非常感謝大家的收看,繁體字部分有幾處錯誤已糾正如下。👇 express.adobe.com/page/CSZoK2QsO9jnx/ ---- ご視聴ありがとうございました。リンクにて繁体字表記の誤りを一部修正しました。ご確認ください。Thank you very much for watching, a few errors in the traditional Chinese characters have been corrected.Please check the link.
lol even i dont know japaness i dont know why i get your meaning yes in taiwan and hongkong it is the same but in hong kong we use台 not 臺 taiwan acceptboth and we dont use 圧 in both taiwan and hong kong we use 壓
When learning Japanese, I always pay attention to the difference in traditional Chinese and Japanese kanji. This is a very useful video distinguishing some common easily confused words between the three forms of kanji. Thanks a lot and looking forward to seeing your next videos xd
If a Japanese person wants to refer to the Chinese dragon, they often prefer to use 龍. Of course 龍 and 竜 are the same kanji, but Japanese people choose them to mean different things.
the original meaning that Kanji had long time ago and the latest meaning it have now are not aleays the same. In japan,竜and龍 are almost the same meaning but a little of difference is existing now. 龍looks cooler than 竜 does because 龍 is little more complecated to write. So if you want to pretend to be cool, you can use 龍. Japanse is sinple XDDD
한국인의 느낌으로는 중국의 한자 : 핵심을 놓치지 않으면서 최대한으로 실용적인 느낌. 개인적으로 한자의 발생지라 이것 또한 멋지다고 느낌. 대만의 한자 : 실용보단 전통을 최대한으로 중시하는 느낌. 하나의 예술로써 섹시함과 우아함이 느껴진다. 일본의 한자 : 전통과 실용성을 둘 다 가지려는 욕심이 보임. 근데 결과적으로 둘 다 챙겨버렸다. 대단해!
As a Chinese Malaysian, I'm more used to Simplified Chinese cause that's what we learn in schools, though I feel that Traditional Chinese looks more beautiful and elegant despite being harder to write (and sometimes to read in my case since I'm not a fluent Chinese speaker). And it's funny that since I've studied Japanese before, there are times where I know how to pronounce certain kanji in Japanese but can't seem to recall or know how they are said in Mandarin Chinese. The same goes for some Chinese words where I know how they are said in Mandarin but not in Japanese. Hence my brain will end up reading Chinese or Japanese as a mix of both languages.
Chinese Malaysian here too. I'm also more used to Simplified Chinese, but am training myself to start getting used to Tradisional Chinese by changing my typing system to Trandisional Chinese, since I find it more beautiful, and also easier to find out the history behind each word. I've also been learning a little Japanese, but I'm still used to pronouncing certain kanji as the tones of the same word in Mandarin. Some of the words have similar meaning to the same words in Mandarin as well, it's quite interesting really.
@@chuchu4090 Not exactly. The simplified Chinese originated from the Taiping Movement and May Fourth Movement. Not beautiful and of culture they may seem, the simplified characters did have lowered the threshold of education and fostered literacy in China history.
Fun fact : After WW2 when the US occupied the defeated Japan, the Americans (supported by some Japanese intellectuals) wanted to abolish the traditional Japanese/Chinese script and make everything written in Latin alphabet in order to better control the Japanese media. But then some Americans realised that abandoning part of the cultural heritage might lead the Japanese people switch to communism, a scenario that the US absolutely wanted to avoid. Plus the US also noticed that Japanese people had a surprisingly low rate of illiteracy (only 2%) despite having tons of Chinese characters in their written language. Therefore the Americans gave up the idea to 'Latinise' the Japanese script. Thanks god 😅.
Japanese written only in hiragana ひらがな and katakana カタカナ without kanji is very difficult for reading (because there's no space between words in japonese) ; and japonese written only in romaji became like vietnamese or indonesian or malaysian, but japanese got a lot of homophones or quasi-homophones but there's written with differents kanjis, e.g. "hakaru" can be written 測る ="to measure" 量る ="to weigh" 計る = "to time (sound, gauge, estimate)" 諮る ="to consult with" 図る ="to plot, to conspire" ; ここ "koko" is "here" but 高校 "koukou" is "high school" (with kanji 高=high 校=school ).
I believe literacy is a bigger factor than communism, all the countries where the Chinese script came to abolished already had a low literacy rate. If the government abolished them today in Japan or China I believe people would be very pissed.
@@鸢尾-y3c1980-1990 Hongkong Taiwan have more advance economic and movie industry. People in mainland watch movie. Tradional Chinese subtitle on it. Japanese cartoon with traditional subtitle as well. However, young teenager today have more difficulty to understand traditional Chinese. But still able to read base on contest
The one I find interesting is the character for salt 盐 (ch simp.), 鹽 (ch trad.), and 塩 (jp kanji). They kinda look like salt especially the traditional one, it also looks like salt under a microscope especially this part 鹵
Traditional Chinese characters are actually more meaningful as they are created from the pictured ideation of the objects they represent. They also have more components that provide subtle meanings to a word. For example, the word “愛” has “心” in it which represents the “heart” in “love”. With simplified Chinese and modern Kanji, a lot of the parts are excluded. It’s quite sad actually, as traditional Chinese is not as popular anymore.
@@masterclass3941 more like because the mainland Chinese government made it the mandatory form of Chinese to learn in their country and there’s a ton of people living in China. Simplified Chinese characters are derived from the cursive script of Ancient Chinese while Traditional Chinese use characters that are mostly from regular scripts back in the days, so in Ancient China the Traditional characters were more recognised and popular.
@@masterclass3941 yes,but not only like he said,there is a political issue between taiwan and china mainland,the taiwan was will also to use the simple Simplified Chinese,but the issue happened ,then taiwan's goverment to abandoned this proposal.
And to the surprise of those kanji-simplification advocates back in the early half of 20th century, the writing question had become a lot less relevant due to the advent of modern computerized input systems.
