Judge Anthony Howell - Millard - Arraignment (with Spanish Interpreter) - March 8, 2023

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 11 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 6

  • @blueurpi
    @blueurpi 5 หลายเดือนก่อน +6

    You should include the interpreter's name. She did a great job!

  • @carlosamaya735
    @carlosamaya735 4 หลายเดือนก่อน +7

    The interpreter did a good job. But she will do a better one with a more paced and collected interpretation

  • @SebastianLlivichuzhca-w1x
    @SebastianLlivichuzhca-w1x 16 วันที่ผ่านมา

    That translation is not accurate. The conjugations are off, it confuses the defendant. I'm not quite sure why interpreter is rushing. 7:21 Here the interpreter paraphrases the whole utterance, and does not follow spanish grammar at all. 😢Comprobar todo esto dice jajsjs

  • @carlosamaya735
    @carlosamaya735 4 หลายเดือนก่อน +6

    Questionable translation of message from Mr thomas(“ he is going to plead” not equal to “declarar culpable”

    • @estefaniacharris7181
      @estefaniacharris7181 2 หลายเดือนก่อน +3

      yes and no, that's why she's not a translator, she's an interpreter. She interprets what other people mean, indeed it doesn't translate exactly like that. But it is what the leawyer meant.

    • @dmp7252
      @dmp7252 หลายเดือนก่อน +3

      When an attorneys says: My client WILL PLEAD TO 1 count of aggravated assault .... that means in English, he will PLEAD GUILTY to 1 count of aggravated assault. It is shorthand in English. So, the interpreter was ABSOLUTELY correct to make the inference that we're talking about a GUILTY plea here.