ð Apoya mi trabajo para que siga publicando vÃdeos como este y disfruta de ventajas exclusivas para mecenas: th-cam.com/channels/YRt-jJmAi9UjDOTqLyEufw.htmljoin ðĨ MÃĄs latÃn, griego, gramÃĄtica histÃģrica, mundo clÃĄsico: pacus.es/pda-youtube
Cuando estuve en escuela primaria, hace ya unos 45 aÃąos la maestra nos enseÃąaba que la v era labidental y la b era bilabial, sin embargo para nosotros que ÃĐramos unos niÃąos eran v de vaca y b de burro. Saludos desde Venezuela felicitaciones por tu canal haces un excelente trabajo
En Paraguay pronunciamos todo con V sin importar que este escrito con B. Decimos bobo (vovo), bien (vien), barba (varva), esto ocurre porque tenemos un segundo idioma que hablamos, el guaranÃ, donde existe la V (voi, vaka, yvy, vai, etc) pero la B sÃģlo luego de una M; mbÃģre, mba'e, mbÃģi, tembo, tumby, etc. Asà tambiÃĐn sÃģlo pronunciamos la B en espaÃąol luego de la M como en "tambiÃĐn" o "tiembla", etc., en los demÃĄs casos todo es sonido de V (como en guaranÃ) para nosotros.
Curioso comentario. Esto tambiÃĐn me recuerda a que en la parte mÃĄs oriental de EspaÃąa, en las regiones de CataluÃąa, Baleares y Valencia, se habla CatalÃĄn, un idioma muy parecido al espaÃąol. La cuestiÃģn es que hay muchas palabras del EspaÃąol con B se escriben con V (GoVern/Gobierno, AVi/ABuelo, CaVall/CaBallo...) Y al revÃĐs (MÃģbil/MÃģvil, Vasco/Basc, Trovador/Trobador). No es igual como en tu caso, pero puedo decir que en esas regiones es muy comÚn tener faltas de ortografÃa con las B y V y que oralmente las distinguimos mÃĄs.
Nosotros avlamos Xino, pero ci diferenciamos la letra B y la letra v (para nosotros N0 es u V) ci encontramos a un jamelgo le decimos Burro! Y ci encontramos un animal k produce leche, la saludamos, y le decimos, buen dÃa seÃąora Vaca!
A finales de los aÃąos 60 mi profesora, cuando hacÃa dictados, pronunciaba diferente la b y la v, ella decÃa que lo hacÃa asà porque era de Valladolid. Para nosotros era fantÃĄstico asà era mÃĄs fÃĄcil no tener faltas de ortografÃa.
Soy de Buenos Aires, comencÃĐ la primaria en 1963 y en ese entonces mis maestras de los primeros grados, nos enseÃąaron a diferenciar el sonido v y b. No se si en ese entonces esto era generalizado.
Mi madre que era maestra, de Guadalajara y recriada en Soria, pronunciaba la be y la uve, la elle y la y, totalmente diferenciadas al hablar. Eso sÃ, era leista. En mi casa con una buena biblioteca decimonÃģnica aprendimos leyendo que garage, extranjero y muger eran con ge. No veas lo que nos costÃģ enmendar la desactualizaciÃģn a los 8 aÃąos. Es lo malo de leer mucho.
Me da risa todos los comentarios diciendo: en mi pais diferenciamos entre la B y la V... Yo creo que Francisco no es calvo, solo se arranco los pelos de la rabia al leer este tipo de comentarios.
@@takeshi947 No se a que viene tu comentario. En cuanto a lo de Alicia en el Pais de las Maravillas, es la adaptacion de un juego de palabras intraducible. En el texto original la tortuga se llama "Tortoise" /ËtÉË.tÉs/ y cuando Alicia pregunta por que se le llamaba asi, el grifo responde que porque "les enseÃąaba" (thought us) "We called him Tortoise because he taught us" Tortoise y thought us suenan bien similar en ingles. /ËtÉË.tÉs/ y /ÎļÉËt Ęs/ El lenguage se puede manipular para hacernos pensar y sentir ciertas cosas.
@@takeshi947 Cuanta gente emplea terminos regionales y los que escuchan pierden el sentido del tema.! O malinterpretan ciertas palabras o frases. Ejemplo: Antes de entrar al cine comprare dos millos. Que es millo? Y entre el grupo de amigos uno responde : Buscalo en el diccionario! Ahora, quien sabe que significa? Otro responde : es maiz! Y otro dice: No lo es. Son palomitas de maiz , no es lo mismo. Quien sabe y quien no sabe ? El detalle es que no nos importa que seamos comprendidos. La culpa es de los que no nos entienden porque es mas facil para nosotros tratar a los demas de brutos. Pero actuando asi hacemos mal. Cuando hablo con latinoamericanos o extranjeros empleo la palabra espanol. Cuando hablo con espanoles empleo la palabra castellano para referirme al idioma. Porque entre los ciudadanos espanoles hay vascos, gallegos, catalanes y castellanos. Para ser mas preciso y evitar confuciones. Como lo que escuchaba en una emision de television: El jefe decia: El que tiene plata habla como le da la gana! Y decia esto para ganar en la discucion. Pero al final todos terminaban mal porque malinterpretaban las directivas.
De una vez, tÚ y ÃĐl deberÃan aprovechar y hacerse un "brazilian wax" y cuando a ÃĐl se le pase la rabia, quizÃĄs nos pueda explicar mejor a todos los que diferimos con este asunto de la B y V. Gracias.
Muy buen analisis, pero te falto el factor 1492, cuando los hablantes de Castellano se juntan con los nativo americanos. En amÃĐrica es muy comÚn el uso de la V herencia de los dialectos locales, e visto muy pocos analisis que tomen el factor de las mezcas linguisticas con los pueblos de america y la influencia de estos en el espaÃąol moderno. Curiosamente Vulgar lo pronunciamos Bulgar CaBallo como CaVallo Vigor como Bigor ViViendo como ViBiendo BaBero como BaVero BeBer como BeVer haBeres como haVeres AdoBe como adoVe Existe a nivel de masas en zonas de amÃĐrica donde la Vse remplaza por B y la B por V, por muchos factores hasta el estetico y no es por capricho es que viene de un Castellano impuesto a la fuerza a unos hablantes de otro idioma a un punto tal que afecto a los mismos hablantes del mismo castellano aÃąadiendo palabras y sonidos que en el castellano peninsular no existian. La fonetica del V tiene un origen externo al castella o pero nativo de sus hablantes. A mi como un hispanoablante oriundo de america en mi dia a dia es raro NO escuchar B y V con pronunciacion diferente, o dansando un baile donde una remplaza a la otra dependiendo del resto de sonidos que las rodeen. Curiosamente escuho 3 formas de pronuncuarla "B" "V" "BV". Eso es lo hermoso de una lengua viva como el castellano que cambia constantemente por las modas temporales.
Una duda que me ha surgido respecto a lo dicho de las rimas (12:23): ÂŋEn la edad medieval no existÃan las rimas asonantes (eran siempre consonantes)?
Querido profesor ,es cierto !! Aquà en Uruguay y RÃo de la Plata en general Latinos no hacemos diferencia en la pronunciaciÃģn de B y V...obviamente sà al escribir â al igual que da lo mismo pronunciar S y Z en realidad todo es S jaja ðĪĢ...en fin ...gracias por los videos son siempre de muy buen contenido y sorprendentes ð
No solo en LatinoamÃĐrica, en EspaÃąa tambien se pronuncian iguales la B y la V, y en algunas partes d EspaÃąa como seria Andalucia e Islas Canarias, tambien se hace uso del SESEO, osea, la misma pronunciaciÃģn para S q para Z, como S.
@@infectedvoice4670 ÂĄPor Dios o por JÚpiter! no diga LatinoamÃĐrica, es posible que tenga antepasados italianos, o alemanes, pero la estupidez de LatinoamÃĐrica no fue sino una ocurrencia alevosa de Napoleon III, que puso un fallido emperador austriaco en MÃĐxico, perdiÃģ la guerra franco-prusiana y se casÃģ, eso sà con una espaÃąola. Como toda mala ocurrencia tuvo ÃĐxito. Diga HispanoamÃĐrica o IberoamÃĐrica. Tenga ese rasgo. No me imagino a Liniers diciendo que era latinoamericano.
Muchas gracias por tus videos, he aprendido mucho de ellos, no sÃĐ si es mucho pedir sÃĐ que te especializas en castellano, pero podrÃas explicar por quÃĐ el fonema fricativo bilabial [Îē] se convierte en labiodental [v] en buena parte de las lenguas romances, ÂŋquÃĐ fenÃģmeno hizo que ocurriera esto? ÂŋY a quÃĐ se debe que en una lengua tan cercana como el portuguÃĐs ocurriera esto y en castellano no?
Tengo la teorÃa (hipÃģtesis en el habla mÃĄs estricta) que es por un tema similar al reajuste de las sibilantes, en espaÃąol acabamos con tres fonemas muy parecidos una "s dental" escrito z (c), otra "s predental" escrito s y una "s palatal" escrito con x,j,g (lo que vendrÃa a ser una she). Como estos sonidos son muy parecidos, se.. exageraron sus diferencias en el espaÃąol norteÃąo obteniendo la actual zeta norteÃąa (yo soy seseante pero bueno lo pongo como dato) y la actual jota. Las otras lenguas romances debieron pasar por un "reajuste de las bilabiales" donde la b fricativa cambia a v, para diferenciarlas mejor, cosa que no ocurriÃģ por alguna razÃģn en castellano
El problema real es como actualizar a los profesores de espaÃąol de esto, acÃĄ en AmÃĐrica, muchos con el afÃĄn de la pureza del idioma, omiten las actualizaciones que se van haciendo del idioma de manera correcta
Ein? QuÃĐ actualizar? En castellano la B y la V han sido homÃģfonas durante los Últimos siglos. El problema es que muchos profesores tienen escasa formaciÃģn sobre lo que enseÃąan y confunden la pronunciaciÃģn de la V en otras lenguas romances como el italiano con la pronunciaciÃģn del espaÃąol.
LA CUENTA ES DE MI HIJO, POR ESO NO APARECE MI FOTO, SOY UNA MAESTRA, AMO TU CANAL QUE LINDO COMO EXPLICAS... LA LINGÃÃSTICA ES HERMOSAAAAAA... SALUDOS DESDE NARIÃO...
ÂĄMe encantan estos vÃdeos del LatÃn y de la evoluciÃģn del espaÃąol, lamentablemente no puedo comprar el curso, y la carrera de ortografÃa histÃģrica es practicamente un fantasma aquà en Colombia. No soy homosexual, pero si pudiera te besarÃa, en serio, alimentas el "hobby" que tengo con nuestra hermosa lengua. Saludos desde las proximidades de la capital colombiana, Bogota D. C.
Yo siempre he estudiado que una hipÃģtesis que cada vez se defiende mÃĄs es que todos âÃĐramosâ iberos. Al romanizarnos, aprendimos latÃn con acento ibero, es decir, sin pronunciar la /v/. (Como el acento espaÃąol hablando inglÃĐs). Esto llevo a que por ejemplo Adriano evitara estar mucho tiempo en Roma (su acento hispano causaba mucha gracia). Curiosamente esta falta de distinciÃģn b/v se produce en todas las lenguas espaÃąolas, en buena parte del norte de Portugal y en el paÃs vasco francÃĐs, donde en euskera/euskara tampoco existe la /v/. Esto lo he aprendido a raÃz de este vÃdeo, pero no he podido encontrar ningÚn vÃdeo sobre el acento de los Vasco franceses hablando francÃĐs. En muchas zonas de EspaÃąa aÚn se vacila entre b/v y en el sur, valencia, MurciaâĶ a veces se pronuncia la /v/ aunque la grafÃa sea b. Por ejemplo â os vaisâ= /ov-vaiâ/ (con una doble consonante al estilo italiano).
Siempre creà en esto de la no distinciÃģn. Yo mismo no hago diferencia en mi hablar y en los medios de comunicaciÃģn de mi paÃs PerÚ nunca escuchÃĐ a nadie hacer tal distinciÃģn. Pero en muchos foros y redes sociales habÃa gente de varios paÃses hispanohablantes que afirmaba con toda la seguridad del mundo que ellos hacÃan distinciÃģn y que para eso existÃan las dos letras. Siempre repetÃan la frase "la V es labiodental" XD ÂĄMuchÃsimas gracias por su video!
Depende del hablante y a veces hasta de su estatus social o la procedencia de sus familias. Yo personalmente siempre he hecho diferencia entre la v y la b pero principalmente cuando no es intervocÃĄlica, en posiciones intervocÃĄlicas el sonido es bÃĄsicamente el mismo y se funde, por ejemplo vaso y baso suenan distinto pero las palabras habÃa y avÃa suenan igual, muchos otros hablantes no pronuncian ni v ni b sino un sonido entre bilabial y labidental aproximante (por lo que no hay diferencia) en cualquier posiciÃģn e inclusive llega a sonar w como en abuelo pronunciado awelo y de allà otros que dicen agÞelo.
No se si tienes algÚn video de si en Andalucia siempre ha habido diferencia de pronunciaciÃģn con el resto de EspaÃąa o desde cuÃĄndo se empezÃģ a pronunciar como en la actualidad y de dÃģnde viene.
MÃnimo desde el 1500 ya se hablaba andaluz, y antes de eso se pegaron 700 aÃąos los ÃĄrabes en AndalucÃa osea que casi que existe desde el inicio de AndalucÃa. Como dialecto fue reconocido oficialmente en el 1611
Ozu, el andalu e un idioma y no un dialetto, ezo lo zabemoz todoz. Aunque tiene variantez como la gaditana, la sevillana, la granaina y la del ronquio de Jaen, ele.
Como hablante nativo de inglÃĐs que estudia espaÃąol, uno de los errores mÃĄs comunes que veo que cometen los hablantes nativos de espaÃąol es confundir B y V cuando escriben. He visto "habÃa" escrito como "havia" o "avia" muchas veces.
Eso se debe a: 1. No le interesa la ortografÃa del EspaÃąol. 2. O no son personas que hayan podido hacer sus estudios escolares o hayan estudiado poco... Casos hay. ð Tranquilo que eso pasa, solo le dirÃĐ que siempre y cuando pueda corregirlos (De una manera respetuosa y tranquila, por supuesto) lo haga, es mejor hacer el intento que dejarlos continuar en la ignorancia. Saludos.
@@davidjimenez4930 Creo que es porque no leen mucho. Lo mismo sucede en inglÃĐs con homÃģfonos como "there", "their", "they're" y "your", "you're", por ejemplo. Creo que muchos estudiantes de un idioma escriben mejor que muchos hablantes nativos de ese idioma. Los hablantes nativos realmente no necesitan leer y escribir, pero los estudiantes sÃ. ÂĄLeo mÃĄs en espaÃąol que en inglÃĐs! ð ð
Otra explicaciÃģn es que la flojera los invade, porque saben perfectamente si la palabra es con B o V, pero el punto a favor de ese "descuido" es que a nivel fonÃĐtico da lo mismo. Lo que sà es un hecho, basado en mi experiencia, es que personas nativas del inglÃĐs cuando estÃĄn aprendiendo espaÃąol hacen la distinciÃģn fonÃĐtica entre B y V por influjo de su idioma natal y es algo que les corregà porque en espaÃąol eso no existe.
@@19alan12 Afortunadamente, nunca he tenido ese problema al hablar espaÃąol. Los hablantes nativos me dicen que mi pronunciaciÃģn es buena. Creo que es porque habÃa estado escuchando mÚsica de AmÃĐrica Latina muchos aÃąos antes de empezar a aprender espaÃąol y mi cerebro habÃa internalizado los sonidos. Obviamente todavÃa tengo un acento y no sueno como un nativo. Hablo mÃĄs lento que un hablante nativo y cometo un montÃģn de errores ð, pero estoy mejorando cada dÃa ð.