@@Der.Geschichtenerzahler you’re just new. there are typically two parts of a character: radical and sth else. Radical usually means that the character is related to what the radical means, and sth else usually indicates the sound. In Chinese we call these 形(looks)聲(sound)字(character). 板(plank) relates to 木(wood) and sounds like 反(reverse). There are 會(understand)意(meaning)字. Radicals still exist. 看(see) has the 目(eye) radical, and looks like a hand put over the eye like how people avoid the sun without a cap and see. You guess what it means cuz it looks like what it means. Then there are 指(indicate)事(event)字, which are similar but more simple, intangible and unrelatable. 上(up) and 下(down) are literally the opposite you can see it. 一(1), 二(2) and 三(3) are just how many strokes there are. The existence of radicals aren’t that clear here, cuz 舌(tongue)’s radical 口(mouth) isn’t even an individual part anymore. And finally 象(alike)形字, the ancestor. It’s the pictograms. 心 looks like our heart, 木 looks like a tree, 門 looks like doors, 火 looks like fire etc. They give birth to meaning. Traditional characters follows these rules. Simplifies not so much. Kanji even not so much, but still looks like kanji you know
@@valentinbrutaru Hello I am Taiwanese. I thought that you might used Google Translate to translate your sentence from English. Because there's a big problem will make everyone don't know what just you say: "中風"(🇹🇼) meaning a medical condition in which poor blood flow to the brain causes cell death.(from Wikipadia) the correct word is "筆劃"(🇹🇼) 筆劃 meaning how many a "🇹🇼" word you should print by your pen. E.G. "F" need 3 "筆劃" to finish a word "B" need 2 "筆劃" to finish a word "C" need 1 "筆劃" to finish a word "筆" need 12 "筆劃" to finish a word "劃" need 14 "筆劃" to finish a word So the right word that you want to say is: 他們發現台灣人認為"筆劃"不夠 Your original word is: 他們發現台灣人認為"中風"不夠
I learned to write all three, although my Japanese is only very basic. Overall, I found traditional Chinese characters the most beautiful and satisfying to write. I also found them easiest to read because they look quite different from one another due to the number of stokes and they way they look less abstract, for example, a heart in love 愛 or the idea the dragon is so high in the sky it appears to be standing on the moon 龍 Also, with pinyin keyboards, there is no considerable added difficulty or time needed to type in traditional than simplified, at least, that’s what I found.
非常感謝大家的收看,繁體字部分有幾處錯誤已糾正如下。👇
express.adobe.com/page/CSZoK2QsO9jnx/
----
ご視聴ありがとうございました。リンクにて繁体字表記の誤りを一部修正しました。ご確認ください。Thank you very much for watching, a few errors in the traditional Chinese characters have been corrected.Please check the link.
我覺得吧,以馬來西亞人來說 繁體字雖然看起來磅薄,但較為複雜 簡體字寫起來雖然簡單,但氣勢上還是會輸給繁體字。所以我是偏向兩個字體都保留,因為都很漂亮和好用
我是覺得簡體字寫起來方便 但失去了六書造字的原理了 缺東缺西的 失去了一定的美感
而繁體字能見字便能從中知道一些關於字的訊息 但缺點就是寫一個字要花的時間長多了 也不方便非母語者記憶字形
我不支持恢复繁体字,保持现状最好。
我也认为保留文字中的文化传承是很重要的一件事,但大多数大陆简体字也都取自古代书法作品,所谓“简体字丢弃了文化传承”并不成立,真正丢弃了文化传承的“二简字”也早就被丢进了历史的垃圾堆。
同时,大陆没有禁用繁体字,大多数人能识得繁体字,这使得大陆人与港澳台人没有明显的交流障碍。
@@チキチキダンバスミス 只要會讀多少能寫就足矣 畢竟一口氣改掉成本嚇人
①簡化字政策是國民黨先提出的 ②中國/大陸有自己繁體字標準,中國大學的文科生尤其是歷史系必修繁體,不要説的繁體專屬某地區😓簡體字被詬病的原因是胡亂合并不同的字,它本身的字形大部分照抄古代書法家的草書,沒什麽大問題。而且漢字的始祖甲骨文出土地點在河南,整個漢字的發展演變都和台灣人沒什麽關係,戰國漢唐宋的版圖都不包括台灣。能不能別偷中國人的文化啊。
3:47 台湾の「圧」は「壓」ですよ、「圧」は使わないんです。
4:05 「台」と「臺」どちらも合ってます、好きな方選んだら良いです。
lol even i dont know japaness i dont know why i get your meaning yes in taiwan and hongkong it is the same but in hong kong we use台 not 臺 taiwan acceptboth and we dont use 圧 in both taiwan and hong kong we use 壓
本当それ。知らない人はこれが正しい情報だと勘違いしそう。学校では繁体字を教えてくれたけど、先生たち普段は簡単な方を書いたりしてたw「臺」と「台」がまさしくそう。
I didn't understand but yes
「臺」字都是正式公文書才有在用,民間大部分都是用「台」字
@@a0955855028 是啊,因為我是台灣人所以我很清楚的。老師們教的和我們普通用的是不一樣的,現在正式公文書也很少用。
3:45有誤,台灣的是「壓」
台灣:「压(X)」「壓(O)」
In Taiwan, 台 and 臺 are used.
Sometimes, 臺 is used in some more formal writing such as the government's documents.
颱臺台
@@zhouandy9356 颱不一樣
@@zhouandy9356 颱 means typhoon
@@zhouandy9356 颱=風+台 風=wind This word can only be related to wind. usually means typhoon
it just look black in my screen lol
明治大正の小説なんか読んでみるとむしろ繁体字のが形も密度も美しく思えてしまう
もちろん日本の漢字も機能美をきわめた感じで好きだけど
@@euphoria-experimental 確かに明治から昭和初期は欧米とも中華とも違うとかいう強烈な信念のある人の多い時代で清朝があっさりイギリスに滅ぼされ、当時の中国には当時の欧米の先進性に追いつこうとする意思の欠片もないので没落決定ということで、漢字の正当な継承者は日本人しかおらんくらいに思ってた人も多かったかもしれない。
そのため「ボクの考えた究極の文章」をガチで追求していたフシがある。
まだ近代的な文章記述法を日本国政府が標準語として制定できていなかったたりしたので、「ボクの考えた『さいつよ』のすげぇやつ」みたいなのを本気でやれる環境があった(´・ω・`)今、難しい漢字こねくり回して斬新な言い回しとか考えて前衛的な文章作ろうとかしてるやつがいたら「厨二」でしかないわけだが(´・ω・`)
明治の学者が欧米の学問の概念を漢字パズルで単語に仕上げた話があるじゃん。「democracy」を「民主主義」と漢字の単語にしてみたり。ただ最近は「SmartPhone」をそのまま「スマートフォン」とか「Compliance」をそのまま「コンプライアンス」と「Innovation」を「イノベーション」とカタカナで音写するのみになってきてるのよ。今の中国語には明治の日本人学者が欧米の学問的な単語の概念(concept)を漢字の単語に仕立てたものが輸入されて使われ「中華人民共和国」の国号の内の「人民」と「共和国」は日本人が
「People's 」を「人民」「人々」、「Republic」を「共和国」「共和制」と漢字を組み合わせて漢字の単語にしたもので、中国人は日本人が造語した漢字の単語使わないと国名すら名乗れないと言われてたのが今は新しい横文字の概念を指す漢字の単語を造語してるのは中国側の方になってきてるね。
というても「イノベーション」は「革新」とか「コンプライアンス」は「法令遵守」とか一応漢字で表現してるけど広く使うときには横文字カタカナで言っちゃうようになってる傾向はある。スマホのこと「多機能携帯電話」とかいうやつおらんし(´・ω・`)そうやって欧米の新概念は日本ではそのまま横文字で定着していくのだろう(´・ω・`)日本人は英語は扱える割合が極端に多人種より低いと言うけど近年英語を学ぶ意思のあるものが増加する傾向もあると思うし。
そうして現代では意識高い系とか、言われる人が横文字の新しい目の概念をカタカナで音写したまま使い「ボクの考えた『すごく頭のよく聞こえる』『さいつよ』の文章」みたいなのはやたらと『企業コンプライアンスがどうのこうのであり、その案件はプライオリティ高めで、この案件は横田さんマターでよろしく。そういうことでこの案件は一旦ペンディングにして、後はエビデンスを確保する作業に移り、その作業は
私が仕事で得た経験と知識をナレッジベースとしてここのフォルダに蓄積したものから構築する。これで明日の会議のアジェンダは完璧だ。つまりレジュメもな。社内のコンセンサスも取ってるし、会議のファシリテーターは横田にやらせる(´・ω・`)ちなみに米軍F-22通称ラプターとF-15Jのキルレシオはどうなってる?おい!横田!』とかこんな逆に長めのカタカナの横文字ばかりになる寸法よ(´・ω・`)この意識高い系の文章もある意味味わい深い()ものではある。「ボクの考えた最強の文章」とかそんな感じでね
3:50 臺灣正體字寫作「壓」,不是「压」
Yea bro wrong word
建議不要講正體字,會有很多爭議,講繁體就好
@@louis-ie8vw 國旗都在影片裡了 還在意正體字這個說法幹嘛
@@louis-ie8vw 講正體字日本會敏感嗎 我想也不會 想到你在替對岸抓敏感詞就很好笑
#卡吉爾,何必免費教育簡字人呢?
