Maybe you could demonstrate the Jyutping keyboard in your video, which is the standard Cantonese spelling system that Cantonese people use to type Chinese. Some people find Jyutping easier to learn than Chongkit.
honestly taiwanese and hongkonger can use same keyborad setting(Cangjie) because that system is invented by taiwanese, just taiwanese often to use Zhuyin Fuhao
😂神秘嘅大數據推介咗你嘅影片
🎉多謝你對廣東話有興趣
X2 呀🤣
X3 ww
x4www
x5 wwww
x6 咁啱嘅
雖然聽唔明條片 但係見到有人對廣東話有興趣已經好開心💓
最有趣係成條片係用日文講而且係一隻翻譯都冇(連CC字幕都冇)但有一堆人用中文留言,都幾多人識日文W(偉大的演算法)
形码和方言口音没关系吧
@@leungsitong 唔知係有咪有人幫加左CC字幕, 我開左黎睇
@@leungsitong 有CC
@@yinglee4321it technically doesnt have captions that are from the producer of this video. The captions are from auto translate
台湾人です
1:46 注音の完全な入力内容は以下の通りです
ㄖˋ ㄅㄣˇ ㄗㄞˋ ㄋㄚˇ ㄌㄧˇ
日 本 在 哪 裡
入力速度を上げるために、多くの場合、入力時には声母のみを入力し、韻母や声調は省略します。しかし、目的の文字が見つからない場合もあり、その際には完全な入力が必要となります。
.
素晴らしい動画ですね!毎回日本の友人に中国語圏の複雑な入力方法を説明しようとしても、うまく伝えられませんでした。これからはあなたの動画を使って説明しようと思います!
ありがとうございます😍😍ㄒㄧㄝˋ ˙ㄒㄧㄝ💗
我也是個台灣人,我也很常用語音發音😅
あ、ハーフです()
@@yudai_king ハーフって何の話? 台日混血的意思嗎?
@@hanistudyroom3764 注音のメリットのひとつは ㄓㄔㄕ (zh ch sh) と母音はピンインより少ないキーが必要です。
ボポモフォは漢字一文字 1~3 ボポモフォ、しかしピンインはそんなに確定ではないです。
例えは ㄒㄧㄤ = hs i ang その「ㄤ」は長い。
@@jeffkevin3 是的,抱歉我沒有說清楚
70年代生まれの香港出身者ですが、もっぱら倉頡入力法を使っております。オフィスワークと言えばデスクトップPCだった時代は、いかに倉頡に習熟し、大きなキーボードでミスなく迅速にタイプできることが重視され、公務員や企業の採用試験にも倉頡のテストがありました。今でも倉頡のスキルは就職において有利です。実際、香港のビジネスパーソンでも倉頡を上手く駆使できない人が大勢います。いったん倉頡をマスターしたら、拼音や注音のように多くの候補から打ちたい文字を選ばざるを得ない入力法は我慢できなくなりますね……(笑)
オフィスにタイプ専門のスタッフいましたね笑
まさか採用基準にもなっているとは.. 粤拼ではなく倉頡で入力することがステータスみたいな所があるのでしょうか🤔 これを発明した人はどういう思考で作ったのか気になります
@@hanistudyroom3764発明した当時はそもそも決まった発音の表記方法が無かった可能性はないですか?
タイピングできるだけで就職できたらいいなぁ(とおいめ
@@hamizo5546 倉頡は台湾で発明されたからそうでもないですが、香港で主流になった原因は広東語のローマ字表記が普及していないかと思いますね
広東語は最近Google翻訳にも追加されましたが、とても興味深いです。
投稿ありがとうございます!
早く音声も追加されてほしいです😆
@@hanistudyroom3764
iPhoneだと音声再生されます!