11:46 Te serÃĐ sincero, no distingo el fonema beta del fonema v. Ni el fonema w del fonema u. Ya bastante que soy capaz de ver la diferencia entre el fonema b y el beta. (tampoco distingo el apÃģstrofe o si es larga la vocal)
Imaginemos que segÚn lo invvestigado sobre coincidencias de sistema numeral casi entero, vocabulario etc entre protoeuskera y lo poco que se conoce del ibero, se llega a la conclusiÃģn de que todos (o casi todos), eran iberos que hablaban lenguas similares. Vinieron los Romanos, nos impusieron el latÃn (latÃn vulgar) y empezamos a hablarlo con un fuerte acento ibero (excepto la pequeÃąa parte no romanizada en los Pirineos). PronunciarÃamos latÃn sin distinciÃģn b/v en general, sÃģlo cinco sonidos vocÃĄlicos (como en euskera); aÃąadiendo E antes de palabras que empiezan por S+consonante, etc. imaginemos esto que tirarÃa por tierra el exclusivo y desconocido origen del euskera y demostrarÃa que todos tenemos el mismo origen. SerÃa un escÃĄndalo polÃtico. Y ademÃĄs no debemos olvidar que segÚn se reconquistaba EspaÃąa del poder musulmÃĄn, se repoblaba con gente del norte que iba al sur y se mandaban muchos conquistados al norte. Eso tambiÃĐn influye en las lenguas y de hecho, muchos apellidos asà lo indican. Por ejemplo en algunas zonas de Alicante abundan apellidos vascos y navarros. En fin, a disfrutar
â@@concepcionprieto7446 AndalucÃa tiene ocho provincias y al andaluz oriental y el occidental se parecen como un huevo a una castaÃąa. Se cecea en alguna zona que ademÃĄs va en recesiÃģn. Donde vivo, en AlmerÃa, puedes oÃr el ceceo en pueblos pequeÃąos de montaÃąa prÃģximos a la provincia de Granada y en algÚn barrio periferico de la capital. Particularmente no me molesta escuchar el ceceo pero en Andalucia oriental se sigue atribuyendo a, digamos, personas algo incultas.
Gracias, Paco, sÚper vÃdeo! Oye, tÚ crees que es cierto que esa convergencia de b y v en castellano es por el substrato de lenguas Ãberas y vascas? Es que lo oà en la carrera pero tampoco profundizaban mucho.
Yo siempre he estudiado eso, pero polÃticamente serÃa un escÃĄndalo. ImagÃnate decir que todos tenemos un origen comÚn que sÃģlo se conservÃģ en el norte porque casi no se romanizaron
Me encantÃģ cada segundo del video. A final de cuentas, mientras se entienda lo que tratan de decir no hay problema ð Ahora enfrentamos un problema nuevo... "el inclusive"
Tengo la impresiÃģn de que el fonema /w/ del proto-indo-europeo evolucionÃģ a /v/ en la mayorÃa de los idiomas actuales, directamente o no, como en los eslÃĄvicos y germÃĄnicos (a excepciÃģn del inglÃĐs).
En neerlandÃĐs la w se suele pronunciar como una aproximante labiodental sonora. Algo asà como entre las w y v inglesas. En Ucraniano la Ðē (asà se escribe la v en cirÃlico) se suele pronunciar como la w inglesa.
No existe fonema UNICO existe los dos que tu dices. El primero al inicio de palabra y algunos casos mÃĄs y es el que usan los italianos siempre. Y el segundo en medio de las palabras (una pronunciaciÃģn mÃĄs relajada sin llegar a cerrar los labios). Se le dice alÃģfono pues el comun de los hablantes no es capaz de distinguirlos...
En la escuela nos enseÃąaban que se pronunciaban distinto, como en francÃĐs. La misma maestra que que nos decÃa dentro del aula que la B era /b/ y la V era /v/... Cuando tocaban la campana al finalizar el recreo nos decÃa "Chicos, /b/engan que /b/amos a /b/ol/b/er al aula". Siempre me pareciÃģ contradictorio. Lo tomaba como una muestra mÃĄs de que los adultos no cumplen las reglas que le imponen a los niÃąos.
En muchisisimas palabras se escribe diferente por ortografÃa y son homÃģfonas, pero tambiÃĐn para distinguirlas de su significado. Incluso, esto pasa en italiano, francÃĐs, portuguÊs e inglÃĐs. Ejemplo: votÃĐ/bote. veto/beto, vello/bello Se pone mÃĄs interesante ver cuando palabras homÃģfonas llevan dos fonemas con distintas grafÃas. Ejemplo: Balla, vaya, *PodrÃas explicar lo mismo con el origen de la letra 'J' y la 'X' que darÃĄn origen a palabras con ''J' y 'S' . Por ejemplo: Xuarez darÃĄ SuÃĄrez y JuÃĄrez
En Chile, en la calle, la B y la V se pronuncian igual (V). Mi propio apellido lo pronuncio con V aunque se escribe con B, ya que la V es mÃĄs fÃĄcil de pronunciar. En cambio, en la radio y TV chilena, se pronuncian de forma diferente. En la calle decimos "vueno", "vien", "vajar", etc. En las radios y canales tv "bueno", "bien", "bajar", etc.
No mams desde cuando para acÃĄ el espaÃąol diferencia entre b y v jaja son la misma mamada foneticÃĄmente. Puede ser que sean pochos o chicanos y que debido al contacto con el inglÃĐs la hayan diferenciado, en ese caso serÃa un error, supongo. Buenos videos
Efectivamente, no hay diferencia, pero he visto mucha gente comentando en redes que sà hacen la distinciÃģn. Al parecer sus profesores de lenguaje les enseÃąaron mal.
Muy buen vÃdeo, gracias. Tengo dos comentarios: - tenÃa entendido que en otras lenguas romances la v se utilizÃģ en principio para representar el sonido bilabial fricativo y que despuÃĐs este desapareciÃģ y se integrÃģ dentro del labio-dental. O sea, amava en italiano se pronunciaba al principio con "beta" - en la mayorÃa de los castellanoparlantes actuales, cierto es que no se distingue entre b y v, pero existen dos sonidos alÃģfonos: b fricativa bilabial sonora "beta" (principalmente entre vocales) y b oclusiva bilabial sonora. Al menos en EspaÃąa, no he oÃdo a nadie que pronuncie las dos bes de bebÃĐ de la misma forma. Lo noto mucho cuando un extranjero que hable bien espaÃąol pronuncia mi nombre, la b suena como una espacie de mezcla de p y b debido a la falta de costumbre de escuchar es sonido oclusiva. Para ir mÃĄs lejos, la bilabial fricativa sonora tiene un carÃĄcter aproximante en espaÃąol, ya que se pronuncia muy suave. Ocurre lo mismo con la d y g (ga, gue, gui, go gu), que presentan alofonos oclusivos y aproximantes. Todo estÃĄ en la palabra abogado. Igual ocurre en portuguÃĐs en la palabra obrigado.
â@@bilbohob7179 sÃ, cuando empecÃĐ a leer sobre fonÃĐtica (hace 20 aÃąos), no veÃa nunca el concepto de aproximante, sino siempre fricativa. Los diccionarios representaban siempre una beta sin diacrÃtico. Por lo que me he quedado con la costumbre de llamarla fricativa. Y creo que segÚn el ÃĐnfasis al hablar, a veces se pronuncia como fricativa en vez de aproximante.
Alabo lo q nos has enseÃąado. Con la humildad debida, tengo un apunte respecto al habla del espaÃąol muy general o dominante en la pronunciaciÃģn. Es: q esta da una clara importancia al sonido, o sea a la vocal, q es el sonido de la cuerda en su sitio concreto en el interior de la boca y una posiciÃģn de los labios (Hay mÃĄs q matizar: con la lengua tb y.... ) sin ÃĐnfasis ninguno, un ruido pronunciado vagamente, si bien unos son mÃĄs apreciables. Creo q la vocal manda todo el rato. Asà no tenemos un sonido bilabial sonoro y oclusivo fuerte en cuanto al ruido bilabial, estÃĄ desprovisto de explosiÃģn. Partiendo de este sonido: ba be bi bo bu, el paso, aÚn mÃĄs lleno de pereza en la pronunciaciÃģn aprendida para B, es mÃnimo para encontrarnos con el sonido detallado por ti despuÃĐs de Roma clÃĄsica hasta S. De Oro.Tb me atrevo apovar el sonido unido al ruido fricativo, en el que el origen es este mismo, pero la pereza en la pronunciaciÃģn parece coincidir con el fonema por ti tan estupendax enseÃąado; yo lo apoyo, no obstante porque todos queremos esforzarnos a dÃa de hoy por pronunciar un sonido fricativo, a pesar de no contar con ningÚn referente en nuestra temprana educaciÃģn, en el momento en que una palabra se vuelve importante para quiÃĐn y debe o siente necesaria la fuerza de un deseado y nostÃĄlgico sonido de V para demostrarlo. Seguro que alguna VerÃģnica, al decir su nombre, o, mejpr, los labios de alguna VerÃģnica me confirmarÃan. Agradezco me hayas permitido que haya escrito estas cosucas q se me han ocurrido despuÃĐs de leerte, esto sà q ha sido fantÃĄstico. Mil gracias por este vÃdeo. Saludos!!!!
Un tema que se podrÃa tomar en un prÃģximo video podrÃa ser âen que siglo se empezÃģ a notar diferencias en el latÃn vulgar y el latÃn de la penÃnsula ibÃĐricaâ para finalmente llamarse espaÃąol
JurarÃa que pronuncias /'baÉūÎēa/ y la v/u con ese valor tambiÃĐn puede aparecer con consonantes vibrante y lateral, sea tras ella o en grupo consonÃĄntico (menos frequente) escribiendo "barva", "carvÃģn", "aluar" (albar) e incluso "liuro" por "libro" o "aruoleda" por "arboleda". Un caso que llama mucho la atenciÃģn en esta vacilaciÃģn es que a veces tiene repercusiones fonosintÃĄctas, pues esa "v/u" representando la fricativa puede aparecer tras el artÃculo acabado en L, un caso muy bien documentado en textos de los siglos XVI al XVIII es el del topÃģnimo "El Vierzo" que aparece frecuentemente con V pese a la tradiciÃģn (asturleonesa, gallega y latina) anterior que lo pone con B, y que contrasta con su gentilicio "berziano" que solÃa ser con B y casi nunca con v/b.
Estoy a favor de terminar de corregir las B y V que faltan por limpiar. Boda deberÃa ser con V, la expresiÃģn en boga tambiÃĐn, hacer un alto deberÃa llevar hache probablemente del germÃĄnico/o alemÃĄn incluso Halt (parada), eliminar haches antietimolÃģgicas...
Excelente vÃdeo. En cuanto a la conservaciÃģn de la grafÃa, sospecho que el criterio etimologista podrÃa no haber perdurado si no fuera por la independencia de los territorios americanos, que podrÃa haber dado una divisiÃģn de criterios allà donde no llegaba su voz. Aunque el papel propio de la RAE sea conservador, algunas veces han optado por simplificar, al modo de la Academia italiana, que se cargÃģ las haches y las jotas.
Debido a la gran cantidad de comentarios que no alcanzo a leer por tiempo, dejo una duda al aire. Soy de Chile y en el colegio recuerdo bien que se nos enseÃąaba a pronunciar de forma distinta la B y la V. Ahora viendo este video me pregunto por quÃĐ una profesora o profesor de primer aÃąo bÃĄsico enseÃąarÃa un tipo de pronunciaciÃģn que nunca existiÃģ. TambiÃĐn enseÃąaban la diferencia de pronunciaciÃģn entre ye y elle. Que no hayamos aprendido las diferencias y hablemos todo igual es normal, mi punto es por quÃĐ nos enseÃąaban esa diferenciaciÃģn. Aquà hay gato encerrado.
En teorÃa, los fonemas correspondientes a /ll/ y /y/ se pronuncian de manera diferente, siendo la /y/ mÃĄs fuerte, y /ll/ similar a poner dos ii juntas. Pero muy poca gente los pronuncia diferente.
@@mamarrachopunpun Es cierto que actualmente la mayorÃa de hablantes no diferencian ll de y. Pero si se hacÃa historicamente y todavÃa hay paÃses y regiones donde la diferencia se hace (sin estudiar, solo por lengua hablanda)
â@@bilbohob7179 En Segovia, EspaÃąa diferenciamos entre "ll" y "y" de forma natural :D. Aunque por influencia de Madrid, en las nuevas generaciones se estÃĄ perdiendo
Esos puristas acadÃĐmicos pensaban medievalmente, necesitamos modernos acadÃĐmicos lingÞistas que permitan evolucionar nuestra lengua y dar el siguiente paso, unificar en un solo grafema o sÃmbolo.
Solo para lo que querÃan, pues quitaron la q en palabras como qual, qualquiera, quando, las th, ph, ch como christo orthographÃa, thesoro, ademÃĄs de una simplificaciÃģn de las z, ç y de s y ss en palabras como hazer o plaça, oso, osso las cuales se solÃan escribir de esta forma hasta el siglo XVII, aunque se pronunciaran igual; ademÃĄs de que no escribimos kalendario ni etymologÃa pero por alguna extrana racon si escribimos istmo que no isthmo, y psicologo (aunque por lo menos ya permiten escribir sicÃģlogo), por no hablar del sin sentido de las nm pues palabras que en latÃn eran immÄtÅŦrus o immortÄlis en la actualidad se escriben inmaduro e inmortal aÚn pronunciÃĄndose immaduro e immortal y por encima de todo, basaron su ortografÃa en el latÃn clÃĄsico (pues podrÃan haber vasado su etimologÃa en ÃĐpocas mÃĄs cercanas como la ÃĐpoca de Alfonso X) , lo cual no me extraÃąarÃa que fuera por que al estar en una ÃĐpoca en la que hubo un gran interÃĐs por el mundo clÃĄsico esto se viera reflejado en sus ideologÃas las cuales plasmarÃan en su ortografÃa. desde mi punto de vista la ortografÃa castellana propuesta por la RAE es simplemente incongruente pues para escrivir basandome en el latÃn y no en la lengua actual prefiero escribir directamente en latÃn cum huic linguae minÅra pugnantia in scrÄŦbendÅ sint.
Interesante, sabido es: no existe el fonema v. Carlos Gardel canta de maravilla sin distinguir la v y la b. Otros cantantes mÃĄs actuales o ÃąoÃąas como Julio Iglesias se afanan en decir la v labiodental pedante y cateta.
Sobretodo pedante ðĪĶðūââïļ tenÃa un compaÃąero en la U que lo habÃa en la clase, igual con la Z, todos lo veÃan con una cara de ððð
Como en PortuguÃĐs esta distinciÃģn de sonido es muy marcada, no pudo ser que en esas localidades que hacen frontera con Portugal haya habido alguna influencia en la sonoridad de U y V?
@@TheRubenpucelano Normalmente sà se hace, y ademÃĄs se nota muchÃsimo la diferencia entre la V y la U, como en cabo/cavo, vala/bala, etc. Aunque sà surge este fenÃģmeno en algunos casos, como cobarde/covarde, brabo/bravo, berruga/verruga, etc.