繁体字の圧倒的王者感…!✨
@@dfad654 急いでメモ取らないといけないときに困る文字使ってるから日本さんに遅れを取ってるんだよ(´・ω・`)正直、日本式の記述なら画数の多い漢字とか思い出せない漢字はカタカナでとりあえず書き込んで後で清書するときには辞書引きゃいいしな(´・ω・`)今じゃパソコンやスマホで画数の多さが関係なしの入力記述スピードが出るからやつら急に技術的に日本に追いついてきたな(´・ω・`)
繁體的「压」寫做「壓」
正體
😂😂😂
壓壓壓壓壓壓壓壓
@陳宏 夠嗆
所以繁体优越过简体?!😄 那干嘛崩溃呢
When learning Japanese, I always pay attention to the difference in traditional Chinese and Japanese kanji. This is a very useful video distinguishing some common easily confused words between the three forms of kanji. Thanks a lot and looking forward to seeing your next videos xd
どれか一つ読めればほかのも何となく読めるの最高
沒錯
@@あいう-y3r 珍宝個,御万個,接合的絵呂絵呂二次絵収集。回鍋肉,即,色即是空,空即是色?
やっぱり繁体字が1番格好良いと思うんだ
确实,但是简体字能更好的普及,三十年前中国百分之九十人都不识字。简体让现在的人基本都识字了
「壓」字才是繁體字,不是「压」。
另外,繁體字不只在臺灣使用,在香港🇭🇰及澳門🇲🇴也在使用。
小八嘎的認知作戰而已
3:48 The traditional word "压" is actually "壓"
簡体字はたまにすごい略され方する字があるから元がどんなだったかわかりにくいことがある
繁体字は日本語にもある、似てる漢字があるから大体わかる
でも、中国人民はもう簡体字に慣れた。
私は日本人と仲良く暮らしたいよ。、、
もう漢字を使ってるのは日本と、台湾と、中国だけだからね。💫
东亚汉字圈万岁👑
实际上学过简体的中国人是能看懂绝大部分的繁体和日本汉字的,我正在学日语,日语汉字相比繁体字来说我觉得好写的多了
でも書くことにあたっては簡体のほうが画数が少ない字体もあるから楽な方。
@@Tokyo都民 貝とか発とかあと部首なら言偏とか金編とか楽そうでいいよね
@@rakuto-TV
我是日本人。
日本人不会放弃汉字。日本古老的文学和诗歌是用汉字写成的,完全翻译成其他语言是不可能的。这些作品美丽地记录了祖先的情感和思想,通过语言的传承,形成了我与祖先的精神联系。我的意识不是突然出现的幽灵,因为我使用与祖先相同的文字,精神性得以共享。
唯一的问题是,日本人往往更倾向于精神论而非实用主义。在日本的企业中,上层像旧帝国陆军一样发出纸上谈兵的命令,而下层则在现场拼命工作,甚至过劳死,现状与实用主义相去甚远。这是因为日本人基本上使用与战前相同的文字和语言,不了解“pragmatism”,因此在错误的思维方式中重复失败。
“pragmatism”是指“分析实际经验,重视对人类生活有实际帮助的事物,解决各种问题”的思想。日本人试图通过下层的巨大牺牲来实现上层的无理命令,挑战大陆国家的战争并失败,这种愚蠢的思维方式在资本主义市场和企业战略层面上依然存在。他们不了解“pragmatism”,即使知道,也只是浅薄地理解为“美国式的实力主义”。
我认为日本人的精神应该改造,改正不好的地方。但为了继承祖先的优秀文化,不能放弃与祖先相同的文字和语言。我是这样认为的。
3:49 we don't have that character in Taiwan. We use 壓
2:43 Japan both uses 龍 and 竜 to refer to different types of dragons.
nah, there're both the same. 竜 is just the japanese kanji of 龍 and both refer to the chinese dragon
If a Japanese person wants to refer to the Chinese dragon, they often prefer to use 龍.
Of course 龍 and 竜 are the same kanji, but Japanese people choose them to mean different things.
the original meaning that Kanji had long time ago and the latest meaning it have now are not aleays the same.
In japan,竜and龍 are almost the same meaning but a little of difference is existing now.
龍looks cooler than 竜 does because 龍 is little more complecated to write.
So if you want to pretend to be cool, you can use 龍.
Japanse is sinple XDDD
@@byebye_Lullaby
simple……Is it simple? XD
@@Sorabito JK XD
漢字のテストで線が一本足りなかったり、違う漢字と合体させてしまったりしたことあるけど
そんな感じの差で面白い
ภาษาสวยทั้ง ๓ ภาษาเลยค่ะ
๑. 🇨🇳 ตัวอักษรแบบตัวย่อ
๒. 🇹🇼 ตัวอักษรแบบตัวเต็มแบบเก่า
๓. 🇯🇵 ตัวอักษรแบบประยุกต์
한국인의 느낌으로는
중국의 한자 : 핵심을 놓치지 않으면서 최대한으로 실용적인 느낌. 개인적으로 한자의 발생지라 이것 또한 멋지다고 느낌.
대만의 한자 : 실용보단 전통을 최대한으로 중시하는 느낌. 하나의 예술로써 섹시함과 우아함이 느껴진다.
일본의 한자 : 전통과 실용성을 둘 다 가지려는 욕심이 보임. 근데 결과적으로 둘 다 챙겨버렸다. 대단해!