揚げ足取りするつもりはないですが、
数年前から実装されてて、複雑なインストールや設定する必要がないのでPCで愛用しています。
我是一个看不懂广东话的中国人,这对我很有帮助😂
不是很早就加进去了么
神奇演算法帶我來的 我習慣用速成 感謝推廣廣東話文化😄
倉頡的台灣使用者報到,在30年前,我的專科老師教中文輸入法就是使用倉頡,所以我一直衍用至今,倉頡的好處是用“字形”來拆解輸入碼,很多字不會唸也可以輸入,很適合“看打”;公視有個綜藝節目叫“一字千金”,裡面有很多單元都可以用倉頡來快速解題,這種獨有的優越感是倉頡使用者專屬的。但是倉頡也有缺點,它不適合“聽打”,有時候聽到一個字要想起這個字怎麼寫,需要一點時間,遇到不會寫的字,我通常是用“同音字”輸入;不同於“注音”或“拼音”,我的錯別字大多不是來自選字錯誤,而是刻意找同音字替代。
你说的这个不就是类似大陆的五笔输入法,其实所有的方言都能通过拼音打出来汉字进行显示,无论是闽南话还是客家话还是广东话,最终还是汉语拼音跟正常的汉字成为标准,其他的都会是如同文言文一般计入历史,但普通话或者说你们的国语这种,并不影响方言的使用。本身方言就是日常听读用的,而不是在书面使用上,包括手机,电脑。台湾的年轻人最终或者已经跟新加坡人一样,在接受简体字,在接受标准的普通话,闽南语作为交流上的补充。这也正如广东话,客家话在地上的使用一样。
@@Lsw7oz 中國如何我不清楚,台灣年輕人普遍還是使用注音輸入法,因為注音是從小就有在學習,使用門檻較低,至於方言,客語我沒有涉獵,台語字是近幾年看電視台語台,才知道台語有文字這種東西,教育部是使用台羅拼音(羅馬字拼音方案),這個有些學習門檻,我也學不來,但就像是之前說的,倉頡輸入法是用字形來拆的,只要是中文字,不管是國語台語或粵語,會寫會拆就能輸入。
この生き急いでいる様な喋り方好き
時間内に撮り切らなければ小指を切り落とされるそうです
草
@@user-4ierex😂
中国人にとって…ギリギリw
1:14 タイムロス
香港人すごいな。英語も普通话もできるだろうから、キーボード切り替えがすごいことになってそう。
広東省東部(ビン南語を喋る地域)出身で、今日本に働いているものです。台湾と香港の文化と容易に触れることが出来ますので、繁体字中国語も広東語もできます。英語以外に、韓国語も少し出来ます。使う場面があったりするので、入れているキーボードがピンイン、ひらがなフリック入力、注音、ハングル、英語になっています。ややこしいですけど、GBoardみたいな🌎切替ボタンを押すと高頻度に使うやつだけに切り替わる、スマートなアプリ使えば、楽です。
広東省東部(ビン南語を喋る地域)出身で、今日本に働いているものです。台湾と香港の文化と容易に触れることが出来ますので、繁体字中国語も広東語もできます。英語以外に、韓国語も少し出来ます。使う場面があったりするので、入れているキーボードがピンイン、ひらがなフリック入力、注音、ハングル、英語になっています。ややこしいですけど、GBoardみたいな🌎切替ボタンを押すと高頻度に使うやつだけに切り替わる、スマートなアプリ使えば、楽です。
大事なことなので二回言いました
@@rance755バグだね
是的 很麻煩😂
多謝你推廣粵語和倉頡!!❤(雖然我用緊速成,倉頡的簡易版本😋)
広東語と倉頡を宣伝していただきありがとうございます。 ! ❤ (倉頡の簡易版のスピードタイピングを使用していますが 😋)
倉頡輸入法是朱邦復先生發明的, 本身與廣東話沒有太大關係, 在香港流行的原因主要是:
1. 廣東話本身沒有一套標準的拼音, 香港的中文教育也不會教廣東話拼音(或者叫粵語拼音), 政府使用的那套也不是當作標準, 比如姓氏「李」, 不同的入境處職員會使用 LEE 或者 LI
2. 廣東話九聲的待性令拼音出現非常多同音字, 在選字過多的情況下效率會比稍為熟練的倉頡低很多
3. 廣東話是口語, 對比中文書面語有不少差異, 思考過程過長令打字效率又打了節扣
Li是中國兩岸的中國人
@@ehislqwezad316 香港身分證上的名字是真看那入境處職員是誰,還有那一段時間流行那種拼音,姓氏是會抄父親的,所以變化不大,也有一點能讓人看到家族是香港本土還是外來移民。但名字那邊,一個字有兩三種拼法是很正常的,例如"子",8-90年代流行拼TSZ,現在流行拼CHI,甚至有路牌,同一條路,在街頭和街尾有不同的拼法,就是那梅子林路(現在已經統一了)。
@@ehislqwezad316係因為外國有Lee姓 以前英國佬唔會想你譯李做Lee 所以好多譯你做Li
其實倉頡的發明者是朱邦復先生,一位民國時出生,後落戶台灣的人,在台灣發明的。
可能因為台灣及香港都用繁體中文字,台灣人又多用拼音,倉頡才看來像是香港專用的輸入法吧。
台灣用的是注音啦😅,倉頡輸入法台灣也很流行啊,只是大家都沒在用而已。
(其實說實話,個人覺得現在速成之類的輸入法應該會比較受歡迎,因為倉頡要買特殊鍵盤,除非你用手機,但是這樣鍵盤會變很花,有點醜其實...