@@TheRubenpucelano En el norte no se hace y en Lisboa se rien de ellos porque se consideran mÃĄs correctos y cultos... Cuando no se hace por razones historicas y tradicionales
Muy interesante video, como casi todos lo que haces (cuando consiga uno que no lo sea, te lo harÃĐ saber). Ahora, quisiera saber si a otro espectador hispanoamericano le pa lo mismo que a mÃ: aquà has dicho que la V no es labiodental sino fricativa y que desde la edad media ya no existÃa diferenciaciÃģn de sonidos, incluso la RAE dice que no nunca existiÃģ tal diferencia. Entonces, Âŋpor quÃĐ las maestras de castellano en educaciÃģn inicial y primaria siempre dicen "B de burro, B labial" y "V de vaca, V labiodental"? Porque portuguesas ni angloparlantes son... Saludos desde Venezuela (pronunciado sin oclusiÃģn) ðŧðŠðŧðŠð
SÃ, en Argentina tambiÃĐn las maestras hacen (Âŋo hacÃan, cuando fui a la escuela en el siglo pasado?) esa pronunciaciÃģn inventada de las "b" y "v". Es para que los chicos asocien la ortografÃa con la pronunciaciÃģn. Me acuerdo que tambiÃĐn distinguÃan "z" de "s". [edito, PD:] Hay tambiÃĐn que tener en cuenta que las maestras no estudian lingÞÃstica. Hace un tiempo el tÃtulo de maestra era secundario. Incluso en el terciario, no se profundiza mucho en ninguna disciplina (definitivamente no se alcanzan niveles universitarios). En general, maestras y maestros terminan mÃĄs reproduciendo lo que hacÃan sus maestras cuando iban a la primaria, con algo que se acuerdan de lo que estudiaron, mÃĄs lo que viene en los libros.
@@frechjo Justo a eso me refiero, reproducir lo que le enseÃąaron y asà el ciclo, es decir, de algÚn momento en el pasado se entendÃa asà y asà se enseÃąaba. HabrÃa que investigar desde los tiempos de la GramÃĄtica de AndrÃĐs Bello o documentos anteriores a ver quÃĐ informaciÃģn aparece.
Influencias de otros idiomas, ven que en inglÃĐs, portuguÃĐs, etc. Existe dicha diferenciaciÃģn, entonces piensan que "la pronunciamos mal" desprestigian el resultado lingÞÃstico y pronuncian esa diferencia creyendo que es la correcta, o al menos asà yo lo veo
@@Rigelcen Eso es una teorÃa factible si hablÃĄrmos de un fenÃģmeno actual con la alta influencia del internet, pero hace 40 aÃąos o mÃĄs no habÃa semejante penetraciÃģn cultural tal como para arraigar un concepto (no sÃģlo una pronunciaciÃģn).
@@takeshi947 Disculpa, pero es muy diferente el derivar del lenguaje vulgar de lo que pretendes explicar, que es la utilizaciÃģn del lenguaje con fines polÃticos (Orwell le llamaba "neolengua"). El pueblo llano (el vulgo) termina modificando el lenguje por fijaciÃģn de "errores" repetidos por muchos hablantes de una misma regiÃģn o regiones conectadas de alguna forma.
Es muy extraÃąo. Supongo que luna los romanos escribirÃan lvna. Entonces es como si a veces ese sonido u haya cambiado a los dos tipos de sonido de la grafÃa b que tenemos en castellano. Y otras veces continÚo siendo el sonido de u. Otro ejemplo que se me ocurre es ciudad Si no te entiendo mal la u de los romanos es la que pronunciamos por ejemplo en huevo. Y la u que no la pronunciamos asÃ, Âŋde dÃģnde la sacamos?
Innecesario este comentario. Sabio es ke no hay diferencia entre ellas en la pronunciaciÃģn, solo grÃĄfico. La academia recomienda ir iluminando la a v en lo posible.
Es asà pero estamos hablando de fonemas no de alÃģfonos un fonema es, dicho mal y pronto, el conjunto de sonidos que podemos reconocer y entendemos que correponden, en espaÃąol no hay diferencia en pronunciar la b oclusiva, la fricativa ni la aproximante, siempre se entenderÃĄn como "b", es la idea de que esa letra suena asà independientemente de cÃģmo lo hagas, un alÃģfono es otra manera de pronunciar esa idea como en la palabra hielo que puedes decir tanto "ielo" como "Yelo" o "Shelo" y se va a entender igual
@@krishnaroo la b o v entre vocales (claro si no intentas hipercorregir la v), es una b pronunciada "a medias" en la que no llegas a cerrar los labios, pero sin llegar a zumbar (bbbb), estÃĄ en palabras como "uva", "haber", o en frases con una vocal antecesora como en "a ver", "ha bendecido", de hecho la b fricativa (la zumbante) no existe en castellano pero lo puedes usar como alÃģfono de todas formas para expresar el sonido de la b
@@Rigelcen Gracias por la aclaraciÃģn. SÃ, creo que la fricativa se puede usar, pero siendo nativos Âŋ para quÃĐ nos vamos a complicar? jejeje. Un abrazo.
@@Rigelcen Da igual que sea un alÃģfono, lo pronunciamos. Un extranjero que no pronuncie este sonido le vamos a entender, pero va a sonar a extranjero.
Asà es... parece que Francisco cree que todas las rimas son consonantes, pero tambiÃĐn hay rimas asonantes (donde solo coinciden vocales, pero no las consonantes). Lo asumà como un pequeÃąo error, muy comÚn entre quienes no son expertos en poesÃa o mÚsica. Ãl sabe de letras y de filolofÃa, y mucho al parecer. Aun eliminando ese argumento de la lista, me sigue convenciendo de que no existiÃģ jamÃĄs un salido labiodental de la "v"
@@XammohPacc es que si hubiera existido no habrÃa confusiÃģn en la ortografÃa (es esa ÃĐpoca por supuesto), la hay, entonces lo mÃĄs probable es que no haya existido
@@XammohPacc, saben mÃĄs de lo que parece. Los lingÞistas han estudiado bien en cada ÃĐpoca o autor que tipo de rima hacÃan. Hay estudios previos de expertos detrÃĄs de cada afirmaciÃģn.
ÂŋQuÃĐ hay del nombre de la letra "v"? Cuendo era niÃąo (en la costa ecuatoriana) era inusual llamarla "uve". Era simplemente "v chica" o "v dentilabial". Creo que hace unos 15 aÃąos se comenzÃģ a extender el nombre "uve" en la serranÃa de Ecuador y luego tambiÃĐn en la costa. Para hacer mÃĄs enfÃĄtica la distinciÃģn se la pronunciaba dentilabialmente tanto al usarse en una palabra como para indicar el nombre de la letra.
Muy interesante el video aunque no se ha tratado un tema tambiÃĐn muy interesante Âŋpor quÃĐ en los paÃses hispanoamericanos tanto a la B como a la V se lo llama B?. Es curioso oir en ciertos canales dedicados al deporte aconsejarte determinados ejercicios para conseguir un cuerpo en forma de Be. Âŋpara quÃĐ iba yo a querer tener enormes tetas y panza?, con esa figura iba a parecer una mujer embarazada y yo lo que quiero es tener un tren superior en forma de uVe y parecerme a Cristiano Ronaldo.
ÂŋEntonces no existe diferencia entre /b/ y /v/? Recuerdo que en la escuela nos decÃan que SÃ habÃa diferencia pronunciado *volcÃĄn* con la /v/ igual a la /v/ en inglÃĐs, como la /b/ y la /f/ a la vez. Tantos aÃąos he estado viviendo una mentira. ð
@@Rigelcen No. Recuerdo que de niÃąo los profesores nos decÃan que se pronuncian diferente. Con los aÃąos nadie lo corrigiÃģ y he vivido aÃąos creyendo que la /v/ se pronuncia igual que la /v/ en inglÃĐs.
@@OsmanOrdonez92, Âŋde que paÃs eres? Al parecer esa clase de errores eran bastante comunes en AmÃĐrica, tu caso no es el primero que veo. Pero jamÃĄs en EspaÃąa escuchÃĐ algo parecido, y no soy precisamente un crio, tengo ya 53 aÃąos.
â@@OsmanOrdonez92, claro, pero estÃĄs hablando de Mallorca, de una regiÃģn donde hablan catalÃĄn. El catalÃĄn distingue entre ambas letras perfectamente. Yo hablo de regiones castellanoparlantes (a pesar de que yo soy vasco, pero el euskera tiene un Único fonema, como el castellano).
Y digo yo si no serÃĄn todas estas peculiaridades del espaÃąol propias de la herencia ibera prerromana y visibles hoy dÃa en el euskera pero no influencia de este sino propias de las lenguas de la penÃnsula
Muy interesante video. Tal vez porque hablo varios idiomas donde se hace la distinciÃģn estricta en pronunciaciÃģn entre la b y la v, me estremece cada vez que oigo la pronunciaciÃģn de la v igual a la b dura. Me suena tosco y empobrecedor. Y sÃ, me consta que habemos muchos hispanohablantes que hacemos la distinciÃģn, no la mayorÃa, ni remotamente, pero de existir, existimos. Los seÃąores (habitualmente todos, o casi todos varones) ancianos de la sacra RAE pueden dictaminar al respecto como se les antoje, pero mientras las palabras sean inteligibles para los que hablemos espaÃąol nativo, no veo la utilidad en insistir en una cruzada por preservar un solo sonido para dos grafÃas diferentes, fuente de confusiÃģn para tantos al escribir. Por cierto, la voz de origen italiano graffiti es un plural. Me parece mÃĄs arraigado en la lÃģgica respetar el singular correspondiente que es graffito. Entonces considero preferible - e infinitamente mÃĄs eufÃģnico - decir âel graffitoâ en lugar de la aberraciÃģn âel graffitiâ, con o sin la doble f original. El idioma evoluciona, *a veces* en un sentido que le aporta mÃĄs variedad, y por ende, mÃĄs riqueza, y en ocasiones, mÃĄs lÃģgica. No veo el inconveniente. Si ya en la Edad Media, en los reinos que forman hoy parte de EspaÃąa, se ignoraba la distinciÃģn fonÃĐtica entre la b y la v, eso es interesante saberlo, no cabe duda, pero no hay porquÃĐ atarse a ese dato curioso en el siglo XXI en el que nos encontramos.
ÂĄSaludos! Soy puertorriqueÃąo, y al menos en el espaÃąol hablado en Puerto Rico, si existe una distinciÃģn en la pronunciaciÃģn entre la letra B y la letra V. La B, la pronunciamos como la B en la palabra Barba, y la V, como en la palabra italiana vivere. Ahora, tambiÃĐn en nuestro espaÃąol utilizamos la letra S aspirada al final de las palabras (por ejemplo.. decir mosca(h) como la H anglosajona, en lugar de moscas , y tambiÃĐn es comÚn que alguna persona intercambien la letra R al final de una palabra por la letra L (por ejemplo decir dormil, en vez de dormir. En adiciÃģn tambiÃĐn es comÚn la omisiÃģn de la letra D en la Última sÃlaba. Por ejemplo... Decir deo, en lugar de dedo. Decir jodÃo, en vez de jodido, etc...
No soy lingÞista, pero eso ÂŋquizÃĄs se debe a la influencia del inglÃĐs en Puerto Rico? SÃĐ que, al menos a veces, sà diferenciÃĄis entre B y V porque se nota, por ejemplo, en la famosa canciÃģn "despacito".
@@theangel3232 ÂĄSaludos Ãngel! Honestamente no sabrÃa decirte. Nuestro espaÃąol estÃĄ repleto de anglicismos, de traducciones y de malas traducciones del inglÃĐs al espaÃąol, pero en Puerto Rico el inglÃĐs nunca ha sido nuestra lengua franca. Aun cuando los estadounidenses intentaron imponerla luego de la derrota de EspaÃąa en la guerra hispanoamericana. Tampoco hemos tenido poblaciones significativas que utilizasen el inglÃĐs como lengua materna para que aquellos que interactuaran con ellos se hubiesen visto influenciados por ellos. Como nota al calce quiero mencionar que los estadounidenses no tan solo intentaron imponernos el inglÃĐs, sino que tambiÃĐn intentaron arrebatar nuestros sÃmbolos nacionales tales como nuestra bandera y nuestro himno nacional. De hecho, al menos con el himno nacional si lograron cierto nivel de ÃĐxito porque aunque nos permitieron mantener la melodÃa, pero la letra hubo que cambiarla. Aquà debajo les dejo unos enlaces para unos videos. El primero es de una banda local puertorriqueÃąa y los dos siguientes son la versiÃģn original de nuestro himno y la versiÃģn actual del mismo. th-cam.com/video/hQvKP5lHykE/w-d-xo.html th-cam.com/video/wI4pWl7Z1yU/w-d-xo.html th-cam.com/video/fgtyCF4lqfk/w-d-xo.html
Yo siempre creo que estos casos se tratan de "hipercorrecciÃģn" el tratar de pronunciar bien la "v" y bueno es una soluciÃģn a la digrafÃa del fonema /B/ pero personalmente no me agrada ese sonido, prefiero la sustituciÃģn de todas las v por b o todas las b por v a eso
@@Rigelcen Que le puedo decir, a mà personalmente no me desagradan los regionalismos. No pienso que el caso de Puerto Rico sea de "hipercorrecciÃģn". Sencillamente en la escuela se nos enseÃąa a pronunciar la V como V. Pienso que si los puertorriqueÃąos andarÃĄn por ahà haciendo alarde de "hipercorrectos", no andarÃĄn por ahà aspirando las S e intercambiando las R por L y viceversa como mencionÃĐ anteriormente. De todos modos respeto su opiniÃģn aunque este desacuerdo con ella.
@@theangel3232 Soy de Venezuela y acabo de colocar un comentario relativo a esto, porque recuerdo que en la escuela las maestras de preescolar y primaria le decÃan a uno "B labial y V labiodental", parecÃa letanÃa la cosa y cuando veo este video me quedÃĐ ðą ...
Me suena un Único pueblo en EspaÃąa que empieza por esa letra llamado Wamba (cuyo nombre es el de un rey visigodo), pero se pronuncia "Bamba". En castellano normalmente, y salvo poquÃsimas excepciones, la "w" no se usa. Solo se utiliza para palabras extranjeras.
@@juanfranciscopaz2269 Se trata de una aproximante labiovelar, y estÃĄ consonante tiene una forma de pronunciarse muy parecida a la u, pero no es la misma, estÃĄ a medio camino entre u, g y b y aparece mucho cuÃĄndo hay diptongos los sonidos que emiten las silabas ua, ue, ui y uo son los mismos que representan las silabas wa, we, wi, Wo a la que podemos aÃąadir wu
Pues aquà en PaÃses Bajos la "v" es una /f/ y la "f" tambiÃĐn es una /f/. Luego la "ch" es una /j/, la "h" es otra /j/, la "g" a veces es una /j/ y otras no, y la "j" es una /y/. Aquà "gratis" se escribe igual que en espaÃąol, pero se pronuncia /jratis/, ("pa" mear y no echar gota) . AdemÃĄs de que la "b" es /b/, pero la "w" tambiÃĐn es una /b/. La composiciÃģn de "ij" en neerlandÃĐs se pronuncia como /ai/ y es una letra exclusiva del idioma como nuestra "Ãą", la "Ã" alemana, la "Å" polaca (una l con un apÃģstrofe en medio) o la "ç" del portuguÃĐs y el catalÃĄn. Pero eso, si nosotros confundimos la "b" con la "v" y la "ll" con la "y", no imaginÃĄis la confusiÃģn que pueden tener los pueblos germÃĄnicos estos. Un saludo!