🍦🍦🍦🍦🍦🍦
China :冰激凌
Taiwan :冰淇淋
Japan :アイスクリーム
John Xina: Bing Chilling
大陆也是冰淇淋哦
@@windlee6949 對的,大陸兩種說法都有
As a Chinese Malaysian, I'm more used to Simplified Chinese cause that's what we learn in schools, though I feel that Traditional Chinese looks more beautiful and elegant despite being harder to write (and sometimes to read in my case since I'm not a fluent Chinese speaker). And it's funny that since I've studied Japanese before, there are times where I know how to pronounce certain kanji in Japanese but can't seem to recall or know how they are said in Mandarin Chinese. The same goes for some Chinese words where I know how they are said in Mandarin but not in Japanese. Hence my brain will end up reading Chinese or Japanese as a mix of both languages.
Chinese Malaysian here too. I'm also more used to Simplified Chinese, but am training myself to start getting used to Tradisional Chinese by changing my typing system to Trandisional Chinese, since I find it more beautiful, and also easier to find out the history behind each word.
I've also been learning a little Japanese, but I'm still used to pronouncing certain kanji as the tones of the same word in Mandarin. Some of the words have similar meaning to the same words in Mandarin as well, it's quite interesting really.
The Traditional Chinese writing is real culture of chinese, the simplified Chinese just created by the CCCP.
@@chuchu4090 繁体字也是假的。甲骨文才是真正的汉子。
@@samgyeopsal569 On撚鳩啦你。
@@chuchu4090 Not exactly. The simplified Chinese originated from the Taiping Movement and May Fourth Movement. Not beautiful and of culture they may seem, the simplified characters did have lowered the threshold of education and fostered literacy in China history.
日本語と中国語出来る人ってすごいんだなって思った
There are a lot of them
每一個漢字都有一段傳奇的故事。擁有豐富的內涵,比如「安」這字,其描繪是一位女子跪坐在屋子裡,家中女子安靜地呆在家中就代表了安寧的意思。外面沒有打仗,大家都相安無事,所以「安」當做無事來講。又比如「大』字,像是我們今天的簡筆畫,描繪了一個兩手撐開,器宇軒昂的人的形狀,代表了古代的人的一種觀念,在宇宙之間,人是萬物之靈,所以筆其它生物要」大」,充分體現了人的自信,又比如「天」這字,就是在大的頭上加了一橫,就代表「天」,頭上的那一橫代指天空的意思,即「人之上為天」,充分體現了古代「天人合一」的哲學思想。一字千金,中國5000年文化演變的文字,一撇一捺都是故事。
漢字の多様性は素晴らしい
日本の漢字は中国と台湾の漢字を足して2で割った感じだな
言い得て妙だな
历史上日本的文字其实就是中国传播过去的
@@H_Yu77知ってます
壓字放錯了。最後的 臺/台 兩字都有在用,「臺」字多在正式場合使用,類似情況如:「一 」正楷要寫作「壹」。
谢谢指正!
的確~
一那是大写数字,不是正楷。这点在大陆和日本也一样,分别是壹和壱。
@@KUIKUI 一和壹不一樣喔,中文數字有分大寫、小寫。這個「壹」是數字的大寫,通常都是只會用在法律文件、銀行等地方,其作用為防止有人竄改作假,日文的「壱」也是一樣用途,日常生活中的小寫數字就是普通的一、二、三、四,而已。
漢数字には「一」「二」「三」と続く小字と、「壱」「弐」「参」と続く大字がある[1]。漢数字は通常は小字を用いるが、字画が少なく改竄のおそれがあるため、重要な数字の表記では大字を用いることがある[1]。具体的には法的文書や会計書類(例えば戸籍や領収書や登記など)で用いられる。
大寫中文數字:
零、壹、貳、參、肆、伍、陸、柒、捌、玖、拾、念、佰、仟
日本語大字(数字)
壱(壹)、弐(貳)、参(參)、肆、伍、陸、漆、捌、玖、拾、佰、仟、萬
第一次留言…… 對於這部分的爭吵真的感到很難過 沒能明白意義在哪 (T_T)
如果世界上什麼東西都要爭 爭到來每個人都各自主張自我的想法 誰也不讓誰 到最後的結果 這樣的文明真的能讓人比較快樂嗎?
每個人有各自的想法 也許有人這麼覺得…… 但也不能因為這樣忽視別人的感受吧……
更好的文明為我們帶來更好的生活 也許有些人覺得現在就很好 還是有人嚮往更好的幸福人生
每個人都有各自的經歷、體會 單單以語言或文字向沒有過這種經歷、體會的人說明 基本上是沒辦法理解的吧…
每個人都能穩定幸福的生活 讓社會不在有人因為 窮而搶、壓力大而自殺或殺人等…… 每人都能一起發展 一起幸福平安 或許沒法達到完美 但至少不會太難看
幫忙總結一下我想表達的話~
我只是希望每個人能夠盡可能的理解他人處境 多一點了解、少一點衝突
我們可能沒辦法真正明白他人感受 但至少也別引起不必要的衝突
我們不一定要去接受 但至少能夠體諒
在別人的生活背景或許有我們看不見的困境 難處
如果有說錯什麼真的感到非常抱歉…… 希望大家也能理解我的想法
期望每人都能幸福 平安~ (ฅ´ω`ฅ)
客观的
繁体字カッコいい🥺
簡体字も、画数を少なくするという合理性が中国っぽいなと思います!
骨の上の四角部分が日中逆なのはもうネタとして面白い😂
合理性ってのもあるけど、やっぱり全部漢字だと画数多いときついよね
@中華ソビエト共和国 LMFAO your name
@matt sun 逆だ
台湾人は繁体字を使う、簡体字も読める
中国人は繁体字を読めたいなら、辞書が必要です
@中華ソビエト共和国 漢字でマウントを取ってて草
@@朱鷺モリコ いや、中国人も繁体字をだいたい読める
刃が突き刺さっていくの好き
最初の方は台湾画数多いなーって思ってたけど台湾が中国に合わせてきてから日本が暴れてるw
元々はみんな台灣と同じ旧字体使ってたんだけどね。
どんどん簡略化されてった
これ見て中国と台湾は違うと言う事が良く分かった
同じだよ、同じ血を流し、同じ文化を受け継いでいる。繁体字と簡体字の違いはアメリカ英語とイギリス英語の違いより少し大きい
@@233-d3e Correct👍👍
Fun fact : After WW2 when the US occupied the defeated Japan, the Americans (supported by some Japanese intellectuals) wanted to abolish the traditional Japanese/Chinese script and make everything written in Latin alphabet in order to better control the Japanese media. But then some Americans realised that abandoning part of the cultural heritage might lead the Japanese people switch to communism, a scenario that the US absolutely wanted to avoid. Plus the US also noticed that Japanese people had a surprisingly low rate of illiteracy (only 2%) despite having tons of Chinese characters in their written language. Therefore the Americans gave up the idea to 'Latinise' the Japanese script. Thanks god 😅.
