🌟 Apoya mi trabajo para que siga publicando vídeos como este y disfruta de ventajas exclusivas para mecenas: th-cam.com/channels/YRt-jJmAi9UjDOTqLyEufw.htmljoin 🔥 Más latín, griego, gramática histórica, mundo clásico: pacus.es/pda-youtube
No me cuadra. De ninguna forma se podría inferir a ciencia cierta de dicha frase latina que el betacismo fuese un fenómeno exclusivo de los hispanos que intentasen hacer sus pinitos con el latín (no entiendo la objeción a que los "hispanos" no pudiesen ser llamados así, y solo el término exacto haya de ser "hispanorromanos", hispanos lo seguían siendo, así como los hispanoamericanos siguen siendo americanos). Quizás sí se puede inferir que fuese un fenómeno común entre ellos y que por eso llamase la atención. Esto no excluye de ninguna forma lógica que no existiese el betacismo fuera de la Península Ibérica, como el vídeo quiere dar a entender que la frase sugiere. Acepto, como no podría ser de otra forma, las muestras obvias de betacismo en otras zonas, que son totalmente previsibles debidas a los múltiples sustratos lingüísticos de Europa o por algún otro fenómeno fonético: son fonemas próximos. Lo que no sustancia suficientemente el vídeo es por qué triunfó esta asimilación de /b/ y /v/ en el castellano y no en otras lenguas romances, sabiendo que la lengua se transmitía oralmente y no por gente culta (que pudiese desde la instrucción pública y revertir esta tendencia). El sentido común y un poco de conocimiento del sustrato vasco e ibero en la pronunciación del castellano indican que, no teniendo el sonido labioental sonoro ninguna de estas dos lenguas pero sí el bilabial sonoro /b/, la "v" se reinterpretase como bilabial entre los neoparlantes de latín, mientras que en otras zonas esa influencia no existía en tal grado. Esa es la clave: el grado en que era común el fenómeno, no su presencia o ausencia. Que la frase sea romana o medieval no deja de ilustrar que el fenómeno es probablemente muy antiguo.
Gran "bideo". Mi abuelo, quien fuera seminarista en la Lima de antaño, me decía que eran los curas italianos los que decían esa frase. Tenía, además, una segunda parte, en la que decía «ay de los germanos, cuyo Dios 'verus ferus est'» (no recuerdo toda la frase en latín, pero el sentido ahí está). Con eso ya uno se daba cuenta de que no era una frase clásica, mas un chascarrillo lingüístico de moderna factura.
Como aficionado a la etimologia, siempre he pensado que esa frase no puede referirse a linguistica, pues vivire y bibire son dos palabras vocalicamente idénticas, si el primer cambio que sufrió vivere fué el betacismo entonces estas palabras seguirian siendo identicas hoy, pero no es así en ninguna lengua romance Cast: Vivir, Beber Port: Viver, Beber Cat/Oc: Viure, Beure Fr: Vivre, Boire Lig: Vive, Beive Ven: Viver, Béar It: Vivere, Bere Sic: Viviri, Bìbiri Ru: *Viere, bere De esta extensa lista se puede desprender algo, El primer cambio común de todo el latin es el cambio de los infinitvos de -ire a -ere, sin ninguna excepcion, *Vivere, *Bibere, y luego o simultáneamente, la segunda padeceria una asimilación a Bebere, tampoco sin ninguna excepcion. (Recordemos que el cambio de e a i en sociliano es posterior) Sola y unicamente a partir de este punto podemos dar via libre al betacismo, pues aceptar los cambios anteriores implicaria que el betacismo era, a mas torcer, minoritario entre la poblacion
Buen video. Parece interesante que, a pesar de la gran difusión antigua del betacismo, solo sobreviva en ciertas lenguas regionales italianas, en algunas lenguas ibéricas como el gallego, el castellano y algunos dialectos catalanes (y aún allí es de origen medieval, no antiguo), y en palabras puntuales de lenguas como el portugués (bainha) o rumano (bătrân). ¿Cómo se explica que un fenómeno tan difundido de fusión de dos fonemas se revirtiera en el tiempo? ¿Era un fenómeno más bien idiosincrático de algunos hablantes, más que un rasgo común de todos los hablantes "vulgares" de la Romania?
Suele atribuirse esta frase a César, pero en realidad no lo dijo Julio César el dictador romano, sino el renacentista Julio César Scaligero, hablando de los españoles contemporáneos suyos.
Pero el Latin se sigue hablando, aunque como lengua muerta. Ademas el nivel de Latin que se requiere para entender esa frase es SUPER BASICO. Por ello, hace perfecto sentido que alguien que aprende o entiende un poco de latin en pleno siglo XXI, encuentre el chiste porque (spoiler alert) es un chiste, y uno de gente ebria, que es la menos quisquillosa y la más pronta a la risa 😅😂
Pues yo nunca había oído atribuir esa frase a otros que no fueran estudiantes o soldados de la época renacentista. Particularmente a alemanes, más que a italianos.