@@MichaelPeterFustumum Yo estoy en la provincia de Noord-Brabant, aquà tambiÃĐn tienen su propio dialecto, es un paÃs del tamaÃąo de Extremadura y tienen varias formas del idioma en cada provincia, aquà se supone que es mÃĄs parecido al valÃģn de BÃĐlgica, pero todavÃa tengo un nivel muy bajo de neerlandÃĐs para poder distinguir siquiera un acento de otro en la prÃĄctica. Lo Único que sÃĐ es que el frisÃģn no lo entienden ni los propios neerlandeses de otras provincias. Es un paÃs bastante heterogÃĐneo lingÞÃsticamente para ser tan pequeÃąo, tal vez empezÃģ a alfabetizarse bastante recientemente, histÃģricamente hablando; Grecia tiene un tamaÃąo similar y es muy homogÃĐnea lingÞÃsticamente, por ejemplo. No sÃĐ quÃĐ puede haber mantenido tantas variantes en esta regiÃģn. Un saludo!
â@@pedromartinezrabasco2496 El neerlandÃĐs estÃĄndar distingue entre [x] y [ÉĢ], [f] y [v], [s] y [z], aunque en algunos dialectos no se distingue. El brabanzÃģn no se parece al walÃģn, que es una lengua romance, sino al flamenco. El frisÃģn se ha desarrollado de manera independiente al neerlandÃĐs, por eso es muy distinto a los demÃĄs dialectos de los PaÃses Bajos. Yo tampoco conozco bien la historia de los PaÃses Bajos, pero sÃĐ que han estado divididos y enfrentados durante mucho tiempo.
@@MichaelPeterFustumum Sà que es verdad, es el flamenco, no el walÃģn, me he equivocado. Una cosa curiosa es que esta provincia era parte de una mayor llamada Bravant con capital en Bruselas, pero hoy en dÃa todavÃa la poblaciÃģn es mayoritariamente catÃģlica, no sÃĐ por quÃĐ se escindiÃģ de la parte belga que tambiÃĐn era catÃģlica. Supongo que por muchas excusas y razones que se pongan para justificar la independencia o escisiÃģn de un territorio, al final es una cuestiÃģn de poder. De hecho, Flandes aÚn quiere independizarse de BÃĐlgica por cuestiones lingÞÃsticas. Hay mucha heterogeneidad en un territorio relativamente pequeÃąo y llano, que si fuese montaÃąoso, aÚn, aÚn, lo entenderÃa. AquÃ, cada uno es de su padre y de su madre. Un saludo!
@@MichaelPeterFustumum Por cierto, tambiÃĐn se supone que en la teorÃa, en espaÃąol se distingue entre la [b] y la [v] o entre la [y] y la [ll], pero en la prÃĄctica, nadie hace ÃĐnfasis en la pronunciaciÃģn de la [v] o de la [y], sÃmplemente, no es prÃĄctico. De hecho, yo, si pudiera suprimirÃa una de las dos letras coincidentes por redundancia fonÃĐtica. En neerlandÃĐs supongo que pasarÃĄ algo similar, a nivel acadÃĐmico y escrito se harÃĄ ÃĐnfasis en la pronunciaciÃģn y escritura correcta de las palabras, mientras la gente de la calle no distingue unas de otras. Es un poco parecido al inglÃĐs, si no ves cÃģmo se escribe una palabra, no puedes saber como es. De hecho, mi profesora de holandÃĐs dice que a veces tiene que corregir las cartas de sus hermanos por que tienen muchas faltas de ortografÃa. Siempre me ha parecido absurdo mantener letras del alfabeto con funciones fonÃĐticas similares, sÃģlo generan confusiÃģn y se usan para ridiculizar a quienes no las escriben bien, llamÃĄndolos incultos. Para mà las cosas que no se usan o que se repiten deberÃan ser suprimidas, lo que para unos dicen que es riqueza, para mà es sÃndrome de DiÃģgenes, es acumular por acumular. Un saludo!
@@justinherrera3722 No llamar uve a la v es normal en casi toda HispanoamÃĐrica. No veo necesario el comentario irrespetuoso âpor eso Venezuela estÃĄ asÃâ.
Lamentablemente, mi profesor de latÃn piensa que hay que pronunciar diferente la "b" y la "v" en latÃn. Como no estuve de acuerdo, me regaÃąÃģ al frente de todos mis compaÃąeros y dijo que yo lo contradecÃa. En fin...
La V en latÃn clÃĄsico es una U. Y si no usas la clÃĄsica, entonces se usa la eclesiastica que basicÃĄmente es pronunciar a la italiana... pero ahà hay debate, y estÃĄ permitido pronunciar a la espaÃąola, francesa, alemana, etc...
@@bilbohob7179 Pues mi exprofesor decÃa que la "b" y la "v" se tenÃan que pronunciar diferente en latÃn. Le dije que ni siquiera en espaÃąol debÃa hacerse esa distinciÃģn. SÃĐ que en latÃn clÃĄsico se pronuncia como "u" cuando estÃĄ delante de vocal. De todas maneras, yo me guÃo con la pronunciaciÃģn eclesiÃĄstica y en esta no hay diferencia entre el sonido de la "b" y "v": se pronuncian igual...
Desde niÃąo, al aprender el abecedario, siempre me fue bien explicada la diferencia en B y V y su respectiva diferencia fonÃĐtica; ello jamÃĄs me supuso ninguna complicaciÃģn, al contrario, me ayudÃģ infinitamente a un mejor y mayor conocimiento de mi lengua castellana. Ese respeto etimolÃģgico estÃĄ bien fundamentando, para nada se me hace un puritanismo ni capricho ni arbitrariedad por parte de quienes en el lejano pasado, entendieron la importancia y la grandiosidad de nuestra lengua castellana que habÃa que cuidar y preservar. Espero que, a la hoy prostituida RAE, no se le siga ocurriendo cometer mÃĄs disparates de los que ya ha cometido alterando nuestra lengua. Afortunademente, desde hace mÃĄs de 60 aÃąos, LatinoamÃĐrica no se rige por lo que esta aberrada RAE diga; aquà sabemos cuidar mejor el idioma que en EspaÃąa. De no haber normativas estrictas sobre nuestra lengua, cada quien harÃa lo que se le pegara la gana al momento, sobre todo, de escribir. OjalÃĄ ÃĐsto, quede claro tanto para hispanos como espaÃąoles, no sÃģlo es hablarlo correctamente, sino, de preservarlo en la escritura y no entregarle basura a las futuras generaciones.
Aparte de hablar por hablar. Por quÃĐ carga contra la RAE?? no sabe que hay una RAE en cada pais hispanohablante? y luego hay una asociaciÃģn que engloba a todas ellas y se llegan a a acuerdos?? por quÃĐ quiere generar tal brecha?
A todo esto se le suma, que, ahora se le llama uv y a la w como uv doble, cosa que aprendimos como v corta o chica y teniamos que mordernos el labio para pronunciarla y a la w simplemente como doble v y la prunciamos como u Ãģ gu
Muy bueno. En realidad hoy en dÃa, al menos en SudamÃĐrica y en teorÃa la v tiene una pronunciaciÃģn mÃĄs enfÃĄtica en tanto la b se pronuncia mÃĄs suave. Excelente video, gracias. Un saludo
En los dialectos portugueses brasileÃąos la b se pronuncia oclusiva bilabial sonora y la v fricativa labiodental sonora. En el espaÃąol medieval la b se pronunciaba igual que en portuguÃĐs brasileÃąo y la v (frecuentemente escrita u) como una fricativa bilabial sonora.
EstÃĄ hablando de cÃģmo en espaÃąol la B y V perdieron su sonido diferencial (como se pronuncian en portuguÃĐs, italiano, incluso en inglÃĐs) y ahora ambas se pronuncian igual, con el sonido B.
@@sandraalvarezestrada6655 la v nunca se pronunciÃģ en espaÃąol (o en el dialecto romance del que desciende) con el fonema [v] que uno puede encontrar en el italiano, el francÃĐs o el inglÃĐs.
@@sandraalvarezestrada6655 pero el sonido que diferenciaba, en castellano medieval, la b y la v era la "BH" (escrito ahà para que se entienda que no tenÃa oclusiÃģn), una b zumbante, pero el portuguÃĐs y demÃĄs no tienen la b zumbante sino tiene una f zumbante la ufve. Este sonido no ha existido en espaÃąol
La lengua hablada, segÚn los linguistas (Ferdinan de Saussurre), tiende a ser econÃģmica. Es por practicidad que se produce el fenÃģmeno. Por ende, al menos de forma hablada, no tiene sentido (cada vez lo tendrÃĄ menos) detenerse a pronunciar fonemas PERFECTAMENTE diferenciados, dado el hecho de lo vertiginosa y rÃĄpida que va tornÃĄndose la vida cada dÃa mÃĄs. Otro caso es el de la lengua escrita, que al no ser inmediata, sino mediata, tiene que pasar por un proceso mÃĄs lento para que pueda ser inteligible en su interpretaciÃģn. Entonces el hombre comÚn medieval o renacentista, al interactuar en los ÃĄmbitos ordinarios de su vida (mercado, plaza, fiestas...) no debiÃģ de ser menos prÃĄctico que el actual. Sencillamente porque era tan hombre (humano) como el de hoy dÃa. Eruditos, reyes y nobles, como lo hacen los mandatarios actuales, utilizarÃan una lengua mÃĄs rebuscada en funciones oficiales (gajes del oficio), no asà el pueblo llano.
ð Apoya mi trabajo para que siga publicando vÃdeos como este y disfruta de ventajas exclusivas para mecenas: th-cam.com/channels/YRt-jJmAi9UjDOTqLyEufw.htmljoin
ðĨ MÃĄs latÃn, griego, gramÃĄtica histÃģrica, mundo clÃĄsico: pacus.es/pda-youtube
Cuando estuve en escuela primaria, hace ya unos 45 aÃąos la maestra nos enseÃąaba que la v era labidental y la b era bilabial, sin embargo para nosotros que ÃĐramos unos niÃąos eran v de vaca y b de burro. Saludos desde Venezuela felicitaciones por tu canal haces un excelente trabajo
En Paraguay pronunciamos todo con V sin importar que este escrito con B. Decimos bobo (vovo), bien (vien), barba (varva), esto ocurre porque tenemos un segundo idioma que hablamos, el guaranÃ, donde existe la V (voi, vaka, yvy, vai, etc) pero la B sÃģlo luego de una M; mbÃģre, mba'e, mbÃģi, tembo, tumby, etc. Asà tambiÃĐn sÃģlo pronunciamos la B en espaÃąol luego de la M como en "tambiÃĐn" o "tiembla", etc., en los demÃĄs casos todo es sonido de V (como en guaranÃ) para nosotros.
Curioso comentario. Esto tambiÃĐn me recuerda a que en la parte mÃĄs oriental de EspaÃąa, en las regiones de CataluÃąa, Baleares y Valencia, se habla CatalÃĄn, un idioma muy parecido al espaÃąol. La cuestiÃģn es que hay muchas palabras del EspaÃąol con B se escriben con V (GoVern/Gobierno, AVi/ABuelo, CaVall/CaBallo...) Y al revÃĐs (MÃģbil/MÃģvil, Vasco/Basc, Trovador/Trobador). No es igual como en tu caso, pero puedo decir que en esas regiones es muy comÚn tener faltas de ortografÃa con las B y V y que oralmente las distinguimos mÃĄs.
Nosotros avlamos Xino, pero ci diferenciamos la letra B y la letra v (para nosotros N0 es u V) ci encontramos a un jamelgo le decimos Burro! Y ci encontramos un animal k produce leche, la saludamos, y le decimos, buen dÃa seÃąora Vaca!
@@moisesfuentes2090 no entendà un carajo de lo que quisiste decir amigo ðĪĢðĪĢðĪĢðĪĢðĪĢ
Poz k baiz a entender Ci no ablas chino!
@@moisesfuentes2090 pus sÃ, no? ðĪĢðĪĢðĪĢðĪĢðĪĢ
A finales de los aÃąos 60 mi profesora, cuando hacÃa dictados, pronunciaba diferente la b y la v, ella decÃa que lo hacÃa asà porque era de Valladolid. Para nosotros era fantÃĄstico asà era mÃĄs fÃĄcil no tener faltas de ortografÃa.
Tuve un profesor de EspaÃąol que tambiÃĐn hacÃa esa misma diferencia entre ambas letras al dictar. Vaya que nos hizo la vida mÃĄs fÃĄcil de aprender.
Soy de Buenos Aires, comencÃĐ la primaria en 1963 y en ese entonces mis maestras de los primeros grados, nos enseÃąaron a diferenciar el sonido v y b. No se si en ese entonces esto era generalizado.
@@LuisHerman yo estudiÃĐ en los 90 en Venezuela y tambiÃĐn nos hacÃan esa diferencia.
Mi madre que era maestra, de Guadalajara y recriada en Soria, pronunciaba la be y la uve, la elle y la y, totalmente diferenciadas al hablar. Eso sÃ, era leista.
En mi casa con una buena biblioteca decimonÃģnica aprendimos leyendo que garage, extranjero y muger eran con ge. No veas lo que nos costÃģ enmendar la desactualizaciÃģn a los 8 aÃąos. Es lo malo de leer mucho.
Cierto a mi en MÃĐxico en los 60s me decÃan be labial o b labiodental ð
Me encantan las explicaciones sobre la evoluciÃģn del lenguaje. Este canal ha sido todo un descubrimiento. Felicidades.
Este hombre es dios
una tesoro de canal!!!
OjalÃĄ hubiese tenido profesores de castellano como tÚ....
Me da risa todos los comentarios diciendo: en mi pais diferenciamos entre la B y la V...
Yo creo que Francisco no es calvo, solo se arranco los pelos de la rabia al leer este tipo de comentarios.
Ya mismo empiezo con la barba.
@@pacusphilologus ðĪĢðĪĢðĪĢ
@@takeshi947 No se a que viene tu comentario. En cuanto a lo de Alicia en el Pais de las Maravillas, es la adaptacion de un juego de palabras intraducible.
En el texto original la tortuga se llama "Tortoise" /ËtÉË.tÉs/ y cuando Alicia pregunta por que se le llamaba asi, el grifo responde que porque "les enseÃąaba" (thought us)
"We called him Tortoise because he taught us" Tortoise y thought us suenan bien similar en ingles. /ËtÉË.tÉs/ y /ÎļÉËt Ęs/
El lenguage se puede manipular para hacernos pensar y sentir ciertas cosas.
@@takeshi947 Cuanta gente emplea terminos regionales y los que escuchan pierden el sentido del tema.! O malinterpretan ciertas palabras o frases. Ejemplo: Antes de entrar al cine comprare dos millos.
Que es millo? Y entre el grupo de amigos uno responde : Buscalo en el diccionario! Ahora, quien sabe que significa? Otro responde : es maiz! Y otro dice: No lo es. Son palomitas de maiz , no es lo mismo.
Quien sabe y quien no sabe ?
El detalle es que no nos importa que seamos comprendidos. La culpa es de los que no nos entienden porque es mas facil para nosotros tratar a los demas de brutos. Pero actuando asi hacemos mal.
Cuando hablo con latinoamericanos o extranjeros empleo la palabra espanol. Cuando hablo con espanoles empleo la palabra castellano para referirme al idioma.
Porque entre los ciudadanos espanoles hay vascos, gallegos, catalanes y castellanos. Para ser mas preciso y evitar confuciones. Como lo que escuchaba en una emision de television: El jefe decia: El que tiene plata habla como le da la gana! Y decia esto para ganar en la discucion. Pero al final todos terminaban mal porque malinterpretaban las directivas.
De una vez, tÚ y ÃĐl deberÃan aprovechar y hacerse un "brazilian wax" y cuando a ÃĐl se le pase la rabia, quizÃĄs nos pueda explicar mejor a todos los que diferimos con este asunto de la B y V. Gracias.
