Government during the 30s to create a national identity to Brazil the was good in a way, but at same time tried to decouple any relation with Portugal. Fortunately, these days is even more common to see Brazilians watching content from Portuguese youtubers.
    Anyways, thank you for the video and we Portuguese speakers, we are very happy to see someone sharing the love by our language through education. We really do appreciate it. Muito obrigado Professora!

    • @lxportugal9343
      @lxportugal9343 4 ปีที่แล้ว +1

      And I have nothing more to say :):):):):)

    • @miminkotube
      @miminkotube 4 ปีที่แล้ว

      The Brazilian goverment has done barely nothing if anything at all to diverge BP from EP, both have been developing apart since the invasion of Pindorama as it's a natural process, it accentuated in the 20th century because the Portuguese Goverment created the Orthographic Reform of 1911 while BP started being influenced by Italians, Japanese, Arabs, Germans and American media, the main reason Brazilian and European Portuguese haven't diverged more is because the ABL is extremely eurocentric (as it was created to emulate the French Academy which is infamously conservative and prescriptivist) and keeps proposing orthographic agreements to "unite" both dialects while still refusing to adapt the "norma culta" so it can actually reflect the national vernacular.

    • @LucasKR
      @LucasKR 4 ปีที่แล้ว +2

      @@miminkotube Ok, first of all I said it was one of the reasons, for sure there were many features that contributed with that, as you pointed out factors like immigration and etc. However, saying that Brazilian government has done barely nothing is not accurate, and as I mentioned that had positive and negative impacts. In the 30s Brazil is in the beginning of Era Vargas, period when was created a "national identity" and the appreciation of what is Brazilian from literature, culture, even creation of new "national heroes", whereas the government was looking for a Brazilian identity far from the old continent. So when I said 'decouple" it was not in the meaning of relationship, trade or even in the grammar standard but a cultural decouple. This was good in way because in Brazil started to be appreciate the national, we had great achievements in the literature, however is undeniable that affected not only the relation with Portugal but with other lusophone countries.

  • @beargrylls7399
    @beargrylls7399 3 ปีที่แล้ว

    No Brasil se usar Tu a gente entende também e tem muitas regiões que se usa Tu no dia a dia.. mas é mais comum em muitos lugares usar você.

  • @morganbrielle5434
    @morganbrielle5434 8 หลายเดือนก่อน

    So tricky that Pimsleur uses Voce as a huge part of the European Portuguese curriculum

  • @TheHoonJin
    @TheHoonJin 4 ปีที่แล้ว

    we can use the indirect object pronoun too, but it sounds formal, and we usually use it in formal situations or in books, works, etc, and it comes before the verb, like in eu vi ele, we can say eu o vi