編輯:不是速成搞錯了,是行列才對,行列不看刻字,用英文就可以了。
)
@@zeta_return其實倉頡就用QWERTY的普通鍵盤就可以了
@@OROCHIMIKEMO 痾...我知道啊,但對於初學者來說,上面沒刻字怎麼打
@@OROCHIMIKEMO 我說比較歡迎是因為台灣人基本注音&英文走遍天下,現在的鍵盤鍵帽要好看的又只有中英文,如果要初學,當然選不用額外搞的速成或無蝦米
@@zeta_return 要說沒刻字就不懂打的話,速成一樣會不懂吧
上班午休時間竟然找到了這麼好的語言TH-camr, 真的超開心
中国語もおもしろいなあ、職場にベトナム人とイタリア人とスペイン人とポルトガル人とカンボジアハーフとジョージア人とフランス人とウクライナ人とスロバキア人がいる環境ですが言語は本当に面白いです。繋がりがそれとなくあり根源まで勉強したいです。
ハングルのキーボードを見たら、左手が子音で右手が母音になっていて感心した。慣れたら打ちやすいだろうなと思う。
注音符号キーボードも、子音は左に 母音は右に集まってるので同じですね。
日本語のGODAN配列も同じ設計思想ですね(左に母音、右に子音)
一般情况下是韩国抄袭日本
@@namaste_NaraResale注音のキーボードは、同じパターンの発音の子音ごとに固まって並んでいるのがいいと思います。
ピンインだとabc 順に並べてしまう人がほとんどなので、正確な発音パターンを熟知できないという欠点があります
「ピンインだとabc順に並べてしまう」とは何のことを指して言っておられますか?
神奇嘅演算法😂
多謝你解釋倉頡ww
倉頡的話有老一輩的台灣人會用喔
中年人也會用哦!😊
我40歲的算老嗎?
TH-camでは中々見つけられない面白い話題でした。このような内容の動画をこれからもずっと続けてほしい〜
どうも 20代香港人です
香港の現状では倉頡の使用率が大幅に減少しており もはや中年の方しか使われていない印象です 年寄りは手書き入力
比較的若い人は二派に分かれており 倉頡のシンプルバージョンである"速成(そくせい)" か 中国の影響で広東語が全くうてない拼音を使っています
有啊,有粤拼啊,不过无人用喈
中…中年…🥲我只係記唔到倉頡啫
同埋其實粵拼係有嘅都好方便,打起上嚟同速成差唔多
(用手寫同粵拼打字中的20歲…中年( ꈨຶ ˙̫̮ ꈨຶ ))
使用拼音打出来的汉字,也能表达粤语的发音,粤语本质是一种沟通用语,而不是书面语。例如中文里的i do not know,也就是粤语里的:wo mu zhi,用汉字在手机上可以写成:我唔知,而普通话则写成:我不知道。 粤语本身就是跟客家话,苗语,闽南语一样,只是中国的一种地方性语言。
簡體中文的拼音輸入法是最簡單的,已經不需要完整輸入拼音的所有字母就能打出文字,個別常用字一般輸入一個字母後面就有聯想出的詞語出現,甚至還有聯想出的語句出現,包括最新的出現的新詞匯以及最新的網絡詞匯。
僕香港人ですけどピンインで広東語を入力している、変かもしれませんけどこれは自分にとって一番打ちやすいです、友達はみんな時間を省くために広東語や中国語じゃなくて英語で会話している、正しい英語というわけじゃなくて、広東語を英語で真似したような言葉も混ぜている、必ず中国語や広東語を使う場合なら手書きやボイス入力が一番普通だと思う
発音をアルファベットで入力しているという事ですか?
@Никсиевые_лампы 広東語を英語で真似することですか、でしたらそうです、例えば「ら」みたいな発音をlaで示すということです
@@Flash0615 日本語でやると
kouiukoto
↑こういうこと
こんな感じですか?
@@Никсиевые_лампы はい、そうです!でも中国語の発音を入力して広東語を表すことは、「日本」を「にほん」じゃなくて「ひもと」で入力することみたいですね、どちらも「日本」を打てるけど、もちろん「にほん」が正しい言い方ですね、ピンインでは「ひもと」、ゆっぴんでは「にほん」、こんな感じです、中国語と広東語の文字は同じです、言い方だけが違う
同じくその方法でやってます
広東語拼音入力出来るキーボードもあるにはあるけど、拼音の表記自体が統一されてないのでかえってやりにくい
あなたが作成されたこの動画、本当に素晴らしいですね。
神秘的なTH-camのおすすめによって、この動画に出会うことができました。私の日本語能力は高くありませんが、それでも一生懸命に最後まで拝見いたしました。
70年代から80年代の当時、倉頡(あるいは速成)を学んだ後、携帯電話が普及し始めた時期に、片手で筆画入力法を習得したものです。
学生時代には、倉頡でのタイピング速度が試験の一環となっていました。
現在では、多くの新しい入力方法や音声入力が非常に便利になっていますが、それでも倉頡が提供する速度と正確さは依然として最速であると思っております。
演算法帶來的台灣人🤣
只是想表達我媽媽就是用倉頡輸入法打字,曾經學過但不會全部XD
本人就是倉頡的使用者,用習慣的人打字是比注音還要快的。我的年代1分鐘打60個字是基本能力。
대만 버전의 입력방식이 흥미롭네요.. 재밌게 잘 봤습니다. 수준높은 영상 제작해 주셔서 감사합니다 ㅎㅎ
神奇演算法...
すべての中国語キーボードを使いこなすなんて中国語話者さえもできないだろう。投稿者ほんとにすごい。面白い動画を見せてくれてありがとう!