Madre mÃa pero quÃĐ buen vÃdeo, impresionante la explicaciÃģn, excelenteee :-)
ðĪ ÂŋEres un *LINGUÃFILO* de verdad? ð pacus.es/boletin
HAY MUCHOS APELLIDOS ESPAÃOLES QUE SE ESCRIBEN CON V Y B, COMO CEVALLOS/CEBALLOS/ZEVALLOS/ZEBALLOS.
@@rickhunter8216 y? El punto del principio es que se escribÃan sus nombres de forma diferente a las que conocemos
Muy buen analisis, pero te falto el factor 1492, cuando los hablantes de Castellano se juntan con los nativo americanos.
En amÃĐrica es muy comÚn el uso de la V herencia de los dialectos locales, e visto muy pocos analisis que tomen el factor de las mezcas linguisticas con los pueblos de america y la influencia de estos en el espaÃąol moderno.
Curiosamente
Vulgar lo pronunciamos Bulgar
CaBallo como CaVallo
Vigor como Bigor
ViViendo como ViBiendo
BaBero como BaVero
BeBer como BeVer
haBeres como haVeres
AdoBe como adoVe
Existe a nivel de masas en zonas de amÃĐrica donde la Vse remplaza por B y la B por V, por muchos factores hasta el estetico y no es por capricho es que viene de un Castellano impuesto a la fuerza a unos hablantes de otro idioma a un punto tal que afecto a los mismos hablantes del mismo castellano aÃąadiendo palabras y sonidos que en el castellano peninsular no existian.
La fonetica del V tiene un origen externo al castella o pero nativo de sus hablantes.
A mi como un hispanoablante oriundo de america en mi dia a dia es raro NO escuchar B y V con pronunciacion diferente, o dansando un baile donde una remplaza a la otra dependiendo del resto de sonidos que las rodeen.
Curiosamente escuho 3 formas de pronuncuarla "B" "V" "BV".
Eso es lo hermoso de una lengua viva como el castellano que cambia constantemente por las modas temporales.
Pues no solo los hispanos sino todos los americanos Que hablan espaÃąol o castellano...ð
@@rickhunter8216 que significa Lourdes
Clara y redonda explicaciÃģn. Mil gracias.
Una duda que me ha surgido respecto a lo dicho de las rimas (12:23): ÂŋEn la edad medieval no existÃan las rimas asonantes (eran siempre consonantes)?
SÃ, pero si miras el poema entero ves que es en consonante.
En California (EE.UU) solemos a distinguir la v con la b. Sea debido a la influencia del ingles pero me gusta distinguirlo personalmente.
Pues nada, como la hache en inglÃĐs no es muda y la jota suena a elle, pronuncie usted el espaÃąol asÃ.
To tambiÃĐn soy de California y distingo entre la v y la b, mis amigos Portugueses y Catalanes hacen lo mismo.
@@AndrewMarquez-uj2qv , porque el catalÃĄn y el portuguÃĐs lo hacen, el espaÃąol, no.
Muy bien explicado. Sigue divulgando. ðððð
Querido profesor ,es cierto !! Aquà en Uruguay y RÃo de la Plata en general Latinos no hacemos diferencia en la pronunciaciÃģn de B y V...obviamente sà al escribir â al igual que da lo mismo pronunciar S y Z en realidad todo es S jaja ðĪĢ...en fin ...gracias por los videos son siempre de muy buen contenido y sorprendentes ð
En toda LatinoamÃĐrica es asÃ.
No solo en LatinoamÃĐrica, en EspaÃąa tambien se pronuncian iguales la B y la V, y en algunas partes d EspaÃąa como seria Andalucia e Islas Canarias, tambien se hace uso del SESEO, osea, la misma pronunciaciÃģn para S q para Z, como S.
@@josueperozo En AndalucÃa sà que se diferencian la S y la Z; en algunos sitios menos que en otros, pero se hace.
@@gurriato Lo se, soy espaÃąol y mi mujer andaluza
@@infectedvoice4670 ÂĄPor Dios o por JÚpiter! no diga LatinoamÃĐrica, es posible que tenga antepasados italianos, o alemanes, pero la estupidez de LatinoamÃĐrica no fue sino una ocurrencia alevosa de Napoleon III, que puso un fallido emperador austriaco en MÃĐxico, perdiÃģ la guerra franco-prusiana y se casÃģ, eso sà con una espaÃąola.
Como toda mala ocurrencia tuvo ÃĐxito. Diga HispanoamÃĐrica o IberoamÃĐrica. Tenga ese rasgo.
No me imagino a Liniers diciendo que era latinoamericano.
Se distinguen la be y la uve no solo por mantener la etimologÃa, sino + bien para distinguir palabras homÃģfonas como bello/vello o vaca/baca.
De verdad que me tienes con el corazÃģn en la mano. Espectante.
Excelente explicaciÃģn.
Me estÃĄ agradando tu contenido. Saludos
Muchas gracias por tus videos, he aprendido mucho de ellos, no sÃĐ si es mucho pedir sÃĐ que te especializas en castellano, pero podrÃas explicar por quÃĐ el fonema fricativo bilabial [Îē] se convierte en labiodental [v] en buena parte de las lenguas romances, ÂŋquÃĐ fenÃģmeno hizo que ocurriera esto? ÂŋY a quÃĐ se debe que en una lengua tan cercana como el portuguÃĐs ocurriera esto y en castellano no?
Tengo la teorÃa (hipÃģtesis en el habla mÃĄs estricta) que es por un tema similar al reajuste de las sibilantes, en espaÃąol acabamos con tres fonemas muy parecidos una "s dental" escrito z (c), otra "s predental" escrito s y una "s palatal" escrito con x,j,g (lo que vendrÃa a ser una she). Como estos sonidos son muy parecidos, se.. exageraron sus diferencias en el espaÃąol norteÃąo obteniendo la actual zeta norteÃąa (yo soy seseante pero bueno lo pongo como dato) y la actual jota. Las otras lenguas romances debieron pasar por un "reajuste de las bilabiales" donde la b fricativa cambia a v, para diferenciarlas mejor, cosa que no ocurriÃģ por alguna razÃģn en castellano
Es un cambio muy frecuente diacrÃģnicamente. Da para vÃdeo.
guao excelente pregunta, ojalÃĄ se haga un video de eso
Posiblemente los musulmanes del norte de Ãfrica tuvieran algo que ver con eso, estuvieron en suelo espaÃąol desde el 711 hasta 1492.
El problema real es como actualizar a los profesores de espaÃąol de esto, acÃĄ en AmÃĐrica, muchos con el afÃĄn de la pureza del idioma, omiten las actualizaciones que se van haciendo del idioma de manera correcta
Ein? QuÃĐ actualizar? En castellano la B y la V han sido homÃģfonas durante los Últimos siglos. El problema es que muchos profesores tienen escasa formaciÃģn sobre lo que enseÃąan y confunden la pronunciaciÃģn de la V en otras lenguas romances como el italiano con la pronunciaciÃģn del espaÃąol.
LA CUENTA ES DE MI HIJO, POR ESO NO APARECE MI FOTO, SOY UNA MAESTRA, AMO TU CANAL QUE LINDO COMO EXPLICAS... LA LINGÃÃSTICA ES HERMOSAAAAAA... SALUDOS DESDE NARIÃO...
Abre una cuenta y comenta con la tuya, que es gratis. Deja de dejar escritos comentarios en nombre de otros, me parece una falta de respeto.
Muy interesante, graciasð
ÂĄMe encantan estos vÃdeos del LatÃn y de la evoluciÃģn del espaÃąol, lamentablemente no puedo comprar el curso, y la carrera de ortografÃa histÃģrica es practicamente un fantasma aquà en Colombia. No soy homosexual, pero si pudiera te besarÃa, en serio, alimentas el "hobby" que tengo con nuestra hermosa lengua.
Saludos desde las proximidades de la capital colombiana, Bogota D. C.
Yo siempre he estudiado que una hipÃģtesis que cada vez se defiende mÃĄs es que todos âÃĐramosâ iberos. Al romanizarnos, aprendimos latÃn con acento ibero, es decir, sin pronunciar la /v/. (Como el acento espaÃąol hablando inglÃĐs). Esto llevo a que por ejemplo Adriano evitara estar mucho tiempo en Roma (su acento hispano causaba mucha gracia).
Curiosamente esta falta de distinciÃģn b/v se produce en todas las lenguas espaÃąolas, en buena parte del norte de Portugal y en el paÃs vasco francÃĐs, donde en euskera/euskara tampoco existe la /v/. Esto lo he aprendido a raÃz de este vÃdeo, pero no he podido encontrar ningÚn vÃdeo sobre el acento de los Vasco franceses hablando francÃĐs.
En muchas zonas de EspaÃąa aÚn se vacila entre b/v y en el sur, valencia, MurciaâĶ a veces se pronuncia la /v/ aunque la grafÃa sea b. Por ejemplo â os vaisâ= /ov-vaiâ/ (con una doble consonante al estilo italiano).
Muy interesante ð
Gracias Francisco por explicar de forma tan divertida, lo difÃcil de nuestro idioma. Saludos desde Venezuela ðððð
saludos paisano
Aqui en Ecuador me acuerdo que enseÃąaban que la ""b"" es b grande y la ""v"" es b pequeÃąa. De allà se pronuncian ambas igual.
En Argentina igual
En el mÃo le llamamos b grande y v pequeÃąa. XD
Siempre creà en esto de la no distinciÃģn. Yo mismo no hago diferencia en mi hablar y en los medios de comunicaciÃģn de mi paÃs PerÚ nunca escuchÃĐ a nadie hacer tal distinciÃģn. Pero en muchos foros y redes sociales habÃa gente de varios paÃses hispanohablantes que afirmaba con toda la seguridad del mundo que ellos hacÃan distinciÃģn y que para eso existÃan las dos letras. Siempre repetÃan la frase "la V es labiodental" XD
ÂĄMuchÃsimas gracias por su video!
deberÃa tener distinciÃģn al pronunciar v y b como tambiÃĐn s y z.
@@j4ck4lx71no puedes cambiar el idioma.
Y al mismo tiempo no distinguen c,z de s.... para que existen entonces... Que poca coherencia...
Depende del hablante y a veces hasta de su estatus social o la procedencia de sus familias. Yo personalmente siempre he hecho diferencia entre la v y la b pero principalmente cuando no es intervocÃĄlica, en posiciones intervocÃĄlicas el sonido es bÃĄsicamente el mismo y se funde, por ejemplo vaso y baso suenan distinto pero las palabras habÃa y avÃa suenan igual, muchos otros hablantes no pronuncian ni v ni b sino un sonido entre bilabial y labidental aproximante (por lo que no hay diferencia) en cualquier posiciÃģn e inclusive llega a sonar w como en abuelo pronunciado awelo y de allà otros que dicen agÞelo.
â@@bilbohob7179En la mayor parte de EspaÃąa distinguimos claramente c y z de la s.
Muy vuen bideo.
No se si tienes algÚn video de si en Andalucia siempre ha habido diferencia de pronunciaciÃģn con el resto de EspaÃąa o desde cuÃĄndo se empezÃģ a pronunciar como en la actualidad y de dÃģnde viene.
De eso aÚn no.
MÃnimo desde el 1500 ya se hablaba andaluz, y antes de eso se pegaron 700 aÃąos los ÃĄrabes en AndalucÃa osea que casi que existe desde el inicio de AndalucÃa. Como dialecto fue reconocido oficialmente en el 1611
@@MrDiemG Quieres decir un romance andalusà o mozÃĄrabe??
Ozu, el andalu e un idioma y no un dialetto, ezo lo zabemoz todoz. Aunque tiene variantez como la gaditana, la sevillana, la granaina y la del ronquio de Jaen, ele.
Excelente!!!!!
Como hablante nativo de inglÃĐs que estudia espaÃąol, uno de los errores mÃĄs comunes que veo que cometen los hablantes nativos de espaÃąol es confundir B y V cuando escriben. He visto "habÃa" escrito como "havia" o "avia" muchas veces.
Eso se debe a:
1. No le interesa la ortografÃa del EspaÃąol.
2. O no son personas que hayan podido hacer sus estudios escolares o hayan estudiado poco... Casos hay. ð
Tranquilo que eso pasa, solo le dirÃĐ que siempre y cuando pueda corregirlos (De una manera respetuosa y tranquila, por supuesto) lo haga, es mejor hacer el intento que dejarlos continuar en la ignorancia. Saludos.
@@davidjimenez4930 Creo que es porque no leen mucho. Lo mismo sucede en inglÃĐs con homÃģfonos como "there", "their", "they're" y "your", "you're", por ejemplo.
Creo que muchos estudiantes de un idioma escriben mejor que muchos hablantes nativos de ese idioma.
Los hablantes nativos realmente no necesitan leer y escribir, pero los estudiantes sÃ.
ÂĄLeo mÃĄs en espaÃąol que en inglÃĐs! ð ð
Otra explicaciÃģn es que la flojera los invade, porque saben perfectamente si la palabra es con B o V, pero el punto a favor de ese "descuido" es que a nivel fonÃĐtico da lo mismo.
Lo que sà es un hecho, basado en mi experiencia, es que personas nativas del inglÃĐs cuando estÃĄn aprendiendo espaÃąol hacen la distinciÃģn fonÃĐtica entre B y V por influjo de su idioma natal y es algo que les corregà porque en espaÃąol eso no existe.
@@19alan12 Afortunadamente, nunca he tenido ese problema al hablar espaÃąol. Los hablantes nativos me dicen que mi pronunciaciÃģn es buena. Creo que es porque habÃa estado escuchando mÚsica de AmÃĐrica Latina muchos aÃąos antes de empezar a aprender espaÃąol y mi cerebro habÃa internalizado los sonidos.
Obviamente todavÃa tengo un acento y no sueno como un nativo. Hablo mÃĄs lento que un hablante nativo y cometo un montÃģn de errores ð, pero estoy mejorando cada dÃa ð.
â@@TomRNZ Si jejeje, en total acuerdo.
11:46 Te serÃĐ sincero, no distingo el fonema beta del fonema v. Ni el fonema w del fonema u. Ya bastante que soy capaz de ver la diferencia entre el fonema b y el beta. (tampoco distingo el apÃģstrofe o si es larga la vocal)
Imaginemos que segÚn lo invvestigado sobre coincidencias de sistema numeral casi entero, vocabulario etc entre protoeuskera y lo poco que se conoce del ibero, se llega a la conclusiÃģn de que todos (o casi todos), eran iberos que hablaban lenguas similares. Vinieron los Romanos, nos impusieron el latÃn (latÃn vulgar) y empezamos a hablarlo con un fuerte acento ibero (excepto la pequeÃąa parte no romanizada en los Pirineos). PronunciarÃamos latÃn sin distinciÃģn b/v en general, sÃģlo cinco sonidos vocÃĄlicos (como en euskera); aÃąadiendo E antes de palabras que empiezan por S+consonante, etc. imaginemos esto que tirarÃa por tierra el exclusivo y desconocido origen del euskera y demostrarÃa que todos tenemos el mismo origen. SerÃa un escÃĄndalo polÃtico.
Y ademÃĄs no debemos olvidar que segÚn se reconquistaba EspaÃąa del poder musulmÃĄn, se repoblaba con gente del norte que iba al sur y se mandaban muchos conquistados al norte. Eso tambiÃĐn influye en las lenguas y de hecho, muchos apellidos asà lo indican. Por ejemplo en algunas zonas de Alicante abundan apellidos vascos y navarros.
En fin, a disfrutar
En Guatemala (al menos en el lugar donde vivo) he odio pronunciar a personas ancianas el sonido Z diferente a S pero Únicamente cuando leen.
En EspaÃąa si sÃĐ pronuncia, z y s diferentes al hablar.