Japanese written only in hiragana ひらがな and katakana カタカナ without kanji is very difficult for reading (because there's no space between words in japonese) ; and japonese written only in romaji became like vietnamese or indonesian or malaysian, but japanese got a lot of homophones or quasi-homophones but there's written with differents kanjis, e.g. "hakaru" can be written 測る ="to measure" 量る ="to weigh" 計る = "to time (sound, gauge, estimate)" 諮る ="to consult with" 図る ="to plot, to conspire" ; ここ "koko" is "here" but 高校 "koukou" is "high school" (with kanji 高=high 校=school ).
I believe literacy is a bigger factor than communism, all the countries where the Chinese script came to abolished already had a low literacy rate. If the government abolished them today in Japan or China I believe people would be very pissed.
wow, US was so badass
So the same as korean, but koreans are activly ditching it while japanese still try to perseve that part of their culture.
@@kappaspinning4832 since Korean think that is a shame to their nation
為什麼聊天室一堆人在吵一些不相干的東西啊? 請單純欣賞各種字體的不同就好了
媒体洗脑的优越感吧🤔,感觉挺幼稚的,回复蛮好玩的🥰
這種說好話的評論沒什麼點讚反而是仇恨言論點讚多有些人真的挺矛盾的,竟然不喜歡中國,那為什麼還要用漢字用英文,英語不好嗎?用著中文卻反中,不知道頭部有什麼問題
我們都儘量逗他們玩玩,看看他們會說些什麼,跟機器人一樣這群人。@@异生君
你们别争了,看的我尴尬,和小学生一样幼稚。
我看现在挺好的,简繁体都有自己的生态,都有活力和传承,文化多样性,非常好。
这就是中文的潜力和生命力,是文化的财富,现在就非常好!谁也不要改变谁。
台灣華語勉強してますが、正体字は日本人にとったらパッとみてわかりやすく、多くの字は日本で使う漢字と同じで、細かいところが異なる場合もありますが、そこは覚えればいいかなと思います。何より字が美しいので全く苦痛は無いですし、この字でなかったら学習意欲減退してしまいます。
没有什么台湾华宇,只有中文繁体,
@@yaohaigiuliozheng7894 日本翻譯吧
中国の漢字はもっと勉強しやすいと思います
@@yaohaigiuliozheng7894 台灣中文的慣用語很多跟你們不同啊,而且拼音系統完全不一樣(注音),教材因而區別,又不是區分教材就是獨立語言
不用這麼敏感啦~
@@yaohaigiuliozheng7894
畢竟中國已經放棄幾千年來的繁體
最後真的繁體會變成台灣獨有
以後世界聽到繁體中文
第一個只會想到台灣
那說台灣華文
國際應該也沒人反對了
雖然這個人說的應該是台灣(使用的)華語(文)
這個意思
我看了影片才知道
原來我一直一來寫的簡體
都是寫成日文漢字好好笑😂
実は戦後GHQによって変えられた漢字が存在していて、それらは旧字体と呼ばれ繁体字に似ていたり同じだったりします。
台湾の繁体字かっこいいね、中華街の建物に書かれた漢字とか読めないけど何か奥深さを伝える凄みがある
It’s not Taiwan.It’s Republic of China the real China
@@中我們 they both equal now.
繁体字 是中文的传统字体 并不专属于台湾 香港 澳门 和部分海外人士都在用
@@中我們No!TaiWan Belongs To The Inherent Territory Of The People‘s Republic Of CHINA.
@@中我們英國的國號叫 ”大不列顛及北愛爾蘭聯合王國,但大家都說 ”英國的什麼什麼”。兩者不影響。
說”台灣的什麼什麼”,不代表中華民國就不存在,不要太敏感了。
台灣是【壓】,不是【压】
数年前、台湾へ旅行した時、街中の看板や案内標識等に書かれた漢字の画数の多さに圧倒されたな
私は台湾人です。
(漢字と簡体字は同じだと思いましたwww)
それな♪読めるけど書くの大変そうだよね。ひらがなを考えた先祖もたぶん面倒くさいと思ったんだろう。
これだけ違うのに全て読めるのが漢字の不思議。
さて読みるのか
基本的には3国とも康煕字を使っていた筈ですが、大陸は識字率を上げるため簡体化、日本は戦後の国語改革で略字化たので、従来の漢字を使用しているのは、台湾、香港、澳門、一部の海外華僑だと思います。
海外行ってる時に中国語でも漢字で書かれた看板見ると落ち着く。
海外にいると中国人に間違われて差別されないか心配になる
中国人 握手 日本人 辞仪
@@punisher9169 その思想が差別だろ
@@neymar2953 差別じゃないよ。
簡体字書きやすそうでいいな繁体字はめちゃくちゃかっこいい
そうね, 簡体漢字は使いやすい, 不思議なことは, 簡体漢字使う人は繁体字を勉強したことがないのに, 繁体字を理解できる
yes@@鸢尾-y3c
@@鸢尾-y3c有个有趣现象,我们中国大陆的年轻人有很多不会认繁体,你拿一个繁体字让他认,他不会认,但是你把几个繁体字组成一句话,他就会认了
@@鸢尾-y3c1980-1990 Hongkong Taiwan have more advance economic and movie industry. People in mainland watch movie. Tradional Chinese subtitle on it. Japanese cartoon with traditional subtitle as well. However, young teenager today have more difficulty
to understand traditional Chinese. But still able to read base on contest
3:51 「壓」
繁体字が綺麗ですね、書くのは難しいけど読めるようになりたいです!