04:22これ中国本土の人はよく使っているけど、書き順が日本と違うから頭がバグって日本人には無理だと思う。
まじか!書き順違うのか!!
学習の時に覚えやすい様に作った物だからね
母が中国人ですが、私が小学生の時に漢字を書いていると母がびっくりしていました🤔
結構書き順が違う漢字の方が多いらしいですね
no one use this in mainland China, we only use 拼音
香港人の友達は「右」も「左」も最初の二画は同じ書き方でびっくりしました。どっちも日本での「左」の最初の二画と同じ書き方でした。
もし中華圏での書き方が標準なら日本はなんで「右」だけ「ノ」から始めるんでしょうかね?
MIT Press から The Chinese Computer という本が出版されていて、まさにこの動画の内容を歴史的に解説してる本のようです。
もしかすると、参考になるかもしれません。
Maybe you could demonstrate the Jyutping keyboard in your video, which is the standard Cantonese spelling system that Cantonese people use to type Chinese. Some people find Jyutping easier to learn than Chongkit.
倉頡輸入法は慣れると変換になかなか出てこない漢字もスパッと入力できるから便利。今流行りの対多でも投稿に倉頡輸入法を使ってる
香港の高校生ですが、倉頡は使わないです。小学生の時に倉頡を習うのがあったのですが、入り方を覚えるのが本当に大変すぎる。
今の若い人はほとんどピンイン(中国語、広東語)か音声入力を使っています。やはり便利なんですから
粤拼は1900年代にできたのでそれ以降の若い世代は主に粤拼を使うのですかね。色んな年齢層の方がコメントしているせいか、みんな全然入力法が違ってて面白いです!😆
おそらく中国生まれの香港高校生ですね。普通の香港人はピンインなどできるわけがない
I am also a HongKonger but I seldom use Chinese to text and usually use English as it is convenient. 私も香港人ですが,いつも英語でメッセエジをおくっています(私の日本語があまり上手じゃありません)
@@Hollandbankchque いや、普通に香港出身です。小学から中3まで中国語(普通話)は必修科目です。それはどの学校でも同じです
@@Michael-bh4sl そうですね。私も WhatsApp(LINEのようなアプリ)やIGでクラスメイトにメッセージを送るときは、ほとんど英語しか使いない (時々には "Chinglish" という、アルファベットで広東語を真似にしての言葉を使っている、それも香港の若い人の特別な「言語」の一つかな…例えば 「jor → 咗[読み方:ズォ]」「nei → 你[ネェィ]」)
(日本語があまり上手くなくてごめん)
你啲片做得好好,我好鍾意❤
香港人です。
この倉頡の入力方法が結構例外があって、分割する方法がそんなバカな!という時もしばしばあって嫌いです。
発音で入力すればいいのにといつも思ってます。
例えば、自分の場合、「凹凸」はどう分割するのかがわからないから日本語で「おうとつ」で打っています。
尸尸山
からの
月尸尸
だって。
ワイ日本人、そもそも書き順が分からず死亡
「凹凸」って共感しかないです笑
速成こそ万能!
全く同じ笑
倉頡で入力できないから、でこぼこで
ちなみに書き方思い出せないときは、ユッピンだったりピンインだったり、または英語に訳して書いてます 最終手段は音声入力です
PCは速成、スマホはガラケー時代の名残りで筆劃で打ってます。
たまに粤拼もう使います。
倉頡/速成は体が覚えとけば早いですよ!😂
最終手段の手書きが一番落ち着きそうですね。
標準中国語話者・広東語話者・台湾華語話者がここに日本語でコメントしてるのすごいな…
興味深い話がたくさんあるw
日本語入力も、スマホはArte TFEi入力・PCは月見草配列(3段かな入力)とか
より効率の良い方法で入力してる人もいますね
台湾華語って何?関西語と日本語も分けたほうがいいww
倉頡打字快靚正,唔驚打錯同音字,仲唔會執筆忘字𠻹
倉頡と同じ字形分解系のIMEを使ってる台湾人もそこそこいまして、中でも嘸蝦米(ボシャミー、台湾語の「どうってことない」)っていうIMEは入力効率がすごいことが有名です。
臺灣目前主流輸入法,倉頡、大易、無蝦米、注音、另直接手寫😆
我是台灣人
除了倉頡,速成,無蝦米,還有“大易“,我學的是這個
使用電腦時主要是用大易,打不出來時就切換成“注音“
倉頡しか勝たん(香港出身)
私の香港出身の友達もそう言ってました😆
速成のほうがいいと思います!!
(20代香港人)
获胜你吗
@@amu6902速成は遅い
@@amu6902私も速成の方がいいと思います😆
聽說阿姨的手都很抖,學生肯定喜歡去兼職學生那邊打飯阿
拼音输入法有一个优点是 键盘可以无缝衔接英语 欧美的英语为母语的国家的人们要学中文的话 拼音 可能是最方便的了 这点在购买电脑键盘时也非常好用
1:33 ボポモフォの「ㄓ」が「坐」から派生したものだと示しているのですが、
実はひらがなの「し」と同じく、「之」が由来なんです
ボポモフォのほうは篆書体より、ひらがなのほうは草書体より
動画いつもありがとうございます!面白かったです!