Bueno, en la comunidad autÃģnoma de AndalucÃa, no pronuncian la s al hablar, y usan la zð
â@@concepcionprieto7446 AndalucÃa tiene ocho provincias y al andaluz oriental y el occidental se parecen como un huevo a una castaÃąa. Se cecea en alguna zona que ademÃĄs va en recesiÃģn. Donde vivo, en AlmerÃa, puedes oÃr el ceceo en pueblos pequeÃąos de montaÃąa prÃģximos a la provincia de Granada y en algÚn barrio periferico de la capital. Particularmente no me molesta escuchar el ceceo pero en Andalucia oriental se sigue atribuyendo a, digamos, personas algo incultas.
Gracias, Paco, sÚper vÃdeo! Oye, tÚ crees que es cierto que esa convergencia de b y v en castellano es por el substrato de lenguas Ãberas y vascas? Es que lo oà en la carrera pero tampoco profundizaban mucho.
th-cam.com/video/zI-7_eIWY98/w-d-xo.html
Yo siempre he estudiado eso, pero polÃticamente serÃa un escÃĄndalo. ImagÃnate decir que todos tenemos un origen comÚn que sÃģlo se conservÃģ en el norte porque casi no se romanizaron
Me encantÃģ cada segundo del video. A final de cuentas, mientras se entienda lo que tratan de decir no hay problema ð
Ahora enfrentamos un problema nuevo... "el inclusive"
Âŋa kÃĐ te refeÉūÃs kon "el iÅklusive"?
â@@brauljoSe refiere al desprestigio del lenguaje inclusivo con esas formas terminadas en "e".
Tengo la impresiÃģn de que el fonema /w/ del proto-indo-europeo evolucionÃģ a /v/ en la mayorÃa de los idiomas actuales, directamente o no, como en los eslÃĄvicos y germÃĄnicos (a excepciÃģn del inglÃĐs).
I en grec va desaparÃĐixer la /w/, la digamma.
En neerlandÃĐs la w se suele pronunciar como una aproximante labiodental sonora. Algo asà como entre las w y v inglesas. En Ucraniano la Ðē (asà se escribe la v en cirÃlico) se suele pronunciar como la w inglesa.
En Hindi y otros idiomas indo-arios los sonidos [v] y [w] son alofÃģnicos. Por eso muchos indios pronuncian qwestion y vater.
@@juandiegovalverde1982 pero diferente de /b/
@@juandiegovalverde1982 como w inglesa en coda silÃĄbica. Inicial e intervocÃĄlica /v/.
primera vez que por fin entiendo el betacismo. Eres un crack, no dejes de hacer vÃdeos. GRACIAS
Y cuÃĄl es el nombre del fonema Único que existe actualmente en castellano? Es oclusiva bilabial sonora o aproximante bilabial sonora?
Es que no es fonema, es alÃģfono es la b aproximante, una b pronunciada a medias, independientemente de que se escriba con b o con v
No existe fonema UNICO existe los dos que tu dices. El primero al inicio de palabra y algunos casos mÃĄs y es el que usan los italianos siempre. Y el segundo en medio de las palabras (una pronunciaciÃģn mÃĄs relajada sin llegar a cerrar los labios). Se le dice alÃģfono pues el comun de los hablantes no es capaz de distinguirlos...
En la escuela nos enseÃąaban que se pronunciaban distinto, como en francÃĐs. La misma maestra que que nos decÃa dentro del aula que la B era /b/ y la V era /v/...
Cuando tocaban la campana al finalizar el recreo nos decÃa "Chicos, /b/engan que /b/amos a /b/ol/b/er al aula". Siempre me pareciÃģ contradictorio. Lo tomaba como una muestra mÃĄs de que los adultos no cumplen las reglas que le imponen a los niÃąos.
La b de baca y la v de vurro ðļ Gracias
que burro
Pero seguimos utilizando [Îē] en posiciÃģn intervocÃĄlica y [b] otros casoscomo principio de palabra, sin importar que la grafÃa sea v o b, Âŋque no?
ÂĄEfectivamente!
En muchisisimas palabras se escribe diferente por ortografÃa y son homÃģfonas, pero tambiÃĐn para distinguirlas de su significado. Incluso, esto pasa en italiano, francÃĐs, portuguÊs e inglÃĐs.
Ejemplo: votÃĐ/bote. veto/beto, vello/bello
Se pone mÃĄs interesante ver cuando palabras homÃģfonas llevan dos fonemas con distintas grafÃas.
Ejemplo: Balla, vaya,
*PodrÃas explicar lo mismo con el origen de la letra 'J' y la 'X' que darÃĄn origen a palabras con ''J' y 'S' . Por ejemplo: Xuarez darÃĄ SuÃĄrez y JuÃĄrez
En Chile, en la calle, la B y la V se pronuncian igual (V). Mi propio apellido lo pronuncio con V aunque se escribe con B, ya que la V es mÃĄs fÃĄcil de pronunciar.
En cambio, en la radio y TV chilena, se pronuncian de forma diferente.
En la calle decimos "vueno", "vien", "vajar", etc. En las radios y canales tv "bueno", "bien", "bajar", etc.
la v labiodental es mÃĄs fÃĄcil de pronunciar??? en serio??
No mams desde cuando para acÃĄ el espaÃąol diferencia entre b y v jaja son la misma mamada foneticÃĄmente. Puede ser que sean pochos o chicanos y que debido al contacto con el inglÃĐs la hayan diferenciado, en ese caso serÃa un error, supongo.
Buenos videos
Efectivamente, no hay diferencia, pero he visto mucha gente comentando en redes que sà hacen la distinciÃģn. Al parecer sus profesores de lenguaje les enseÃąaron mal.
Muy buen vÃdeo, gracias. Tengo dos comentarios:
- tenÃa entendido que en otras lenguas romances la v se utilizÃģ en principio para representar el sonido bilabial fricativo y que despuÃĐs este desapareciÃģ y se integrÃģ dentro del labio-dental. O sea, amava en italiano se pronunciaba al principio con "beta"
- en la mayorÃa de los castellanoparlantes actuales, cierto es que no se distingue entre b y v, pero existen dos sonidos alÃģfonos: b fricativa bilabial sonora "beta" (principalmente entre vocales) y b oclusiva bilabial sonora. Al menos en EspaÃąa, no he oÃdo a nadie que pronuncie las dos bes de bebÃĐ de la misma forma. Lo noto mucho cuando un extranjero que hable bien espaÃąol pronuncia mi nombre, la b suena como una espacie de mezcla de p y b debido a la falta de costumbre de escuchar es sonido oclusiva. Para ir mÃĄs lejos, la bilabial fricativa sonora tiene un carÃĄcter aproximante en espaÃąol, ya que se pronuncia muy suave. Ocurre lo mismo con la d y g (ga, gue, gui, go gu), que presentan alofonos oclusivos y aproximantes. Todo estÃĄ en la palabra abogado. Igual ocurre en portuguÃĐs en la palabra obrigado.
Âŋcon b fricativa te refieres a la aproximante? es decir no se cierran los labios totalmente?
â@@bilbohob7179 sÃ, cuando empecÃĐ a leer sobre fonÃĐtica (hace 20 aÃąos), no veÃa nunca el concepto de aproximante, sino siempre fricativa. Los diccionarios representaban siempre una beta sin diacrÃtico. Por lo que me he quedado con la costumbre de llamarla fricativa. Y creo que segÚn el ÃĐnfasis al hablar, a veces se pronuncia como fricativa en vez de aproximante.
Yo sà aprendà a pronunciarlas ligeramente diferentes para ayudarme en la ortografÃa ademÃĄs mi madre italiana si las pronunciaba diferentes ðŪ
Aprendà eso en mi primera clase de espaÃąol cuando mi professora insistia en llamarme Ibair
Alabo lo q nos has enseÃąado. Con la humildad debida, tengo un apunte respecto al habla del espaÃąol muy general o dominante en la pronunciaciÃģn. Es: q esta da una clara importancia al sonido, o sea a la vocal, q es el sonido de la cuerda en su sitio concreto en el interior de la boca y una posiciÃģn de los labios (Hay mÃĄs q matizar: con la lengua tb y.... ) sin ÃĐnfasis ninguno, un ruido pronunciado vagamente, si bien unos son mÃĄs apreciables. Creo q la vocal manda todo el rato. Asà no tenemos un sonido bilabial sonoro y oclusivo fuerte en cuanto al ruido bilabial, estÃĄ desprovisto de explosiÃģn.
Partiendo de este sonido: ba be bi bo bu, el paso, aÚn mÃĄs lleno de pereza en la pronunciaciÃģn aprendida para B, es mÃnimo para encontrarnos con el sonido detallado por ti despuÃĐs de Roma clÃĄsica hasta S. De Oro.Tb me atrevo apovar el sonido unido al ruido fricativo, en el que el origen es este mismo, pero la pereza en la pronunciaciÃģn parece coincidir con el fonema por ti tan estupendax enseÃąado; yo lo apoyo, no obstante porque todos queremos esforzarnos a dÃa de hoy por pronunciar un sonido fricativo, a pesar de no contar con ningÚn referente en nuestra temprana educaciÃģn, en el momento en que una palabra se vuelve importante para quiÃĐn y debe o siente necesaria la fuerza de un deseado y nostÃĄlgico sonido de V para demostrarlo. Seguro que alguna VerÃģnica, al decir su nombre, o, mejpr, los labios de alguna VerÃģnica me confirmarÃan. Agradezco me hayas permitido que haya escrito estas cosucas q se me han ocurrido despuÃĐs de leerte, esto sà q ha sido fantÃĄstico. Mil gracias por este vÃdeo. Saludos!!!!
Errores corregidos: apoYo. Me LO confirmarÃan.
Un tema que se podrÃa tomar en un prÃģximo video podrÃa ser âen que siglo se empezÃģ a notar diferencias en el latÃn vulgar y el latÃn de la penÃnsula ibÃĐricaâ para finalmente llamarse espaÃąol
serÃa muy interesante
Recuerdo de pequeÃąo que mi.maestra nos.hacia marcar la.diferencia entre las dos ..
JurarÃa que pronuncias /'baÉūÎēa/ y la v/u con ese valor tambiÃĐn puede aparecer con consonantes vibrante y lateral, sea tras ella o en grupo consonÃĄntico (menos frequente) escribiendo "barva", "carvÃģn", "aluar" (albar) e incluso "liuro" por "libro" o "aruoleda" por "arboleda". Un caso que llama mucho la atenciÃģn en esta vacilaciÃģn es que a veces tiene repercusiones fonosintÃĄctas, pues esa "v/u" representando la fricativa puede aparecer tras el artÃculo acabado en L, un caso muy bien documentado en textos de los siglos XVI al XVIII es el del topÃģnimo "El Vierzo" que aparece frecuentemente con V pese a la tradiciÃģn (asturleonesa, gallega y latina) anterior que lo pone con B, y que contrasta con su gentilicio "berziano" que solÃa ser con B y casi nunca con v/b.
17:35 Pues eso habrÃa sido lo mÃĄs inteligente. La b para el sonido b y la u para la vocal. Y se quita la v para no confundirla y ya estÃĄ xD
Que bueno que nunca tuve un maestro de esos que te dicen que si la ve labiodental y la be bilabial, en mi vida me hicieron un cuento de esos.
Una pregunta, en el latÃn vulgar la âvâ se pronunciaba como âvâ en inglÃĐs o como âwâ?
w=u de hecho la u se escribÃa como V al principio solo tardÃamente derivÃģ en U...
En el latÃn no habÃa v labiodental
@@bilbohob7179 muchas gracias por la informaciÃģn
Comparto.
Estoy a favor de terminar de corregir las B y V que faltan por limpiar. Boda deberÃa ser con V, la expresiÃģn en boga tambiÃĐn, hacer un alto deberÃa llevar hache probablemente del germÃĄnico/o alemÃĄn incluso Halt (parada), eliminar haches antietimolÃģgicas...
Y luego estÃĄn los de mi zona aquà en este rincÃģn gaditano de AndalucÃa. Que pronunciamos todo como si fuera V, no como si fuera B
Y para confundir mas, las claves "B" y "V" estan a la par, cerca unas de la otra
Pues aquà en Venezuela nos referimos a la V como"be pequeÃąa" pero yo siempre preferà decir V como "uve".
Excelente vÃdeo. En cuanto a la conservaciÃģn de la grafÃa, sospecho que el criterio etimologista podrÃa no haber perdurado si no fuera por la independencia de los territorios americanos, que podrÃa haber dado una divisiÃģn de criterios allà donde no llegaba su voz. Aunque el papel propio de la RAE sea conservador, algunas veces han optado por simplificar, al modo de la Academia italiana, que se cargÃģ las haches y las jotas.
Cada vez que leo Ospital en Italia muere un gatito. Me duelen los ogos
@@jossmannn Si dice ospedale, non ospital.
@@tatianavasquez61 gracias Tatiana, probablemente me confundà con otra palabra igualmente dolorosa a los ojos de un castellano parlante. Saludos
@Fudanshi UwU Creo que lo hubieran hecho si hubieran podido.
Debido a la gran cantidad de comentarios que no alcanzo a leer por tiempo, dejo una duda al aire. Soy de Chile y en el colegio recuerdo bien que se nos enseÃąaba a pronunciar de forma distinta la B y la V. Ahora viendo este video me pregunto por quÃĐ una profesora o profesor de primer aÃąo bÃĄsico enseÃąarÃa un tipo de pronunciaciÃģn que nunca existiÃģ. TambiÃĐn enseÃąaban la diferencia de pronunciaciÃģn entre ye y elle. Que no hayamos aprendido las diferencias y hablemos todo igual es normal, mi punto es por quÃĐ nos enseÃąaban esa diferenciaciÃģn. Aquà hay gato encerrado.
En teorÃa, los fonemas correspondientes a /ll/ y /y/ se pronuncian de manera diferente, siendo la /y/ mÃĄs fuerte, y /ll/ similar a poner dos ii juntas. Pero muy poca gente los pronuncia diferente.
@@mamarrachopunpun Es cierto que actualmente la mayorÃa de hablantes no diferencian ll de y. Pero si se hacÃa historicamente y todavÃa hay paÃses y regiones donde la diferencia se hace (sin estudiar, solo por lengua hablanda)
â@@bilbohob7179 En Segovia, EspaÃąa diferenciamos entre "ll" y "y" de forma natural :D. Aunque por influencia de Madrid, en las nuevas generaciones se estÃĄ perdiendo
@@Albergarri788 Mientras no se os pegue su "laÃsmo"... todo bien...
@@bilbohob7179 jajajwjhwhw tienes razÃģn, aunque yo intento evitarlo
Excelente decisiÃģn de la RAE basarse en criterios etimologicos para la ortografÃa ððŧ
ÂŋPor quÃĐ?
Esos puristas acadÃĐmicos pensaban medievalmente, necesitamos modernos acadÃĐmicos lingÞistas que permitan evolucionar nuestra lengua y dar el siguiente paso, unificar en un solo grafema o sÃmbolo.
Solo para lo que querÃan, pues quitaron la q en palabras como qual, qualquiera, quando, las th, ph, ch como christo orthographÃa, thesoro, ademÃĄs de una simplificaciÃģn de las z, ç y de s y ss en palabras como hazer o plaça, oso, osso las cuales se solÃan escribir de esta forma hasta el siglo XVII, aunque se pronunciaran igual; ademÃĄs de que no escribimos kalendario ni etymologÃa pero por alguna extrana racon si escribimos istmo que no isthmo, y psicologo (aunque por lo menos ya permiten escribir sicÃģlogo), por no hablar del sin sentido de las nm pues palabras que en latÃn eran immÄtÅŦrus o immortÄlis en la actualidad se escriben inmaduro e inmortal aÚn pronunciÃĄndose immaduro e immortal y por encima de todo, basaron su ortografÃa en el latÃn clÃĄsico (pues podrÃan haber vasado su etimologÃa en ÃĐpocas mÃĄs cercanas como la ÃĐpoca de Alfonso X) , lo cual no me extraÃąarÃa que fuera por que al estar en una ÃĐpoca en la que hubo un gran interÃĐs por el mundo clÃĄsico esto se viera reflejado en sus ideologÃas las cuales plasmarÃan en su ortografÃa. desde mi punto de vista la ortografÃa castellana propuesta por la RAE es simplemente incongruente pues para escrivir basandome en el latÃn y no en la lengua actual prefiero escribir directamente en latÃn cum huic linguae minÅra pugnantia in scrÄŦbendÅ sint.