No me cierra por ningún lado, perfectamente podría ser una frase acuñada por un latino que hubiera visto a los hispanos pre romanos bebiendo mucho, sin betacismo igual la frase es sonora
🌟 Apoya mi trabajo para que siga publicando vídeos como este y disfruta de ventajas exclusivas para mecenas: th-cam.com/channels/YRt-jJmAi9UjDOTqLyEufw.htmljoin
🔥 Más latín, griego, gramática histórica, mundo clásico: pacus.es/pda-youtube
No me cuadra. De ninguna forma se podría inferir a ciencia cierta de dicha frase latina que el betacismo fuese un fenómeno exclusivo de los hispanos que intentasen hacer sus pinitos con el latín (no entiendo la objeción a que los "hispanos" no pudiesen ser llamados así, y solo el término exacto haya de ser "hispanorromanos", hispanos lo seguían siendo, así como los hispanoamericanos siguen siendo americanos). Quizás sí se puede inferir que fuese un fenómeno común entre ellos y que por eso llamase la atención. Esto no excluye de ninguna forma lógica que no existiese el betacismo fuera de la Península Ibérica, como el vídeo quiere dar a entender que la frase sugiere. Acepto, como no podría ser de otra forma, las muestras obvias de betacismo en otras zonas, que son totalmente previsibles debidas a los múltiples sustratos lingüísticos de Europa o por algún otro fenómeno fonético: son fonemas próximos.
Lo que no sustancia suficientemente el vídeo es por qué triunfó esta asimilación de /b/ y /v/ en el castellano y no en otras lenguas romances, sabiendo que la lengua se transmitía oralmente y no por gente culta (que pudiese desde la instrucción pública y revertir esta tendencia). El sentido común y un poco de conocimiento del sustrato vasco e ibero en la pronunciación del castellano indican que, no teniendo el sonido labioental sonoro ninguna de estas dos lenguas pero sí el bilabial sonoro /b/, la "v" se reinterpretase como bilabial entre los neoparlantes de latín, mientras que en otras zonas esa influencia no existía en tal grado. Esa es la clave: el grado en que era común el fenómeno, no su presencia o ausencia.
Que la frase sea romana o medieval no deja de ilustrar que el fenómeno es probablemente muy antiguo.
Gran "bideo". Mi abuelo, quien fuera seminarista en la Lima de antaño, me decía que eran los curas italianos los que decían esa frase. Tenía, además, una segunda parte, en la que decía «ay de los germanos, cuyo Dios 'verus ferus est'» (no recuerdo toda la frase en latín, pero el sentido ahí está). Con eso ya uno se daba cuenta de que no era una frase clásica, mas un chascarrillo lingüístico de moderna factura.
Eso es. Por lo de la réplica es por lo que yo tenía la idea de que esa frase se la decían los alemanes a los españoles en la época de los tercios.
Beati Germani quibus Deus verus ferus est
Mi filólogo de cabecera.
Como aficionado a la etimologia, siempre he pensado que esa frase no puede referirse a linguistica, pues vivire y bibire son dos palabras vocalicamente idénticas, si el primer cambio que sufrió vivere fué el betacismo entonces estas palabras seguirian siendo identicas hoy, pero no es así en ninguna lengua romance
Cast: Vivir, Beber
Port: Viver, Beber
Cat/Oc: Viure, Beure
Fr: Vivre, Boire
Lig: Vive, Beive
Ven: Viver, Béar
It: Vivere, Bere
Sic: Viviri, Bìbiri
Ru: *Viere, bere
De esta extensa lista se puede desprender algo,
El primer cambio común de todo el latin es el cambio de los infinitvos de -ire a -ere, sin ninguna excepcion, *Vivere, *Bibere, y luego o simultáneamente, la segunda padeceria una asimilación a Bebere, tampoco sin ninguna excepcion.
(Recordemos que el cambio de e a i en sociliano es posterior)
Sola y unicamente a partir de este punto podemos dar via libre al betacismo, pues aceptar los cambios anteriores implicaria que el betacismo era, a mas torcer, minoritario entre la poblacion
Buen video. Parece interesante que, a pesar de la gran difusión antigua del betacismo, solo sobreviva en ciertas lenguas regionales italianas, en algunas lenguas ibéricas como el gallego, el castellano y algunos dialectos catalanes (y aún allí es de origen medieval, no antiguo), y en palabras puntuales de lenguas como el portugués (bainha) o rumano (bătrân). ¿Cómo se explica que un fenómeno tan difundido de fusión de dos fonemas se revirtiera en el tiempo? ¿Era un fenómeno más bien idiosincrático de algunos hablantes, más que un rasgo común de todos los hablantes "vulgares" de la Romania?
Haré un vídeo de eso, porque veo que hay gente que no termina de ver lo de betacismo latinovulgar ≠ situación romance actual.
Excelente.
Suele atribuirse esta frase a César, pero en realidad no lo dijo Julio César el dictador romano, sino el renacentista Julio César Scaligero, hablando de los españoles contemporáneos suyos.
Podemos entender que el escriba litográfico del ejemplo de la imagen fuese de una zona concreta donde sí hubiera betacismo?
Pero el Latin se sigue hablando, aunque como lengua muerta. Ademas el nivel de Latin que se requiere para entender esa frase es SUPER BASICO. Por ello, hace perfecto sentido que alguien que aprende o entiende un poco de latin en pleno siglo XXI, encuentre el chiste porque (spoiler alert) es un chiste, y uno de gente ebria, que es la menos quisquillosa y la más pronta a la risa 😅😂
ademàs, en estos tiempos, ya se decia 'bévere' o incluso 'bevére' y 'bivere'/'bivére o 'bivire'
"cherrypickeados" 💀💀💀
@@shishinonaito quedé 😲🤯
Wow, descubriste un anglicismo adaptado a la morfología del español 😮
@diegoalejandroherranaragon8121 wow, descubrí a un imbécil hablando como un imbécil en los comentarios de youtube 😮
Pues yo nunca había oído atribuir esa frase a otros que no fueran estudiantes o soldados de la época renacentista. Particularmente a alemanes, más que a italianos.
Yo soy un alfa, no entiendo de betacismos
No me cierra por ningún lado, perfectamente podría ser una frase acuñada por un latino que hubiera visto a los hispanos pre romanos bebiendo mucho, sin betacismo igual la frase es sonora