分かりづらくすみません💦この部分は語源ではなく、ㄓ(zhi)と坐(za)、漢字を知っている日本人なら(発音も形も似てるから)覚えやすいでしょ?という意味で坐と書きました!ㄓ(zhi)と坐(za)が似ているのは偶然ですかね?
@@hanistudyroom3764さま、昔台湾で華語を習った時の初級の先生のお父様が國語学者の方でした、民国政府が大陸時代学校教育の為に注音を制定導入した経緯などもご存知でしたが、それ以前漢字学習で使用されていたのは発音単純(原則注音1字)で字も単純かつ一般的な漢字の篆書草書、書く人や地域により発音を含め違いがあったので注音により統一が出来たそうです、漢字の横に昔のように書いて頂いた事がありますが、古文書の文字のようにクネクネ一本書きされ全く読めず??でした。
私を指導した先生は貴方は漢字を使う日本人だからと欧米人同級生への対応とは真逆で鬼のように発音注音を指導して頂きました、お陰で何十年も経った今でも注音さえ分かれば知らない漢字も正しく発音出来ます、ちなみに注音を覚える前は倉頡入力で中国語入力していました。
One of the example in the video for Mandarin used in Taiwan is wrong. The word "坐" is spelled begin with ㄗ instead of ㄓ.
香港人です👋
日本の方に広東語の入力方法について聞かれたことは何回もありました、いつもは説明に苦戦していますが今後はこの動画を見せていきます🫶
ちなみに自分はパソコンでは速成入力、スマホになると筆画を使っています!
ありがとございます
多謝您
Thank you!
5:22
ちなみに、台湾語の「人(lâng)」は訓読みです(日本語で「人」を「ひと」と読むような感じ)。そのため、標準中国語の「人(rén)」の発音とは全く異なります。
(「人」の訓読み以外の発音は、jîn または lîn で、lâng という発音は『儂』が本字であると思われます)
文読音と白読音でしたっけ
もうそれぞれの単語で覚えるしかないと聞きました。
这个我知道,登dua郎
@@itani231
確かに、台湾語の漢字には文読音と白読音がありますが、訓読みはまた別のものです。
例えば、台湾語で「肉」の読み方には、文読音の jio̍k または lio̍k、白読音の hi̍k、そして訓読みの bah があります。文読音と白読音はどちらも日本語の音読み「ニク」に近い発音です。一方、訓読みの bah は日本語の訓読み「しし」と同じように、漢字本来の発音を考慮せず、固有語を意味に合った漢字「肉」で表記したものです。
所谓的文读和白读只是区别于书面和口语两种用法,日本的训读和音读,训读是来自于本土的发音(没有被中国影响的固有的本土词语),而音读则是来自于中国的读音。
我看你强行的拿闽南语碰瓷日语真的好笑。根本不是同一个概念。
@@jacky000a 返事が遅れてすみません💦ありがとうございます!
厲害,連廣東話和倉頡都會,現在年青人似乎都不用倉頡了
非常に興味深い動画でした!
OMG,you speak Hakka very well,it is the first time I have heard the words so close to my hometown online
初めて倉頡できる日本人を見ました。倉頡使用者とても嬉しいです。
香港人です。中国語や広東語を入力する時いつも倉頡輸入法を使っています。香港人は広東語のピンインなど、発音を表すものを習ってないので、みんな子供の頃、大人の発音を聞いて広東語を習ったんです。そのため、発音を基にした入力方法より、倉頡など字形を基にした入力法のほうが学びやすいです。倉頡は難しいですが、使いこなせば入力速度が一番早いと言われています。なぜなら漢字を選ばなくていいからです。倉頡が難しいすぎなら、倉頡の簡単バージョンの速成もあります。倉頡碼の一番最初と最後だけ取った入力方法です。
知り合いが耳が聞こえないので、字形を基にした倉頡のほうがろう者に優しいと思います。
ちなみに私は倉頡、速成、筆画以外にも九方という入力方法ができます。九方は有料なので、使う人は他の無料の入力方法(倉頡、速成、筆画など)より少ないです。😊
年末年始(2019年〜2020年)に台湾(台北)に旅行したとき、MRT (地下鉄)内で、台湾人がスマホにボフォモフォで文字入力しているのを初めて見た。
その時、ボフォモフォを知った。
ちなみに当初、北京で使われていたと、何かで知った。
台湾人です、日本人が台湾華語と台湾語説明するはじめてみせた。本当に気配りがありますね!
嘸蝦米(何でもない)輸入法というものもあります。かなり難しいけれど、慣れれば爆速で入力することができると聞いたことがあります。
我喜歡嘸蝦米
神奇嘅演算法推薦咗我去呢條片
感謝您令日本人對中文有更多認識!
