Just applied for the written test! I’m excited because this is what I love doing. Helping people in vulnerable situations & leveling the playing field.
This video was beyond helpful and informative. Thank you so much! I am particularly interested in some of the difficulties that non-native speakers can have. I also started learning Spanish in my 20s and while I am now a Certified Healthcare Interpreter (CCHI) in California, I still have a hard time feeling like my Spanish would be strong enough to work as a court interpreter. I realize that even native speakers can have a hard time understanding different accents and persons with varying levels of education, but this obviously feels like it would be amplified when it is not a language you grew up with. Any other information or tips you could provide would be amazing! I wanted to add: I have taken college level courses in Spanish / Legal Interpreting, many years of self-study, and a few years of experience working as a contracted medical interpreter. And I am still struggling with this. Any help would be greatly appreciated. Thanks again.
Glad you liked it! Thanks. Good questions. Practice and experience are the short answer, but it has a lot to do with perspective, too: think about how much better you probably are at understanding the English of medical providers from India, Africa, and other English-speaking regions outside of the US. Capitalize on that. No one understands everything he or she hears, but we negotiate meaning until we believe we understand enough.
Aloha from Hawaii, thank you for sharing useful experiences. I'm the independent Interpreter (over the phone) for Cambodian and Cham languages. I look forward for more opportunity in this career 😊
In general, the rarer the language, the more it pays but the fewer gigs come up. Setting rates is a dynamic process involving the end user's budget and policies, the contracted interpreter and the agency in the middle (if any). In your specific language pair and jurisdiction, it would be helpful to ask colleagues what they're charging for a more realistic range.
The exams in Texas are only offered in person, so you'd have to travel to Austin at least twice (written then oral). I don't know what the citizenship requirements are, but in general you don't have to be residing in the US to interpret remotely for US hearings. There may be certain exceptions, such as for calls dealing with classified material.
Just applied for the written test! I’m excited because this is what I love doing. Helping people in vulnerable situations & leveling the playing field.
Congrats! Exactly.
You can do it!
Can you share the link to the written test? Or what test is it?
This video was beyond helpful and informative. Thank you so much! I am particularly interested in some of the difficulties that non-native speakers can have. I also started learning Spanish in my 20s and while I am now a Certified Healthcare Interpreter (CCHI) in California, I still have a hard time feeling like my Spanish would be strong enough to work as a court interpreter. I realize that even native speakers can have a hard time understanding different accents and persons with varying levels of education, but this obviously feels like it would be amplified when it is not a language you grew up with. Any other information or tips you could provide would be amazing!
I wanted to add: I have taken college level courses in Spanish / Legal Interpreting, many years of self-study, and a few years of experience working as a contracted medical interpreter. And I am still struggling with this. Any help would be greatly appreciated. Thanks again.
Glad you liked it! Thanks. Good questions. Practice and experience are the short answer, but it has a lot to do with perspective, too: think about how much better you probably are at understanding the English of medical providers from India, Africa, and other English-speaking regions outside of the US. Capitalize on that. No one understands everything he or she hears, but we negotiate meaning until we believe we understand enough.
I loved Lorena’s comments about pricing towards the end of the video!
Aloha from Hawaii, thank you for sharing useful experiences. I'm the independent Interpreter (over the phone) for Cambodian and Cham languages. I look forward for more opportunity in this career 😊
Suggestions of programs that prepare people for the exams?
Do you know whether most of this info applies to California as well?
This video gives me hope.
Mission accomplished :)
Would I be able to apply for interpreter jobs in the US as a Canadian ?
Good information
Thanks, Felix!
does the pay rate 100$/hr apply to other language like mandarin?
In general, the rarer the language, the more it pays but the fewer gigs come up. Setting rates is a dynamic process involving the end user's budget and policies, the contracted interpreter and the agency in the middle (if any). In your specific language pair and jurisdiction, it would be helpful to ask colleagues what they're charging for a more realistic range.
Where can I get the certification?
What country do you live in? If the US, what state?
@@marcohanson9197 - I live in New Braunfels, TX
www.txcourts.gov/jbcc/licensed-court-interpreters/initial-licensure/
I'm live in New Braunfels, Tx too. I am interested in court interpreter too.
I live in NJ, how can I get certified?
I want this so bad.
Go for it!
i don’t live in US, is this any chance I can get a certificate?
The exams in Texas are only offered in person, so you'd have to travel to Austin at least twice (written then oral). I don't know what the citizenship requirements are, but in general you don't have to be residing in the US to interpret remotely for US hearings. There may be certain exceptions, such as for calls dealing with classified material.