Ⅰ 日语中汉字的由来
首先说到日本汉字,也就是日文中的漢字(かんじ),目前比较公认的一个说法是从公元7世纪左右,隋唐使将佛教文化以及汉字带入了日本开始,由于当时日本的经书主要是以中国汉字经文为主,所以读音也是中文的汉字发音。随后日本开始有一种在中文文中插入一些助词方便理解的形式开始发展起来,也被称为“汉文”。
Ⅱ 假名的诞生
而后日本文学开始发展,最著名的文学作品应该就是大家耳熟能详的《万叶集》,万叶集是现存的最早的日语诗歌总集,全书采用汉字,部分用来表意,部分用来表音。此书也被后人称为“假名的始祖”,之后以草书书写的万叶假名慢慢演变成了现在的平假名,当然其中有一些假名在现代日语中已经不再使用了。
Ⅲ 汉字在日本的发展
时间走到二战后,一个新名字出现了--新字体。在1946年日本内阁公布了《当用汉字表》,收录了18501个汉字,其中131个采用了新字体。在这段时间中,日本汉字得到了简化,和中国简化字对比日本汉字保留了繁体字中的言字旁、金字旁、糸字旁等。
1981年,日本再次推出新汉字表《常用汉字表》代替了《当用汉字表》,收录了1945个汉字,其中新字体355个。至此,日文常用汉字和中文中的简体汉字的书写上已经出现了很大的不同。
Ⅳ 日本独有的汉字
同时在日本汉字的发展过程中,也出现了和制汉字,即日本自创的汉字。比如:
峠(とうげ):山口
畑(はたけ):田地、旱地
辻(つじ):十字路口
等等。
Ⅴ 中日相同汉字的不同笔顺
同时日文中汉字的笔顺也和中文不相同
讲真,刚到日本语言学校的时候有汉字课,相对于欧美人从零开始学汉字好像中国人会更简单一些,并不啊!我觉得要记住一个汉字不同笔顺。而且是已经写了二十几年的汉字(←暴露年龄了哦)笔顺是一件太困难的事情了,要不是为了学校考试,我才不要记呢。
即使现在,在日本生活工作了多年,也常常在手写记录一些内容的时候被日本人同事说这个汉字写得不对哦,不是日文。或者正在写字的时候,被身边日本人朋友提醒:笔顺错了哦。真的想说,饶了我吧,我真的尽力了。
但是毕竟日文汉字才是日语中的汉字,写正确也是学日语中的一环。为此我也准备找个时间考一考日本的汉字检定考试,看看自己能拿多少分(苦笑)。
繁体字を覚える子供達は、偉いなあ!
子供だから学習力は問題ない
@@miko-0619 字を覚えられない子もいるよ、能力的なものもあるし、忍耐的なものもあるよ
小さいから慣れただけです
俺だったら覚えられんは
0:57
广 ←これ見ると右下の抜けてる感じが何かモヤモヤする
中国人は慣れてるんだろうけど
ちょっと、やりすぎ。後で後悔する。
書くのはめちゃくちゃ楽そう
繁体字の文字通りの複雑さが芸術的で好き
台湾の学生の気持ちを体験してみませんか?😅😅
@@ohioSchwarzenegger 很快樂
那你写甲骨文去吧,更艺术
日本では竜という字と龍という字を両方使います
(どちらかと言えば竜の方を使うことが多いですが)
手で長文書く時:
日本人:☺️
中国人:🙂
台湾人:😰
台湾の中国文では、例えば、「亀」の漢字の書き方は悪夢ですよ。繁体字は正に美しいけど、でもヨーロッパ人ですから、ムズいすぎ😂。本当に、「龜」を書いての挑戦は全然出来ない。ひょっとして日本人のは繁体字を書いてはもっと容易かも知らない、日本語が色々な繁体字を使ってなりませんか?
圧は台湾華語では壓では?
後半はなかなか揃わないスロットみたいになってるのが面白い笑笑
"壓"沒錯
한자를 안외워도 돼서 좋긴하지만... 이웃나라들이 한자로 어느정도 소통이 되는걸 보면 우리나라도 예전처럼 한글과 한자를 혼용했으면 어땠을까 싶다...
The one I find interesting is the character for salt 盐 (ch simp.), 鹽 (ch trad.), and 塩 (jp kanji). They kinda look like salt especially the traditional one, it also looks like salt under a microscope especially this part 鹵
Also, the difference of "发,發,発" is interesting too
Traditional Chinese characters are actually more meaningful as they are created from the pictured ideation of the objects they represent. They also have more components that provide subtle meanings to a word. For example, the word “愛” has “心” in it which represents the “heart” in “love”. With simplified Chinese and modern Kanji, a lot of the parts are excluded. It’s quite sad actually, as traditional Chinese is not as popular anymore.
@@chloetang33 bzc simplified chinese is faster to both write and learn???
@@masterclass3941 more like because the mainland Chinese government made it the mandatory form of Chinese to learn in their country and there’s a ton of people living in China. Simplified Chinese characters are derived from the cursive script of Ancient Chinese while Traditional Chinese use characters that are mostly from regular scripts back in the days, so in Ancient China the Traditional characters were more recognised and popular.
@@masterclass3941 yes,but not only like he said,there is a political issue between taiwan and china mainland,the taiwan was will also to use the simple Simplified Chinese,but the issue happened ,then taiwan's goverment to abandoned this proposal.
台湾で使ってるのが本来の漢字。
中国のは簡易化。
日本のは敗戦にからんで漢字を将来的に廃止するために暫定的に簡略化した政策の名残(GHQはローマ字表記にしようとしていた)
日本と中国のハーフで両方の言語読み書きできるけど漢字めちゃめちゃごっちゃ混ぜになってもう何が何だかわからん
わかるwww
わい中学から日本に来たんやけど、最初テストとかで間違えまくったもんw
@@熊出没注意 お互い大変ですね
難しい漢字を書くとかっこいいので覚えるのが楽しい。
日本の旧字体も入れたら
面白いかもね
そもそも旧字体は繁体字なのでは?所謂康煕字典体ですよ。
@@mikasaber972 旧字体=繁体字とは限らないです。更に言えば繁体字の規範も中国大陸、香港、台湾、シンガポールなど中国語が公用語の国家・地域で異なる上、朝鮮やベトナムでも独自の規範があります。
例えば「闘」の場合は、
中簡: 斗、中繁: 鬥、台繁: 鬥、日旧: 鬪(鬭)、日新: 闘、韓: 鬭
となっています。このような現象は康熙正字に表記されている内容と人々が一般的に使用する字が乖離していた事が原因となっており(そもそも漢字の略字自体は近年出来たものではない)、東アジアの広い地域でそれぞれの国の人々が独自に運用していったためにこのような微妙な差異が生まれました。
traditional is the easier to read but the hardest to write in my opinion.
And to the surprise of those kanji-simplification advocates back in the early half of 20th century, the writing question had become a lot less relevant due to the advent of modern computerized input systems.
Whenever I look at simplified Chinese, I always have to guess what's missing under the cap or what's missing in the box.
@@Schinshikss cultural revolution was a mistake
Easier? I almost got blind trying to read these characters
@@Der.Geschichtenerzahler you’re just new.
there are typically two parts of a character: radical and sth else. Radical usually means that the character is related to what the radical means, and sth else usually indicates the sound. In Chinese we call these 形(looks)聲(sound)字(character). 板(plank) relates to 木(wood) and sounds like 反(reverse).
There are 會(understand)意(meaning)字. Radicals still exist. 看(see) has the 目(eye) radical, and looks like a hand put over the eye like how people avoid the sun without a cap and see. You guess what it means cuz it looks like what it means.
Then there are 指(indicate)事(event)字, which are similar but more simple, intangible and unrelatable. 上(up) and 下(down) are literally the opposite you can see it. 一(1), 二(2) and 三(3) are just how many strokes there are. The existence of radicals aren’t that clear here, cuz 舌(tongue)’s radical 口(mouth) isn’t even an individual part anymore.
And finally 象(alike)形字, the ancestor. It’s the pictograms. 心 looks like our heart, 木 looks like a tree, 門 looks like doors, 火 looks like fire etc. They give birth to meaning.