(我日文仲未算係ok所以就用中文打)
僕は倉頡で漢字を入力しています。
僕=人廿金人
漢=水廿中人
字=十弓木
入=人竹
力=大尸
正直に言うと倉頡の入力し方は一番速いんですが、でも最初に分類表を覚えるのは大変でした。
詳しい動画、ありがとうございます。
自分は大陸出身で、五筆入力というのを使っております。
字形で入力する点は倉頡と同じですが、全く違うシステムです。
慣れるには時間がかかりますが、慣れればピンインより効率的です。
ありがとうございます。五筆も内容に入れようと思ったのですが、説明がややこしくなりそうなのと、勝手ながらほとんど使われてないと思い込んでいたので、入れませんでした💦他の方のコメントを見ても、五筆も一般的に使われているようですね!
@@hanistudyroom3764ピンインより圧倒的に少ないんですが😂3%ぐらいの人が使っていると思います。
ちなみに、五筆入力は漢字の日本語読みを調べる時にも役に立ちます。(凪は mhd で入力できるとか)
我也用五笔
最後の質問、多分筆画入力、手書入力、音声入力を使えます
我是广东人,说下广州话的情况以供参考。的确存在一些人记住了粤语的字在普通话中的拼音然后在打字的时候输入拼音来检索粤语字,但是对于我们这一辈人一般都是直接用拼音来打白话文了,不会闲的蛋疼用拼音来打粤语的句子。
我想要打粵語嘅話一般都會直接用粵拼,就好似哩句話咁。
对于老一辈的人他们没有接受过拼音训练,他们就只能选择用手写输入或者直接发送语音。并且现在也有很多语音转文字的工具支持各种方言所以这并不是什么大问题。
台湾人です。
台湾語読みの漢字は元々はなく、最近言語学者によって作られたもので、書ける人はかなり少ないです。台湾語しか話せないお年寄りでも中国語(繫体字)しか書けません。
同じ台湾人です。
「台湾閩南語の漢字が最近作られた」、というのはよくある勘違いです。台湾閩南語の漢字少なくでも150年以上存在しています。最近当て字増えましたけどね
@@TheLMiffy1111 こんにちは。「閩南語も大陸由来だから、漢字があるに違いない」と誤解している日本人は少なくありませんね。
近年になって一部の言葉に漢字が当てられていますが、人や地域によってバラバラであり、統一されていません。
「台湾語テキスト」は日本でも売っていますが、基本的にローマ字で表記されています。
「台湾語には文字がない」とは聞きますが、漢字が当てられたのはそんな最近のことだとは知りませんでした💦
@@hanistudyroom3764台湾語勉強中の台湾人が横から失礼しますが、「台湾語には文字がない」のも「台湾語に漢字が当てられたのは最近だ」のも事実ではありません。
台湾語に漢字が当てられる書物は最古で1826年の「歌仔冊」からありました。時はまだ清の時代です。
ローマ字表記の「白話字(Pe̍h-ōe-jī)」は1865年から台湾で使われ始めたんで、違うアプローチであれど、台湾語には文字が確かにありました。
その後の日本時代の台湾語教材も堅くして漢字が使われていました、台湾語仮名と併記で。
しかし戦後、渡来した中華民国政府は中国語強いるために台湾語のメディアを徐々に禁止させ、台湾語(台灣話・台語)じゃなくて「閩南語」と呼ばせようとしたり、「台湾語には文字がない」というデマのイデオロギーをばら撒いたんです。
そんなイデオロギーが緩和したのがその最近で、2009年に今の「臺灣台語推薦用字」、つまり台湾の文科省に当たる部署から「台湾語の漢字表記の標準化」がようやく政府側が行われるようになったんです。
それもあって台湾語の文字は大衆の視野に再び入ることができたんですが、長年台湾語教育の不在や不備が原因で、台湾語がスラスラ読める人が少なく、なかなかデマの文字がない説を社会から拭いきれないのが事実でございます。
これ言えたかった
演算法帶我來😆感謝推廣廣東話
其實 廣東話「Thank you」 都係用「多謝」
「唔該」係當你受到額外幫助嘅時候用
睇埋我自己头都痛了,真係琳唔道原来哩嘀输入法係紧复杂的,我用嘀输入法係五笔,用起来都唔係紧轻松嘀
これすっごい気になってたから助かります😂
私が書いたコメントかと思うくらい全く同じこと思ってました😂
在台灣以前的高職商科學生都要學倉頡輸入
YT很少人會留意到這個話題😂
我香港人,學過很多語言~英文,日文,韓文,西班牙文,法文,土耳文⋯(其實但很多都忘了,只會聽講日文😅)
其他語言要打字的話根本都不太需要學習😂只要學過那種語言的話,基本上都不太需要學習怎麼打字,例如韓文,印歐語系的更加不用多想~
就只有中文⋯要特別去學習打字方法😂😂
我也是用速成的,但其實速成和倉頡都是台灣人發明的~卻在香港普遍使用🤣🤣
以前用筆劃,之後完全用速成啦
作為香港人,日本朋友來香港學習廣東話時才知道,外國人學習廣東話原是用拼音!!但香港人根本不會廣東話拼音😂
看著朋友的廣東話教科書,完全看不懂拼音!😂
我們小時候都是「耳濡目染」學習廣東話的😂
完全不像日文英文,可以背熟字母幫助學習~
我來自台灣一直以來都學ㄅ ㄆ ㄇ,廣東話的倉頡的確難,連我都不會所以我佩服廣東人😅
广东人多数也不会,香港那边用的也不多了
子供自体オーストラリアにいたんですが、香港出身の友達が倉頡法で打ってました。打ち方教えてもらいましたが全然習得できず…笑