Es un motivo, pero no es el principal, sino para distinguir palabras homÃģfonas como bello/vello y baca/vaca. Lo mismo con la hache.
@@jimmy_colombia "evolucionar"??? quieres decir "liarla" "enredarla" no??
menudo sinvergÞenza estÃĄs hecho
Interesante, sabido es: no existe el fonema v. Carlos Gardel canta de maravilla sin distinguir la v y la b. Otros cantantes mÃĄs actuales o ÃąoÃąas como Julio Iglesias se afanan en decir la v labiodental pedante y cateta.
â@@andresbedoya4466 Se fe que no me explico bien, pero no foy a folfer a decirlo. Saludos.
Sobretodo pedante ðĪĶðūââïļ tenÃa un compaÃąero en la U que lo habÃa en la clase, igual con la Z, todos lo veÃan con una cara de ððð
Agosto Catedrales pronuncia raro todos los fonemas.
El gusto por desprestigiar a Julio...
Como en PortuguÃĐs esta distinciÃģn de sonido es muy marcada, no pudo ser que en esas localidades que hacen frontera con Portugal haya habido alguna influencia en la sonoridad de U y V?
Me parece que esa diferenciaciÃģn no la hacen en todo Portugal. En algÚn comentario, no de este vÃdeo, he leÃdo que en el norte no lo deben hacer
@@TheRubenpucelano Normalmente sà se hace, y ademÃĄs se nota muchÃsimo la diferencia entre la V y la U, como en cabo/cavo, vala/bala, etc.
Aunque sà surge este fenÃģmeno en algunos casos, como cobarde/covarde, brabo/bravo, berruga/verruga, etc.
Yo vivo en Brasil y aqui hay que diferenciarlas al hablar, con sonidos diferentes.
@@TheRubenpucelano En el norte no se hace y en Lisboa se rien de ellos porque se consideran mÃĄs correctos y cultos... Cuando no se hace por razones historicas y tradicionales
Muy interesante video, como casi todos lo que haces (cuando consiga uno que no lo sea, te lo harÃĐ saber).
Ahora, quisiera saber si a otro espectador hispanoamericano le pa lo mismo que a mÃ: aquà has dicho que la V no es labiodental sino fricativa y que desde la edad media ya no existÃa diferenciaciÃģn de sonidos, incluso la RAE dice que no nunca existiÃģ tal diferencia. Entonces, Âŋpor quÃĐ las maestras de castellano en educaciÃģn inicial y primaria siempre dicen "B de burro, B labial" y "V de vaca, V labiodental"? Porque portuguesas ni angloparlantes son...
Saludos desde Venezuela (pronunciado sin oclusiÃģn) ðŧðŠðŧðŠð
SÃ, en Argentina tambiÃĐn las maestras hacen (Âŋo hacÃan, cuando fui a la escuela en el siglo pasado?) esa pronunciaciÃģn inventada de las "b" y "v". Es para que los chicos asocien la ortografÃa con la pronunciaciÃģn. Me acuerdo que tambiÃĐn distinguÃan "z" de "s".
[edito, PD:]
Hay tambiÃĐn que tener en cuenta que las maestras no estudian lingÞÃstica. Hace un tiempo el tÃtulo de maestra era secundario. Incluso en el terciario, no se profundiza mucho en ninguna disciplina (definitivamente no se alcanzan niveles universitarios).
En general, maestras y maestros terminan mÃĄs reproduciendo lo que hacÃan sus maestras cuando iban a la primaria, con algo que se acuerdan de lo que estudiaron, mÃĄs lo que viene en los libros.
@@frechjo Justo a eso me refiero, reproducir lo que le enseÃąaron y asà el ciclo, es decir, de algÚn momento en el pasado se entendÃa asà y asà se enseÃąaba. HabrÃa que investigar desde los tiempos de la GramÃĄtica de AndrÃĐs Bello o documentos anteriores a ver quÃĐ informaciÃģn aparece.
Influencias de otros idiomas, ven que en inglÃĐs, portuguÃĐs, etc. Existe dicha diferenciaciÃģn, entonces piensan que "la pronunciamos mal" desprestigian el resultado lingÞÃstico y pronuncian esa diferencia creyendo que es la correcta, o al menos asà yo lo veo
@@Rigelcen Eso es una teorÃa factible si hablÃĄrmos de un fenÃģmeno actual con la alta influencia del internet, pero hace 40 aÃąos o mÃĄs no habÃa semejante penetraciÃģn cultural tal como para arraigar un concepto (no sÃģlo una pronunciaciÃģn).
@@takeshi947 Disculpa, pero es muy diferente el derivar del lenguaje vulgar de lo que pretendes explicar, que es la utilizaciÃģn del lenguaje con fines polÃticos (Orwell le llamaba "neolengua"). El pueblo llano (el vulgo) termina modificando el lenguje por fijaciÃģn de "errores" repetidos por muchos hablantes de una misma regiÃģn o regiones conectadas de alguna forma.
Es muy extraÃąo.
Supongo que luna los romanos escribirÃan lvna. Entonces es como si a veces ese sonido u haya cambiado a los dos tipos de sonido de la grafÃa b que tenemos en castellano. Y otras veces continÚo siendo el sonido de u. Otro ejemplo que se me ocurre es ciudad
Si no te entiendo mal la u de los romanos es la que pronunciamos por ejemplo en huevo. Y la u que no la pronunciamos asÃ, Âŋde dÃģnde la sacamos?
Innecesario este comentario. Sabio es ke no hay diferencia entre ellas en la pronunciaciÃģn, solo grÃĄfico. La academia recomienda ir iluminando la a v en lo posible.
ÂŋPero no se supone que pronunciamos b y v como /Îē/ entre vocales?
Es asà pero estamos hablando de fonemas no de alÃģfonos un fonema es, dicho mal y pronto, el conjunto de sonidos que podemos reconocer y entendemos que correponden, en espaÃąol no hay diferencia en pronunciar la b oclusiva, la fricativa ni la aproximante, siempre se entenderÃĄn como "b", es la idea de que esa letra suena asà independientemente de cÃģmo lo hagas, un alÃģfono es otra manera de pronunciar esa idea como en la palabra hielo que puedes decir tanto "ielo" como "Yelo" o "Shelo" y se va a entender igual
@@Rigelcen Âŋ CuÃĄl es la aproximante?
@@krishnaroo la b o v entre vocales (claro si no intentas hipercorregir la v), es una b pronunciada "a medias" en la que no llegas a cerrar los labios, pero sin llegar a zumbar (bbbb), estÃĄ en palabras como "uva", "haber", o en frases con una vocal antecesora como en "a ver", "ha bendecido", de hecho la b fricativa (la zumbante) no existe en castellano pero lo puedes usar como alÃģfono de todas formas para expresar el sonido de la b
@@Rigelcen Gracias por la aclaraciÃģn. SÃ, creo que la fricativa se puede usar, pero siendo nativos Âŋ para quÃĐ nos vamos a complicar? jejeje. Un abrazo.
@@Rigelcen Da igual que sea un alÃģfono, lo pronunciamos.
Un extranjero que no pronuncie este sonido le vamos a entender, pero va a sonar a extranjero.
ÂŋY la rima entre v y b no podrÃa ser asonante? Es decir, existe la posibilidad de que se pronunciaran diferente pero aÚn asà riman las vocales.
Asà es... parece que Francisco cree que todas las rimas son consonantes, pero tambiÃĐn hay rimas asonantes (donde solo coinciden vocales, pero no las consonantes). Lo asumà como un pequeÃąo error, muy comÚn entre quienes no son expertos en poesÃa o mÚsica. Ãl sabe de letras y de filolofÃa, y mucho al parecer. Aun eliminando ese argumento de la lista, me sigue convenciendo de que no existiÃģ jamÃĄs un salido labiodental de la "v"
@@XammohPacc es que si hubiera existido no habrÃa confusiÃģn en la ortografÃa (es esa ÃĐpoca por supuesto), la hay, entonces lo mÃĄs probable es que no haya existido
Francisco responde en otro comentario que ese poema estÃĄ escrito todo con rima consonante
@@XammohPacc, saben mÃĄs de lo que parece. Los lingÞistas han estudiado bien en cada ÃĐpoca o autor que tipo de rima hacÃan. Hay estudios previos de expertos detrÃĄs de cada afirmaciÃģn.
Y tenemos otra ventaja: Sabemos pronunciarlas distintas tambiÃĐn
ÂŋQuÃĐ hay del nombre de la letra "v"? Cuendo era niÃąo (en la costa ecuatoriana) era inusual llamarla "uve". Era simplemente "v chica" o "v dentilabial". Creo que hace unos 15 aÃąos se comenzÃģ a extender el nombre "uve" en la serranÃa de Ecuador y luego tambiÃĐn en la costa. Para hacer mÃĄs enfÃĄtica la distinciÃģn se la pronunciaba dentilabialmente tanto al usarse en una palabra como para indicar el nombre de la letra.
Ahora se llama uve, mÃĄs sencillo
SÃģlo recordarte que el soneto A UNA NARIZ estÃĄ dedicado al Conde-Duque de olivares. Creo recordar.
Muy interesante el video aunque no se ha tratado un tema tambiÃĐn muy interesante Âŋpor quÃĐ en los paÃses hispanoamericanos tanto a la B como a la V se lo llama B?. Es curioso oir en ciertos canales dedicados al deporte aconsejarte determinados ejercicios para conseguir un cuerpo en forma de Be. Âŋpara quÃĐ iba yo a querer tener enormes tetas y panza?, con esa figura iba a parecer una mujer embarazada y yo lo que quiero es tener un tren superior en forma de uVe y parecerme a Cristiano Ronaldo.
Abril en castellano es con b y en francÃĐs con v avril Gracias ðļ
Y ambas proceden de una palabra latina con p, aprilis.
Gracias Profesor Feliz dÃa Saludos desde Argentina ðū
Si yt no me recomendaba este video yo ni me entero de esto.
ÂŋEntonces no existe diferencia entre /b/ y /v/? Recuerdo que en la escuela nos decÃan que SÃ habÃa diferencia pronunciado *volcÃĄn* con la /v/ igual a la /v/ en inglÃĐs, como la /b/ y la /f/ a la vez. Tantos aÃąos he estado viviendo una mentira. ð
No tenÃas profesores que te decÃan que siempre se pronuncia igual?
@@Rigelcen No. Recuerdo que de niÃąo los profesores nos decÃan que se pronuncian diferente. Con los aÃąos nadie lo corrigiÃģ y he vivido aÃąos creyendo que la /v/ se pronuncia igual que la /v/ en inglÃĐs.
@@OsmanOrdonez92, Âŋde que paÃs eres? Al parecer esa clase de errores eran bastante comunes en AmÃĐrica, tu caso no es el primero que veo. Pero jamÃĄs en EspaÃąa escuchÃĐ algo parecido, y no soy precisamente un crio, tengo ya 53 aÃąos.
@@arkaitzetxeandia7542 Pues soy de EspaÃąa. De hecho, vivÃa en Mallorca cuando ocurriÃģ.
Creo que fue entre 1998 o 1999.
â@@OsmanOrdonez92, claro, pero estÃĄs hablando de Mallorca, de una regiÃģn donde hablan catalÃĄn. El catalÃĄn distingue entre ambas letras perfectamente. Yo hablo de regiones castellanoparlantes (a pesar de que yo soy vasco, pero el euskera tiene un Único fonema, como el castellano).
Y digo yo si no serÃĄn todas estas peculiaridades del espaÃąol propias de la herencia ibera prerromana y visibles hoy dÃa en el euskera pero no influencia de este sino propias de las lenguas de la penÃnsula
Muy interesante video. Tal vez porque hablo varios idiomas donde se hace la distinciÃģn estricta en pronunciaciÃģn entre la b y la v, me estremece cada vez que oigo la pronunciaciÃģn de la v igual a la b dura. Me suena tosco y empobrecedor. Y sÃ, me consta que habemos muchos hispanohablantes que hacemos la distinciÃģn, no la mayorÃa, ni remotamente, pero de existir, existimos. Los seÃąores (habitualmente todos, o casi todos varones) ancianos de la sacra RAE pueden dictaminar al respecto como se les antoje, pero mientras las palabras sean inteligibles para los que hablemos espaÃąol nativo, no veo la utilidad en insistir en una cruzada por preservar un solo sonido para dos grafÃas diferentes, fuente de confusiÃģn para tantos al escribir. Por cierto, la voz de origen italiano graffiti es un plural. Me parece mÃĄs arraigado en la lÃģgica respetar el singular correspondiente que es graffito. Entonces considero preferible - e infinitamente mÃĄs eufÃģnico - decir âel graffitoâ en lugar de la aberraciÃģn âel graffitiâ, con o sin la doble f original. El idioma evoluciona, *a veces* en un sentido que le aporta mÃĄs variedad, y por ende, mÃĄs riqueza, y en ocasiones, mÃĄs lÃģgica. No veo el inconveniente. Si ya en la Edad Media, en los reinos que forman hoy parte de EspaÃąa, se ignoraba la distinciÃģn fonÃĐtica entre la b y la v, eso es interesante saberlo, no cabe duda, pero no hay porquÃĐ atarse a ese dato curioso en el siglo XXI en el que nos encontramos.
ÂĄSaludos! Soy puertorriqueÃąo, y al menos en el espaÃąol hablado en Puerto Rico, si existe una distinciÃģn en la pronunciaciÃģn entre la letra B y la letra V. La B, la pronunciamos como la B en la palabra Barba, y la V, como en la palabra italiana vivere. Ahora, tambiÃĐn en nuestro espaÃąol utilizamos la letra S aspirada al final de las palabras (por ejemplo.. decir mosca(h) como la H anglosajona, en lugar de moscas , y tambiÃĐn es comÚn que alguna persona intercambien la letra R al final de una palabra por la letra L (por ejemplo decir dormil, en vez de dormir. En adiciÃģn tambiÃĐn es comÚn la omisiÃģn de la letra D en la Última sÃlaba. Por ejemplo... Decir deo, en lugar de dedo. Decir jodÃo, en vez de jodido, etc...
No soy lingÞista, pero eso ÂŋquizÃĄs se debe a la influencia del inglÃĐs en Puerto Rico?
SÃĐ que, al menos a veces, sà diferenciÃĄis entre B y V porque se nota, por ejemplo, en la famosa canciÃģn "despacito".
@@theangel3232 ÂĄSaludos Ãngel! Honestamente no sabrÃa decirte. Nuestro espaÃąol estÃĄ repleto de anglicismos, de traducciones y de malas traducciones del inglÃĐs al espaÃąol, pero en Puerto Rico el inglÃĐs nunca ha sido nuestra lengua franca. Aun cuando los estadounidenses intentaron imponerla luego de la derrota de EspaÃąa en la guerra hispanoamericana. Tampoco hemos tenido poblaciones significativas que utilizasen el inglÃĐs como lengua materna para que aquellos que interactuaran con ellos se hubiesen visto influenciados por ellos.