Traditional characters follows these rules. Simplifies not so much. Kanji even not so much, but still looks like kanji you know
台湾は古い形で残っていてそれが中国と日本で独自に進化してる感じかな
進化というか戦後両国の政府が漢字簡略化させたんだよな
昔の本とか教科書は台湾の漢字みたいなのが多い
@@とりお-i8h ”團伊玖磨“とか“櫻花”とか、戦争終わるまでほんとに台湾と同じのをよく見る。
看下來怎麼日本漢字大多比中國簡體保留的更完整一點😂
就字体都想找优越感吗😢
「衛」が簡体字だと「卫」になんの初見殺しすぎるんだよなぁ
思い切ったよな
使用頻度が高いからかな
@@飯横イヨ 一説によるとカタカナの「ヱ」から逆輸入された説が有力ですね。「五右衛門」を「五右ヱ門」とか表記したりしますよね。そこから取ったのではないかと言われています。
発も「发」だしw
@@の坊 そうなんだ。
其实很多简体字是从古代书法中精简而来的,特别唐代书法、再特别的还是草书,经常会把字精简着写。现代简体字的修定中,用了不少古代精简字的写法。现代的简体字当年是为了书写方便、方便学习才制定的。但随着科技的发展,现在手写反而少了。打字的话就哪种字体都可以用了,也更快更便捷。其实我们应该自豪,无论哪种字体都能看的懂,有的时候自己看唐代的文献虽然文法不太一样,但很多都能看的懂,那可是两千多年前的东西呀。自己都觉得不可思议,像是有些篆体也能认识就离谱,感慨这就是传承啊……中国文化虽然经历了各种风雨飘摇,但依然存在延续着。四大文明古国,现在只有中国文化还传承着了,特别是文字,虽然经过了各种时代衍变的变迁,但基本上是形体不变,基本也都能看的懂,这就很厉害了。
啊啊啊啊港澳台大陆海外华侨想要吵架谁会在乎科普呢?快快快吵架了啊喂
@@virgilwu3589 有失有得吧,有些字确实不容易分辨了
国際情勢やら主義やら思想は一旦置いといて思うんだが、中国も日本も台湾も同じ東アジア文化圏なんだよな。なんかそれが嬉しかったりする
それな!てかアジアって何気に経済発展凄いよね
大中华文化圈
@@tylertang20 日本也算中華文化?
@@陳彥羽-o5m 要说的话,还真算。中国古代就是靠文化辐射影响周边,时间一长就融合在了一起。
中国这个国家诞生,其国界差不多就是中华文化辐射的边界。
加入中华文化圈的唯一通行证就是认可它,并自愿被它改变,而中华文化对日本的影响可谓是极其深远了
@@陳彥羽-o5m 他们的服饰 文字 建筑 一系列的东西都是唐朝及以后朝代的模仿 多读读书
稍微補充下,中國簡體漢字和日文漢字並不存在互相借鑒的關係,實際上都是繁體漢字從古至今一直都有的簡化寫法,稱為「異體字」,一般用在草書或者行書中,在保存的書法文物裡都能找到,簡體字方案中也有採用簡單筆畫的同音漢字代替筆畫複雜的漢字,同樣大部分都在漢字歷史上早已有之。
まじか
It is wrong in 3:51.
China: 压 Taiwan:"壓" Japan:圧
🇬🇧/🇺🇲
They found out that the Taiwan was thinking it not enough stroke
🇯🇵
彼らは台湾がそれが十分な脳卒中ではないと考えていたことを知りました
🇨🇳
他们发现台湾人认为笔划不够
🇹🇼
他們發現台灣人認為筆劃不夠
@@valentinbrutaru Hello I am Taiwanese.
I thought that you might used Google Translate to translate your sentence from English. Because there's a big problem will make everyone don't know what just you say:
"中風"(🇹🇼) meaning a medical condition in which poor blood flow to the brain causes cell death.(from Wikipadia)
the correct word is "筆劃"(🇹🇼)
筆劃 meaning how many a "🇹🇼" word you should print by your pen.
E.G.
"F" need 3 "筆劃" to finish a word
"B" need 2 "筆劃" to finish a word
"C" need 1 "筆劃" to finish a word
"筆" need 12 "筆劃" to finish a word
"劃" need 14 "筆劃" to finish a word
So the right word that you want to say is:
他們發現台灣人認為"筆劃"不夠
Your original word is:
他們發現台灣人認為"中風"不夠
台湾の漢字難しい!
ノートとったりするの大変だろうな
元々は日本も繁体字(繁體字)を使っていて、後に常用漢字を日本式簡体字に変えています。その名残って訳ではないが、例えば「慶應義塾」の「慶應」や「醫院」などがあります。
國學院大の國と學も繁体字なのでしょうかね
日本の場合は旧字体と呼ぶことが多いですね。恐らく同じようなものかと。
@@Z-RC4
同じようなものではなく、同じですね。
@@Partizan7060
左様です。
日本で旧字体とされている漢字は繁体字(繁體字)と理解されて問題ありません。
20年くらい前だけど、古本屋のワゴンに戦前の文庫が100円とかで置いてあって、読んでたら旧字体読めるようになった
最近は古いものでも戦後のものしか並んでないなぁ
台湾すごいな...
画数が多いから識字率の問題とかで他は簡略化をしてしまったが、手書き以外選択肢が無い時代からずっと貫いてるのかな?
小規模な地域だからこそ出来たのかな
取り敢えずかっこいいから変えないで欲しい
繁体字は画数が多くて書くの大変というイメージがあるけど、元々漢字はその意味を図で表した形を簡略化していったものということを考えると、漢字を全部覚えなくても、その漢字の構成要素から意味が推測できるというメリットがあるように思えてきた。知らない漢字を見ても推測がある程度可能だよね。表意文字としては繁体字の方が優秀ということか。
繁體字才是中國人正統文化而衍生的
目前只有台灣國家才有的漢字
We say 正體
@@อาหลางอา 正體呀,大哥
@@ATPPTA 我知道 不要糾正我🤣
香港,澳门,海外华人,甚至大陆都在混合使用繁简体字. 没什么大不了. 共产党也用繁体字.
3:50 繁體「压」應為「壓」。
3:51 繁体 壓
りゅうとさわは、竜と沢だけでなく龍と澤と日本でも台湾と同じで使用されています。
@エマちゃんパパ 大相撲の力士の四股名のりゅうの字は大多数が旧字体の龍の字ですね。
@エマちゃんパパ 幕末維新を先導した坂本竜馬を主人公とする、司馬遼太郎の長編時代小説(フィクション)の題名は『竜馬がゆく』だしね
Japanese and Chinese mainland also simplified characters, but Chinese mainland simplified them according to ancient calligraphy.