「五筆」の説明がない、まだ使う人がいると思います
倉頡輸入法是台灣人發明的。中文的同音字很多,在注音輸入法還不會自動選字的時代、倉頡一直是中文輸入法的第一品牌。但是在選字越來越聰明的現在、還在使用頡倉的人大概都已經40歲以上了。
我90後自學倉頡輸入法😂
倉頡應該有不少00後還會, 因為電腦堂強制學, 我也是二十幾歲, 當年好像還沒粵拼, 打遊戲多了就習慣了用速成了
@@michaelwang3243 當年倉頡主要市場在港台,香港的情況我不清楚,但台灣很明顯新注音選字的性能上來後,倉頡就不再被推廣了,所以後來的電腦學習者可能連什麼是倉頡輸入法都不知道。對我來說,倉頡除了可以打出不會讀的字,更重的的是它使用的鍵只有26個,不像注音的41個(37符號+4聲)所以數字鍵、符號鍵的使用不需切換,比較方便。
倉頡打字速度最快,而且了解到個拆字原理,其實不難學。
聽說無蝦米最快 拆字還能根據英文數字等某些邏輯
スマホにいつも四つキーボードがあっている - 倉頡/拼音/英語/日本語 面倒だけど仕方がない
アメリカの大学行ってた時に同じ寮の香港人が中国人に英語で話しかけてて、理由を聞いたら、香港の子がたまたま北京語苦手な人で中国人も北京出身で広東語できないから英語で意思疎通した方が早い っていう理由だった。その二人がfacebookでチャットする時も「タイピングがめんどくさい」っていう理由で英語かピンインでコメントしてたの思い出した
看习惯吧 习惯了还是会很快😂
倉頡できないアラサーのローカルです。
倉頡の癖が強すぎて、使う人を選ぶではないかと。
音読みは母語であれば誰でも出来るし、効率追求としては別のお話ですが。
スマホ爆誕前に、英語や日本語を学ぶほど、部首覚えないと字が打てないなんてバカバカしいと一時期もあった。幸い仕事場では主に日本語使う身で、困ったことが無い。
本土人想表示倉頡速成係快,但入腦有難度,識左就萬能,唔識就一啲都冇用。用音拼點都可以打到隻字,學完英日拼音後更是返唔到轉頭,平時電腦用緊粵拼/九方。
有思考過點解小學唔教粵拼,有見香港一直係三姓家奴,使用文字的方法會影響大眾的種族意識形態,你懂的。
1:15 ノブ「ボポモフォォ!?」
其實好多香港人都學倉頡輸入法,但最後只會用速成輸入法。
動画の中で述べられているように、粵拼と倉頡は単純な入力方式ではありません。そのため、香港の広東語入力法では、粵拼に辞書式の入力方法を組み合わせて、入力の時間を短縮しています。
日本語はおかしくてすみません🙇
日常生活で台湾語を使ってる人はだいたい繁体字も読めます、その多くは高齢者で、スマホに慣れていないらしい。
たぶん拼音や注音キーボードのタイピング速度が遅いと思って、直接手書きキーボードを使う人はけっこいます。
1:10 標準中国語(普通話)と台湾華語とでは、発音に違いがあるということを補足させてもらいます。一例として 1:10 では「是」は確かに台湾華語も発音表記上は「ㄕ(shi)」ですが、実際の発音は捲舌音が減少してほぼ「ㄙ(si)」となります。
それを言うと軽声が台湾は1声で発声する傾向があったり中国語とはいくつか違いはありますよね。中国語と台湾華語そのものを比較する企画ではないので、”ほぼ”同じと表現させてもらいました。
@@hanistudyroom3764おっしゃる通りだと思います。画面では「"発音"は同じ」と記載され、一方でトークでのご説明では「"口語"としてはほぼ同じ」とありニュアンスの違いを感じたので、もしかしたら他の視聴者で気になる人がいるかなと思い補足しました。
@@timothyshen6235 ニュース番組におけるキャスターは、基本的に「正確な」発音をしています。これは外省人系メディアだけでなく、本土派メディアは同じです。
台湾特有のなまりがあることは事実でほぼ99%の人がそういう発音をするのは事実ですが、「是」の発音はあくまでshi であってsiではないからです。
でも私は、巻き舌が発音しにくい&🇨🇳人と思われてしまうので、siと発音しています
honestly taiwanese and hongkonger can use same keyborad setting(Cangjie) because that system is invented by taiwanese, just taiwanese often to use Zhuyin Fuhao
拼音輸入法など 読みからの 変換では 固有名詞を 扱いづらいので,拼音輸入法では 補助機能として 部品変換も あります。
例: u'si'guang'si → 絋(ピンインで 打てない)
u'nv'na → 娜
漢字の 部品を 使う 倉頡輸入法は 固有名詞の 変換候補が 少ない 利点が あります。
動画の構成、簡潔で的確な説明、声質、全て神でした...。個人的には、「最終手段の紹介」と「おまけ」が最高でしたw 素晴らしい動画をありがとうございます。
ボポモフォかわいい
字面がポケモン
漢字を分解して入力する方法があるなんて知りませんでした。今日説明してくださった入力方法で速さ競争したらどれが勝つか興味湧きました😊
粵語我覺得講好簡單,但係我唔識倉頡打字法,所以我每次寫字都要手寫
香港出身です。広東語はめちゃくちゃお上手ですね。これからもぜひ頑張ってください!