Como nota al calce quiero mencionar que los estadounidenses no tan solo intentaron imponernos el inglÃĐs, sino que tambiÃĐn intentaron arrebatar nuestros sÃmbolos nacionales tales como nuestra bandera y nuestro himno nacional. De hecho, al menos con el himno nacional si lograron cierto nivel de ÃĐxito porque aunque nos permitieron mantener la melodÃa, pero la letra hubo que cambiarla.
Aquà debajo les dejo unos enlaces para unos videos. El primero es de una banda local puertorriqueÃąa y los dos siguientes son la versiÃģn original de nuestro himno y la versiÃģn actual del mismo.
th-cam.com/video/hQvKP5lHykE/w-d-xo.html
th-cam.com/video/wI4pWl7Z1yU/w-d-xo.html
th-cam.com/video/fgtyCF4lqfk/w-d-xo.html
Yo siempre creo que estos casos se tratan de "hipercorrecciÃģn" el tratar de pronunciar bien la "v" y bueno es una soluciÃģn a la digrafÃa del fonema /B/ pero personalmente no me agrada ese sonido, prefiero la sustituciÃģn de todas las v por b o todas las b por v a eso
@@Rigelcen Que le puedo decir, a mà personalmente no me desagradan los regionalismos. No pienso que el caso de Puerto Rico sea de "hipercorrecciÃģn". Sencillamente en la escuela se nos enseÃąa a pronunciar la V como V. Pienso que si los puertorriqueÃąos andarÃĄn por ahà haciendo alarde de "hipercorrectos", no andarÃĄn por ahà aspirando las S e intercambiando las R por L y viceversa como mencionÃĐ anteriormente. De todos modos respeto su opiniÃģn aunque este desacuerdo con ella.
@@theangel3232 Soy de Venezuela y acabo de colocar un comentario relativo a esto, porque recuerdo que en la escuela las maestras de preescolar y primaria le decÃan a uno "B labial y V labiodental", parecÃa letanÃa la cosa y cuando veo este video me quedÃĐ ðą ...
No me queda claro quÃĐ sonido representa el fonema |w|. Si es una U o una W (gÞ).
x2
Me suena un Único pueblo en EspaÃąa que empieza por esa letra llamado Wamba (cuyo nombre es el de un rey visigodo), pero se pronuncia "Bamba". En castellano normalmente, y salvo poquÃsimas excepciones, la "w" no se usa. Solo se utiliza para palabras extranjeras.
Es el sonido de la una U seguido de vocal. agUa
EstÃĄ bien, ya aclarÃĐ la duda, no sabÃa que en inglÃĐs la W es similar a una U. Nada q ver con el sonido "g" que le agregamos en espaÃąol.
@@juanfranciscopaz2269 Se trata de una aproximante labiovelar, y estÃĄ consonante tiene una forma de pronunciarse muy parecida a la u, pero no es la misma, estÃĄ a medio camino entre u, g y b y aparece mucho cuÃĄndo hay diptongos los sonidos que emiten las silabas ua, ue, ui y uo son los mismos que representan las silabas wa, we, wi, Wo a la que podemos aÃąadir wu
En Argentina decimos be larga o ve corta, nunca uv, quÃĐ hasta me confunde
Pues aquà en PaÃses Bajos la "v" es una /f/ y la "f" tambiÃĐn es una /f/.
Luego la "ch" es una /j/, la "h" es otra /j/, la "g" a veces es una /j/ y otras no, y la "j" es una /y/. Aquà "gratis" se escribe igual que en espaÃąol, pero se pronuncia /jratis/, ("pa" mear y no echar gota) .
AdemÃĄs de que la "b" es /b/, pero la "w" tambiÃĐn es una /b/.
La composiciÃģn de "ij" en neerlandÃĐs se pronuncia como /ai/ y es una letra exclusiva del idioma como nuestra "Ãą", la "Ã" alemana, la "Å" polaca (una l con un apÃģstrofe en medio) o la "ç" del portuguÃĐs y el catalÃĄn.
Pero eso, si nosotros confundimos la "b" con la "v" y la "ll" con la "y", no imaginÃĄis la confusiÃģn que pueden tener los pueblos germÃĄnicos estos.
Un saludo!
ÂŋDÃģnde vives concretamente? No es lo mismo hablar neerlandÃĐs que zelandÃĐs.
@@MichaelPeterFustumum Yo estoy en la provincia de Noord-Brabant, aquà tambiÃĐn tienen su propio dialecto, es un paÃs del tamaÃąo de Extremadura y tienen varias formas del idioma en cada provincia, aquà se supone que es mÃĄs parecido al valÃģn de BÃĐlgica, pero todavÃa tengo un nivel muy bajo de neerlandÃĐs para poder distinguir siquiera un acento de otro en la prÃĄctica. Lo Único que sÃĐ es que el frisÃģn no lo entienden ni los propios neerlandeses de otras provincias.
Es un paÃs bastante heterogÃĐneo lingÞÃsticamente para ser tan pequeÃąo, tal vez empezÃģ a alfabetizarse bastante recientemente, histÃģricamente hablando; Grecia tiene un tamaÃąo similar y es muy homogÃĐnea lingÞÃsticamente, por ejemplo. No sÃĐ quÃĐ puede haber mantenido tantas variantes en esta regiÃģn.
Un saludo!
â@@pedromartinezrabasco2496 El neerlandÃĐs estÃĄndar distingue entre [x] y [ÉĢ], [f] y [v], [s] y [z], aunque en algunos dialectos no se distingue. El brabanzÃģn no se parece al walÃģn, que es una lengua romance, sino al flamenco. El frisÃģn se ha desarrollado de manera independiente al neerlandÃĐs, por eso es muy distinto a los demÃĄs dialectos de los PaÃses Bajos. Yo tampoco conozco bien la historia de los PaÃses Bajos, pero sÃĐ que han estado divididos y enfrentados durante mucho tiempo.
@@MichaelPeterFustumum SÃ que es verdad, es el flamenco, no el walÃģn, me he equivocado.
Una cosa curiosa es que esta provincia era parte de una mayor llamada Bravant con capital en Bruselas, pero hoy en dÃa todavÃa la poblaciÃģn es mayoritariamente catÃģlica, no sÃĐ por quÃĐ se escindiÃģ de la parte belga que tambiÃĐn era catÃģlica. Supongo que por muchas excusas y razones que se pongan para justificar la independencia o escisiÃģn de un territorio, al final es una cuestiÃģn de poder. De hecho, Flandes aÚn quiere independizarse de BÃĐlgica por cuestiones lingÞÃsticas. Hay mucha heterogeneidad en un territorio relativamente pequeÃąo y llano, que si fuese montaÃąoso, aÚn, aÚn, lo entenderÃa.
AquÃ, cada uno es de su padre y de su madre.
Un saludo!
@@MichaelPeterFustumum Por cierto, tambiÃĐn se supone que en la teorÃa, en espaÃąol se distingue entre la [b] y la [v] o entre la [y] y la [ll], pero en la prÃĄctica, nadie hace ÃĐnfasis en la pronunciaciÃģn de la [v] o de la [y], sÃmplemente, no es prÃĄctico. De hecho, yo, si pudiera suprimirÃa una de las dos letras coincidentes por redundancia fonÃĐtica.
En neerlandÃĐs supongo que pasarÃĄ algo similar, a nivel acadÃĐmico y escrito se harÃĄ ÃĐnfasis en la pronunciaciÃģn y escritura correcta de las palabras, mientras la gente de la calle no distingue unas de otras.
Es un poco parecido al inglÃĐs, si no ves cÃģmo se escribe una palabra, no puedes saber como es.
De hecho, mi profesora de holandÃĐs dice que a veces tiene que corregir las cartas de sus hermanos por que tienen muchas faltas de ortografÃa.
Siempre me ha parecido absurdo mantener letras del alfabeto con funciones fonÃĐticas similares, sÃģlo generan confusiÃģn y se usan para ridiculizar a quienes no las escriben bien, llamÃĄndolos incultos.
Para mà las cosas que no se usan o que se repiten deberÃan ser suprimidas, lo que para unos dicen que es riqueza, para mà es sÃndrome de DiÃģgenes, es acumular por acumular.
Un saludo!
En Venezuela no se usa 'uve'. Ejemplo: el BBVA se pronuncia be be ve a. En EspaÃąa: be be uve a.
Si a mi, espaÃąol, me dicen "be be ve a", escribo BBBA.
Por eso Venezuela estÃĄ asÃ.
@@justinherrera3722 No llamar uve a la v es normal en casi toda HispanoamÃĐrica. No veo necesario el comentario irrespetuoso âpor eso Venezuela estÃĄ asÃâ.
La B y la V para los espaÃąoles son como la R y la L para los chinos
No, en algunas lenguas chinas como el mandarÃn se distingue la ele y la erre, aunque la erre lo pronuncian de una manera rara.
Lamentablemente, mi profesor de latÃn piensa que hay que pronunciar diferente la "b" y la "v" en latÃn. Como no estuve de acuerdo, me regaÃąÃģ al frente de todos mis compaÃąeros y dijo que yo lo contradecÃa. En fin...
La V en latÃn clÃĄsico es una U. Y si no usas la clÃĄsica, entonces se usa la eclesiastica que basicÃĄmente es pronunciar a la italiana... pero ahà hay debate, y estÃĄ permitido pronunciar a la espaÃąola, francesa, alemana, etc...
@@bilbohob7179 Pues mi exprofesor decÃa que la "b" y la "v" se tenÃan que pronunciar diferente en latÃn. Le dije que ni siquiera en espaÃąol debÃa hacerse esa distinciÃģn. SÃĐ que en latÃn clÃĄsico se pronuncia como "u" cuando estÃĄ delante de vocal. De todas maneras, yo me guÃo con la pronunciaciÃģn eclesiÃĄstica y en esta no hay diferencia entre el sonido de la "b" y "v": se pronuncian igual...
Un ejemplo mÃĄs de la lengua patrimonial: del latÃn 'vota', votos, tenemos 'boda'.
Recordar cuando estaba aprendiendo a leer y mi profesora haciendo hincapiÃĐ en diferenciar la b y la v.
En la escuela de mi padre si existiÃģ.
Desde niÃąo, al aprender el abecedario, siempre me fue bien explicada la diferencia en B y V y su respectiva diferencia fonÃĐtica; ello jamÃĄs me supuso ninguna complicaciÃģn, al contrario, me ayudÃģ infinitamente a un mejor y mayor conocimiento de mi lengua castellana. Ese respeto etimolÃģgico estÃĄ bien fundamentando, para nada se me hace un puritanismo ni capricho ni arbitrariedad por parte de quienes en el lejano pasado, entendieron la importancia y la grandiosidad de nuestra lengua castellana que habÃa que cuidar y preservar. Espero que, a la hoy prostituida RAE, no se le siga ocurriendo cometer mÃĄs disparates de los que ya ha cometido alterando nuestra lengua. Afortunademente, desde hace mÃĄs de 60 aÃąos, LatinoamÃĐrica no se rige por lo que esta aberrada RAE diga; aquà sabemos cuidar mejor el idioma que en EspaÃąa. De no haber normativas estrictas sobre nuestra lengua, cada quien harÃa lo que se le pegara la gana al momento, sobre todo, de escribir. OjalÃĄ ÃĐsto, quede claro tanto para hispanos como espaÃąoles, no sÃģlo es hablarlo correctamente, sino, de preservarlo en la escritura y no entregarle basura a las futuras generaciones.
O sea, que no te has enterado del vÃdeo.
Mucha palabrerÃa para demostrar una supina ignorancia.
@@pacusphilologus , ni en mirarlo
se ha molestado, creo yo.
Oiga, Âŋha comprendido vd lo que se dice en el vÃdeo? ÂŋO se ha puesto a pontificar sin mÃĄs?
Aparte de hablar por hablar. Por quÃĐ carga contra la RAE?? no sabe que hay una RAE en cada pais hispanohablante? y luego hay una asociaciÃģn que engloba a todas ellas y se llegan a a acuerdos??
por quÃĐ quiere generar tal brecha?
Por quÃĐ en Argentina se dice "v corta"?
Supongo que es por como se escribe cada una en cursiva. La "v" es mÃĄs chica ("corta") que la "b".
@@Nadia1989 SÃ, pero de dÃģnde sale eso de "u ve"?
@@susanaorellano2942 porque se parece a una u pero suena como b UB uve
@@Rigelcen Muy complicado.
A todo esto se le suma, que, ahora se le llama uv y a la w como uv doble, cosa que aprendimos como v corta o chica y teniamos que mordernos el labio para pronunciarla y a la w simplemente como doble v y la prunciamos como u Ãģ gu
Muy bueno. En realidad hoy en dÃa, al menos en SudamÃĐrica y en teorÃa la v tiene una pronunciaciÃģn mÃĄs enfÃĄtica en tanto la b se pronuncia mÃĄs suave. Excelente video, gracias. Un saludo
es absurdo pensar eso, ambas B-V las pronunciamos igual
Soy brasileÃąo y no distinto de los sonidos entre los fonemas que Javier habla.
En los dialectos portugueses brasileÃąos la b se pronuncia oclusiva bilabial sonora y la v fricativa labiodental sonora. En el espaÃąol medieval la b se pronunciaba igual que en portuguÃĐs brasileÃąo y la v (frecuentemente escrita u) como una fricativa bilabial sonora.
EstÃĄ hablando de cÃģmo en espaÃąol la B y V perdieron su sonido diferencial (como se pronuncian en portuguÃĐs, italiano, incluso en inglÃĐs) y ahora ambas se pronuncian igual, con el sonido B.
@@sandraalvarezestrada6655 la v nunca se pronunciÃģ en espaÃąol (o en el dialecto romance del que desciende) con el fonema [v] que uno puede encontrar en el italiano, el francÃĐs o el inglÃĐs.
@@juandiegovalverde1982 por eso digo, que en espaÃąol la V nunca tuvo sonido diferente a la B ð
@@sandraalvarezestrada6655 pero el sonido que diferenciaba, en castellano medieval, la b y la v era la "BH" (escrito ahà para que se entienda que no tenÃa oclusiÃģn), una b zumbante, pero el portuguÃĐs y demÃĄs no tienen la b zumbante sino tiene una f zumbante la ufve. Este sonido no ha existido en espaÃąol
ÂŋIgual?
La lengua hablada, segÚn los linguistas (Ferdinan de Saussurre), tiende a ser econÃģmica. Es por practicidad que se produce el fenÃģmeno. Por ende, al menos de forma hablada, no tiene sentido (cada vez lo tendrÃĄ menos) detenerse a pronunciar fonemas PERFECTAMENTE diferenciados, dado el hecho de lo vertiginosa y rÃĄpida que va tornÃĄndose la vida cada dÃa mÃĄs.
Otro caso es el de la lengua escrita, que al no ser inmediata, sino mediata, tiene que pasar por un proceso mÃĄs lento para que pueda ser inteligible en su interpretaciÃģn.
Entonces el hombre comÚn medieval o renacentista, al interactuar en los ÃĄmbitos ordinarios de su vida (mercado, plaza, fiestas...) no debiÃģ de ser menos prÃĄctico que el actual. Sencillamente porque era tan hombre (humano) como el de hoy dÃa. Eruditos, reyes y nobles, como lo hacen los mandatarios actuales, utilizarÃan una lengua mÃĄs rebuscada en funciones oficiales (gajes del oficio), no asà el pueblo llano.
Podemos volver a esa pronunciaciÃģn de la âvâ?
Buena suerte tratando de vaciar el mar con un cuboð
Es asà en finlandÃĐs, y en Paraguay
En portuguÃĐs y castellano, no. Son apenas consonantes intercambiables.
"beati hispani quibus bibere vivere est" ðð