其實日文也是 所以日文和簡體中文部分字也蠻像的
@@smother0624像是因為當初就是參考日本的簡化漢字
原來小時候學到的一些簡體,都是日語漢字來的,誤以為是簡體字。難怪大陸的朋友看到我寫的簡體,說沒看過,看不懂,鬧笑話 XDDD
以前簡體字應該都是為了抄筆記大家胡亂互相學來的吧? 其實也還好 , 抄筆記自己看的懂就好了!
小時候都叫簡寫,正式名稱好像叫俗體字
我小时候也因为看多了漫画,写作文写出来“妳”这样的字
但是小学老师告诉我不存在这样的字hh
@ChuShe Hwa 是的 魯迅的文章裡就有 妳
pick difficulty level ...
Easy : China
Medium: Japan
Hard : Taiwan
台湾人文字書くときめっちゃ大変そう
画数多すぎだけど慣れなのかな
3:52 壓。圧は違う。台湾から参りました。
taiwan No.1 !!!!!
台湾の漢字が本来の漢字に近いんかな?ただ画数多くて書くのも覚えるのも大変そう。
确实是这样,也正是因为以前的汉字(繁体字)学起来很麻烦,所以近代中国大陆推行了简体字
不管是哪種漢字,在書法上用各類體寫出來的繁體字,是最漂亮的,也是世界最漂亮最有意義象徵的就是繁體漢字👍
Yes, I think traditional Chinese characters are much better than Japanese
台湾人已经不写书法了,漂亮的繁体字书法都在中国,他们只记得字型却忘本
繁体字は日本で「旧字体」と呼ばれる字とほぼ同じです。
ですから、ある程度は日本人でも繁体字が理解できます。
例えば、「龍」や「澤」は日本人は現在もよく使っています。
繁体字と旧字体について特集したものはこちらです。th-cam.com/video/FvrsdsYWP5E/w-d-xo.html
確かに台湾行った時に看板の文字とか初見でも4割くらい理解出来ました
China: Easy Mode
Japan: Normal Mode
Taiwan: Diabolical Mode
3:52
Traditional Chinese is 壓
繁体字の亀🐢見た時は、「ほんとに?ほんとにこれ書いて生活してる??」ってなった。
本当です!(台湾人)まぁめんどくさいって思う事もあるんですが、やっぱり繁体字の方が落ち着くからちゃんとかくようにしています。ちなみに体育の「体」は繁体字だと「體」になりますね(超めんどくさい)
@@キツネくつ
めっちゃかっこいいけど、「…迷路?どっかにゴールありそう」ってなっちゃいましたwww
骨が豊かで「體」って素敵ですね。
でも何となく医学的な印象を持ちます。私は日本人として「体」の方はスポーツ(動き)みたいなイメージもあるし、多分物にも使えるし、もっと物質(器)としての広義の意味で使える感じがするから医学的なイメージはないですね。
「身体」の方が日本語的に医学的なイメージが強い気がする🤔肉体その物を指している感じがするからかな。
龜
我也不太會寫龜☹️,寫完都會懷疑一下
現代でも数千年前の漢詩の意味がわかるのは素晴らしい
要理解以前的古文还是需要一定的语文知识才行,一般没有经过系统学习过的话,最多能看懂50%
唐诗宋词太美了,可惜现在没人写得出来😅
蒹葭苍苍,白露为霜;所谓伊人,在水一方 能看懂吗?
@@周-h2f
兼葭蒼蒼たり
白露霜と為る
所謂伊の人
水の一方に在り
漢字從誕生以來就處在不停地變化之中。漢字簡化運動早在民國初期就已經開始了,但由於戰爭和專家資源不足,導致推遲。50年代,中國大陸開始簡化漢字,以降低文盲率,提高漢字使用效率,其簡化依據主要有四:1. 多個異體字形態漢字的最簡單的一個字形,例如“回”;2. 同音字統一成較為簡單的字形,例如“臺”和“台”均用後者;3. 從中國古代草書書法變化而來的簡易漢字;4.. 借鑒部分日本改良漢字。 總的來說,中國大陸地區的漢字簡化去得到很大的成功,中文客觀上得到了實際意義的普及。目前新加坡和東南亞華人國家,也在使用中國大陸的簡體字。但就書法層面來講,我仍然認為繁體字更具審美意義,作為華人,可以寫簡體,但必須識繁體。
大陆的书法教学依然是使用繁体字的,实际上大陆这边也有官方标准的繁体字形,在出版古籍和汉语言文学相关的书籍的时候依然会用到。
同意,识繁体还是有必要的!!
我觉得汉字文化圈进入信息时代最应该感谢的是unicode编码系统,把两岸日韩的汉字都统一到了同一个字库。
大部分繁体字还是认识的,就像你的评论我都可以读懂,虽然没有具体学过繁体字,不过很奇怪为什么能看懂。
@@胡育昆 中國現今已經解決文盲問題,理應改回使用繁體字,在人手一台手機的現代,繁體已經不影響效率,反而有效加快閱讀速度,還有繁簡軟體不相容很多東會亂碼,想開個檔案都要換系統語言好麻煩
中國的「压」臺灣是寫「壓」
3:49 No!Republic of China is “壓” not “压”,but we all understand what are they mean.
繁体字が実は1番好きなんだよね。ただ、普段の生活では絶対辛いから和式漢字がいい。
龍は🐉、竜は🦕のイメージがあるね。
是的😊
良し,thx
それは分かる
龍 = a dragon in chinese fable (flying, breathing fire, can speak).
竜 = a dinosaur in western archaeology/zoology.
俺見ての方は、竜は和風の感じ
そっちの方は、龍は中華ぽいの感じ
喜歡繁體,也用慣繁體
至於什麼字體比較好?
大家都很好,沒必要戰。
訂正したいところがあります。繁體(正體)字の圧は壓と書いています,動画に示したのとは違っています。
更正:應該是壓,不是压
查看置頂留言
「圧」的繁體字錯了,應該是「壓」
台湾の人、画数多いからテストの時とか大変じゃないって思ったけどコメント見たら略字みたいなんが使われてるのか
テストの時略字や簡化字を使うと、やはり減点されます。だが、普段よく使われる略字は問題ないと思います。例えば、「臺灣」と「台灣」。
自分の方は意地でも簡略しない全画書きしています、「邊」とか「鑽」とか「鍋燒雞絲麵」とかも手書きします。なんか簡略すると負けるような気がしますので。
圧の繁体字は壓だったはず
I learned to write all three, although my Japanese is only very basic. Overall, I found traditional Chinese characters the most beautiful and satisfying to write. I also found them easiest to read because they look quite different from one another due to the number of stokes and they way they look less abstract, for example, a heart in love 愛 or the idea the dragon is so high in the sky it appears to be standing on the moon 龍 Also, with pinyin keyboards, there is no considerable added difficulty or time needed to type in traditional than simplified, at least, that’s what I found.
(中国+台湾)÷2=日本
な気がする
hahahahhahaha 面白い