日本語に仮名があって良かった!
台湾人ですけど学校でパソコンの授業を受けてた時、先生の話によると実は「嘸蝦米」という一番やばいタイプの入力方法を愛用してる強者は一定数いるらしい。
なんでも「嘸蝦米」が慣れてると世界最速で中国語を打てるようになるだとか
2000年頃の台湾の若い会社員や学生さんは嘸蝦米使う人が多かったですね、スマホの普及で若い世代も注音主流に、日本と同じでタイピングの速さを気にする人も減りましたからね。
@@tadayukiyamaguchi5460 なんならスマホの注音入力はパソコンにはない予測候補のおかげで基本的に嘸蝦米より若干早いまであるから余計にその傾向になってますしね
最的是追音輸入法
倉頡使用者報到!
30歳の香港人なんですが、
私の時代は倉頡と速成ですね。
倉頡はやや難しくてほとんどの人が速成使ってました。
他の香港人の若者のコメントを読んで、今は粵拼しか使わないって…
まさに時代の涙ってやつですかな😩😩😩
そもそも私の時代って広東語の拼音わかる香港人まずいなかったんですね!笑
為咗搵食就算好唔中意倉頡速成都係要好努力去學🥲(千禧年出身
@@hinari1411 我三十幾歲人, 而家打字都係用倉頡+速成, 都係以前為左打ONLINE GAME自學!! 果時中學反而係教人用九方!!
而家搵食係迫人要識用倉頡速成?? 其實用乜都無所謂, 打到字溝通到就得!!
@@takchunliu 係依家好多公司搵工都重係要人識倉頡或者速成...
可以嘅我都唔想學...
@@hinari1411 呢個年代, D公司仲咁老土!!
@@takchunliu我都係!😂😂😂30代,打online game同台灣人傾計學識速成😂😂😂
とても勉強になりました。 最終手段があるなら、まあいっか、と一安心です。
明らかに、中国本土、香港、マカオ、台湾の間には政治的、地理的な障壁があるため、これら 4 つの地域の中国語には微妙な違いが数多くあります。
東アジア以外の言語を話す人のほとんどにとって、これらの異なる中国語の種類の詳細を理解することはほぼ不可能です......
超好笑我看這部片才知道原來台語也有自己的注音
私は広東人です、中国政府は広東語抹殺政策を実行していますから、学校では広東語かかりの知識が一切教えないです。
しかしいつでも拼音で普通話を打ているだけではなく、自分の母語もスマホで打ちたいから、香港の入力方法を勉強していました。倉頡はさすがにムズすぎて、変えて速成倉頡を勉強しました、速成倉頡が習熟してからはとても便利だと思います、でも一番簡単なのはやはり粵拼ですね
ちなみに、広東省で70、80年代生まれの人はほぼ普通話ヘタですから、いまでも筆画を使っている人が多いですよ
倉頡でも台湾の注音でも、キーボードが伝統的な美しさが見えて、私はとても好きです!
吳語其實是比較難的
台湾華語は台湾人が話す中国語の正確な呼び方ではありません。台湾で話される中国語は標準中国語であり、英語では「Mandarin」と呼ばれます。書き方のシステムが異なることと、少数の語彙が中国南方の方言に由来する慣用語であることを除けば、基本的には同じです。
标准中国语系北京语,方言之亡,在於北京语之推广
香港出身の留学生です。
この間日本人の後輩は倉頡で入力している姿見られてびっくりさせましたwww
このビデオをもう少し早く見つかったら説明がやりやすくなったかもしれません
ちなみに、読み方分からない、中国語との書き方また違っている日本漢字があったら倉頡キーボードに変換すれば打てるので、めっちゃ便利のキーボードで推せる!!
惭愧,我作为中国人对中文的各种拼写方法还是从日语博主这儿第一次看到。。。
哈哈哈 大數據推咗比香港人🇭🇰 多謝你對廣東話有興趣呀!
我觉得拼音输入更方便,可以无缝使用美式键盘
仮名のありがたみがわかる
表音文字って結局1番便利なんよな。
原來台語有輸入法😯